You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdetoys/kmoon.po

173 lines
5.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmoon.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmoon.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-29 22:55+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdetoys/kmoon/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "Индикатор на фазите на Луната"
#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Относно"
#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Създадено от Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Аплетът е дело на M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Лунният код е дело на Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Графиките са дело на Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Промяна на изгледа"
#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Изберете ъгъл на изгледа:"
#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Тук може да завъртите Луната до ъгъл, \n"
"под който се вижда от Екватора.\n"
"\n"
"Този ъгъл е почти невъзможно да се изчисли, \n"
"но по-важното е, че може да зададете как да \n"
"се показва Луната. Стойността по \n"
"подразбиране е 0, но при тази стойност едва \n"
"ли ще успеете да видите нещо. \n"
"Експериментирайте с различни стойности, \n"
"докато получите добър резултат."
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Изглед от южното полукълбо"
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Изглед от северното полукълбо"
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Изключване на маската"
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Включване на маската"
#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"При изчисляването на положението и изобразяването на Луната \n"
"се вземат предвид астрономическото време и текущите настройки на програмата."
#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Пълнолуние"
#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Новолуние"
#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"_n: Последното новолуние беше вчера\n"
"(След последното новолуние са изминали %n дена)"
#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Първа четвърт"
#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"_n: Утре ще бъде пълнолуние\n"
"(До пълнолуние остават %n дена)"
#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"_n: Последното пълнолуние беше вчера\n"
"(След последното пълнолуние са изминали %n дена)"
#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Последна четвърт"
#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"_n: Утре ще бъде новолуние\n"
"(До новолуние остават %n дена)"