Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/f4ff113a204171643bf46b9a7175cb94af240c12/tde-i18n-fi/messages/tdegames/kpat.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdegames/kpat.po

356 lines
7.1 KiB

# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2004.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Ilpo Kantonen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,ilpo@iki.fi"
#: cardmaps.cpp:98
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "odota hetki, lataan kortteja..."
#: cardmaps.cpp:99
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - pasianssi"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Isoisän kello"
#: computation.cpp:115
msgid "&Calculation"
msgstr "&Laskenta"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Vihje"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Uudelleenjaa"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "N&eljäkymmentä ja kahdeksan"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 yritystä - syvyys %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "ratkaistu %1 yrityksen jälkeen"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "ratkaisematon %1 siirron jälkeen"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 siirtoa ennen loppua"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "G&olf"
#: grandf.cpp:222
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Isoisä"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Mustalainen"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Ässät ylös"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Kuninkaat"
#: klondike.cpp:482
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondyke"
#: klondike.cpp:489
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "&Klondike (vedä 3)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE Pasianssi"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Ladattava tiedosto"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPasianssi"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Joitain pelityyppejä"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Virhekorjaukset"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Sekoitusalgoritmi pelinumeroille"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell ratkaisija"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Uudelleenkirjoittaja ja ylläpitäjä"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Paranneltu Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Hämähäkki-pelityyppi"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaatio"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleonin hauta"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Valitse peli..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Aloita alusta"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Peli&tyyppi"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "Vaihda ta&ustaa"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Vaihda kortteja..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Tilastot"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Alkuanimaatio"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Käytä automaattipudotusta"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Poista automaattipudotus"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Valitsemasi kortit ovat erikokoisia, kuin nykyisin käytössäolevat. Peli "
"pitää käynnistää uudelleen."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Ei voitu ladata taustakuvaa <br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Olet jo pelaamassa lopettamatonta peliä. Jos keskeytät vanhan pelin "
"aloittaaksesi uuden, vanha peli rekisteröidään hävityksi tilastoihin.\n"
"Mitä haluat tehdä?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Keskeytä nykyinen peli?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Keskeytä vanha peli?"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 siirto\n"
"%n siirtoa"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "En voinut ladata taustakuvaa!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Pelin numero"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Syötä pelin numero (Free Cell -jaot ovat samoja kuin FreeCell FAQ tekstissä):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Onnittelut! Voitimme!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Onnittelut! Voitit!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Onnittelut!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Et voittanut tätä peliä, mutta voit aina yrittää uudelleen.\n"
"Aloita uusi peli?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Et voittanut!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Tallennettu peli on tuntematonta tyyppiä!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Yksinkertainen Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "&Hämähäkki (Helppo)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Hä&mähäkki (Keskitaso)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Hämähäk&ki (Vaikea)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Peli:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Pisin voittoputki:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Pelattuja pelejä:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Pisin häviöputki:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Voitettuja pelejä:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Peli:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Peli:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Kuninkaat"
#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Jatka vanhaa peliä"