You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2117 lines
64 KiB
2117 lines
64 KiB
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# translation of kate.po to
|
|
# Version: $Revision: 846748 $
|
|
# Kate polish translation file.
|
|
# Main translation work:
|
|
# Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kate/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jacek Stolarczyk"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:242 app/kateapp.cpp:406 app/kwritemain.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr "Plik '%1' nie mógł być otwarty, to nie jest normalny plik, to katalog."
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:323
|
|
msgid "Save Sessions"
|
|
msgstr "Zapisywanie sesji"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to save the existing sessions?<p>!!NOTE!!<p>All existing "
|
|
"sessions will be removed if you choose \"Delete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Czy zapisać istniejąca sesję?<p>!!UWAGA!!<p>Wybór \"Usuń\" spowoduje "
|
|
"usunięcie istniejących sesji"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:332 app/katesessionpanel.cpp:731
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nie pytaj znowu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/kateconfigdialog.cpp:279
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:288 app/kateconfigdialog.cpp:296
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:353
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Wygląd"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "W&yświetl pełną ścieżkę w tytule"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
|
"window caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji w pasku tytułowym okna programu pojawi się pełna "
|
|
"ścieżka do otwartego pliku."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:116
|
|
msgid "Show s&ession name in title"
|
|
msgstr "Wyświetl nazwę sesji w tytule"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the session name will be shown in the window "
|
|
"caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji w pasku tytułowym okna programu pojawi się nazwa "
|
|
"bieżącej sesji."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:123
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
msgstr "Posortuj al&fabetycznie nazwy plików na liście"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji nazwy plików na liście będą sortowane alfabetycznie."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:130
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Zachowanie"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
msgstr "Ilość ostat&nio otwartych plików:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate.<p><strong>NOTE: </"
|
|
"strong>If you set this lower than the current value, the list will be "
|
|
"truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pozwala ustawić ilość ostatnio otwartych plików zapamiętanych w Kate. "
|
|
"<p><strong>Uwaga:</strong>Po zmniejszeniu liczby lista zostanie przycięta, "
|
|
"więc niektóre jej elementy usunięte z listy.</qt>"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:149
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
msgstr "Zawsze używaj bieżącej instancji do otwierania nowych plików"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the "
|
|
"currently opened instance of Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, wszystkie pliki otwierane poza Kate będą "
|
|
"otwierane w bieżącej instancji Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:158
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Synchronizuj &konsolę z aktywnym dokumentem"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
|
"directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, wtedy wbudowana Konsola wykona polecenie "
|
|
"<code>cd</code> przejścia do katalogu, w którym jest aktywny dokument, "
|
|
"podczas uruchamiania oraz przy zmianie aktywnego dokumentu, o ile dokument "
|
|
"jest plikiem lokalnym."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:168
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Ost&rzegaj o plikach zmienionych przez zewnętrzne procesy"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
|
"that file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, zostaniesz zapytany co zrobić z plikami "
|
|
"zmodyfikowanymi na dysku, kiedy program Kate stanie się aktywnym programem."
|
|
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, zostaniesz zapytany tylko wtedy, gdy "
|
|
"zmodyfikowany dokument zostanie wybrany przez Ciebie w Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:179
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:184
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Zachowaj &dodatkowe informacje między sesjami"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
|
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
|
"document has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz jeśli chcesz zachować konfigurację dokumentu (na przykład zakładki) "
|
|
"pomiędzy sesjami edytora. Konfiguracja będzie przywrócona przy otwarciu, "
|
|
"jeśli w międzyczasie dokument nie został zmieniony."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:195
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Usuń nieużywane dodatkowe informacje po:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:197
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nigdy)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " dni"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:210 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sesje"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Zarządzanie sesjami"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:217
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Elementy sesji"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:222
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Dołącz &konfigurację okien"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włącz tę opcję, jeżeli wszystkie okna i widoki mają zostać odtwarzane przy "
|
|
"uruchamianiu Kate"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Zachowanie przy starcie programu"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:235
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "Uruchom nową &sesję"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:236
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "&Wczytaj ostatnią sesję"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:237
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "Wy&bierz sesję ręcznie"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Zachowanie przy wyjściu z programu lub przy zmianie sesji"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:256
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "&Nie zapisuj sesji"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:257
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "Zapisz &sesję"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:258
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "Z&apytaj użytkownika"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:279
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Wybór plików"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:281
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wyboru plików"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:288
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Lista dokumentów"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:289
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia listy dokumentów"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:296 app/kateconfigdialog.cpp:353
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:297
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Menedżer wtyczek"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:304 app/kateconfigdialog.cpp:305
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:271 app/katemainwindow.cpp:569
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:312 app/kateconfigdialog.cpp:318
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu zobaczyć wszystkie wtyczki Kate. Zaznaczenie oznacza, że są "
|
|
"załadowane i zostaną także załadowane przy ponownym uruchomieniu Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprawdę chcesz wkleić tekst do konsoli? Wszystkie polecenia w nim zawarte "
|
|
"zostaną wykonane z twoimi prawami użytkownika."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Wkleić do konsoli?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Wklej do konsoli"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.<p>Do you want to save "
|
|
"your changes or discard them?"
|
|
msgstr "<p>Zmiany w dokumencie %1 nie zostały zapisane.<p>Zachować zmiany?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Zamknij dokument"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:364
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowy plik został otworzony podczas zamykania Kate, zamykanie zostało "
|
|
"przerwane."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:365
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Porzucono zamykanie"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Otwieranie plików z poprzedniej sesji..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:275
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Nie powiodło się rozwinięcie polecenia '%1'."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia zewnętrzne Kate"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:426
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Edytuj narzędzie zewnętrzne"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:440
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etykieta:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:445
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "Nazwa będzie wyświetlona w menu 'Narzędzia->Zewnętrzne'"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:455
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "Skry&pt:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>%URL</"
|
|
"code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a list of "
|
|
"the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the URL of the "
|
|
"directory containing the current document.<li><code>%filename</code> - the "
|
|
"filename of the current document.<li><code>%line</code> - the current line "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%column</code> - the column "
|
|
"of the text cursor in the current view.<li><code>%selection</code> - the "
|
|
"selected text in the current view.<li><code>%text</code> - the text of the "
|
|
"current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skrypt uruchamiający narzędzie zewnętrzne. Skrypt jest przekazany do /bin/"
|
|
"sh. Można użyć następujących makr:</p><ul><li><code>%URL</code> - URL "
|
|
"bieżącego dokumentu.<li><code>%URLs</code> - lista URL-i wszystkich "
|
|
"otwartych dokumentów.<li><code>%directory</code> - URL katalogu "
|
|
"zawierającego bieżący dokument.<li><code>%filename</code> - nazwa pliku "
|
|
"bieżącego dokumentu.<li><code>%line</code> - numer wiersza, w którym jest "
|
|
"kursor w aktualnym widoku.<li><code>%column</code> - numer kolumny, w której "
|
|
"jest kursor w aktualnym widoku.<li><code>%selection</code> - zaznaczony "
|
|
"tekst w bieżącym widoku.<li><code>%text</code> - tekst bieżącego dokumentu.</"
|
|
"ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:478
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Program:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should "
|
|
"be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program użyty w poleceniu. W ten sposób sprawdza się, czy narzędzie powinno "
|
|
"być pokazane; jeśli nie jest ustawione, zostanie użyte pierwsze słowo "
|
|
"<em>polecenia</em>."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:489
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "Typy &MIME:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
|
"from known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozdzielona średnikami lista typów MIME, dla których narzędzie powinno być "
|
|
"dostępne. Jeśli pozostawione puste, narzędzie będzie zawsze dostępne. By "
|
|
"wybrać spośród znanych typów MIME, wciśnij przycisk po prawej."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:503
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć okienko pomagające utworzyć listę typów MIME."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:507
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Zapisz:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Bieżący dokument"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:511
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Wszystkie dokumenty"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
|
"running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
|
"application like, for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać zapisanie bieżącego lub wszystkich (zmodyfikowanych) "
|
|
"dokumentów przed uruchomieniem polecenia. Jest to przydatne, jeśli chcesz "
|
|
"przekazać URL-e do programu takiego jak, na przykład, klient FTP."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:522
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "Nazwa linii pole&ceń:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli podasz tutaj nazwę, będziesz miał możliwość uruchamiania tego "
|
|
"polecenia z linii komend widoków za pomocą exttool-nazwa_którą_tu_podałeś. "
|
|
"Proszę nie używać w nazwie spacji ani znaków tabulacji."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:538
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Musisz określić przynajmniej nazwę i polecenie"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:547
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "Wybierz typy MIME, dla których zostanie włączone to narzędzie."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:549
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Wybierz typy MIME"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:567
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nowy..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:575
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:579
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Wstaw &separator"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista pokazuje wszystkie skonfigurowane narzędzia, reprezentowane przez ich "
|
|
"menu tekstowe."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Sortuj w&g"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:144
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
msgstr "Przesuń wyżej"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:146
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
msgstr "Przesuń niżej"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Kolejność otwierania"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Nazwa dokumentu"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151 app/katefilelist.cpp:697
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:151
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
msgstr "Rozmieszczanie ręczne"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ten plik został zmieniony (zmodyfikowany) na dysku przez inny program.</"
|
|
"b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ten plik został zmieniony (utworzony) na dysku przez inny program.</"
|
|
"b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ten plik został zmieniony (usunięty) na dysku przez inny program.</b><br /"
|
|
">"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:671
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Cieniowanie tła"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "&Włącz cieniowanie tła"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:681
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "Cień obe&jrzanych dokumentów:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:686
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Cień z&mienionych dokumentów:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:693
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "&Sortuj wg:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
|
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
|
"recent documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy włączone jest cieniowanie tła, dokumenty, które były przeglądane lub "
|
|
"zmieniane w bieżącej sesji, będą miały cieniowane tło. Najkrócej nieużywane "
|
|
"dokumenty będą miały najmocniejszy odcień."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:707
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Ustaw kolor cieniowania obejrzanych dokumentów."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
|
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw kolor dla zmienionych dokumentów. Kolor jest zmieszany z kolorem dla "
|
|
"oglądanych plików. Ostatnio używane dokumenty będą najsilniej zabarwione tym "
|
|
"kolorem."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:714
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Wybierz metodę sortowania dla dokumentów."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Bieżący katalog dokumentu"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
|
"previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
|
"entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ścieżka do katalogu, który ma być wyświetlony.<p>Aby przejść do "
|
|
"poprzednio podanego katalogu, wystarczy nacisnąć na strzałkę po prawej "
|
|
"stronie i wybrać katalog. <p>Pole wpisywania katalogu obsługuje automatyczne "
|
|
"uzupełnianie pasującej nazwy. Prawym przyciskiem myszy można określić sposób "
|
|
"uzupełniania."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.<p>To "
|
|
"clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To reapply the "
|
|
"last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Miejsce na filtr nazwy plików, które mają być wyświetlane. <p>Wyłączenie "
|
|
"przycisku po lewej stronie, wyczyści pole filtra. <p>Włączenie przycisku "
|
|
"przywraca ostatnio używany filtr."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
|
"last filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Przycisk czyści pole filtra (przy wyłączaniu) lub przywraca ostatnio "
|
|
"wpisany filtr (przy włączeniu)."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Zastosuj ostatni filtr (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Wyczyść filtr"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:535
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:537
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "D&ostępne akcje:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "Z&aznaczone akcje:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:546
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Automatyczna synchronizacja"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "Podczas aktywacji doku&mentu"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "Gdy wybór pliku staje się widoczny"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:555
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Zapamiętane &lokalizacje:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:562
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Zapamiętane &filtry:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:569
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesja"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "&Przywróć lokalizację"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Przywróć poprzedni f&iltr"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
|
|
"box."
|
|
msgstr "<p>Określa liczbę pozycji przechowywanych w liście lokalizacji."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Określa liczbę filtrów przechowywanych w liście historii pola filtra."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
|
"synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until the "
|
|
"file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but you "
|
|
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Te opcje pozwalają na automatyczną zmianę lokalizacji na katalog gdzie "
|
|
"jest aktywny dokument, w razie zajścia pewnych zdarzeń. <p>Automatyczna "
|
|
"synchronizacja działa według zasady <em>najpóźniej jak można</em>, czyli "
|
|
"wykona się dopiero gdy selektor plików stanie się widoczny. <p>Opcje te są "
|
|
"domyślnie wyłączone, ale można też synchronizować katalog za pomocą "
|
|
"przycisku w pasku narzędzi."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when "
|
|
"you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by "
|
|
"the TDE session manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli opcja jest włączona (domyślnie), to lokalizacja zostanie odtworzona "
|
|
"podczas uruchamiania Kate. <p><strong>Uwaga</strong> Jeśli aktywny jest "
|
|
"Menedżer sesji TDE, to lokalizacja jest i tak odtwarzana."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is handled "
|
|
"by the TDE session manager, the filter is always restored.<p><strong>Note</"
|
|
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
|
|
"location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli opcja jest włączona (domyślnie), to bieżący filtr zostanie "
|
|
"odtworzony podczas uruchamiania Kate. <p><strong>Uwaga</strong> Jeśli "
|
|
"aktywny jest Menedżer sesji TDE, to filtr jest i tak odtwarzany. "
|
|
"<p><strong>Uwaga</strong> Niektóre ustawienia automatycznej synchronizacji "
|
|
"mogą nadpisać odtworzoną lokalizację."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:229
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Znajdź w plikach"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Wzorzec:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżniaj wielkie i małe litery"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Szablon:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Pliki:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:163
|
|
msgid "Hide errors"
|
|
msgstr "Ukryj błędy"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:169
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:187
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekurencyjnie"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:195 app/kategrepdialog.cpp:488
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
|
"expression' is unchecked, all characters that are not letters in your "
|
|
"expression will be escaped with a backslash character.<p>Possible meta "
|
|
"characters are:<br><b>.</b> - Matches any character<br><b>^</b> - Matches "
|
|
"the beginning of a line<br><b>$</b> - Matches the end of a line<br><b>\\<"
|
|
"</b> - Matches the beginning of a word<br><b>\\></b> - Matches the end of "
|
|
"a word<p>The following repetition operators exist:<br><b>?</b> - The "
|
|
"preceding item is matched at most once<br><b>*</b> - The preceding item is "
|
|
"matched zero or more times<br><b>+</b> - The preceding item is matched one "
|
|
"or more times<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly "
|
|
"<i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</"
|
|
"i> or more times<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at "
|
|
"most <i>n</i> times<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is "
|
|
"matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, "
|
|
"backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation "
|
|
"<code>\\#</code>.<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podaj szukane wyrażenie.<p> Jeśli opcja 'wyrażenie regularne' nie jest "
|
|
"zaznaczona, każdy znak nie będący literą w wyrażeniu zostanie poprzedzony "
|
|
"znakiem backslasha.<p>Możliwe znaki specjalne:<br><b>.</b> - dopasowuje "
|
|
"dowolny znak<br><b>^</b> - Dopasowuje od początku wiersza<br><b>$</b> - "
|
|
"Dopasowuje na końcu wiersza<br><b>\\<</b> - Dopasowuje na początku "
|
|
"słowa<br><b>\\></b> - Dopasowuje na końcu słowa<br><br>Dostępne operatory "
|
|
"powtórzenia:<br><b>?</b> - Poprzedzający element pasuje najwyżej "
|
|
"raz<br><b>*</b> - Poprzedzający element pasuje zero lub więcej razy<br><b>+</"
|
|
"b> - Poprzedzający element pasuje przynajmniej raz<br><b>{<i>n</i>}</b> - "
|
|
"Poprzedzający element pasuje dokładnie <i>n</i> razy<br><b>{<i>n</i>,}</b> - "
|
|
"Poprzedzający element pasuje <i>n</i> lub więcej razy<br><b>{,<i>n</i>}</b> "
|
|
"- Poprzedzający element pasuje najwyżej <i>n</i> razy<br><b>{<i>n</i>,<i>m</"
|
|
"i>}</b> - Poprzedzający element pasuje co najmniej <i>n</i> razy,<br> ale "
|
|
"najwyżej <i>m</i> razy.<br><br>Ponadto odwołania wsteczne do elementów w "
|
|
"nawiasach<br>zapisuje się w notacji <code>\\#</code>. <p>Pełna dokumentacja "
|
|
"w instrukcji grep(1)."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj wzorzec nazwy szukanego pliku.\n"
|
|
"Można podać więcej wzorców, rozdzielonych przecinkami."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można wybrać predefiniowany wzorzec z listy rozwijanej\n"
|
|
"i wyedytować. Napis %s we wzorcu zostanie zastąpiony\n"
|
|
"przez podany napis wejściowy, tworząc poszukiwane wyrażenie regularne."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:241
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Podaj katalog zawierający pliki do przeszukania."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Włącz tę opcję, by przeszukać wszystkie podkatalogi."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczona (domyślne), wyszukiwanie będzie rozróżniać wielkie i małe "
|
|
"litery."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
|
|
"<em>grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be "
|
|
"escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them "
|
|
"as part of the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli zaznaczony, wzorzec zostanie przekazany bez modyfikacji do "
|
|
"<em>grep(1)</em>. W innym wypadku, wszystkie znaki nie będące literami "
|
|
"zostaną poprzedzone backslashem tak, by grep nie interpretował ich jako "
|
|
"części wyrażenia."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazane są wyniki uruchomienia polecenia 'grep'.\n"
|
|
"Wybierz kombinację nazwy pliku/numeru wiersza i naciśnij Enter lub\n"
|
|
"podwójnie kliknij na elemencie listy, aby pokazać odpowiedni wiersz w "
|
|
"edytorze."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is checked, the dialog window showing the search errors will not "
|
|
"be displayed at the end of the search."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że nie będzie wyświetlane okno dialogowe "
|
|
"z błędami wyszukiwania."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:339
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr "Musisz podać istniejący katalog lokalny w polu 'Katalog'."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:340
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy katalog"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Błąd:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:494
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Błąd narzędzia 'grep'"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "Wyślij plik(i) e-mailem"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "&Pokaż wszystkie dokumenty >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Wyślij..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To select "
|
|
"more documents to send, press <strong>Show All Documents >></"
|
|
"strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Naciśnij przycisk <strong>Wyślij...</strong>, by wysłać pocztą bieżący "
|
|
"dokument.<p>Aby wybrać więcej plików do wysłania, naciśnij <strong>Pokaż "
|
|
"wszystkie dokumenty >></strong>."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "&Ukryj listę dokumentów <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naciśnij <strong>Wyślij...</strong>, by wysłać pocztą wybrane dokumenty"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Uruchom Kate z podaną sesją"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Użyj już uruchomionej sesji Kate (jeśli możliwe)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
msgstr "Wymuś tryb pojedynczego dokumentu gdy aktywne są ustawienia MDI."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Próbuj użyć sesji Kate tylko z tym PID-em"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Ustaw kodowanie dla otwieranego pliku"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Przejdź do tego wiersza"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Przejdź do tej kolumny"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Odczytaj zawartość STDIN"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Zaawansowany edytor tekstu dla TDE"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2005, autorzy Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Opiekun"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Programista z podstawowego zespołu"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Świetny system buforowania"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Polecenia edycji"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Testowanie, ..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Były programista z podstawowego zespołu"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor KWrite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Port Kwrite do KParts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Wielopoziomowe cofanie, integracja KSpella"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Wsparcie podświetlania składni XML"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Łaty i inne"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Programowanie, asystent podświetlania"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Podświetlanie plików RPM Spec, Perla, Diffa i innych"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Podświetlanie składni VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Podświetlanie składni SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Podświetlanie składni Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Podświetlanie składni ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Podświetlanie składni LateX-a"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Podświetlanie składni Makefile-ów i Pythona"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Podświetlanie składni Pythona"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Podświetlanie składni Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Lista słów kluczowych i typów danych PHP"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Przyjemna pomoc"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Wszyscy, którzy pomogli i o których zapomniałem wspomnieć"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:214 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:219
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka systemu plików"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:236
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Utwórz nowy dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Otwórz do edycji istniejący dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:252 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ostatnio otwartych plików, pozwala na łatwe, ponowne otwarcie jednego "
|
|
"z nich."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Zapisz w&szystko"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:255
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Zapisz wszystkie otwarte lub zmienione pliki na dysk."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:257
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Zamknij bieżący dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:259
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Za&mknij wszystko"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:260
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie dokumenty."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Wyślij jeden lub kilka dokumentów pocztą jako załączniki."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:264
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:267
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr "Utwórz nowy widok Kate (nowe okno z tymi samymi dokumentami)."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Uruchom zewnętrzne narzędzia pomocnicze"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "O&twórz w"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz bieżący dokument, używając programu skojarzonego z typem pliku lub "
|
|
"wybranego programu."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Konfiguracja skrótów klawiszowych."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:287 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Elementy widoczne w pasku (paskach) narzędzi."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Konfiguracja różnych opcji programu."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:294
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "&Wklej do konsoli"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:297
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Podpowiedzi o działaniu programu."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:301
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "&Podręcznik wtyczek"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:302
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Pokazuje pliki pomocy dla dostępnych wtyczek."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:311
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Zapisz j&ako..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:317
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
|
msgid "Re&load"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:323
|
|
msgid "Acti&vate"
|
|
msgstr "Aktywuj"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:325
|
|
msgid "Toggle read &only"
|
|
msgstr "Przestaw \"tylko do odczytu\""
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Przesuń wyżej"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:329
|
|
msgid "Move Do&wn"
|
|
msgstr "Przesuń niżej"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:331
|
|
msgid "Sele&ct session"
|
|
msgstr "Wybierz sesję"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:643
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Inne..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:653
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Inne..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:670
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu '%1'!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:670
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono programu!"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
|
"email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bieżący dokument nie został zapisany i nie może być dołączony do "
|
|
"wiadomości pocztowej.<p>Chcesz go zapisać i kontynuować?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:701
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Nie można wysłać niezapisanych plików"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:709 app/katemainwindow.cpp:730
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik nie może zostać zapisany. Proszę się upewnić, czy masz prawo zapisu do "
|
|
"tego pliku."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:<br><strong>%1</strong><br>has been modified. "
|
|
"Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to save "
|
|
"it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bieżący plik<br><strong>%1</strong><br>został zmodyfikowany. Zmiany nie "
|
|
"będą widoczne w załączniku. <p>Chcesz zapisać zmiany przez wysłaniem?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:723
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Zapisać przed wysłaniem?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:723
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Widoki narzędzi"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "&Pokaż panele"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "&Ukryj panele"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Pokaż panel %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Ukryj panel %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Nie trwałe"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Trwałe"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Przenieś do"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Lewy panel"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Prawy panel"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Górny panel"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Dolny panel"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
|
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
|
"need to access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
|
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zamierzasz ukryć panele. Gdy panele są ukryte nie jest możliwy "
|
|
"bezpośredni dostęp myszą do widoków narzędzi. Jeśli chcesz dostać się do "
|
|
"nich znowu wybierz <b>Okno > Widoki narzędzi > Pokaż panele</b> w "
|
|
"menu. Cały czas jest możliwe pokazywanie/ukrywanie widoków narzędzi poprzez "
|
|
"wybrane skróty klawiszowe.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Dokumenty zmienione na dysku"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignoruj"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa znacznik modyfikacji z wybranych dokumentów i zamyka okno dialogowe, o "
|
|
"ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the "
|
|
"dialog if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastępuje wybrane dokumenty, porzucając zmiany na dysku i zamyka okno "
|
|
"dialogowe, o ile nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are "
|
|
"no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytuje ponownie wybrane dokumenty z dysku i zamyka okno dialogowe, o ile "
|
|
"nie ma więcej nieobsłużonych dokumentów."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk.<p>Select one or more at "
|
|
"the time and press an action button until the list is empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dokumenty podane poniżej zostały zmienione na dysku.<p>Wybieraj jeden "
|
|
"lub więcej z listy i naciskaj przycisk odpowiedniej akcji aż lista będzie "
|
|
"pusta.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Stan na dysku"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmieniony"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzony"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Usunięty"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "Zobacz &różnice"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file "
|
|
"for the selected document, and shows the difference with the default "
|
|
"application. Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblicza różnice między zawartością edytora i plikiem na dysku, a następnie "
|
|
"pokazuje je w domyślnym programie służącym do tego celu. Wymaga polecenia "
|
|
"diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać dokumentu \n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomienie polecenia diff się nie powiodło. Proszę się upewnić, że "
|
|
"polecenie diff(1) jest zainstalowane i że znajduje się na ścieżce określonej "
|
|
"zmienną PATH."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Błąd obliczania różnic"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Zapisz jako (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Zapisz dokumenty"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Zapisz wybrane"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "Porzuć z&amykanie"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
|
"before closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Następujące dokumenty zostały zmienione. Czy chcesz je zapisać przed "
|
|
"zamknięciem?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:163
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Wy&bierz wszystko"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
|
"want to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane, jakie chciałeś zapisać, nie mogły być zapisane. Proszę zdecydować co "
|
|
"dalej."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:823
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Wybieranie sesji"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:825
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Otwórz sesję"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:826
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nowa sesja"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:843
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nazwa sesji"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:844
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Otwarte dokumenty"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:43
|
|
msgid "Session Name Chooser"
|
|
msgstr "Wybieranie nazwy sesji"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:63
|
|
msgid "Switch to the new session"
|
|
msgstr "Uruchom nową sesję"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:201
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:203
|
|
msgid "Create a new session and switch to it."
|
|
msgstr "Tworzy nową sesję i przełącza do niej."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:208
|
|
msgid "Save the selected session."
|
|
msgstr "Zapisz bieżącą sesję."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:211
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session "
|
|
"into a new session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuje niezapisaną sesję pod nową nazwą lub kopiuje już zapisaną sesję do "
|
|
"nowej."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:217
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:219
|
|
msgid "Rename the selected session."
|
|
msgstr "Zmień nazwę wybranej sesji."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:224
|
|
msgid "Delete the selected session."
|
|
msgstr "Usuwa wybraną sesję."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:229
|
|
msgid "Reload the last saved state of the selected session."
|
|
msgstr "Ponownie ładuje ostatnio zapisany stan wybranej sesji."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:234
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktywuj"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:236
|
|
msgid "Activate the selected session."
|
|
msgstr "Aktywuje wybraną sesję."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:239
|
|
msgid "Toggle read only"
|
|
msgstr "Przełącz \"tylko do odczytu\""
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle read only status for the selected session.<p>In a read only session, "
|
|
"you can work as usual but the list of documents in the session will not be "
|
|
"saved when you exit Kate or switch to another session.<p>You can use this "
|
|
"option to create template sessions that you wish to keep unchanged over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza tryb \"tylko do odczytu\" dla bieżącej sesji.<p>W trybie \"tylko "
|
|
"do odczytu\" lista dokumentów nie jest zapisywana przy opuszczeniu programu "
|
|
"lub przełączeniu sesji.<p>Tej opcji można użyć by stworzyć szablony sesji, "
|
|
"które nie będą zmieniane w przyszłości."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:247
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Przesuń wyżej"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:249
|
|
msgid "Move up the selected session."
|
|
msgstr "Przesuwa wybraną sesję wyżej."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:252
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Przesuń niżej"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:254
|
|
msgid "Move down the selected session."
|
|
msgstr "Przesuwa wybraną sesję niżej."
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:379
|
|
msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć sesję \"%1\"?"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:380
|
|
msgid "Delete session"
|
|
msgstr "Usuń sesję"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:723
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Zapisanie sesji"
|
|
|
|
#: app/katesessionpanel.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to save the current session?<p>!!NOTE!!<p>The session will be "
|
|
"removed if you choose \"Delete\""
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Czy chcesz zapisać bieżącą sesję?<p>!!UWAGA!!<p>Wybranie \"Usuń\" "
|
|
"spowoduje usunięcie sesji"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nowa karta"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktywuj następną kartę"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktywuj poprzednią kartę"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Po&dziel pionowo"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Podziel bieżący widok pionowo na dwa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Pod&ziel poziomo"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Podziel bieżący widok poziomo na dwa."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "Zamk&nij bieżący widok"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Zamknij bieżący, podzielony widok"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Nowy widok"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Uaktywnij następny podwidok."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Poprzedni widok"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Uaktywnij poprzedni podwidok."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otwórz nową kartę"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:324 app/kateviewspace.cpp:362
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " WST "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:329 app/kateviewspace.cpp:366
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:354
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Wiersz: %1 Kol: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " ODC "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:360
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " NAD "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:366
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć komponentu edytora tekstu TDE.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić instalację TDE."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Służy do zamykania bieżącego dokumentu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Wydruk bieżącego dokumentu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Tworzy nowy dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Otwiera istniejący plik do edycji"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Utwórz kolejny widok bieżącego dokumentu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
msgstr "Wybierz komponent edytora tekstu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr "Zignoruj systemowe ustawienia domyślnego komponentu do edycji"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Zamknij bieżący widok dokumentu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Służy do pokazywania i ukrywania paska stanu widoku"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "Pokaż ś&cieżkę"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Ukryj ścieżkę"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę do dokumentu w pasku tytułowym okna"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
"for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany plik nie mógł zostać odczytany, sprawdź czy istnieje lub jest do "
|
|
"odczytu dla bieżącego użytkownika."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "KWrite - edytor tekstu"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Wybierz komponent edytora tekstu"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Dokument"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Ses&je"
|
|
|
|
#: data/kateui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: data/tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate zawiera zestaw wtyczek, wprowadzających nowe proste i zaawansowane "
|
|
"funkcje różnych typów.</p>\n"
|
|
"<p>Wtyczki można włączyć/zablokować w okienku konfiguracji,\n"
|
|
"otwieranym przez <strong>Ustawienia ->konfiguracja</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można zamienić znaki po obu stronach kursora naciskając\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można zapisać bieżący plik w formacie HTML, z zachowaniem\n"
|
|
"składni.</p>\n"
|
|
"<p>Należy wybrać <strong>Plik -> Eksportuj jako -> HTML...</strong></"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Okno edytor Kate można dowolną ilość razy podzielić\n"
|
|
"w dowolnym kierunku. Każde okienko ma własny pasek stanu\n"
|
|
"i wyświetlać dowolny, otwarty plik.</p>\n"
|
|
"<p>Należy wybrać <br><strong>Widok -> Podziel [ w poziomie | w pionie ]</"
|
|
"strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
|
"em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dodatkowe narzędzia (<em>Lista plików</em> i <em>Selektor plików</em>) "
|
|
"można przenieść\n"
|
|
"w dowolne miejsce w oknie Kate, poza nim, lub położyć\n"
|
|
"jedno na drugim.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
|
"\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate ma wbudowany emulator terminala, wystarczy nacisnąć <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong> na dole aby ją pokazać lub ukryć.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate może podświetlić bieżący wiersz \n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\"><tr><td>innym \n"
|
|
"kolorem tła.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Kolor można ustawić w karcie <em>Kolory</em> okienka \n"
|
|
"konfiguracyjnego.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
|
"within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można otworzyć dowolny edytowany plik za pomocą innego programu\n"
|
|
"uruchamiając go bezpośrednio z Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Wybierz <strong>Plik -> Otwórz za pomocą</strong> aby wyświetlić "
|
|
"listę \n"
|
|
"programów skojarzonych\n"
|
|
"z typem edytowanego dokumentu. Jest także możliwość uruchomienia\n"
|
|
"innego programu obsługującego plik opcją menu <strong>Inne...</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> page of "
|
|
"the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Edytor może wyświetlać numery wierszy i/lub\n"
|
|
"zakładki, jeśli zostały wybrane opcje w karcie <strong>Domyślny Widok</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"w okienku konfiguracyjnym.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
|
"from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</"
|
|
"em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można pobrać nowe lub uaktualnione <em>definicje podkreślania składni</"
|
|
"em> z karty\n"
|
|
"<strong>Podświetlanie</strong> w okienku konfiguracyjnym.</p>\n"
|
|
"<p>Wystarczy nacisnąć na przycisk <em>Pobierz...</em> w zakładce <em>Tryby "
|
|
"podświetlania</em>\n"
|
|
" (Trzeba być oczywiście podłączonym do sieci...).</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
|
"be displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można przejść przez wszystkie dokumenty naciskając<strong>Alt+Lewy</"
|
|
"strong> \n"
|
|
"lub <strong>Alt+Prawy</strong>. Następny/poprzedni dokument będzie "
|
|
"natychmiast wyświetlony \n"
|
|
"w aktywnym okienku.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
|
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
|
"g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
|
"current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można używać zastępowania fragmentów tekstu używając wyrażeń regularnych "
|
|
"(w stylu seda) za pomocą\n"
|
|
"<em>Polecenia edycji</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Na przykład, naciśnij <strong>F7</strong> i wpisz <code>s/starytekst/"
|
|
"nowytekst/g</code>,\n"
|
|
"aby zamienić "starytekst" na "nowytekst" w bieżącym\n"
|
|
"wierszu.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Poprzednie szukanie można powtórzyć naciskając <strong>F3</strong>, lub \n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong>, by szukać w stronę początku tekstu.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool "
|
|
"view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można ograniczyć ilość plików wyświetlanych w <em>Selektorze Plików</em>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Wystarczy podać filtr, w okienku na dole, na przykład: \n"
|
|
"<code>*.html *.php</code>, by wyświetlić jedynie pliki HTML i PHP\n"
|
|
"w bieżącym katalogu.</p>\n"
|
|
"<p>Selektor plików pamięta ostatnio wpisywane filtry.</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
|
"other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można mieć dwa widoki - lub nawet więcej - tego samego dokumentu w Kate. "
|
|
"Zmiany dokonane w jednym \n"
|
|
"będą od razu widoczne w obu.</p>\n"
|
|
"<p>Zatem zamiast przewijać tekst między fragmentami tekstu na dwóch końcach "
|
|
"dokumentu,\n"
|
|
"wystarczy podzielić <strong>Ctrl+Shift+T</strong> widok\n"
|
|
"w poziomie.</p>\n"
|
|
|
|
#: data/tips:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Naciśnij <strong>F8</strong> lub <strong>Shift+F8</strong>, by "
|
|
"przełączać \n"
|
|
"się między widokami.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Zapisz j&ako..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Zapisz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Usunięty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "&Zapisz:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Usunięty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Pliki:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Widoki narzędzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed Session"
|
|
#~ msgstr "Sesja bez nazwy"
|
|
|
|
#~ msgid "Session (%1)"
|
|
#~ msgstr "Sesja (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "No session selected to open."
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano sesji do otwarcia."
|
|
|
|
#~ msgid "No Session Selected"
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
#~ msgstr "Nazwij bieżącą sesję"
|
|
|
|
#~ msgid "Session name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa sesji:"
|
|
|
|
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
#~ msgstr "By zapisać nową sesję, musisz ją nazwać."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Session Name"
|
|
#~ msgstr "Brak nazwy sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
#~ msgstr "Wybierz nową nazwę dla bieżącej sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
#~ msgstr "By zapisać sesję, musisz ją nazwać."
|
|
|
|
#~ msgid "&Always use this choice"
|
|
#~ msgstr "Z&awsze używaj tej opcji"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Sessions"
|
|
#~ msgstr "Zarządzanie sesjami"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify New Name for Session"
|
|
#~ msgstr "Wybierz nową nazwę dla sesji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Menu entry Session->New\n"
|
|
#~ "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nowa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manage..."
|
|
#~ msgstr "&Zarządzaj..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Open"
|
|
#~ msgstr "&Szybkie otwieranie"
|