You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaccessibility/kmag.po

429 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmag.po to Serbian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Веома ниско"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Средње"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "В&исоко"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "В&еома високо"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без ротације (0°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Лево (90°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Наопако (180°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Десно (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отвара нови прозор KMagnifier-а"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Кликните овде да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Кликом на ову икону, освежавање приказа биће <b>покренуто</b>/"
"<b>заустављено</b>. Заустављањем освежавања анулираће се потребно "
"процесорско време."
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сачувај снимак као..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Снима увеличан приказ у фајл."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сними слику у фајл"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се текући увеличани приказ."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме копираће се текући увеличани приказ у клипборд, одакле "
"га можете пренети у друге програме."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Прикажи &мени"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Сакриј &мени"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Прикажи главну &траку са алатима"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Сакриј главну &траку са алатима"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Прикажи траку за &приказ"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Сакриј траку за &приказ"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Прикажи траку са по&ставкама"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Сакриј траку са по&ставкама"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим п&раћења миша"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увећава област око миша у прозор"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"У овом режиму, област око показивача миша се приказује у нормалном прозору."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим са прозором &избора"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увећава изабрану област у прозор"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"У овом режиму отвара се прозор избора. Изабрана област се приказује у "
"нормалном прозору."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &горње ивице екрана"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у горњу ивицу екрана"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз горњу "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &леве ивице екрана"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у леву ивицу екрана"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз леву "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &десне ивице екрана"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у десну ивицу екрана"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз десну "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим д&оње ивице екрана"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у доњу ивицу екрана"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз доњу "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сакриј &показивач миша"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Прикажи &показивач миша"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сакрива показивач миша"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>увеличали</b> изабрану област."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изаберите фактор увеличања."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор увеличања"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>умањили</b> изабрану област."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертуј боје"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Изаберите угао ротирања."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Угао ротирања"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Освежи"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Овде бирате учестаност освежавања. Што је учестаност већа, потребно је више "
"процесорске снаге."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Учестаност освежавања"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Сачувај снимак као"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не могу да снимим привремени фајл (пре слања у мрежни фајл који сте навели)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при упису фајла"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не могу да окачим фајл на мрежу."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Тренутна увеличана слика је снимљена у\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не могу да снимим фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у "
"директоријум."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Кликните да бисте покренули освежавање прозора"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до леве ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до десне ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до доње ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозор за избор"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће "
"бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Фајл који треба отворити"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Увеличавач екрана за TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Поново написао и тренутни одржавалац"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Првобитна идеја и аутор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
"ротација, исправке грешака"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Неки савети"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ротација"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зау&стави"