You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeaccessibility/kmag.po

427 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmag.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 00:17+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdeaccessibility/kmag/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Velmi nízká"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "Níz&ká"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "S&třední"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "V&ysoká"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "V&elmi vysoká"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Neotáčet (0°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vlevo (90°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Vzhůru nohama (180°)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Vpravo (270°)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otevřít nové okno KMagnifier"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klikněte pro zastavení aktualizace okna"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Kliknutím na tuto ikonu se <b>spustí</b> / <b>zastaví</b> obnovování "
"displeje. Zastavení obnovování vynuluje vyžadovaný čas procesoru (CPU)"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Uložit snímek jako…"
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Uloží zvětšenou oblast do obrázkového souboru."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Uložit obrázek do souboru"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vytisknutí aktuální zvětšené oblasti."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukončí aplikaci"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikněte na toto tlačítko pro zkopírování aktuální zvětšené oblasti do "
"schránky, odkud ji můžete vložit do jiných aplikací."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopírovat zvětšený obrázek do schránky"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Zobrazit na&bídku"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Skrýt na&bídku"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Zobrazi&t hlavní nástrojovou lištu"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Skrý&t hlavní nástrojovou lištu"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojo&vou lištu pohledu"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojo&vou lištu pohledu"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu na&stavení"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu na&stavení"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Režim &následování myši"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši v okně"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kolem myši zobrazí ve zvláštním okně."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Režim výběru &okna"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Zvětšení zvolené oblasti v okně"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr "V tomto režimu se pro zvětšenou oblast otevře vlastní okno."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Horní okraj"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u horního okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kolem myši zobrazí u horního okraje "
"obrazovky."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Levý okraj"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u levého okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u levého okraje obrazovky."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Pravý okraj"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u pravého okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u pravého okraje obrazovky."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Spodní okraj"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Zvětšení oblasti kurzoru myši u spodního okraje obrazovky"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"V tomto režimu se zvětšená oblast kurzoru zobrazí u spodního okraje "
"obrazovky."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Skrýt &kurzor myši"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Zobrazit &kurzor myši"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Skryje kurzor myši"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>přiblížení</b> vybrané oblasti."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Vybrat faktor zvětšení."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor zvětšení"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro <b>oddálení</b> vybrané oblasti."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertovat barvy"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "O&točit"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Volba stupňů otočení."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Stupně otočení"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "O&bnovit"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Vybrat obnovovací frekvenci. Čím vyšší hodnota, tím více času procesoru "
"(CPU) bude potřeba."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Obnovovací frekvence"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Uložit snímek jako"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nelze uložit dočasný soubor (před nahráním na síťový soubor, který jste "
"určili)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nelze nahrát soubor přes síť."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktuální zvětšený obrázek uložen do\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nelze uložit soubor. Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do "
"daného adresáře."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klikněte pro zastavení obnovování okna"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klikněte pro spuštění aktualizování okna"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na levém okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na pravém okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Zvětšení na spodním okraji obrazovky volba velikosti"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Okno výběru"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Toto je hlavní okno, které zobrazuje obsah vybrané oblasti. Obsah bude "
"zvětšen podle nastavené úrovně zvětšení."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa obrazovky pro Trinity Desktop Environment (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Přepis, současný správce"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Původní nápad a autor (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Přepracování uživatelského rozhraní, zlepšený výběr okna, rychlostní "
"optimalizace, otáčení a opravy chyb"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Nějaké tipy"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "O&točit"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Za&stavit"