Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/f6d0382c259562d0fad9609d1434ba11bc0333d9/tde-i18n-it/messages/tdenetwork/krdc.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.

947 lines
26 KiB

# translation of krdc.po to Italian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Astarita <aleast@capri.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Astarita"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aleast@capri.it"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Inserisci combinazione di tasti"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "L'host inserito non ha la forma richiesta."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL o nome di host maldefiniti"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Connessione desktop remoto"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Qui puoi vedere il desktop remoto. Se l'altro computer ti permette il "
"controllo remoto, puoi anche muovere il mouse, fare clic oppure usare la "
"tastiera. Se il contenuto non si adatta al tuo schermo, fai clic sul bottone "
"\"Tutto schermo\" oppure \"Riscala contenuto\" della barra degli strumenti. "
"Per terminare la connessione, basta chiudere la finestra."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Stabilisci connessione..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Preparazione desktop..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Solo visualizzazione"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Mostra sempre il cursore locale"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Attiva/disattiva nascondimento automatico"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tutto schermo"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Riscala contenuto"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Passa alla modalità a tutto schermo. Se il desktop remoto ha differenti "
"risoluzioni, KRDC passerà automaticamente alla risoluzione più vicina."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Riscala"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Questa opzione riscala lo schermo remoto in modo da adattarsi alla "
"dimensione della tua finestra."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Tasti speciali"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Inserisci tasti speciali."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Questa opzione ti permette di inviare una combinazione speciale di tasti "
"come Ctrl-Alt-Del all'host remoto."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Connessione a desktop remoto"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Avvia in modalità a tutto schermo"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Avvia in modalità finestra normale"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Modalità bassa qualità (Tight Encoding, 8 bit color)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Modalità media qualità (Tight Encoding, lossy)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Modalità alta qualità, predefinita (Hextile Encoding)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Avvia VNC in modalità riscalata"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Mostra cursore locale (solo VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Sovrascrivi lista codifiche VNC (es. \"hextile raw\")"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Fornisci la password in un file"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Il nome dell'host, es.: \"localhost:1\""
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Connessione a desktop remoto"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Backend RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Visualizzatore VNS originale e ideazione protocollo"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codifica TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codifica ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Il file della password '%1' non esiste."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Formato geometria errato, deve essere larghezzaXaltezza"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferenze"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Desktop condiviso"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Desktop standalone"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"La navigazione della rete non è permessa. Probabilmente non è stato "
"installato correttamente il supporto SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Navigazione non permessa"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Si è verificato un errore durante la scansione della rete."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Errore durante la scansione"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Profili &host"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Valori &VNC predefiniti"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr ""
"Non &mostrare la finestra delle preferenze in caso di nuove connessioni"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Valori RD&P predefiniti"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Preferenze host RDP per %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Inserisci la password."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Impossibile avviare rdesktop; assicurati che rdesktop sia installato "
"correttamente."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Errore rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Tentativo di connessione all'host fallito."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Connessione fallita"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Mostra preferenze: %1, Risoluzione: %2x%3, Profondità colore: %4 Tastiera: "
"%5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "no"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Impossibile connettersi ad un servizio di condivisione desktop locale."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Preferenze host VNC per %1"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "L'accesso al sistema richiede una password."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "L'host remoto sta utilizzando un protocollo incompatibile."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "La connessione all'host è stata interrotta."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Connessione fallita. Il server non accetta nuove connessioni."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Connessione non riuscita. Impossibile trovare un server con il nome dato."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Connessione non riuscita. Nessun server in esecuzione all'indirizzo e porta "
"dati."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autenticazione fallita. Connessione interrotta."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Mostra preferenze: %1, Qualità: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Questa lista mostra tutti gli host che hai visitato ed un riassunto delle "
"sue impostazioni. Se vuoi inizializzare le impostazione per un host, puoi "
"cancellarlo utilizzando i pulsanti in basso. Al momento della connessione, "
"poi, sarà possibile riconfigurarli."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Elimina l'host selezionato"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Cancella gli host che hai selezionato nella lista sopra."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Elimina &tutti gli host"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Elimina tutti gli host dalla lista."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Inserisci un tasto speciale oppure una combinazione di tasti da inviare alla "
"parte remota:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Questa funzione ti permette di inviare una combinazione di tasti come Ctrl"
"+Alt+Del alla parte remota. Premi Esc per annullare."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Desktop remoto:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Inserisci il nome di host ed il numero di display"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Inserisci il nome e il numero di display del computer a cui vuoi "
"connetterti, separato da due punti, es.: \"miocomputer:1\". L'indirizzo può "
"essere qualsiasi indirizzo internet valido. Il numero del display di solito "
"comincia da 0. Se non hai un numero di display, prova con 0 oppure 1.\n"
"La connessione a desktop remoto supporta solo sistemi che utilizzano VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Sfoglia <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Attiva/disattiva il pannello di navigazione della rete."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Inserisci l'indirizzo del computer al quale connettersi, oppure sfoglia la "
"rete per selezionarne uno. Sono supportati i server compatibili con VNC e "
"RDP. <a href=\"whatsthis:<h3>Esempi</h3> per un computer con nome 'megan': "
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connessione al server VNC su 'megan' con "
"numero di display1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>stessa cosa ma in "
"forma più lunga</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connessione al server "
"RDP su 'megan'</td></tr></table>\">Esempi </a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Scansiona di nuovo"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Scansiona di nuovo la rete. A seconda della configurazione di rete questa "
"operazione può impiegare alcuni secondi perché tutti gli host rispondano."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Ricerca:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Immetti un termine di ricerca"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Inserisci un termine di ricerca qui se vuoi cercare un sistema specifico, "
"poi premi Invio o fai clic su Scansiona di nuovo. Tutti i sistemi, le cui "
"descrizioni corrispondono al termine di ricerca, saranno visualizzati. La "
"ricerca non tiene conto delle maiuscole e delle minuscole. Se lasci vuoto il "
"campo tutti i sistemi saranno visualizzati."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Intervallo di visibilità:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"L'amministratore può configurare la rete in modo da avere differenti "
"intervalli di visibilità. Se questo è il caso, puoi selezionare l'intervallo "
"da scandire qui."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Qui puoi vedere i sistemi sulla rete che ti permettono la connessione. Nota "
"che l'amministratore può nascondere il proprio sistema, quindi, la lista non "
"è sempre completa. Fai clic sull'elemento per selezionarlo, oppure un doppio "
"clic per connetterti immediatamente."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Bassa (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Media (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Alta (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personalizzata (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Qui puoi specificare la risoluzione del desktop remoto. Questa risoluzione "
"determina il dimensione del desktop che ti verrà presentato."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Questa è la larghezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore "
"manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop come "
"\"Personalizzata\"."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Alt&ezza:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Questa è l'altezza del desktop remoto. Puoi modificare questo valore "
"manualmente solo se selezioni qui sopra la risoluzione del desktop come "
"\"Personalizzata\"."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Araba (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Ceca (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danese (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tedesca (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Svizzero-tedesca (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglese Britannico (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglese US (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spagnola (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estone (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandese (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francese (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Franco-canadese (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Franco-svizzera (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungherese (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandese (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiana (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Giapponese (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituana (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lèttone (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedone (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Olandese (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belga olandese (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvegese (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polacca (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portoghese (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliana (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russa (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenia (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svedese (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandese (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turca (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per specificare l'aspetto della tastiera. Questa "
"impostazione serve per poter inviare i giusti codici della tastiera al "
"server."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Aspetto tastiera:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Utilizza K&Wallet per le password"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Abilita questa opzione per memorizzare le tue password con TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Risoluzione del desktop:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Profondità colore:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Bassa risoluzione (8 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Alta risoluzione (16 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Altissima risoluzione (24 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Mostra questa finestra di nuovo per questo computer"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se non vuoi che ti venga chiesto di configurare le "
"impostazioni quando viene effettuata una connessione ad un host. Per gli "
"host con un profilo di configurazione già esistente, tali profili verrano "
"selezionati. Gli host nuovi saranno configurati a partire dalle impostazioni "
"predefinite."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Abilita cifratura (sicuro, ma lento e non sempre possibile)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Abilita questa opzione per cifrare la connessione. Solo i nuovi server "
"supportano questa opzione. La cifratura offre maggiore sicurezza ma potrebbe "
"portare a prestazioni inferiori."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo connessione:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta qualità (LAN, connessione diretta)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Media qualità (DSL, cavo, internet veloce)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Bassa qualità (Modem, ISDN, internet lenta)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Utilizza questa opzione per specificare la qualità della tua connessione. "
"Dovresti selezionare la velocità del collegamento peggiore - il fatto di "
"utilizzare un collegamento alla rete molto veloce, non aiuta se il computer "
"remoto utilizza un modem lento. Scegliere una qualità alta su collegamenti "
"lenti potrebbe causare risposte più lente. Scegliere una qualità bassa "
"potrebbe incrementare la latenza nelle connessioni veloci causando una più "
"bassa qualità delle immagini, specialmente nella modalità \"Bassa qualità\"."