You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
962 lines
27 KiB
962 lines
27 KiB
# translation of kcmkeys.po to sk_SK
|
|
# translation of kcmkeys.po to Czech
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2023, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 17:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"tdebase/kcmkeys/cs/>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zkratky příkazů</h1> Použitím zachytávání kláves můžete nastavit, které "
|
|
"aplikace a příkazy se mají spustit, pokud stisknete určitou klávesu nebo "
|
|
"jejich kombinaci."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
|
|
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
|
|
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Níže je seznam známých příkazů, ke kterým můžete přiřadit klávesovou "
|
|
"zkratku. Pro upravení, přidání nebo odebrání záznamů z tohoto seznamu "
|
|
"použijte <a href=\"launchMenuEditor\">Editor nabídky TDE</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
|
|
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
|
|
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
|
|
"editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je seznam všech desktopových aplikací a příkazů aktuálně definovaných v "
|
|
"systému. Klikněte pro vybrání příkazu, ke kterému chcete přiřadit klávesovou "
|
|
"zkratku. Kompletní správa těchto položek může být provedena pomocí programu "
|
|
"pro editaci nabídky."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Zkratka pro vybraný příkaz"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Žád&ná"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Vybraná činnost nebude spojena se žádnou klávesou."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Vlastní"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je tato volba vybrána, můžete vytvořit vlastní kombinaci kláves pro "
|
|
"vybraný příkaz použitím tlačítka vpravo."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
"currently selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použijte toto tlačítko pro vybrání nové klávesové zkratky. Až na něj "
|
|
"kliknete, stiskněte klávesovou zkratku, kterou chcete použít pro vybraný "
|
|
"příkaz."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze spustit editor nabídky TDE (kmenuedit).\n"
|
|
"Možná není nainstalován nebo není ve vašich cestách."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Chybějící aplikace"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
msgstr "Schéma &kláves"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
|
|
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
|
|
"to use, remove or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde můžete vidět seznam existujících schémat klávesových zkratek, kde "
|
|
"„Současné schéma“ odkazuje na schéma, které používáte právě teď. Vyberte "
|
|
"schéma, které chcete použít, odebrat nebo změnit."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "&Uložit schéma…"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde klikněte, chcete-li přidat nové schéma klávesových zkratek. Budete "
|
|
"vyzváni k zadání jména."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:130
|
|
msgid "&Remove Scheme"
|
|
msgstr "Odstranit schéma"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových zkratek. Není možné "
|
|
"odstranit standardní systémová schémata „Současné schéma“ a „Výchozí pro "
|
|
"TDE“."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:142
|
|
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
|
|
msgstr "Preferovat výchozí se 4 modifikátory"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
|
|
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud vaše klávesnice má klávesu Meta, ale chcete, aby TDE upřednostňovalo "
|
|
"jako výchozí nastavení se 3 modifikátory, pak by tato volba měla být vypnutá."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
|
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
|
|
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
|
|
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
|
|
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
|
|
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
|
|
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
|
|
"applications, such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
|
|
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace "
|
|
"kláves. Např. kombinace Ctrl+C obvykle vyvolá činnost „Kopírovat“. Prostředí "
|
|
"TDE umožňuje uchovat více než jedno „schéma“ klávesových vazeb, takže můžete "
|
|
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
|
|
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p>Na kartě „Globální "
|
|
"zkratky“ je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na konkrétní aplikace, "
|
|
"jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. Na kartě „Zkratky "
|
|
"aplikace“ najdete zkratky typicky používané v aplikacích, jako je kopírování "
|
|
"a vkládání."
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Schémata zkratek"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Zkratky příkazů"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Klávesové modifikátory"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
msgstr "Modifikátory TDE"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modifikátor"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:339
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:208
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice Macintosh"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "Použití modifikátorů ve stylu MacOS"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
|
|
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
|
|
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
|
|
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
|
|
"<b>Control</b> for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaškrtnutím tohoto políčka změníte Mapování X modifikátorů tak, aby lépe "
|
|
"odpovídalo standardnímu použití modifikátorů v MacOS. Umožní vám to používat "
|
|
"například kombinaci <i>Command+C</i> pro <i>Kopírování</i>, namísto "
|
|
"standardní zkratky <i>Ctrl+C</i> pro PC. <b>Command</b> bude použit pro "
|
|
"aplikační a konzolové příkazy, <b>Option</b> jako příkazový modifikátor pro "
|
|
"navigaci v nabídkách a dialozích, a <b>Control</b> pro příkazy spojené se "
|
|
"správcem oken."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "Mapování X modifikátorů"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Option"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Klávesa %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
|
|
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuto volbu můžete aktivovat, pouze má-li vaše klávesnice jednu z kláves "
|
|
"„Super“ nebo „Meta“ a pokud je máte správně nastavené jako modifikátory."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
|
|
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
|
|
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
|
|
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
|
|
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
|
|
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
|
|
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
|
|
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace "
|
|
"kláves. Např. kombinace Ctrl+C obvykle vyvolá činnost „Kopírovat“. Prostředí "
|
|
"TDE umožňuje uchovat více než jedno „schéma“ klávesových vazeb, takže můžete "
|
|
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
|
|
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p>Na kartě „Globální "
|
|
"zkratky“ je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na konkrétní aplikace, "
|
|
"jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. Na kartě „Zkratky "
|
|
"aplikace“ najdete zkratky typicky používané v aplikacích, jako je kopírování "
|
|
"a vkládání."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových zkratek. Není možné "
|
|
"odstranit standardní systémová schémata „Současné schéma“ a „Výchozí pro "
|
|
"TDE“."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:164
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Nové schéma"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:169
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložit…"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:196
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít klávesu Win jako modifikátor (zrušte zaškrtnutí pro přiřazení klávesy "
|
|
"Win nabídce)"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:202
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Globální zkratky"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:207
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Sekvence &kláves"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:212
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "Zkratky ap&likace"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Uživatelem definované schéma"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:274
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Současné schéma"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
"this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše současné změny budou ztraceny, pokud neuložíte toto schéma a načtete "
|
|
"nějaké nové."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto schéma vyžaduje modifikátor „%1“, který není dostupný pro vaši "
|
|
"klávesnici. Přejete si jej i přesto zobrazit?"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Uložit schéma kláves"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:367
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Zadejte název schématu:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schéma kláves se jménem „%1“ již existuje.\n"
|
|
"Chcete jej přepsat?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:400
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternativní"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigace"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Procházet okny"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Procházet okny (opačně)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Procházet okny stejné aplikace"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Procházet okny stejné aplikace (opačně)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Procházet plochami"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Procházet seznamem ploch"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Nabídka činností okna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximalizovat okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovat okno vertikálně"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovat okno horizontálně"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizovat okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Zarolovat okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Přesunout okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Změnit velikost okna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Zdvihnout okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Dát okno do pozadí"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Okno na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Skrýt okraje okna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Nastavit zkratku okna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Posunout okno doprava"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Posunout okno doleva"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Posunout okno nahoru"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Posunout okno dolů"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Okno a plocha"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Okno na plochu 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Okno na plochu 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Okno na plochu 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Okno na plochu 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Okno na plochu 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Okno na plochu 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Okno na plochu 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Okno na plochu 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Okno na plochu 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Okno na plochu 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Okno na plochu 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Okno na plochu 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Okno na plochu 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Okno na plochu 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Okno na plochu 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Okno na plochu 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Okno na plochu 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Okno na plochu 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Okno na plochu 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Okno na plochu 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Okno na následující plochu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Okno na předchozí plochu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Okno o plochu doprava"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Okno o plochu doleva"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Okno o plochu nahoru"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Okno o plochu dolů"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 0"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Okno na následující obrazovku"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Přepínání ploch"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 0"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Přepnout se na následující obrazovku"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Emulace myši"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Zabít okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Snímek okna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Snímek plochy"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Zablokovat globální zkratky"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Přepnout zobrazení plochy"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Další položka v pruhu úloh"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Předchozí položka v pruhu úloh"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Spustit příkaz"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Zobrazit správce úloh"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Zobrazit seznam oken"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Uzamknout sezení"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Uzamknout sezení (klávesou)"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásit se"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Vypnout bez potvrzení"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Restartovat bez potvrzení"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Zmrazit"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspat"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernovat"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr "Hybridní uspání"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Schránka"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit rozbalovací nabídku Klipperu"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Ručně vyvolat akci nad současným obsahem schránky"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Povolit/zakázat činnosti se schránkou"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Přepnout na následující rozvržení klávesnice"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Přepnout na předchozí rozvržení klávesnice"
|