You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/konsole.po

1510 lines
41 KiB

# translation of konsole.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,"
"Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email."
"ne.jp, fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "サイズ: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "サイズ: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "セッション"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "設定"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "タスクをサスペンド(&S)"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "タスクを続行(&C)"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "ハングアップ(&H)"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "タスクに割り込み(&I)"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "タスクを終了(&T)"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "タスクを強制終了(&K)"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "ユーザ定義のシグナル &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "ユーザ定義のシグナル &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "シグナルを送る(&S)"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "タブバー(&T)"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "上(&T)"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "スクロールバー(&R)"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "ベル(&B)"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "システムベル(&B)"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "システム通知(&N)"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "視覚的ベル(&V)"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "なし(&O)"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "フォントサイズを増やす(&E)"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "フォントサイズを減らす(&S)"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "選択(&L)..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "ビットマップをインストール(&I)..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "エンコーディング(&E)"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "キーボード(&K)"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "スキーマ(&E)"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "サイズ(&I)"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (小(&S))"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "カスタム(&C)..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "履歴(&O)..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "標準として保存(&S)"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "今日の一言(&T)"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "選択範囲の終端をセット"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "新規セッション(&I)"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "設定(&E)"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "セッションを切り離す(&D)"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "セッション名を変更(&R)..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "活動を監視(&A)"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "活動の監視を停止(&A)"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "休止を監視(&S)"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "休止の監視を停止(&S)"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "すべてのセッションに入力を送る(&I)"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "セッションを左に移動(&M)"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "セッションを右に移動(&O)"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "タブの色を選択(&T)..."
#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
#| msgid "Select &Tab Color..."
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "タブの色を選択(&T)..."
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "タブの切り替え"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "セッションを閉じる(&L)"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "タブのオプション(&O)"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "テキストとアイコン(&T)"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "テキストのみ(&O)"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "アイコンのみ(&I)"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "自動的に隠す(&D)"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "タブを自動的にリサイズ(&A)"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"クリックで新しい標準セッションを開始します。\n"
"押し続けるとセッションメニューが表示されます。"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "現在のセッションを閉じる"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "ターミナルをクリア(&L)"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "リセット && ターミナルをクリア(&R)"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "履歴を検索(&F)..."
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "前を検索(&V)"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "履歴に名前を付けて保存(&A)..."
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "履歴をクリア(&H)"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "すべての履歴をクリア(&I)"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem でアップロード(&Z)..."
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "セッションのプロファイルを保存(&P)..."
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "画面を印刷(&P)..."
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "メニューを表示"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "セッションリストを表示"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "前のセッション"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "次のセッション"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "セッション %1 に切り替え"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "フォントサイズを増やす"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "フォントサイズを減らす"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Bidi の切り替え"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"このセッション以外に開いているセッションがあります。\n"
"続行すると強制終了されます。\n"
"本当に終了しますか?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsole で実行中のアプリケーションは終了要求に応答しません。Konsole を終了し"
"ますか?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "アプリケーションから応答がありません"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "セッションのプロファイルを保存"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "保存するプロファイルの名前を入力してください:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Konsole と一緒に配布されているビットマップフォントを使うには、インストール"
"し、その後、Konsole を再起動する必要があります。下のフォントを fonts:/"
"Personal にインストールしますか?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "ビットマップフォントをインストールしますか?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "インストールする(&I)"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "インストールしない"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 を fonts:/Personal/ にインストールできません"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "メニューを再び表示させるにはマウスの右ボタンを使ってください"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"一つ以上の Ctrl+<key> の組合せがショートカットに選択されました。その結果、こ"
"れらのキーの組合せはコマンドシェルや Konsole 内部で動作するアプリケーションに"
"渡されなくなります。これによって、これらのキーの組合せに本来割り当てられてい"
"た機能が使用できなくなる場合があります。\n"
"\n"
"代わりに Alt+Ctrl+<key> または Ctrl+Shift+<key> を使用することを考えてくださ"
"い。\n"
"\n"
"現在以下の Ctrl+<key> の組合せを使用しています:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "ショートカットキーの選択"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "セッションリスト"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "本当に現在のセッションを閉じますか?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "閉じる際の確認"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "新規 "
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "ブックマーク先で新規シェルを起動"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "ブックマーク先でシェルを起動"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "セッション %1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "セッション名を変更"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "セッション名:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "履歴の設定"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "有効にする(&E)"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "行数(&N):"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "無制限"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "無制限にする(&S)"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"履歴の最後に達しました。\n"
"先頭から続けますか?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"履歴の先頭に達しました。\n"
"末尾から続行しますか?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "文字列 '%1' は見つかりませんでした。"
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "履歴を保存"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "これはローカルファイルではありません。\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"この名前のファイルは既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ファイルに書き込めません。"
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "履歴を保存できません。"
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>現在のセッションは既に ZModem でファイルを転送中です。"
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>適切な ZModem ソフトウェアが見つかりません。\n"
"<p>'rzsz' または 'lrzsz' パッケージをインストールしてください。\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "アップロードするファイルを選択"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem ファイル転送を検出しましたが、適切な ZModem ソフトウェアが見つかり"
"ません。\n"
"<p>'rzsz' または 'lrzsz' パッケージをインストールしてください。\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem ファイル転送を検出しました。\n"
"受信したファイルを保存するフォルダを指定してください:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "指定されたフォルダに、ファイルのダウンロードを開始します。"
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "サイズの設定"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "行数:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "正規表現として(&R)"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "履歴(&H)..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "行送り(&N)"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "カーソルを点滅させる(&C)"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "フレームを表示(&A)"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "フレームを隠す(&A)"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "語の区切り(&D)..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsole の設定を使う(&U)"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "ターミナルエミュレータを閉じる(&C)"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "語の区切り"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "ダブルクリック時に語の一部と見なすアルファベットと数字以外の文字:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - デバイス %1 を監視中"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "メッセージをクリア"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE で使用する X ターミナル"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "ウィンドウクラスを指定"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "ログインシェルを起動"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "ウィンドウタイトルを指定"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"TERM 環境変数にセットするターミナルの\n"
"種類を指定"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "コマンド終了時に Konsole を閉じない"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "行を履歴に保存しない"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "メニューバーを表示しない"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "タブバーを表示しない"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "フレームを表示しない"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "スクロールバーを表示しない"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft (アンチエイリアス) を使用しない"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "ターミナルを文字数 x 行数の大きさに"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "ターミナルのサイズを固定"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "指定したセッションタイプで開始"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "利用可能なセッションタイプを一覧表示"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "キータブを 'name' に設定"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "利用可能なキータブを一覧表示"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "指定したセッションのプロファイルで開始"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "利用可能なセッションタイプを一覧表示"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "スキーマを 'name' に設定、または 'file' を使用"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "利用可能なスキーマを一覧表示"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "拡張 DCOP 機能を有効にする"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "ワーキングディレクトリを 'dir' に変える"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "シェルの代わりに 'command' を実行"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'command' の引数"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "バグ修正と改善"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "バグ修正"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris サポートと履歴"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "高速起動、バグ修正"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "適切なマーキング"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "ツールバーとセッション名"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "全体的な改良"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "透明"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"kvt を通じて寄贈された main.C の大部分\n"
"全体的な改良"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "スキーマと選択の改良"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI への移植"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD への移植"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"その他大勢の方にも感謝します。\n"
"上のリストは、貢献してくれた方のうち\n"
"私が把握できている方のみを挙げています。"
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "-ls と -e は同時に使用できません。\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#文字数>x<#行数>であること。例えば 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "プリンタフレンドリーモード (テキスト黒色、背景なし) (&F)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "ピクセルどおりに印刷(&P)"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "ヘッダを印刷(&H)"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[タイトルなし]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole の標準"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole は PTY (仮想テレタイプ) を開けません。これはおそらく PTY デバイスが正"
"しく設定されていないためです。Konsole に PTY デバイスへの書き込み読み取り権限"
"を与える必要があります。"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "致命的なエラーが発生しました"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "セッション '%1' が休止"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "セッション '%1' にベル"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "セッション '%1' が活動"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<完了>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "セッション '%1' はステータス %2 で終了しました。"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "セッション '%1' は シグナル %2 で終了し、コアダンプしました。"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "セッション '%1' はシグナル %2 で終了しました。"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "セッション '%1' は予期せず終了しました。"
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem の進捗"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "明るい色の地に黒"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "明るい黄色の地に黒"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "白地に黒"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "マーブル"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "黒地に緑"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "透明、緑地"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "透明 MC、緑地"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "紙、軽量"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "紙"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 色"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole の標準"
#: ../other/Solarized.schema:5
#, fuzzy
#| msgid "Solaris"
msgid "Solarized"
msgstr "Solaris"
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "透明 Konsole"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "透明 MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "透明、暗い背景"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "透明、明るい背景"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "黒地に白"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm 色"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "システム色"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM 色"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "linux コンソール"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (歴史的)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr "<p>タブ上で右クリックすると、タブのテキスト色を変更できます。\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>コード \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) でタブのテキスト色を変更できま"
"す。\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>コード \\e[8;ROW;COLUMNt で Konsole のサイズを変更できます。\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>タブバーの「新規」ボタンを押して、新しい標準セッションを開始できます。\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>タブバーの「新規」ボタンを押し続けると、開始するセッションのタイプを選択で"
"きます。\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>Ctrl+Alt+N で新規セッションを開始できます。\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>Shift キーを押しながら左右の矢印キーを使って、Konsole のセッションを巡回で"
"きます。\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>Linux コンソールそっくりのターミナルが使えます。\n"
"<p>Konsole のメニューバー、ツールバー、スクロールバーを非表示にし、Linux フォ"
"ントと Linux カラースキーマを選択したうえで、フルスクリーンモードにします。"
"TDE パネルも自動で隠すようにしておくとなお良いでしょう。\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>マウスを右クリックし、メニューから「セッション名を変更」を選択すると、"
"Konsole セッションの名前を変更できます。変更はすぐに Konsole のツールバーに反"
"映されて、セッションの内容が分かりやすくなります。\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr "<p>タブをダブルクリックすると、Konsole セッション名を変更できます。\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>Ctrl+Alt+M でメニューを表示できます。\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr "<p>Ctrl+Alt+S で現在のセッション名を変更できます。\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>「設定」->「Konsole を設定」にあるセッションエディタで、自分自身のセッショ"
"ンタイプを作成できます。\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>「設定」->「Konsole を設定」にあるスキーマエディタで、自分自身の色スキーマ"
"を作成できます。</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>マウスの中ボタンをタブ上で保持すると、セッションを移動できます。\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>メニューの「表示」->「セッションを左/右に移動」を使って、セッションタブの"
"順序を変えることができます。同じことは Shift キーと Ctrl キーを押しながら左右"
"の矢印キーを使ってもできます。\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>Shift キーを押しながらページアップ/ダウンキーを使うと、履歴をページ単位で"
"スクロールできます。\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>Shift キーを押しながら上下矢印キーを使うと、履歴を行単位でスクロールできま"
"す。\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>Shift キーを押しながら Insert キーを押すと、クリップボードの内容を挿入でき"
"ます。\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>Shift キーと Ctrl キーを押しながら Insert キーを押すと、X の選択を挿入でき"
"ます。\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>Ctrl キーを押しながらマウス中ボタンで (X の) 選択を貼り付けると、選択バッ"
"ファを貼り付けた後に改行 (キャリッジリターン) が追加されます。\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>「設定」->「Konsole を設定」でリサイズ時のサイズ表示を無効にできます。\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>Ctrl キーを押しながらテキストを選択すると、Konsole は改行を無視します。\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>Ctrl キーと Alt キーを押しながらテキストを選択すると、選択範囲が矩形になり"
"ます。\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>プログラムが右マウスボタンを受け取ってしまう場合でも、Shift キーを押しなが"
"ら右ボタンを押すと、右ボタンポップアップメニューを表示させることができま"
"す。\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>プログラムが左マウスボタンを受け取ってしまう場合でも、Shift キーを押しなが"
"ら左ボタンを押すと、テキストを選択できます。\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>現在のディレクトリ名を Konsole のウィンドウのタイトルにできます。bash の場"
"合、'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' という行を ~/.bashrc に入れてお"
"いてください。\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>現在のディレクトリ名を Konsole のセッション名にできます。bash の場"
"合、'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' という行を ~/.bashrc に入れて"
"おいてください。\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>Konsole に対し、プロンプト変数を使ってシェルから現在のディレクトリを教える"
"ことができます。bash の場合、'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' という"
"行を ~/.bashrc に入れておいてください。そうすると、Konsole は現在の作業ディレ"
"クトリにブックマークを設定し、セッションマネージャが復元してくれるようになり"
"ます。\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>ダブルクリックで単語を選択できます。\n"
"<p>この時、二回目のクリックの後、マウスボタンを離さずにマウスを移動させると、"
"選択範囲を単語単位で拡大できます。\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>トリプルクリックは行全体を選択します。\n"
"<p>この時、三回目のクリックの後、マウスボタンを離さずにマウスを移動させると、"
"選択範囲を行単位で拡大できます。\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<P>Konsole ウィンドウに URL をドラッグ &amp; ドロップすると、オプションメ"
"ニューが表示されます。その URL をテキストとして貼り付ける以外にも、指定された"
"ファイルを現在の作業ディレクトリにコピー (cp) したり移動 (mv) することができ"
"ます。\n"
"<p>これは TDE がサポートするあらゆる種類の URL で動作します。\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>「設定」->「ショートカットの設定」ダイアログでは、メニューに表示されないよ"
"うな動作のショートカットも自由に定義できます。メニューの表示、フォントの変"
"更、セッションの一覧表示と切り替えなどがあります。\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>タブバーの左端の「新規」ボタンまたは空のタブバーの上で右クリックすると、タ"
"ブのオプションを設定するメニューが表示されます。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "編集(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole の標準"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "メニューバーを隠す(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "タブのオプション(&O)"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "本物の透明の試験的サポートを有効にする"