You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1600 lines
39 KiB
1600 lines
39 KiB
# translation of konsole.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 1998-2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 1998-2000.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 19:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-22 19:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Davíð S. Geirsson, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, andmann@andmann.eu.org, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Stærð: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:973
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Stærð: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Setja í bið"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Halda verkefni áfram"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Leggja á"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Trufla verkefni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Hætta við verkefni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Kála verkefni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Notanda boð &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Notanda boð &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Senda boð"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Flipastika"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Fela"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Efst"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "&Rennislá"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vinstri"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Hægri"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Bjalla"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Kerfis&bjalla"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "Kerfi&stilkynning"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "&Sýnileg bjalla"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Engin"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "&Stækka letur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "&Minnka letur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Ve&lja..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "Setja &inn Bitamynd..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Stafatafla"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Lyklaborð"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "St&ef"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "S&tærð"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&lítið)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&vt100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&ibmpc)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&xterm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Sérsniðið..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Skipanasaga..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Vista sem sjálfgefið"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Vísbending dagsins"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Setja enda vals"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Ný &seta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "S&tillingar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "&Aftengja setu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "&Endurnefna setu..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Fylgj&ast með virkni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Hætta að fylgj&ast með virkni"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "&Leita eftir þögn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Hætta að &leita eftir þögn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Senda &skipun á allar setur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "&Færa setu til vinstri"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "&Færa setu til hægri"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "&Veldu flipalit..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Fara á flipa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "&Loka setu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "&Stillingar flipa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "&Texti && táknmyndir"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "&Bara texti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "&Bara táknmyndir"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "&Klár felun"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "Sjálfvirk flip&astærð"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smelltu til að opna nýja setu\n"
|
|
"Smelltu og haltu niðri til að fá setuvalmynd"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Loka núverandi setu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Líma vali"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "&Hreinsa skjáhermi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "&Endurræsa og hreinsa skjáhermi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "&Finna í skipanasögu..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Finna &fyrra"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "&Vista skipanasögu sem..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "&Hreinsa skipanasögu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Hre&insa allar skipanasögur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem upphal..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Fela &valmyndaslána"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "&Vista setusnið..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Prenta skjá..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Ný seta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Virkja valmynd"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Lista setur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "fara í fyrri setu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Fara í næstu setu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Á setu %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Stækka letur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Minnka letur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Vixla Bidi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það eru setur opnar (fyrir utan þessa).\n"
|
|
"Þeim verður einnig lokað ef þú heldur áfram.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ertu viss um að þú viljir hætta?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Hætta í alvöru?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið sem er í keyrslu í Konsole svarar ekki lokun. Á að loka Konsole "
|
|
"samt?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Forrit svarar ekki"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Vista setusnið"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Sláðu inn heiti til að vista setusniðið sem:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú vilt nota bitmap letrið sem er dreift með Konsole, verður þú fyrst að "
|
|
"setja það inn. Einnig verður þú að endurræsa Konsole eftir að uppsetningu "
|
|
"lýkur. Viltu setja letrið að neðan í fonts:/Persónulegt?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Setja inn Bitmap letur?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "Setja &inn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Ekki setja inn"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Gat ekki sett %1 inn í fonts:/Persónulegt/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Notaðu hægri músartakkann til að ná glugganum aftur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur valið eina eða fleiri Ctrl+<hnappur> samsetningar sem flýtilykla. "
|
|
"Bein afleiðing af því er að þessar lyklasamsetningar verða ekki lengur "
|
|
"sendar til forritanna sem keyra í Konsole. Þetta getur haft óvæntar "
|
|
"afleiðingar í för með sér þar sem eiginleikar tengdir þessum hnöppum í "
|
|
"forritunum hætta að virka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þú ættir ef til vill að endurskoða val þitt og nota í staðinn Alt+Ctrl"
|
|
"+<hnappur> eða Ctrl+Shift+<hnappur> í staðinn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þú er núna með eftirfarandi Ctrl+<hnappur> skilgreiningar:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Val flýtilykla"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 No. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Setulisti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir loka núverandi setu?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesta lokun"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Nýr "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Ný &seta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Ný skel við bókamerki"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Skel við bókamerki"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Skjár á %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Enurnefna setu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Heiti setu:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Stilling sögu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Virkja"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "Fjöldi lí&na: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Ótakmarkaður"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Setja ótakmarkað"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enda skipanasögu náð.\n"
|
|
"Halda áfram frá byrjun?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finna"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byrjun skipanasögu náð.\n"
|
|
"Halda áfram frá endanum?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Leitarstrengurinn '%1' fannst ekki."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Vista skipanasögu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Þetta er ekki staðbundin skrá.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrá með þessu nafni er þegar til.\n"
|
|
"Viltu yfirskrifa hana?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Skrá þegar til"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skrifa yfir"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Gat ekki skrifað í skrá."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Gat ekki vistað skipanasögu."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>Núverandi seta er þegar með ZModem skráarflutning í gangi."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fann ekki hentugan ZModem hugbúnað í kerfinu.\n"
|
|
"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Veldu skrár til að hala upp"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem, en enginn hentugur "
|
|
"ZModem hugbúnaður fannst á kerfinu.\n"
|
|
"<p>Þú ættir að setja upp pakkann 'rzsz' eða 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skynjaði tilraun til að flytja skrár gegnum ZModem.\n"
|
|
"Vinsamlegast tilgreindu í hvaða möppu þú vilt vista hana/þær:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Hala niður"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Hefja niðurhal skráar í tilgreinda möppu."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Prenta %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Stillingar stærðar"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Fjöldi dálka:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Fjöldi lína:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Sem ®lulega segð"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Sýsl..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Skipanasaga..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Lí&nubil"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Blikkandi &bendill"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Sýna &ramma"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Fela ra&mma"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "&Orðatengingar..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "&Nota stillingar Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Loka skjáhermi"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:961
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Orðatengingar"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stafir, aðrir en tölur og bókstafir, sem er litið á sem hluta orðs þegar "
|
|
"tvísmellt er á það."
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - hlusta á tæki %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Hreinsa skilaboð"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "X skjár sem TDE notar"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Setja gluggaflokk"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Opna innstimplunarglugga"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Setja gluggatitil"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skilgreindu skjáhermistýpu eins og sett er\n"
|
|
"í TERM umhverfisbreytunni"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Ekki loka Konsole þegar skipun lýkur"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Ekki geyma línur sem rúlla uppaf skjá"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Ekki sýna tækjaslá"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Ekki sýna flipaslá"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Ekki sýna ramma"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Ekki sýna rennislá"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Ekki nota Xft (afstöllun)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Skjástærð í dálkar x línur"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Stærð skjáhermis er föst"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Byrja með gefið setusnið"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Birta tiltækar setutegundir"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Setja lykilskemu til 'nafn'"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Birta tiltækar lykilskemur"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Byrja með gefið setusnið"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Birta tiltæk setusnið"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Settu skemu til 'nafn' eða notaðu 'skrá'"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Birta tiltækar skemur"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Virkja DCOP Qt viðbótarföll"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Setja möppuna sem konsole vinnur í að 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Framkvæma 'skipun' í stað þess að ræsa skel"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Viðföng við 'skipun'"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Viðhaldsforritari"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Höfundur"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "gallalaganir og endurbætur"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "villuleiðréttingar"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Solaris stuðningur og unnið við sögu"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "hraðari ræsing, villulagfæringar"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "almennilegar merkingar"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"hlutun\n"
|
|
"tækjaslá og setuheiti"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"hlutun\n"
|
|
"ýmsar bætur"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "Gegnsæi"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"mest af main.C gefið af kvt\n"
|
|
"ýmsar bætur"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "Endurbætur á skema og vali"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI útgáfa"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD útgáfa"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þakkir fá margir aðrir.\n"
|
|
"Ofangreindur listi eru aðeins þeir\n"
|
|
"sem ég man eftir."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "Þú getur ekki notað bæði -ls og -e í einu.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "búist við --vt_sz <#dálkar>x<#línur> t.d. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Prent&vænt snið (svartur texti, enginn bakgrunnur)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Pixil fyrir pixil"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Prenta &haus"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[enginn titill]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Sjálfgefið í Konsole"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole getur ekki opnað gerfi skjáherminn. Líkleg skýring er að gerfi tækið "
|
|
"sé ekki rétt skilgreint. Konsole verður að hafa les/skrif aðgang að "
|
|
"gerfitækinu."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Banvæn villa átti sér stað"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Þögn í setu '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Bjalla í setu '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Virkni í setu '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Lokið>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Setu '%1' lauk með stöðu %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Setu '%1' lauk með merkinu %2 og dembdi kjarna."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Setu '%1' lauk með merki %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Setu '%1' lauk óvænt."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Framvinda ZModem"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stöðva"
|
|
|
|
#: schemas:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Svart á ljósum lit"
|
|
|
|
#: schemas:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Svart á ljósgulu"
|
|
|
|
#: schemas:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Svart á hvítu"
|
|
|
|
#: schemas:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmari"
|
|
|
|
#: schemas:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Grænt á svörtu"
|
|
|
|
#: schemas:7
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Grænn blær"
|
|
|
|
#: schemas:8
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Grænn blær með gegnsæjan MC"
|
|
|
|
#: schemas:9
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Pappír, ljóst"
|
|
|
|
#: schemas:10
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Pappír"
|
|
|
|
#: schemas:11
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux litir"
|
|
|
|
#: schemas:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Sjálfgefið í Konsole"
|
|
|
|
#: schemas:13
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Gegnsær gluggi"
|
|
|
|
#: schemas:14
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Gegnsæji fyrir MC"
|
|
|
|
#: schemas:15
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Gegnsætt á dökkum bakgrunni"
|
|
|
|
#: schemas:16
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Gegnsætt á ljósum bakgrunni"
|
|
|
|
#: schemas:17
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Hvítt á svörtu"
|
|
|
|
#: schemas:18
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "XTerm litir"
|
|
|
|
#: schemas:19
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Kerfislitir"
|
|
|
|
#: schemas:20
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "VIM litir"
|
|
|
|
#: schemas:21
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas:22
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "Linux skjáhermir"
|
|
|
|
#: schemas:23
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas:24
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (af sögulegum ástæðum)"
|
|
|
|
#: schemas:25
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas:26
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...með því að hægrismella á flipa leyfir þér að breyta litnum á texta "
|
|
"hans?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...hægt er að breyta textalitnum á flipum með kóðanum \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr "<p>...kóðinn \\e[8;ROW;COLUMNt mun breyta stærð Konsole?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...þú getur ræst nýja setu með því að smella á \"Nýr\" hnappinn á "
|
|
"flipastiku?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að ef þú smellir á og heldur niðri \"Nýr\" hnappnum á flipastikunni, "
|
|
"þá birtist listi yfir mögulegar setur?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr "<p> ...að ef þú slærð á Ctrl+Alt+N, þá ræsist ný seta?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur flett í gegn um Konsole setur með því að halda niðri Shift "
|
|
"lyklinum og ýta á örvarnar til hægri eða vinstri?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur búið til 'Linux stjórnskjá'? \n"
|
|
"<p>Aftengdu valmynd, flipastiku og skrunrönd Konsole, veldu Linux letur\n"
|
|
"og Linux litastíl og veldu að 'Fylla skjá'. þú gætir einnig látið TDE "
|
|
"spjaldið\n"
|
|
"felast sjálfkrafa.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole seturnar þínar með því að hægrismella\n"
|
|
"og velja \"Endurnefna setu\"? Breytingin sést á flipastiku Konsole, og \n"
|
|
"gerir auðveldara að muna innihald setunnar.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur endurnefnt Konsole setu með því að tvísmella á flipa "
|
|
"hennar?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr "<p>...að þú getur virkjað valmyndir með flýtilyklinum Ctrl+Alt+M ?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur endurnefnt núverandi Konsole setu með Ctrl+Alt+S "
|
|
"flýtilyklinum?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur búið til þínar eigin setutegundir með því að nota \n"
|
|
"setu-ritilinn sem þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur búið til þín eigin litastef með því að nota stef-ritilinn "
|
|
"sem \n"
|
|
"þú finnur undir \"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...þú getur flutt setu með því að halda niðri miðmúsarhnappnum yfir flipa "
|
|
"hennar?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur endurraðað setuflipunum með \"Skoða->Færa setu til vinstri/"
|
|
"hægri\" valmyndinni\n"
|
|
"eða með því að halda niðri Shift og Ctrl lyklunum og ýta á vinstri eða hægri "
|
|
"örvalyklana?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur flett um síðu í einu í skipanasögunni með því að\n"
|
|
"halda niðri Shift lyklinum og ýta á síðu-upp/niður lyklana?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur flett línu fyrir línu í skipanasögunni með því að\n"
|
|
"halda niðri Shift lyklinum og ýta á ör-upp/niður lyklana?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur sett inn innihald klippiborðsins með því að halda niðri \n"
|
|
"Shift lyklinum og ýta á Insert lykilinn?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur sett inn innihald X-valsins með því að halda niðri \n"
|
|
"Shift og Ctrl lyklunum og ýta á Insert lykilinn?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú límir með mið-músarhnappinum,\n"
|
|
"þá bætist við línuending (Enter) eftir að innihald hefur verið límt?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur slökkt á upplýsingum um breytingu á stærð glugga í "
|
|
"\"Stillingar/Stilla Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole sleppa "
|
|
"línuskiptingum?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að ef þú heldur niðri Ctrl meðan þú velur texta mun Konsole velja "
|
|
"dálka?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þegar forrit meðhöndlar hægri músarhnappinn, þá getur þú samt\n"
|
|
"fengið upp venjulegu valmyndina með því að halda niðri Shift lyklinum?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þegar forrit meðhöndlar vinstri músarhnappinn, þá getur þú samt\n"
|
|
"valið texta með því að halda niðri Shift lyklinum?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í "
|
|
"titilrönd?\n"
|
|
"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' "
|
|
"skrána þína.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þú getur látið Konsole setja núverandi möppu sem texta í "
|
|
"titilrönd?\n"
|
|
"Fyrir Bash, settu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' í '~/.bashrc' "
|
|
"skrána þína.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að ef þú lætur skelina senda núverandi möppu til Konsole með\n"
|
|
"hvata-breytunni, þ.e.fyrir Bash með 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
|
|
"\\]\"'\n"
|
|
" í '~/.bashrc' skránni þinni, þá getur Konsole sett bókamerki á möppuna\n"
|
|
"og setustjórinn mun muna vinnusvæði þitt, einnig á öðrum kerfum en Linux?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in our\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að tvísmellur velur heilt orð?\n"
|
|
"<p>Ef þú sleppir ekki músahnappinum eftir seinni smellinn, þá geturðu\n"
|
|
"aukið valið um fleiri orð með því að hreyfa músina yfir þau.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að þrísmellur velur alla línuna?\n"
|
|
"<p>Ef þú sleppir ekki músarhnappinum eftir þriðja smellinn, þá geturðu\n"
|
|
"aukið valið um fleiri línur með því að hreyfa músina yfir þær.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að ef þú dregur & sleppir slóð í Konsole glugga birtast þér "
|
|
"valmöguleikar um\n"
|
|
"að afrita eða færa tilgreinda skrá í núverandi vinnslumöppu, jafnframt því "
|
|
"að líma slóðina\n"
|
|
"inn sem texta.\n"
|
|
"<p>Þetta virkar fyrir allar tegundir slóða (URL) sem TDE styður.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...að \"Stillingar/Stilla flýtilykla...\" leyfir þér að stilla flýtilykla "
|
|
"fyrir aðgerðir sem ekki eru sýndar í\n"
|
|
"valmyndinni, eins og að kveikja á valmynd, breyta leturgerð og lista og "
|
|
"skipta um setu?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...ef þú hægrismellir á \"Ný\" takkann í vinstra horninu eða á flipa þá "
|
|
"birtist valmynd sem gerir þér kleyft að stilla ýmsa valkosti flipana?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Sýsl..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Letur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Sjálfgefið í Konsole"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "Fela &valmyndaslána"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "&Stillingar flipa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
#~ msgstr "Leyfa stuðning á tilraunarstigi við raunverulega gegnsæi"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
#~ msgstr "Ekki nota ARGB32 (gegnsæi)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "&Venjulegt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tiny"
|
|
#~ msgstr "&Smátt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Small"
|
|
#~ msgstr "&Lítið"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "&Miðlungs"
|
|
|
|
#~ msgid "&Large"
|
|
#~ msgstr "S&tórt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Huge"
|
|
#~ msgstr "&Risastórt"
|
|
|
|
#~ msgid "L&inux"
|
|
#~ msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unicode"
|
|
#~ msgstr "&Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Font `%1' not found.\n"
|
|
#~ "Check README.linux.console for help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Letur `%1' fannst ekki.\n"
|
|
#~ "nánari upplýsingar fást í\n"
|
|
#~ "skránni README.linux.console."
|
|
|
|
#~ msgid "&Linux"
|
|
#~ msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Not Found"
|
|
#~ msgstr "Fann ekki leturgerð"
|
|
|
|
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
|
|
#~ msgstr "Bókamerkjastjóri Konsole"
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Enginn"
|
|
|
|
#~ msgid "&System Notification"
|
|
#~ msgstr "Kerfi&stilkynning"
|
|
|
|
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
|
|
#~ msgstr "`%1' hætti óeðlilega."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Return code = "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Skilagildi = "
|
|
|
|
#~ msgid "&Attach Session"
|
|
#~ msgstr "&Tengjast setu"
|
|
|
|
#~ msgid "ignored"
|
|
#~ msgstr "hunsað"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
|
|
#~ msgstr "Opna uppgefna setutegund í stað sjálfgefinnar skeljar"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given .keytab file"
|
|
#~ msgstr "nota uppgefna lyklaborðsskrá"
|
|
|
|
#~ msgid "List available profiles"
|
|
#~ msgstr "Birta tiltæk setusnið"
|
|
|
|
#~ msgid "Use given .schema file"
|
|
#~ msgstr "nota uppgefna skema-skrá"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>...that you can drag & drop selected text?\n"
|
|
#~ msgstr "<p>...að þú getur dregið & sleppt völdum texta?\n"
|