You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1522 lines
37 KiB
1522 lines
37 KiB
# Danish translation of konsole
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 19:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 09:55-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:973
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Suspendér opgave"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Fortsæt opgave"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Læg på"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Afbryd opgave"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Afslut opgave"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Dræb opgave"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Brugersignal &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Brugersignal &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Send signal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Fanebladslinje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Skjul"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Top"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "Rulle&bjælke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Højre"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Klokke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "System&klokke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "System&bekendtgørelse"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "&Synlig klokke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "Forø&g tegnstørrelse"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "&Mindsk tegnstørrelse"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Vælg..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:660
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "&Installér Bitmap..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Indkodning"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Tastatur"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "Farve&valg"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "S&tørrelse"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&Lille)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:689
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:691
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:692
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:694
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Tilpasset..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:699
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Historik..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Gem som standard"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:728
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Dagens vink"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Indsæt markeringsafslutning"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:750
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:758
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Ny sess&ion"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "O&psætning"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "&Afhægt session"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "&Omdøb session..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Overvåg for &aktivitet"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Stop overvågning af &aktivitet"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Overvåg for &stilhed"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Stop overvågning af &stilhed"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Send &inddata til alle sessioner"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "&Flyt session til venstre"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "&Flyt session til højre"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:868
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Vælg &fanebladsfarve..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:872
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Skift til faneblad"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "&Luk session"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:887
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Faneblads&tilvalg"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "&Tekst && Ikoner"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "&Kun tekst"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:889
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Kun &ikoner"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:896
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "Skjul &dynamisk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:901
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på faneblade &automatisk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for ny standard-session\n"
|
|
"Klik og hold for sessionsmenu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:979
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Luk for denne session"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Indsæt markering"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1102
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "R&yd terminal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "&Nulstil && ryd terminal"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1106
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "&Find i historik..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1114
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Find &forrige"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1118
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "&Gem historik som..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1122
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Ryd &historik"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Ryd alle h&istorikker"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1140
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem overførsel..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1160
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Skjul &menulinje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1166
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Gem sessions&profil..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1177
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Udskriv skærm..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1182
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Ny session"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1183
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Aktivér menu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1184
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Liste af sessioner"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Gå til forrige session"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1201
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Gå til næste session"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Skift til session %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Brug større skrifttype"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1209
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Brug mindre skrifttype"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1211
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Slå Bidi til/fra"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har åbne sessioner (foruden denne). Disse vil blive dræbt hvis du "
|
|
"fortsætter.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1261
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Virkelig afslutte?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1294
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet der kører i Konsole svarer ikke på luk-forespørgslen. Ønsker du "
|
|
"at Konsole skal lukke ned alligevel?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1296
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Programmet svarer ikke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1476
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Gem sessionsprofil"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1477
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Indtast navn under hvilket profilen skal gemmes:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1879
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker at bruge de bitmap-skrifttyper der distribueres med Konsole, "
|
|
"skal de være installerede. Efter installation, skal du genstarte Konsole for "
|
|
"at bruge dem. Ønsker du at at installere skrifttyperne der er listet "
|
|
"nedenfor til fonts:/Personal?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1881
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Installér Bitmap-skrifttyper?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1882
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Installér"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1883
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Installér ikke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Kunne ikke installere %1 til fonts:/Personal/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1979
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Brug den højre museknap til at få menuen tilbage"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2104
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har valgt en eller flere Ctrl+<tast> kombinationer der skal bruges som "
|
|
"genvej. Dette resulterer i at disse tastekombinationer ikke længere vil "
|
|
"blive videregivet til kommandoskallen eller til programmer der kører inde i "
|
|
"Konsole. Dette kan have den ikke tilsigtede konsekvens at der ikke længere "
|
|
"er adgang til funktionalitet der ellers ville være bundet til disse "
|
|
"tastekombinationer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du vil måske ønske at overveje dit valg af taster igen og bruge Alt+Ctrl"
|
|
"+<tast> eller Ctrl+Shift+<tast> i stedet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du bruger for øjeblikket følgende Ctrl+<tast> kombinationer:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2114
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Valg af genvejstaster"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2517
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 Nr. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2572
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Sessionsliste"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3079
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at lukke denne session?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3080
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Lukkebekræftelse"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Ny "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nyt &vindue"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3547
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Ny skal ved bogmærke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3550
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Skal ved bogmærke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Skærm ved %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3880
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Omdøb session"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3881
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Sessionsnavn:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Historik-indstilling"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Aktivér"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3927
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "&Antal linjer: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Ubegrænset"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Sæt til ubegrænset"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4120
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slutning af historikken nået.\n"
|
|
"Vil du fortsætte fra begyndelsen?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4128
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begyndelsen af historikken nået.\n"
|
|
"Vil du fortsætte fra slutningen?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4137
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Søgestrengen '%1' blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4154
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Gem historik"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4160
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Dette er ikke en lokal fil.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil med dette navn findes allerede.\n"
|
|
"Ønsker du at overskrive den?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fil eksisterer"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4170
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4175
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til filen."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4185
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme historik."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4196
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>Denne session har allerede en ZModem filoverførsel i gang."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4205
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ingen passende ZModem-software blev fundet på systemet.\n"
|
|
"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Vælg filer til overførsel"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4232
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret, men ingen passende "
|
|
"ZModem software blev fundet på systemet.\n"
|
|
"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4239
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret.\n"
|
|
"Angiv venligst den mappe du ønsker at gemme filerne i:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4242
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Download"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Start download af fil til angiven mappe."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Udskriv %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4287
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Størrelsesindstilling"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4301
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Antal søjler:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Antal linjer:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4332
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Som ®ulært udtryk"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4335
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsol"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historik..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "L&injemellemrum"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Blinkende &markør"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Vis &ramme"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Skjul &ramme"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "Ord&forbindere..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "&Brug terminalens indstillinger"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Luk terminalemulator"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:961
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Ordforbindere"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andre end almindelige tegn betragtes som en del af et ord når der "
|
|
"dobbeltklikkes:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - Lytter på enhed %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Ryd meddelelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "X-terminal til brug med TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Sæt vinduesklasse"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Startop-login-skal"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Sæt vinduestitel"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv terminaltype som sat i TERM-\n"
|
|
"miljøvariablen"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Luk ikke Konsole når kommandoen afsluttes"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Gem ikke linjer i historikken"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Vis ikke menulinje"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Vis ikke fanebladslinje"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Vis ikke ramme"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Vis ikke rullebjælke"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Brug ikke Xft (anti-alias)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Terminalstørrelse i søjler x linjer"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Terminalstørrelse er ordnet"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Start med given sessionstype"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Liste af tilgængelige sessionstyper"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Sæt keytab til 'navn'"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Liste af tilgængelige nøgletabulatorer"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Start med given sessionsprofil"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Liste af tilgængelige sessionsprofiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Sæt sammensætning til 'navn' eller brug 'fil'"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Liste af tilgængelige farvesammensætninger"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Aktivér udvidede DCOP-Qt-funktioner"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Skift arbejdsmappen til 'dir'"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Udfør 'kommando' i stedet for skal"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumenter til 'kommando'"
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Vedligeholder"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "problemløsning og forbedringer"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "problemløsning"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Solaris-understøttelse og arbejde med historik"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "hurtigere opstart, problemløsning"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "ordentlig markering"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"opdeling\n"
|
|
"Værktøjslinje- og sessionsnavne"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"opdeling\n"
|
|
"generelle forbedringer"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"det meste af main.C givet via kvt\n"
|
|
"generelle forbedringer"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "farvesammensætning- og udvalgsforbedringer"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI-portering"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD-portering"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak til mange andre.\n"
|
|
"Listen ovenfor reflekterer kun de bidragydere\n"
|
|
"som det lykkedes mig at huske."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "Du kan ikke bruge BÅDE -ls og -e.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "forventede --vt_sz <#columns>x<#lines> f.eks. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Printer&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Pixel for pixel"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Udskriv &header"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[ingen titel]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Konsol-standard"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole kan ikke åbne en PTY (pseudoteletype). Dette skyldes formodentlig "
|
|
"en fejlagtig indstilling af PTY-enhederne. Konsole skal have læse- og "
|
|
"skriveadgang til PTY-enhederne."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "En alvorligt fejl er indtruffet"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Stilhed i session '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Klokke i session '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktivitet i session '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Færdig>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Session '%1' afsluttede med status %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Session '%1' afsluttede med statussignal %2 og dumpede kerne."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Session '%1' afsluttede med signal %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Session '%1' afsluttede uventet."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem fremgang"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
#: schemas:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Sort på lys farve"
|
|
|
|
#: schemas:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Sort på lysegul"
|
|
|
|
#: schemas:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Sort på hvid"
|
|
|
|
#: schemas:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmor"
|
|
|
|
#: schemas:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas:6
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Grøn på sort"
|
|
|
|
#: schemas:7
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Grønt skær"
|
|
|
|
#: schemas:8
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Grønt skær med gennemsigtig MC"
|
|
|
|
#: schemas:9
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Papir, Let"
|
|
|
|
#: schemas:10
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papir"
|
|
|
|
#: schemas:11
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux-farver"
|
|
|
|
#: schemas:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Konsol-standard"
|
|
|
|
#: schemas:13
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Gennemsigtig konsol"
|
|
|
|
#: schemas:14
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Gennemsigtig for MC"
|
|
|
|
#: schemas:15
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Gennemsigtig, mørk baggrund"
|
|
|
|
#: schemas:16
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Gennemsigtig, lys baggrund"
|
|
|
|
#: schemas:17
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Hvidt på sort"
|
|
|
|
#: schemas:18
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "XTerm-farver"
|
|
|
|
#: schemas:19
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Systemfarver"
|
|
|
|
#: schemas:20
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Vim-farver"
|
|
|
|
#: schemas:21
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas:22
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "linux-konsol"
|
|
|
|
#: schemas:23
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas:24
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (historisk)"
|
|
|
|
#: schemas:25
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas:26
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at højreklik på et vilkårligt faneblad tillader ændring af fanebladets "
|
|
"tekstfarve?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at fanebladets tekstfarve kan ændres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr "<p>...at koden \\e[8;ROW;COLUMNt vil ændre størrelse på Konsole?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan starte nye standardsessioner ved at trykke på \"Ny\"-knappen "
|
|
"i fanebladslinjen?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at ved at trykke på og holde \"Ny\"-knappen nede i fanebladslinjen vil "
|
|
"det vise dig en menu af de valgte sessioner?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr "<p>...at det at trykke på Ctrl+Alt+n vil starte en ny session?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan gå cyklisk gennem Konsole-sessionerne ved at holde Shift-"
|
|
"tasten nede og\n"
|
|
"trykke på venstre- og højre-piletasterne?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan få en 'Linux console-lignende' terminal? \n"
|
|
"<p>Skjul Konsole's menulinje, fanebladslinje og rullebjælke, vælg Linux-"
|
|
"skrifttypen\n"
|
|
"og Linux-farvesammensætningen og anvend fuldskærm-tilstand. Du vil måske "
|
|
"også\n"
|
|
"ønske at sætte TDE's panelet til auto-gem.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan omdøbe dine Konsole-sessioner ved at klikke med højre muse-\n"
|
|
"knap og vælge \"Omdøb session\"? Ændringen vil blive reflekteret i \n"
|
|
"Konsole's fanebladsværktøjslinje, og gøre det nemmere at huske indholdet af "
|
|
"sessionen.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan omdøbe en Konsole-session ved at dobbeltklikke dens "
|
|
"faneblad?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr "<p>...at du kan aktivere menuen med Ctrl+Alt+M genvejen?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan omdøbe denne Konsole-session med Ctrl+Alt+S genvejen?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan oprette din egne sessionstyper ved brug af sessions\n"
|
|
"editoren som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan oprette dine egne farvesammensætninger ved at bruge en "
|
|
"editor\n"
|
|
"som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan flytte en session ved at holde musens midterste knap nede "
|
|
"over fanebladet?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan omarrangere sessionens faneblade med \"Vis->Flyt session til "
|
|
"højre/venstre\"-menu\n"
|
|
"kommandoer eller ved at holde Shift- og Ctrl-tasterne nede og trykke på "
|
|
"venstre eller højre \n"
|
|
"piletaster?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan rulle sidevis tilbage i historikken ved at holde Shift-"
|
|
"tasten \n"
|
|
"nede og trykke på Page Up- eller Page Down-tasterne?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan rulle linjevis tilbage i historikken ved at holde Shift-"
|
|
"tasten \n"
|
|
"nede og trykke på op- eller ned-piletasterne?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan indsætte klippebordet ved at holde Shift-tasten nede og \n"
|
|
"trykke på Insert-tasten?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan indsætte X-markeringen ved at holde Shift og\n"
|
|
"Ctrl-tasterne nede og trykke på Insert-tasten?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du indsætter udvalget med den "
|
|
"midterste\n"
|
|
"museknap vil tilføre en vognretur efter at have indsat udvalgsbufferen?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan slå terminalstørrelse-vinket fra under \"Opsætning->Indstil "
|
|
"Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du udvælger tekst vil du få Konsole til "
|
|
"at\n"
|
|
"ignorere linjebrud?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at ved at holde Ctrl og Alt-taster nede mens du udvælger tekst vil du "
|
|
"få Konsole til at vælge søjler?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at når et program evaluerer den højre museknap kan du stadig\n"
|
|
"få højre museknap pop-op-menuen ved at trykke på Shift-tasten?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at når et program evaluerer den venstre museknap kan du stadig\n"
|
|
"vælge tekst ved at trykke på Shift-tasten?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som vinduestitlen?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som sessionsnavnet?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at hvis du lader din skal give denne mappe til Konsole indeni prompt\n"
|
|
"variablen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' i "
|
|
"din ~/.bashrc, så kan\n"
|
|
"Konsole sætte et bogmærke til den, og sessionshåndtering vil huske dit "
|
|
"nuværende arbejdsmappe?\n"
|
|
"også på ikke-Linux systemer?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in our\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at dobbeltklik vil vælge et helt ord?\n"
|
|
"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det andet klik kan\n"
|
|
"du udvide dit valg med ekstra ord ved at bevæge musen.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at trippelklik vil vælge en hel linje?\n"
|
|
"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det tredje klik kan\n"
|
|
"du udvide dit valg med ekstra linje ved at bevæge musen.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at hvis du trækker & slipper en URL i et Konsole-vindue bliver du "
|
|
"præsenteret for en\n"
|
|
"menu der giver muligheden for at kopiere eller flytte den angivne fil til "
|
|
"dette arbejdskatalog,\n"
|
|
"eller blot at indsætte URL'en som tekst.\n"
|
|
"<p>Dette virker med en vilkårlig type URL som TDE understøtter.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at \"Opsætning->Indstil genveje...\"-dialog lader dig definere "
|
|
"tastaturgenveje for handlinger\n"
|
|
"der ikke er vist i menuen såsom aktivering af menu, ændring af skrifttype og "
|
|
"liste af og skift af sessioner?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...at højreklik over knappen \"Ny\" i venstre hjørne af fanebladslinjen "
|
|
"eller på et tomt sted på fanebladslinjen viser en menu hvor du kan indstille "
|
|
"flere tilvalg?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Konsol-standard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "Skjul &menulinje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Faneblads&tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
#~ msgstr "Aktivere eksperimentel understøttelse for egentlig transparens"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
#~ msgstr "Brug ikke ARGB32 visuel (gennemsigtighed)"
|