You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmkeys.po

962 lines
27 KiB

# translation of kcmkeys.po to sk_SK
# translation of kcmkeys.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkeys/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Ivo Jánský, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org, Ivo.Jansky@seznam.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Zkratky příkazů</h1> Použitím zachytávání kláves můžete nastavit, které "
"aplikace a příkazy se mají spustit, pokud stisknete určitou klávesu nebo "
"jejich kombinaci."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Níže je seznam známých příkazů, ke kterým můžete přiřadit klávesovou "
"zkratku. Pro upravení, přidání nebo odebrání záznamů z tohoto seznamu "
"použijte <a href=\"launchMenuEditor\">Editor nabídky TDE</a>.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Toto je seznam všech desktopových aplikací a příkazů aktuálně definovaných v "
"systému. Klikněte pro vybrání příkazu, ke kterému chcete přiřadit klávesovou "
"zkratku. Kompletní správa těchto položek může být provedena pomocí programu "
"pro editaci nabídky."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Zkratka pro vybraný příkaz"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Žád&ná"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Vybraná činnost nebude spojena se žádnou klávesou."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastní"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Pokud je tato volba vybrána, můžete vytvořit vlastní kombinaci kláves pro "
"vybraný příkaz použitím tlačítka vpravo."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Použijte toto tlačítko pro vybrání nové klávesové zkratky. Až na něj "
"kliknete, stiskněte klávesovou zkratku, kterou chcete použít pro vybraný "
"příkaz."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Nelze spustit editor nabídky TDE (kmenuedit).\n"
"Možná není nainstalován nebo není ve vašich cestách."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Chybějící aplikace"
#: keyconfig.cpp:118
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Schéma &kláves"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
"Zde můžete vidět seznam existujících schémat klávesových zkratek, kde "
"„Současné schéma“ odkazuje na schéma, které používáte právě teď. Vyberte "
"schéma, které chcete použít, odebrat nebo změnit."
#: keyconfig.cpp:126
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Uložit schéma…"
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Zde klikněte, chcete-li přidat nové schéma klávesových zkratek. Budete "
"vyzváni k zadání jména."
#: keyconfig.cpp:130
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "Odstranit schéma"
#: keyconfig.cpp:133
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových zkratek. Není možné "
"odstranit standardní systémová schémata „Současné schéma“ a „Výchozí pro "
"TDE“."
#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr "Preferovat výchozí se 4 modifikátory"
#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
"Pokud vaše klávesnice má klávesu Meta, ale chcete, aby TDE upřednostňovalo "
"jako výchozí nastavení se 3 modifikátory, pak by tato volba měla být vypnutá."
#: main.cpp:55
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace "
"kláves. Např. kombinace Ctrl+C obvykle vyvolá činnost „Kopírovat“. Prostředí "
"TDE umožňuje uchovat více než jedno „schéma“ klávesových vazeb, takže můžete "
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p>Na kartě „Globální "
"zkratky“ je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na konkrétní aplikace, "
"jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. Na kartě „Zkratky "
"aplikace“ najdete zkratky typicky používané v aplikacích, jako je kopírování "
"a vkládání."
#: main.cpp:78
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schémata zkratek"
#: main.cpp:82
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Zkratky příkazů"
#: main.cpp:87
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Klávesové modifikátory"
#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modifikátory TDE"
#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikátor"
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:339
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Klávesnice Macintosh"
#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Použití modifikátorů ve stylu MacOS"
#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto políčka změníte Mapování X modifikátorů tak, aby lépe "
"odpovídalo standardnímu použití modifikátorů v MacOS. Umožní vám to používat "
"například kombinaci <i>Command+C</i> pro <i>Kopírování</i>, namísto "
"standardní zkratky <i>Ctrl+C</i> pro PC. <b>Command</b> bude použit pro "
"aplikační a konzolové příkazy, <b>Option</b> jako příkazový modifikátor pro "
"navigaci v nabídkách a dialozích, a <b>Control</b> pro příkazy spojené se "
"správcem oken."
#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapování X modifikátorů"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Klávesa %1"
#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Tuto volbu můžete aktivovat, pouze má-li vaše klávesnice jednu z kláves "
"„Super“ nebo „Meta“ a pokud je máte správně nastavené jako modifikátory."
#: shortcuts.cpp:97
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klávesové zkratky</h1> Použitím klávesových zkratek je možné nastavit "
"některé činnosti tak, aby byly vyvolány po stisknutí určité kombinace "
"kláves. Např. kombinace Ctrl+C obvykle vyvolá činnost „Kopírovat“. Prostředí "
"TDE umožňuje uchovat více než jedno „schéma“ klávesových vazeb, takže můžete "
"experimentovat s nastavením svého vlastního schématu a v případě nutnosti se "
"vrátit zpět k výchozím nastavením prostředí TDE.<p>Na kartě „Globální "
"zkratky“ je možné nastavit zkratky, jež nejsou vázány na konkrétní aplikace, "
"jako je přepínání pracovních ploch nebo maximalizace okna. Na kartě „Zkratky "
"aplikace“ najdete zkratky typicky používané v aplikacích, jako je kopírování "
"a vkládání."
#: shortcuts.cpp:158
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Zde klikněte, chcete-li odstranit schéma klávesových zkratek. Není možné "
"odstranit standardní systémová schémata „Současné schéma“ a „Výchozí pro "
"TDE“."
#: shortcuts.cpp:164
msgid "New scheme"
msgstr "Nové schéma"
#: shortcuts.cpp:169
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit…"
#: shortcuts.cpp:196
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
"Použít klávesu Win jako modifikátor (zrušte zaškrtnutí pro přiřazení klávesy "
"Win nabídce)"
#: shortcuts.cpp:202
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Globální zkratky"
#: shortcuts.cpp:207
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Sekvence &kláves"
#: shortcuts.cpp:212
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Zkratky ap&likace"
#: shortcuts.cpp:273
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Uživatelem definované schéma"
#: shortcuts.cpp:274
msgid "Current Scheme"
msgstr "Současné schéma"
#: shortcuts.cpp:317
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Vaše současné změny budou ztraceny, pokud neuložíte toto schéma a načtete "
"nějaké nové."
#: shortcuts.cpp:337
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Toto schéma vyžaduje modifikátor „%1“, který není dostupný pro vaši "
"klávesnici. Přejete si jej i přesto zobrazit?"
#: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Uložit schéma kláves"
#: shortcuts.cpp:367
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Zadejte název schématu:"
#: shortcuts.cpp:397
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Schéma kláves se jménem „%1“ již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?\n"
#: shortcuts.cpp:400
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativní"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Procházet okny"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Procházet okny (opačně)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Procházet okny stejné aplikace"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Procházet okny stejné aplikace (opačně)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Procházet plochami"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Procházet seznamem ploch"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Nabídka činností okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovat okno vertikálně"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno horizontálně"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zarolovat okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Přesunout okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Změnit velikost okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Zdvihnout okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Dát okno do pozadí"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno na celou obrazovku"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skrýt okraje okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Posunout okno doprava"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Posunout okno doleva"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Posunout okno nahoru"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Posunout okno dolů"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno a plocha"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na plochu 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na plochu 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na plochu 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na plochu 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na plochu 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na plochu 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na plochu 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na plochu 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na plochu 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na plochu 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na plochu 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na plochu 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na plochu 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na plochu 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na plochu 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na plochu 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na plochu 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na plochu 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na plochu 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na plochu 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na následující plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na předchozí plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno o plochu doprava"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno o plochu doleva"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno o plochu nahoru"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno o plochu dolů"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Okno na obrazovku 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Okno na obrazovku 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Okno na obrazovku 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Okno na obrazovku 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Okno na obrazovku 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Okno na obrazovku 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Okno na obrazovku 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Okno na obrazovku 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na následující obrazovku"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Přepínání ploch"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Přepnout se na plochu 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Přepnout se na plochu 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Přepnout se na plochu 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Přepnout se na plochu 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Přepnout se na plochu 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Přepnout se na plochu 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Přepnout se na plochu 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Přepnout se na plochu 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Přepnout se na plochu 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Přepnout se na plochu 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Přepnout se na plochu 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Přepnout se na plochu 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Přepnout se na plochu 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Přepnout se na plochu 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Přepnout se na plochu 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Přepnout se na plochu 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Přepnout se na plochu 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Přepnout se na plochu 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Přepnout se na plochu 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Přepnout se na plochu 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Přepnout se na následující obrazovku"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulace myši"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabít okno"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Snímek okna"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Snímek plochy"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Zablokovat globální zkratky"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Otevřít spouštěcí nabídku"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Přepnout zobrazení plochy"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Další položka v pruhu úloh"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Předchozí položka v pruhu úloh"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit příkaz"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobrazit správce úloh"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobrazit seznam oken"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout sezení"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Uzamknout sezení (klávesou)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Spustit šetřič obrazovky"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnout bez potvrzení"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Restartovat bez potvrzení"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernovat"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Hybridní uspání"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobrazit rozbalovací nabídku Klipperu"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručně vyvolat akci nad současným obsahem schránky"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povolit/zakázat činnosti se schránkou"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Přepnout na následující rozvržení klávesnice"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Přepnout na předchozí rozvržení klávesnice"