You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
15319 lines
475 KiB
15319 lines
475 KiB
# translation of kmail.po to Deutsch
|
|
# translation of kmail.po to
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
# Thomas Ohms <thomas@ohms-nm.de>, 2007.
|
|
# Thomas Ohms <t.ohms@freenet.de>, 2007.
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 20:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/kmail/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org, (Keine "
|
|
"Email)"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
msgstr "Entwickler und Mitbetreuer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
msgstr "Früherer Betreuer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
msgid "Core developer"
|
|
msgstr "Kernentwickler"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung im Systembereich der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung\n"
|
|
"Unterstützung für PGP 2 und PGP 5"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
msgstr "Unterstützung für GnuPG"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
msgstr "Unterstützung für Virenscanner"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
msgid "POP filters"
|
|
msgstr "POP-Filter"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
msgstr "Beta-Test der PGP 6-Unterstützung"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
msgstr "Zeitpunktkontrolle für die Statusnachricht \"Übertragung beendet\""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1302 kmstartup.cpp:149
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
msgstr "Das E-Mail-Programm für TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
msgstr "(c) 1997-2008, die KMail-Entwickler"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
msgstr "Postfach einrichten"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
msgstr "Zugangs&name:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
msgid "File &location:"
|
|
msgstr "Datei&adresse:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
msgstr "Aus&wählen ..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
msgstr "Sperrmethode"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
msgstr "Procmail-&Sperrdatei:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
msgstr "&Mutt-dotlock"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
msgstr "Verlauf löschen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
msgstr "Prüfinter&vall:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " Min"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
msgstr "&Zielordner:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identität:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
msgstr "Ordner-&Position:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
|
|
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "A&llgemein"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "B&enutzer:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
|
|
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
|
|
"email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben von Ihrem Internet-Provider einen <em>Benutzernamen</em> zur "
|
|
"Anmeldung an dessen Server bekommen. Üblicherweise stimmt dieser mit dem "
|
|
"ersten Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem <em>@</em>)."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "Por&t:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
msgstr "&POP-Passwort speichern"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
|
|
"considered safe.\n"
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
|
|
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
|
|
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
|
|
"configuration file is obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n"
|
|
"Falls TDEWallet (die digitale Brieftasche) verfügbar ist, wird das Passwort "
|
|
"dort gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n"
|
|
"Andernfalls wird das Passwort in der Einrichtungsdatei von KMail "
|
|
"gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format "
|
|
"gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber "
|
|
"ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese Datei "
|
|
"erhält."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
msgstr "Nur die letzten"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese die angegebene Größe überschreiten"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
|
|
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Option gewählt wird, werden Pop-Filter zur Filterung von "
|
|
"Nachrichten verwendet. Sie können wählen, ob die Nachrichten "
|
|
"heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
msgstr "Prüfinter&vall:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
msgstr "&Zielordner:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
msgid "&Extras"
|
|
msgstr "&Extras"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Keine"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
msgstr "Anmeldeverfahren"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
msgstr "Einfacher Te&xt"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&LOGIN"
|
|
msgstr "&LOGIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
|
|
"reason\n"
|
|
"&PLAIN"
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
msgstr "&NTLM"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
msgstr "&GSSAPI"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
msgid "&APOP"
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
msgstr "Postfachtyp: \"Disconnected IMAP\"-Postfach"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
msgstr "Namensräume:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
|
|
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
|
|
"in one account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server "
|
|
"unterstützt werden. Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die "
|
|
"vorhandenen Ordner in Gruppen unterteilt. Mit Namensräumen können Sie "
|
|
"beispielsweise sowohl Ihre persönlichen Ordner als auch gemeinsam genutzte "
|
|
"Ordner unter einem Konto anzeigen."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen "
|
|
"überschrieben."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
msgstr "Die persönlichen Namensräume enthalten Ihre persönlichen Ordner."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
msgid "Other Users"
|
|
msgstr "Andere Benutzer"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
msgstr "Diese Namensräume enthalten die Ordner anderer Benutzer."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Gemeinsam"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
msgstr "I&MAP-Passwort speichern"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte "
|
|
"Nachrichten)"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
|
|
msgstr "Nur &serverseitige abonnierte Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
msgstr "Nur lokale &abonnierte Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
|
|
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
|
|
"are shown instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail "
|
|
"nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken des "
|
|
"Anhangs. So werden auch umfangreiche E-Mails sofort angezeigt."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (ausgeklappt) sind, werden auf "
|
|
"Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem Server "
|
|
"viele Ordner vorhanden sind."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
msgstr "&Mülleimer-Ordner:"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
msgstr "S&icherheit"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
msgstr "&Anonym"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
msgstr "&Filtern"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<kein>"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
|
|
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
msgid "inbox"
|
|
msgstr "Posteingang"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe eindeutiger "
|
|
"Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige Voraussetzung für das "
|
|
"Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n"
|
|
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
|
|
"versuchen die Einstellung \"Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen\" "
|
|
"einzuschalten."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Vorspanne nicht. Dies ist "
|
|
"aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von Nachrichten auf dem "
|
|
"Server.\n"
|
|
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
|
|
"versuchen das Filtern von Nachrichten auf dem Server einzuschalten."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
|
|
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
|
|
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
|
|
"downloading it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein "
|
|
"Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen kann.\n"
|
|
"Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, dies "
|
|
"aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, um die "
|
|
"Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n"
|
|
"Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere "
|
|
"Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das "
|
|
"probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie auf der Karteikarte \"Allgemein\" einen Server und einen "
|
|
"Port an."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
|
|
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
|
|
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
|
|
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
|
|
"which you all download in one go from the POP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese "
|
|
"Einstellung ausgeschaltet.\n"
|
|
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
|
|
"versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten Sie dabei, "
|
|
"dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die Pipelining nicht "
|
|
"unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen kann. Bevor Sie diese "
|
|
"Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, sollten Sie zuvor das "
|
|
"reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl E-Mails prüfen, die sie "
|
|
"zum Testen an sich selbst schicken und in einem Durchgang vom POP-Server "
|
|
"abholen."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger "
|
|
"Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende Voraussetzung "
|
|
"für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Diese Einstellung wurde "
|
|
"darum deaktiviert.\n"
|
|
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
|
|
"versuchen die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server "
|
|
"einzuschalten."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
msgid ""
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
"been disabled.\n"
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
|
|
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Vorspanne nicht. Dies ist "
|
|
"aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von Nachrichten auf dem "
|
|
"Server.\n"
|
|
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
|
|
"versuchen das Filtern von Nachrichten auf dem Server einzuschalten."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" Tag\n"
|
|
" Tage"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
msgid ""
|
|
"_n: message\n"
|
|
" messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht\n"
|
|
" Nachrichten"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
msgid ""
|
|
"_n: byte\n"
|
|
" bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byte\n"
|
|
" Bytes"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
msgstr "Adresse auswählen"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
msgstr "Namensräume werden abgeholt ..."
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
msgstr "Namensraum \"%1\" bearbeiten"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account %1"
|
|
msgstr "Zugang %1"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
"check your account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n"
|
|
"Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n"
|
|
"Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen."
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:226
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
msgid "Local Account"
|
|
msgstr "Lokales Postfach"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:250
|
|
msgid "POP Account"
|
|
msgstr "POP-Postfach"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
msgstr "IMAP-Postfach"
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
|
|
"to receive mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail "
|
|
"empfangen zu können."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokales Postfach"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
msgid "POP3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "Disconnected IMAP"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
msgstr "Maildir-Postfach"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
msgstr "Empfangsserver:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
msgstr "Willkommen bei KMail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
|
|
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
|
|
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten. Sie können diesen "
|
|
"Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Zugänge einzurichten. Geben Sie dazu "
|
|
"auf den nächsten Seiten die Verbindungsdaten ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-"
|
|
"Anbieter mitgeteilt wurden.</qt>"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Willkommen"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Postfach-Typ"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
msgid "Real name:"
|
|
msgstr "Vollständiger Name:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informationen zum Zugang"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
msgid "Login name:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
msgid "Login Information"
|
|
msgstr "Anmeldeinformationen"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
msgstr "Postausgangsserver:"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
msgstr "lokale Auslieferung"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Server-Information"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..."
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:290
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
msgstr "<b>Filterregeln werden geprüft:</b> "
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:296
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
msgstr "<b>Filterregeln wurden angewandt.</b>"
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
msgstr "<b>Filteraktion anwenden:</b> %1"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:100
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Assistent für SPAM-Filter"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Assistent für Anti-Virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:105
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für SPAM-Filter"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:112
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:118
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die Viren "
|
|
"enthalten"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:130
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:199
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
msgstr "Virusbekämpfung"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
msgstr "SPAM-Bekämpfung"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
msgstr "Behandlung von vermutetem SPAM"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
msgstr "Als SPAM klassifizieren"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
msgstr "Als Nicht-SPAM klassifizieren"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:498
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
msgstr "Suche nach %1 ..."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:529
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
msgstr "Suche nach Anti-SPAM-Programmen abgeschlossen."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:530
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
msgstr "Suche nach Anti-Virus Programmen abgeschlossen."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es wurden keine Programme zur Erkennung von unerwünschten Nachrichten "
|
|
"gefunden. Bitte installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann "
|
|
"den Assistenten erneut.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:536
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
msgstr "Suche abgeschlossen. Keine Anti-Virus-Programme gefunden."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
msgstr "<p>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:562
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen markiert."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:565
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden in folgenden Ordner "
|
|
"verschoben: <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:568
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
msgstr "<br>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht verschoben.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:592
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
msgstr "<p>Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist <i>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:605
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:608
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:<ul>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter Nachrichten\n"
|
|
"und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
|
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
|
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
|
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
|
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
|
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
|
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
|
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
|
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
|
"wizard to get back to the former behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit "
|
|
"denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen können.</"
|
|
"p> <p>Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen Programme "
|
|
"erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem "
|
|
"entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und "
|
|
"auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten nicht "
|
|
"berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.</p> <p><b>Warnung:</b> "
|
|
"Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung auf Viren blockiert ist, "
|
|
"kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das Erkennen von Viren nimmt in der "
|
|
"Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie Probleme damit, sollten Sie das "
|
|
"Löschen der vom Assistenten erstellten Regeln in Erwägung ziehen, um die "
|
|
"normalen Reaktionszeiten wiederherzustellen."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
"page.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden "
|
|
"sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.</p>"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:945
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:947
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
msgstr "Markiert Nachrichten, die als SPAM erkannt wurden, als gelesen."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:950
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
"that in the folder view below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Mülleimer. Sie "
|
|
"können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:966
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
|
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
|
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch einen "
|
|
"anderen Ordner auswählen. <p>Nicht alle Erkennungsprogramme unterstützen "
|
|
"eine \"eventuell\" Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes Programm "
|
|
"verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1068
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
|
"a special folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen. Der "
|
|
"Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die "
|
|
"Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende Filterregeln "
|
|
"darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in "
|
|
"einen besonderen Ordner verschieben können."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1076
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
|
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht erkannt "
|
|
"wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die Standardeinstellung für "
|
|
"den Ordner ist der Mülleimer. Dies können Sie in der Ordneransicht ändern."
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1084
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
|
"as moving them to the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen und "
|
|
"verschiebt sie in den ausgewählten Ordner."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
|
|
"Archive"
|
|
msgstr "Archiv"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:53
|
|
msgid "Archive Folder"
|
|
msgstr "Ordner archivieren"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
|
|
msgid "&Folder:"
|
|
msgstr "&Ordner:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:80
|
|
msgid "F&ormat:"
|
|
msgstr "F&ormat:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:86
|
|
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
|
msgstr "Komprimiertes Zip-Archiv (.zip)"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:87
|
|
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
|
msgstr "Unkomprimiertes Archiv (.tar)"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:88
|
|
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
|
msgstr "BZ2-Komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:89
|
|
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
|
msgstr "GZ-Komprimiertes Tar-Archiv (.tar.bz2)"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
|
|
msgid "&Archive File:"
|
|
msgstr "&Archivdatei:"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Delete folders after completion"
|
|
msgstr "Ordner nach Fertigstellung &löschen"
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:161
|
|
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner aus, der archiviert werden soll."
|
|
|
|
#: archivefolderdialog.cpp:162
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Kein Ordner ausgewählt"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
|
|
msgid "The operation was canceled by the user."
|
|
msgstr "Der Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:151
|
|
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
|
|
msgstr "Fehler beim Archivieren des Ordners '%1'."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:153
|
|
msgid "Archiving failed."
|
|
msgstr "Archivierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:163
|
|
msgid "Unable to finalize the archive file."
|
|
msgstr "Die Archivdatei konnte nicht finalisiert werden."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:168
|
|
msgid "Archiving finished"
|
|
msgstr "Archivierung beendet"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
|
|
"file '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivierung des Ordners '%1' erfolgreich abgeschlossen. Das Archiv wurde in "
|
|
"die Datei '%2' geschrieben."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
|
|
"%n messages with the total size of %1 were archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Nachricht der Größe %1 wurde archiviert.\n"
|
|
"%n Nachrichten mit der Gesamtgröße von %1 wurden archiviert."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The archive file has a size of %1."
|
|
msgstr "Die Archivdatei hat eine Größe von %1."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:181
|
|
msgid "Archiving finished."
|
|
msgstr "Archivierung beendet."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
|
|
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
|
|
msgstr "Die Nachricht für Ordner '%1' kann nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:251
|
|
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler beim Versuch, eine Nachricht aus dem Ordner '%1' abzurufen."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:321
|
|
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben einer Nachricht in den Archivordner '%1'."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:360
|
|
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Das Herunterladen einer Nachricht im Ordner '%1' ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:362
|
|
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Herunterladen einer Nachricht im aktuellen Ordner ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Archiving folder %1"
|
|
msgstr "Ordner %1 wird archiviert"
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
|
|
msgid "Unable to open folder '%1'."
|
|
msgstr "Ordner '%1' kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:413
|
|
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordnerstruktur für Ordner '%1' in der Archivdatei kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:425
|
|
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten im Ordner '%1' können nicht gesichert werden. Die Indexdatei ist "
|
|
"beschädigt."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:483
|
|
msgid "Unable to open archive for writing."
|
|
msgstr "Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
|
|
|
|
#: backupjob.cpp:489
|
|
msgid "Archiving"
|
|
msgstr "Archivierung"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:541
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:542
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
msgstr "Der Ordner <b>%1</b> kann auf dem Server nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
"communication is here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines "
|
|
"gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers "
|
|
"lautet:"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:629
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:682
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: "
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
|
|
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
|
|
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
|
|
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Versuch, den umbenannten Ordner %1 zu abonnieren.\n"
|
|
"Das Umbenennen selbst war erfolgreich, aber der umbenannte Ordner "
|
|
"verschwindet möglicherweise nach dem nächsten Abgleich aus der Ordnerliste, "
|
|
"da er auf dem Server nicht abonniert ist.\n"
|
|
"Sie können versuchen, den Ordner manuell zu abonnieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
|
|
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Empfänger dieser Einladung stimmt nicht mit einer Ihrer Identitäten "
|
|
"überein.<br>Wählen Sie die Versandart aus, die zum Senden Ihrer Antwort "
|
|
"verwendet werden soll. </qt>"
|
|
|
|
#: callback.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
|
|
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
|
|
"be used to send your reply.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Für die Identität, die dem Empfänger dieser Einladung entspricht, ist "
|
|
"keine Versandart eingerichtet.<br>Wählen Sie die Versandart aus, die zum "
|
|
"Senden Ihrer Antwort verwendet werden soll.</qt>"
|
|
|
|
#: callback.cpp:78
|
|
msgid "Select Transport"
|
|
msgstr "Versandart auswählen"
|
|
|
|
#: callback.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Declined: %1"
|
|
msgstr "Abgelehnt: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tentative: %1"
|
|
msgstr "Vorläufig: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted: %1"
|
|
msgstr "Akzeptiert: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
msgstr "Delegiert: %1"
|
|
|
|
#: callback.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
|
|
"your identities to use in the reply:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht, <br>bitte "
|
|
"wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus oder wählen Sie eine Ihrer "
|
|
"Identitäten aus, die in der Antwort verwendet werden soll:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
|
|
"choose which of the following addresses is yours:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht, "
|
|
"<br>bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:"
|
|
|
|
#: callback.cpp:233
|
|
msgid "Select Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse auswählen"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:"
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
msgstr "Ordner \"%1\" erfolgreich komprimiert"
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
msgstr "Fehler beim Komprimieren von \"%1\": Komprimierung abgebrochen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
|
|
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.</p> "
|
|
"<p>Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, setzen "
|
|
"Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:218
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
msgstr "&Profil laden ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Hin&zufügen ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
|
|
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Än&dern ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:310
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Umbenennen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:312
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Als &Standard verwenden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:453
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wollen Sie die Identität <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:455
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
msgstr "Identität löschen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
|
|
msgid "Modify..."
|
|
msgstr "Ändern ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:502
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Als Standard verwenden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:565
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
msgstr "E&mpfang"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:573
|
|
msgid "&Sending"
|
|
msgstr "&Versand"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:598
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
|
|
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
|
|
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
|
|
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
|
|
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "Hi&nzufügen ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:643
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Als Standard verwenden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:653
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
msgstr "Vo&r Versenden nachfragen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:669
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
msgstr "Nie automatisch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:670
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
msgstr "Bei manuellem Abholen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:671
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
msgstr "Bei allen Abholvorgängen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:679
|
|
msgid "Send Now"
|
|
msgstr "Jetzt senden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:680
|
|
msgid "Send Later"
|
|
msgstr "Später senden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:690
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
msgstr "8-Bit erlauben"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:691
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:704
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:712
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
msgstr "&Standard-Sendemethode:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:714
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:716
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
msgstr "S&tandard-Domain:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
|
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer E-"
|
|
"Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
|
|
"names\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
msgstr "SMTP (Standard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
msgstr "sendmail (Standard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
msgstr "Versandart hinzufügen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
|
|
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
|
|
"transport\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Standard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:856
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
msgstr "Versandart ändern"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt die geänderte "
|
|
"Versandart:\n"
|
|
"Diese %n Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt die geänderte "
|
|
"Versandart:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den "
|
|
"Standardtransport:\n"
|
|
"Diese %n Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den "
|
|
"Standardtransport:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1072
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
|
|
#: simplefoldertree.h:141
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
msgstr "Beim Start nach &E-Mail sehen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1124
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1129
|
|
msgid "&Beep"
|
|
msgstr "&Signalton"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1137
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1141
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
msgstr "Anzeige der Anzahl neuer Nachrichten in allen Ordnern"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1149
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
msgstr "Ande&re Aktionen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1227
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
msgstr "Unbekannter Postfachtyp ausgewählt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
msgid "Add Account"
|
|
msgstr "Postfach hinzufügen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1294
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1321
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
msgstr "Postfach ändern"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Das Postfach <b>%1</b> kann nicht gefunden werden.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
msgid "Color&s"
|
|
msgstr "&Farben"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
msgid "La&yout"
|
|
msgstr "Fens&ter"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
msgstr "Na&chrichtenliste"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
msgstr "Nachrichten&fenster"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1521
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
msgstr "S&ystembereich der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
msgid "Message Body"
|
|
msgstr "Nachrichtentext"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538
|
|
msgid "Message List"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Ordnerliste"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1548
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
msgstr "Feste Zeichenbreiten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Nachrichten erstellen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1550
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
msgstr "Druckausgabe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1565
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "E&igene Schriftarten benutzen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1581
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
msgstr "Anwenden &auf:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
msgstr "Editor-Hintergrund"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
msgstr "Alternative Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Normaler Text"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Benutzte Verknüpfung"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Wörter"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Message"
|
|
msgstr "Neue Nachricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
msgid "Important Message"
|
|
msgstr "Wichtige Nachricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP-Nachricht - gültige Unterschrift mit vertrauenswürdigem Schlüssel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenPGP-Nachricht - gültige Unterschrift mit nicht vertrauenswürdigem "
|
|
"Schlüssel"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Unterschrift"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Unterschrift"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1723
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1724
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1725
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1726
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1727
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1728
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1740
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "E&igene Farben benutzen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1755
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1864
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
msgstr "&Lange Ordnerliste"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
msgstr "&Kurze Ordnerliste"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
msgstr "&Oberhalb des Nachrichtenbereichs"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
msgstr "&Unterhalb des Nachrichtenbereichs"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1878
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1883
|
|
msgid "Show &never"
|
|
msgstr "Niemals &anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1884
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
msgstr "&Immer anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1888
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
msgstr "Nachrichtenstrukturbereich"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1894
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
msgstr "&Nicht anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1895
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1896
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1899
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
msgstr "Nachrichtenvorschaubereich"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1917
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
msgstr "Stan&dard-Format (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1987
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
msgstr "&Regionales Format (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1988
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
msgstr "De&koratives Format (%1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1989
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2009
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2011
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2013
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
msgstr "Symbol für Anhänge anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
msgstr "G&ruppierte Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2032
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2036
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
msgstr "Nachrichtengruppen i&mmer geöffnet lassen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2039
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
msgstr "Nach&richtengruppen standardmäßig öffnen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2042
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig schließen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2045
|
|
msgid ""
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
|
|
"watched threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und "
|
|
"überwachte Gruppen öffnen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2055
|
|
msgid "Date Display"
|
|
msgstr "Datumsanzeige"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2072
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
|
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
|
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
|
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
|
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
|
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
|
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
|
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
|
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
|
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
|
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
|
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
|
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
|
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
|
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
|
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
|
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
|
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
|
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p><strong>Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet "
|
|
"werden:</strong></p> <ul> <li>d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)</"
|
|
"li> <li>dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)</li> <li>ddd - "
|
|
"abgekürzter Wochentag (Mon - Son)</li> <li>dddd - ausgeschriebener Wochentag "
|
|
"(Montag - Sonntag)</li> <li>M - Monat als Zahl ohne führende Null (1-12)</"
|
|
"li> <li>MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)</li> <li>MMM - "
|
|
"abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)</li> <li>MMMM - ausgeschriebener "
|
|
"Monatsname (Januar - Dezember)</li> <li>yy - Jahr als zweistellige Zahl "
|
|
"(00-99)</li> <li>yyyy - Jahr als vierstellige Zahl (0000-9999)</li></ul> "
|
|
"<p><strong>Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:</"
|
|
"string></p> <ul> <li>h - Stunde ohne führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die "
|
|
"AM/PM-Anzeige)</li> <li>hh - Stunde mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für "
|
|
"die AM/PM-Anzeige)</li> <li>m - Minuten ohne führende Null (0-59)</li> "
|
|
"<li>mm - Minuten mit führender Null (00-59)</li> <li>s - Sekunden ohne "
|
|
"führende Null (0-59)</li> <li>ss - Sekunden mit führender Null (00-59)</li> "
|
|
"<li>z - Millisekunden ohne führende Null (0-999)</li> <li>zzz - "
|
|
"Millisekunden mit führenden Nullen (000-999)</li> <li>AP - umschalten auf AM/"
|
|
"PM-Anzeige. AP wird entweder durch \"AM\" oder \"PM\" ersetzt.</li> <li>ap - "
|
|
"umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch \"am\" oder \"pm\" "
|
|
"ersetzt.</li> <li>Z - Zeitzone in nummerischer Form (-0500)</li></ul> "
|
|
"<p><strong>Alle anderen Zeichen werden ignoriert.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
|
|
"values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen "
|
|
"ordnerspezifischen Einstellungen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2221
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
|
msgstr "Nachrichtenfenster nach Antworteten oder Weitergeleiten schließen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2225
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2229
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
msgstr "S&pam-Status im dekorativen Vorspann anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2237
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2245
|
|
msgid "Show current sender time"
|
|
msgstr "Aktuelle Absenderzeit anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das eigenständige Nachrichtenfenster schließen, nachdem Sie die Nachricht "
|
|
"beantwortet oder weitergeleitet haben"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2328
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2349
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
msgstr "&Original-Zeichensatz übergehen und diesen verwenden:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste aktivieren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2492
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2500
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
msgstr "KMail immer im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2503
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail nur im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene "
|
|
"Nachrichten vorliegen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
|
|
msgid "&Templates"
|
|
msgstr "&Vorlagen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2569
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
msgstr "&Eigene Vorlagen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2575
|
|
msgid "&Subject"
|
|
msgstr "Be&treff"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2582
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
msgstr "Ze&ichensatz"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2588
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "Vorspann"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2594
|
|
msgid ""
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
"A&ttachments"
|
|
msgstr "An&hänge"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2633
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
|
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
|
|
"word-wrapping the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Beantwortung Anführungszeichen vor allen Zeilen des zitierten Textes "
|
|
"einfügen.\n"
|
|
"Auch wenn die Zeile durch das Hinzufügen eines zusätzlichen Zeilenumbruchs "
|
|
"erstellt\n"
|
|
"wurde während der Neuanordnung des Textes."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2643
|
|
msgid ""
|
|
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
|
|
"when there is text selected in the message window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Antworten, nur den ausgewählten Text anstelle der vollständigen "
|
|
"Nachricht zitieren, wenn im Nachrichtenfenster Text ausgewählt ist."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2704
|
|
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
|
msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger angegeben sind"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2716
|
|
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
|
|
msgstr "Warnen, wenn mehr als so viele Empfänger angegeben sind"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2732
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Kein automatisches Speichern"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2741
|
|
msgid "Default Forwarding Type:"
|
|
msgstr "Voreingestellter Weiterleitungstyp:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2744
|
|
msgid "Inline"
|
|
msgstr "Im Text"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2745
|
|
msgid "As Attachment"
|
|
msgstr "Als Anhang"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2753
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
|
|
msgid "External Editor"
|
|
msgstr "Externer Editor"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
msgstr "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2930
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
|
|
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
|
|
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
|
|
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
|
|
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
|
|
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:<br><b>%D</"
|
|
"b>: Datum, <b>%S</b>: Betreff,<br><b>%e</b>: Absenderadresse, <b>%F</b>: "
|
|
"Absendername,<b>%f</b>: Absenderinitialen,<br><b>%T</b>: Empfängername, <b>"
|
|
"%t</b>: Empfängername und - adresse,<br><b>%C</b>: Adressen der "
|
|
"Kopienempfänger, <b>%c</b>: Namen und Adressen der Kopienempfänger, <br><b>%"
|
|
"%</b>: Prozentzeichen, <b>%_</b>: Leerzeichen, <b>%L</b>: Zeilenumbruch</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2943
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
msgstr "&Sprache:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
|
|
#: configuredialog.cpp:3611
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2966
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
msgstr "&Antwort an Absender:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2974
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
msgstr "A&ntwort an alle:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2982
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
msgstr "W&eiterleitung:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
msgstr "&Zitatkennzeichnung:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
msgstr "Am %D schrieben Sie:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
msgstr "Am %D schrieb %F:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3038
|
|
msgid ">%_"
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3187
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
|
|
msgid ""
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende Präfixe erkennen\n"
|
|
"(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/"
|
|
"Kleinschreibung):"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
msgstr "Ä&ndern ..."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3202
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3216
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3230
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
msgid ""
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
|
"for a charset that contains all required characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach "
|
|
"einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3278
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3284
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ursprünglichen &Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst "
|
|
"beibehalten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3318
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3369
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3382
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3396
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3404
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3412
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
|
|
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3434
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "W&ert:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
msgstr "Outlook-kompatible Vergabe von Namen für Anhänge"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3584
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) die Namen von "
|
|
"Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3595
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3602
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang "
|
|
"interpretiert:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3613
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2297
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2299
|
|
msgid "attached"
|
|
msgstr "anhängend"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3655
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
|
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
|
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
|
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
|
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
|
"enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-englische "
|
|
"Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere nicht den "
|
|
"Standards folgende Programme diese verarbeiten können.\n"
|
|
"Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, "
|
|
"die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei E-Mail-"
|
|
"Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie sollten "
|
|
"diese Option also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3682
|
|
msgid "&Reading"
|
|
msgstr "&Lesen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3688
|
|
msgid "Composing"
|
|
msgstr "Nachrichten erstellen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3700
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
msgstr "S/MIME-&Prüfung"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3706
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
msgstr "&Verschlüsselungs-Unterbauten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3737
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
|
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
|
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
|
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
|
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
|
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
|
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
|
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
|
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
|
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
|
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
|
"main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>E-Mails enhalten manchmal beide Format. Mit dieser Einstellung können "
|
|
"Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text angezeigt "
|
|
"wird.</p><p>Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht ansprechender "
|
|
"aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung von "
|
|
"Sicherheitslücken.</p><p> Bei der Darstellung als einfacher Text gehen viele "
|
|
"Textformatierungen verloren, aber es wird beinahe <em>unmöglich</em>, "
|
|
"Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.</p><p>Die "
|
|
"darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten "
|
|
"vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor "
|
|
"Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von "
|
|
"KMail geschrieben wurde.</p><p>Daher ist es ratsam, HTML <em>nicht</em> "
|
|
"gegenüber einfachem Text zu bevorzugen. </p><p><b>Hinweis:</b> Diese Option "
|
|
"kann im Menü <i>Ordner</i> im Hauptfenster von KMail für jeden Ordner "
|
|
"gesondert festgelegt werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3754
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
|
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
|
"their message ("web bugs").</p><p>There is no valid reason to load "
|
|
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
|
|
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
|
|
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
|
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
|
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
|
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält "
|
|
"Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um "
|
|
"herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde ("Web-Bugs").</p> "
|
|
"<p>Es gibt keinen vernünftigen Grund Bilder auf diese Art aus dem Internet "
|
|
"zu laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail "
|
|
"versenden kann.</p> <p>Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von "
|
|
"KMail zu schützen, ist diese Option standardmäßig <em>nicht aktiviert</em>.</"
|
|
"p><p>Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, "
|
|
"trotzdem angezeigt werden sollen, können Sie diese Option aktivieren. Sie "
|
|
"sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
|
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
|
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
|
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
|
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
|
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
|
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
|
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
|
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
|
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
|
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
|
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
|
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
|
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
|
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
|
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
|
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
|
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
|
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
|
"</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <h3>Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)</h3> <p>MDNs "
|
|
"sind eine Verallgemeinerung der so genannten <b>Lesebestätigungen</b>. Der "
|
|
"Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das E-"
|
|
"Mailprogramm des Empfängers generiert automatisch eine Antwort, die den "
|
|
"Verfasser über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen "
|
|
"von Benachrichtigungen sind <b>angezeigt</b> (also gelesen), <b>gelöscht</b> "
|
|
"und <b>weitergeleitet</b>.</p> <p>Zum Versenden von MDNs bietet KMail "
|
|
"folgende Einstellmöglichkeiten:</p> <ul> <li><em>Ignorieren</em>: "
|
|
"Anforderungen nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine "
|
|
"automatischen Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).</li> "
|
|
"<li><em>Nachfragen</em>: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage "
|
|
"versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten "
|
|
"Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.</li> "
|
|
"<li><em>Ablehnen</em>: Es wird eine <b>Ablehnungsbenachrichtigung</b> "
|
|
"versendet. Das ist <em>kaum</em> besser als das Versenden der angeforderten "
|
|
"Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen "
|
|
"ist, ihm fehlt nur die Information, was damit geschehen ist.</li> "
|
|
"<li><em>Immer senden</em>: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer "
|
|
"versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine "
|
|
"Nachricht bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese "
|
|
"Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist "
|
|
"vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen (z. B. Verwaltung von "
|
|
"Kundenbeziehungen) eine sinnvolle Einstellung sein kann.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3800
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
msgstr "HTML-Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3803
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3807
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
msgstr "Nachrichten dürfen e&xterne Referenzen aus dem Internet laden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3812
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
|
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
|
|
"%2\">More about external references...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Warnung:</b> Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die "
|
|
"Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige "
|
|
"Sicherheitslücken geschädigt wird. <a href=\"whatsthis:%1\">Mehr über HTML-"
|
|
"Mails ...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Mehr über externe Referenzen ...</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3824
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3826
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch zu Entschlüsseln, "
|
|
"sofern möglich"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3831
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3843
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
msgstr "Versandregelung:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorieren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3848
|
|
msgid "As&k"
|
|
msgstr "Nach&fragen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3851
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "A&blehnen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3854
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
msgstr "Immer &senden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3872
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3874
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
msgstr "&Nichts"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3877
|
|
msgid "&Full message"
|
|
msgstr "&Vollständig"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3880
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
msgstr "Nur &Vorspann"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3886
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
msgstr "Kein Versenden von MDNs als Antwort auf verschlüsselte Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>WARNUNG:</b> Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet "
|
|
"werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. <a href=\"whatsthis:%1\">Mehr ..."
|
|
"</a>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3899
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3902
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3963
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen "
|
|
"ordnerspezifischen Einstellungen."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4251
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
msgstr "Diese Option erfordern dirmng >= 0.9.0"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no proxy"
|
|
msgstr "Kein Proxy"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4361
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4538
|
|
msgid "&Folders"
|
|
msgstr "&Ordner"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4541
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
msgstr "A&rbeitsgruppen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
msgid ""
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
msgstr "Nachfrage vor dem Ver&schieben aller Nachrichten in den Mülleimer"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4569
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4580
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
|
|
"\"loop in all folders\".\n"
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
msgstr "Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4583
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Do not Loop"
|
|
msgstr "Nicht zyklisch suchen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4585
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4587
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4600
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
|
|
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
"When entering a folder:"
|
|
msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4603
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4605
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4607
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4609
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Newest Message"
|
|
msgstr "Zur neuesten Nachricht springen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4611
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
"Jump to Oldest Message"
|
|
msgstr "Zur ältesten Nachricht springen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4622
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4635
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der "
|
|
"gewünschten Aktion fragen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4646
|
|
msgid ""
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
msgstr "Standardmäßig sind die E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
msgstr "Dateien (\"mbox\"-Format)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4651
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
msgstr "Ordner (\"maildir\"-Format)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4654
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
|
|
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
|
|
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
|
|
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
|
|
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
|
|
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
|
|
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
|
|
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hiermit wird das Standardformat für lokale Mail-Ordner festgelegt:</"
|
|
"p><p><b>mbox:</b> In diesem Format entspricht jeder Mail-Ordner einer Datei. "
|
|
"Die einzelnen E-Mails sind durch ihre \"From\"-Vorspannfelder voneinander "
|
|
"getrennt. Dieses Format benötigt wenig Speicherplatz, ist aber weniger "
|
|
"robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, z. B. dem Verschieben von E-Mails "
|
|
"zwischen Ordnern.</p><p><b>maildir:</b>In diesem Format werden die Mail-"
|
|
"Ordner durch Ordner auf der Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als "
|
|
"eigene Datei abgelegt. Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte "
|
|
"benötigt, dafür sollte dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem "
|
|
"Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern sein.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4679
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
msgstr "Diesen Ordner beim Start öffnen:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4687
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4695
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
msgstr "&Volltextindexierung einschalten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4705
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
msgstr "Kontingent-Einheiten: "
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4718
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
|
|
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
|
|
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
|
|
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
|
|
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
|
|
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
|
|
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
|
|
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
|
|
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
|
|
"which option is selected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine "
|
|
"weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.</p> <p><b>Nicht zyklisch "
|
|
"suchen:</b> Die Suche hält bei der letzten Nachricht im aktuellen Ordner an."
|
|
"</p> <p><b>Im aktuellen Ordner zyklisch suchen:</b> Die Suche wird am Anfang "
|
|
"der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Es wird kein anderer "
|
|
"Ordner durchsucht.</p> <p><b>In allen Ordnern zyklisch suchen:</b> Die Suche "
|
|
"wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird "
|
|
"dabei keine ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner "
|
|
"fortgesetzt.</p> <p>Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden "
|
|
"ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der "
|
|
"Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im "
|
|
"vorherigen Ordner fortgesetzt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4735
|
|
msgid ""
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
|
|
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
|
|
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
|
|
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
|
|
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Volltextindexierung ermöglicht ein sehr schnelles Durchsuchen der "
|
|
"Nachrichteninhalte. Wenn diese Option eingeschaltet ist, arbeitet die Suche "
|
|
"sehr schnell. Außerdem kann dann die Suchleiste Nachrichten nach Inhalt "
|
|
"durchsuchen.</p><p>Die Funktion benötigt eine bestimmte Menge Speicherplatz "
|
|
"(etwa halb so viel wie die Nachrichten selbst).</p><p>Nach dem Einschalten "
|
|
"muss zunächst der Index aufgebaut werden, aber Sie können KMail "
|
|
"währenddessen normal weiterbenutzen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4811
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
msgstr "Ordnereinstellungen für &IMAP-Ressourcen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4815
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4816
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit wird wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Programme von Kontakt "
|
|
"aktiviert"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4829
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner "
|
|
"verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
msgstr "Veraltetes Kolab1 (iCal/vCard)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4840
|
|
msgid "Kolab2 (XML)"
|
|
msgstr "Kolab2 (XML)"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4848
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4851
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4860
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4869
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4898
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4902
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
|
|
"folder tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, werden in der Ordneransicht keine IMAP-"
|
|
"Ressourceordner angezeigt."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4909
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
msgstr "Für dieses Konto nur Arbeitsgruppen&ordner anzeigen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4913
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
|
|
"tree for the account configured for groupware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, werden in der Ordneransicht keine E-Mail-"
|
|
"Ordner für die Konten angezeigt, die für Arbeitsgruppen eingerichtet wurden."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4921
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
msgstr "Änderungen von Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4923
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
"being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Änderungen von Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, "
|
|
"falls mit dem Netzwerk verbunden."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4935
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4940
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4948
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorspannfelder für \"Von\" und \"An\" in Antworten auf Terminanfragen "
|
|
"einsetzen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4949
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitation replies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) ihre Antworten auf "
|
|
"Terminanfragen versteht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4954
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4955
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
"invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) ihre Antworten auf "
|
|
"Terminanfragen versteht"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4963
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
msgstr "Exchange-kompatible Namensgebung für Einladungen"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4964
|
|
msgid ""
|
|
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
|
|
"compatible way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Microsoft Outlook in Verbindung mit einem Microsoft Exchange Server "
|
|
"verwendet wird,\n"
|
|
"hat es Probleme, standardkonforme Arbeitsgruppen-E-Mails zu verstehen.\n"
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Arbeitsgruppen-Einladungen in einem "
|
|
"Format zu senden, das Microsoft Exchange versteht."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|
msgstr "Kommentare zu Outlook-kompatiblen Einladungsantworten"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4971
|
|
msgid ""
|
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|
"understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommentare zu Einladungsantworten auf eine Weise senden, die Microsoft "
|
|
"Outlook(C) versteht."
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
msgstr "Automatisch Einladungen versenden"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4978
|
|
msgid ""
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein "
|
|
"Nachrichteneingabefenster. Einladungsnachrichten werden automatisch versendet"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4991
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
|
|
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
|
|
"to work with this.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Terminanfragen werden normalerweise als Anhänge versendet. Diese "
|
|
"Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail "
|
|
"versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft "
|
|
"Outlook nötig. <br>Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie keinen "
|
|
"erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden kann. Für "
|
|
"Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht verstehen, sehen die "
|
|
"entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus. <br>Personen, deren E-Mail-"
|
|
"Programm Terminanfragen versteht, können weiterhin damit arbeiten.</qt>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5048
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
msgstr "<Ordner auswählen>"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5154
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
msgstr "Die &Terminordner sind Unterordner von:"
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5157
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
msgstr "Die &Terminordner gehören zur Identität:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Neue Identität"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
msgstr "&Neue Identität:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
msgstr "&Mit leeren Feldern"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
msgstr "&Einstellungen aus dem Kontrollzentrum verwenden"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
msgstr "E&xistierende Identität kopieren"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
msgstr "E&xistierende Identitäten:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
msgid "New Language"
|
|
msgstr "Neue Sprache"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
msgstr "&Sprache auswählen:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
msgstr "Profil laden"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
msgstr "Verfügbare Profile"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf \"OK\", um dessen Einstellungen "
|
|
"zu übernehmen:"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
"Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
"Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Universal"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Reply to All"
|
|
msgstr "Allen Antworten"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
|
|
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
|
|
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
|
|
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
|
|
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
|
|
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
|
|
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
|
|
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
|
|
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das "
|
|
"Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie "
|
|
"eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü "
|
|
"anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch eine "
|
|
"Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu haben.</"
|
|
"p><p>Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie können einfach "
|
|
"eingetippt oder über den Menüpunkt <i>Platzhalter einfügen</i> ausgewählt "
|
|
"werden.</p><p>Es gibt vier Typen von Vorlagen: zum <i>Antworten</i>, "
|
|
"<i>Allen antworten</i>, <i>Weiterleiten</i> und <i>Allgemein</i> für "
|
|
"Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. <i>Allgemein</i> Vorlagen können nicht "
|
|
"mit einer Tastenkombination verknüpft werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wie funktioniert das?</a>"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:122
|
|
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
|
|
msgstr "Zusätzliche Empfänger der Nachricht bei der Weiterleitung"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:123
|
|
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Empfänger, die beim Weiterleiten eine Kopie der Nachricht "
|
|
"erhalten"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
|
|
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Nachrichtenvorlage für die Weiterleitung verwenden, sind die "
|
|
"Standardempfänger die, die Sie hier eingeben. Dies ist eine durch Kommas "
|
|
"getrennte Liste von E-Mail-Adressen."
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
|
|
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
|
|
"mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Vorlage für die Weiterleitung verwendet wird, erhalten die "
|
|
"Empfänger, die Sie hier eingeben, standardmäßig eine Kopie dieser Nachricht. "
|
|
"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von E-Mail-Adressen."
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Tastenkürzel-Konflikt"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Tastenkürzel wird schon für eine andere Vorlage benutzt. "
|
|
"Möchten Sie dieses Kürzel trotzdem verwenden?"
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
"the assignment?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählt Tastenkürzel wird schon anderweitig benutzt. Möchten Sie es "
|
|
"trotzdem verwenden?"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
msgstr "Verteilerliste speichern"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:98
|
|
msgid "Save List"
|
|
msgstr "Liste speichern"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:107
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und "
|
|
"wiederholen Sie dann den Vorgang."
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:184
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Neue Verteilerliste"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Bitte Namen eingeben:"
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eine Verteilerliste mit dem Namen <b>%1</b> existiert schon. Bitte "
|
|
"wählen Sie einen anderen Namen.</qt>"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:76
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
msgstr "Bearbeiten mit:"
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail kann nicht ermitteln, wann der gewählte Editor geschlossen ist. Um "
|
|
"Datenverlust zu vermeiden, wird die Bearbeitung des Anhangs abgebrochen."
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:163
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Kyrillisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Western European"
|
|
msgstr "Westeuropäisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Central European"
|
|
msgstr "Mitteleuropäisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Baltic"
|
|
msgstr "Baltisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Chinesisch (traditionelles)"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1269
|
|
msgid ""
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 alte Nachricht wird aus Ordner %1 gelöscht ...\n"
|
|
"%n alte Nachrichten werden aus Ordner %1 gelöscht ..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:184
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der "
|
|
"Ordner %2 wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 alte Nachricht wird aus Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben ...\n"
|
|
"%n alte Nachrichten werden aus Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben ..."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 alte Nachricht aus Ordner %1 gelöscht.\n"
|
|
"%n alte Nachrichten aus Ordner %1 gelöscht."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 alte Nachricht von Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben.\n"
|
|
"%n alte Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:240
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:244
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:250
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen."
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:254
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
msgstr "Einstellungen für die Aufbewahrung von E-Mails"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr " Tag(e)"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
msgstr "Aktion bei Ablauf der Aufbewahrungsfrist:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Move to:"
|
|
msgstr "Verschieben nach:"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
msgstr "Endgültig löschen"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach "
|
|
"Bestätigung der Einstellungen ausgeführt."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener "
|
|
"Aufbewahrungsfrist."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
msgstr "Kein Ordner ausgewählt"
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
|
|
"into."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie einen anderen Ordner als den aktuellen Ordner, in dem die "
|
|
"Nachricht verfallen soll."
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
|
|
msgid "Wrong Folder Selected"
|
|
msgstr "Falscher Ordner ausgewählt"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
msgstr "Bevorzugte Ordner"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "Kur&zbefehl zuweisen ..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
|
|
msgid "Expire..."
|
|
msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:342
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:347
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:406
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
msgstr "Lokaler Posteingang"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
msgstr "Posteingang von %1"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:412
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr "%1 auf %2"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:414
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
msgstr "%1 (lokal)"
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:454
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:50
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
msgstr "Filter auswählen"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:61
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:67
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:213
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
msgstr "Importfilter"
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
"insufficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre "
|
|
"Zugriffsrechte nicht aus."
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:235
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
msgstr "Exportfilter"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
msgstr "&Filtervorgänge protokollieren"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
|
|
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und ausgeschaltet "
|
|
"werden. Natürlich werden dennoch Protokolle geschrieben, aber nur bei "
|
|
"eingeschalteter Protokollierung auch angezeigt. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
msgstr "Details zur Protokollierung"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
msgstr "Beschreibung der Protokollmuster"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
msgstr "Protokollierung der Filter®eln"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
|
|
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
|
|
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
|
|
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
|
|
"given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den Filterregeln "
|
|
"gesteuert: bei aktivierter Option wird das Programm jeder einzelnen "
|
|
"Filterregel ausführlich protokolliert; andernfalls wird nur das Ergebnis des "
|
|
"Programms aller Regeln eines Filters protokolliert."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
msgstr "Filteraktionen protokollieren"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
msgstr "Maximale Protokollgröße:"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "unbegrenzt"
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
|
|
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
|
|
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
|
|
"until the limit is no longer exceeded. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher belegt. "
|
|
"Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: falls die Menge "
|
|
"der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die ältesten Daten "
|
|
"verworfen. "
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n"
|
|
"Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: \"%2\"."
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
msgstr "KMail-Fehler"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Append"
|
|
msgstr "Anfügen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"Write"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
"All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:94
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
msgstr "&Benutzeridentifikation:"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
|
|
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
|
|
"own account on the server will tell you which one it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann es "
|
|
"sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-Adresse des "
|
|
"Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen Benutzerzugangs auf "
|
|
"dem Server gibt darüber Auskunft."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Auswäh&len ..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:117
|
|
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hinweis: </b>Für das Umbenennen sind Schreibberechtigungen für den "
|
|
"übergeordneten Ordner erforderlich."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:244
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Rechte"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:246
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:338
|
|
msgid "User Id"
|
|
msgstr "Benutzeridentifikation"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:350
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:351
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Eintrag entfernen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:427
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglicherweise verfügen Sie nicht über die erforderlichen Berechtigungen, um "
|
|
"die Berechtigungen dieses Ordners anzuzeigen."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
|
|
"have administrative privileges on the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen, bitte "
|
|
"verwenden Sie \"Nach E-Mail sehen\" und Sie müssen über "
|
|
"Systemverwaltungsrechte für diesen Ordner verfügen."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Zugang festgelegt."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..."
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Access Control Lists (ACL)"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Abholen der Access Control List (ACL) vom Server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:568
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
msgstr "Rechte bearbeiten"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:602
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
msgstr "Rechte hinzufügen"
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
|
|
"not be able to access it afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie "
|
|
"können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
msgstr "Dieses Konto bietet keine Unterstützung für Kontingent-Informationen."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:183
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt."
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
msgid "Root:"
|
|
msgstr "Hauptverzeichnis:"
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Nutzung:"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
#: kmfoldertree.cpp:576
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
msgstr "Lokale Ordner"
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
msgstr "Unbekannter Ordner \"%1\""
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus."
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
|
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
|
"associate with this folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den "
|
|
"Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) "
|
|
"betätigen.</qt>"
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der ausgewählte Kurzbefehl ist schon belegt. Wählen Sie bitte einen anderen."
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
msgstr "Hierher ver&schieben"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
msgstr "Hierher &kopieren"
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: folderutil.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
|
|
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Zugang <b>%1</"
|
|
"b>. Dieser Zugang hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. Nachrichten von "
|
|
"diesem Zugang werden nun im Haupt-Posteingang abgelegt.</qt>"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Gesamt: %2<br>Ungelesen: %3<br>Größe: %4"
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
msgstr "<br>Kontingent: %1"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
|
|
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1028
|
|
msgid "No Subject"
|
|
msgstr "Kein Betreff"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Schnellsuche zurücksetzen"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schnellsuche zurücksetzen\n"
|
|
"Setzt die Schnellsuche zurück, so dass wieder alle Nachrichten angezeigt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
msgstr "S&tatus:"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:73
|
|
msgid "Any Status"
|
|
msgstr "Jeder Status"
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:93
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
msgstr "Vollständige Suche öffnen"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
|
|
#: headerstyle.cpp:974
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
msgstr "[Visitenkarte]"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
|
|
#: headerstyle.cpp:998
|
|
msgid "CC: "
|
|
msgstr "Kopie: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
|
|
#: headerstyle.cpp:1008
|
|
msgid "BCC: "
|
|
msgstr "Blindkopie: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Von: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "An: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:324
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
msgstr "Antwort an: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full report:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit %1 %-iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ausführlicher Bericht:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:612
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
msgstr "IM starten"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:660
|
|
msgid "Night"
|
|
msgstr "Nacht"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:669
|
|
msgid "Morning"
|
|
msgstr "Morgen"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:678
|
|
msgid "Afternoon"
|
|
msgstr "Nachmittag"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:687
|
|
msgid "Evening"
|
|
msgstr "Abend"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:724
|
|
msgid "Sender's Current Time:"
|
|
msgstr "Aktuelle Uhrzeit des Absenders:"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:760
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
msgstr "(nachgesendet von %1)"
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:812
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
msgstr "E-Mail-Programm: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:821
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
msgstr "X-Mailer: "
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:843
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
msgstr "Spam-Status:"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br>-"
|
|
"<br>N<br>a<br>c<br>h<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</b></qt>"
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
|
|
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br>K<br>e<br>i<br>n<br>e<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br>-"
|
|
"<br>N<br>a<br>c<br>h<br>r<br>i<br>c<br>h<br>t</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:93
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
msgstr "Identität bearbeiten"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:121
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
msgstr "I&hr Name:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
|
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
|
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <h3>Ihr Name</h3> <p>Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form "
|
|
"enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.</"
|
|
"p> <p>Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse "
|
|
"aber nicht der Name.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:135
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
msgstr "&Organisation:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
|
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
|
|
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <h3>Organisation</h3> <p>Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/"
|
|
"Firma enthalten, falls dieser Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen "
|
|
"soll.</p> <p>Dieses Feld wird meistens leer gelassen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
|
|
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
|
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
|
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
|
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <h3>E-Mailadresse</h3> <p>Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-"
|
|
"Adresse enthalten.</p><p>Diese Adresse ist die primäre Adresse, die für alle "
|
|
"ausgehenden E-Mails verwendet wird. Wenn Sie mehr als eine Adresse haben, "
|
|
"erstellen Sie entweder eine neue Identität oder fügen Sie im Feld darunter "
|
|
"zusätzliche Alias-Adressen hinzu.</p><p>Falls dieses Feld leer bleibt oder "
|
|
"falsch ausgefüllt ist, können dei Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht "
|
|
"antworten.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:165
|
|
msgid "Email a&liases:"
|
|
msgstr "E-Mail-A&liase:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
|
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
|
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
|
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
|
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
|
"alias address per line.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>E-Mail-Aliase</h3><p>Dieses Feld enthält Alias-Adressen, die "
|
|
"ebenfalls als zu dieser Identität gehörig angesehen werden sollten (im "
|
|
"Gegensatz zur Darstellung einer anderen Identität).</p><p>Beispiel:</"
|
|
"p><table><tr><th>Hauptadresse:</th><td>first.last@example.org</td></"
|
|
"tr><tr><th>Aliase:</th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></"
|
|
"table><p>Geben Sie eine Aliasadresse pro Zeile ein.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:185
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
msgstr "&Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
|
|
#: identitydialog.cpp:267
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Än&dern ..."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
msgstr "Eigener OpenPGP-Unterschriftschlüssel"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem ihre Nachrichten digital "
|
|
"unterschrieben werden sollen."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
|
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
|
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen "
|
|
"Unterschreiben von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-"
|
|
"Schlüssels ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer gelassen "
|
|
"werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht digital mit OpenPGP "
|
|
"unterschreiben. Die normale Funktionalität wird dadurch in keiner Weise "
|
|
"eingeschränkt.</p> <p>Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf "
|
|
"<a>http://www.gnupg.org</a></p>.</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:205
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-Unterschriftschlüssel:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:217
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
msgstr "Eigener OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
|
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie selbst "
|
|
"verwendet und für die Funktionalität \"Eigenen öffentlichen Schlüssel "
|
|
"anhängen\" im E-Mail-Editor."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
|
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
|
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
|
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von "
|
|
"Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität \"Eigenen "
|
|
"öffentlichen Schlüssel anhängen\" im E-Mail-Editor. Die Verwendung von GnuPG-"
|
|
"Schlüssels ist ebenfalls möglich.</p><p>Dieses Feld kann auch leer gelassen "
|
|
"werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender "
|
|
"Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird "
|
|
"dadurch in keiner Weise eingeschränkt.</p> <p>Weitere Informationen zu "
|
|
"Schlüsseln finden Sie auf <a>http://www.gnupg.org</a></p>.</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:230
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:242
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
msgstr "Ihre S/MIME-Unterschriftzertifikat"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das S/MIMI-Zertifikat, das zum digitalen Unterschreiben Ihrer "
|
|
"Nachrichten verwendet werden soll."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
|
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
|
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
|
"not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen "
|
|
"Unterschreiben von Nachrichten verwendet.</p> <p>Sie können dieses Feld leer "
|
|
"lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage E-Mails mit S/MIME digital zu "
|
|
"unterschreiben. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:252
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-Unterschriftzertifikat:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:268
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
msgstr "Eigenes S/MIME-Verschlüsselungszertifikat"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten an "
|
|
"Sie und für die Funktion \"Eigenes Zertifikat anhängen\" im E-Mail-Editor "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
|
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
|
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
|
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
|
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von "
|
|
"Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität \"Eigenes Zertifikat "
|
|
"anhängen\" im Mail-Editor verwendet.</p><p>Dieses Feld kann auch leer "
|
|
"gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende Kopien ausgehender "
|
|
"Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die normale Funktionalität wird "
|
|
"dadurch in keiner Weise eingeschränkt.</p>.</qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:280
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:301
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:314
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "E&rweitert"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
msgstr "&Antwortadresse:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
|
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
|
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
|
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
|
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <h3>Antwortadressen</h3> <p>Hiermit wird das Vorspannfeld <tt>Antwort "
|
|
"an:</tt> mit einer vom Feld <tt>Von:</tt> abweichenden Adresse ausgefüllt.</"
|
|
"p> <p>Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem "
|
|
"ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, "
|
|
"dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld <tt>Von:</tt> haben, die "
|
|
"Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.</p> <p>Lassen Sie dieses Feld "
|
|
"im Zweifelsfall leer.</p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:343
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
msgstr "&Blindkopie-Adressen:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
|
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
|
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
|
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
|
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
|
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <h3>Blindkopie (BCC)-Adressen</h3> <p>Jede ausgehende Nachricht von "
|
|
"dieser Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen "
|
|
"verschickt. Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.</"
|
|
"p> <p>Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen "
|
|
"Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> "
|
|
"<p>Wollen Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der BCC-"
|
|
"Empfänger durch Kommas.</p><p>Im Zweifelsfalls lassen Sie dieses Feld frei.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:361
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
msgstr "&Wörterbuch:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:370
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:379
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
msgstr "En&twurfsordner:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:388
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
msgstr "&Vorlagen-Ordner:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:393
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
msgstr "Spe&zielle Versandart:"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
msgstr "Globale Vorlagen &kopieren"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:431
|
|
msgid "&Signature"
|
|
msgstr "Unte&rschrift"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:435
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:530
|
|
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
|
msgstr "Ungültiger E-Mail-Alias \"%1\""
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Unterschreiben enthält keine "
|
|
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
|
|
"übereinstimmt. (%1).\n"
|
|
"Dies kann zu Warnungsmeldungen führen, wenn hierüber erstellte "
|
|
"Unterschriften beim Empfänger überprüft werden."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
|
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Unterschreiben enthält keine "
|
|
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
|
|
"übereinstimmt. (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines der eingestellten S/MIME-Unterschriftenzertifikate enthält keine "
|
|
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
|
|
"übereinstimmt. (%1). Dies kann zu Warnungsmeldungen führen, wenn hierüber "
|
|
"erstellte Unterschriften beim Empfänger überprüft werden."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines der eingestellten S/MIME-Unterschriftenzertifikate enthält keine "
|
|
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
|
|
"übereinstimmt. (%1)."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:584
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:595
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
msgstr "Die Unterschrift ist ungültig"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:615
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
msgstr "Identität \"%1\" bearbeiten"
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität \"%1\" "
|
|
"existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für versendete "
|
|
"Nachrichten verwendet."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität \"%1\" existiert nicht "
|
|
"(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet."
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität \"%1\" existiert nicht "
|
|
"(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet."
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
|
|
"indicate the default identity\n"
|
|
"%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Standard)"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
msgstr "Name der Identität"
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses "
|
|
"Postfach zugreifen zu können."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:298
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Autorisierungsdialog"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Zugang:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:403
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:645
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
msgstr "Namensräume werden abgeholt"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt einen Präfix-Eintrag in der Einrichtung des Zugangs \"%1\". Dieser "
|
|
"Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen nicht mehr nötig."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
|
|
"account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch die "
|
|
"Einstellungen dieses Zugangs überprüfen."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
|
|
"check your account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte "
|
|
"überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Zugangs."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<unbekannt>"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:884
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
"to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht vom %1 von <i>%2</i> mit dem Betreff <i>%3</i> kann nicht zum "
|
|
"Server hochgeladen werden."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:888
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Der Zielordner war: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:890
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
msgstr "Die Serverantwort lautet:"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:900
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
msgstr "Keine detaillierten Quota-Informationen verfügbar."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:911
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
msgstr "Der Ordner ist zu nahe an seinem Kontingent-Limit (%1)"
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
|
|
"of the folder to free up some space in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie bitte den "
|
|
"Besitzer des Ordners, Patz zu schaffen."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
|
|
"will be re-established automatically if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das Zeitlimit "
|
|
"wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern möglich, "
|
|
"wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:965
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
msgstr "Die Verbindung zum Zugang %1 wurde unterbrochen."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:968
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
msgstr "Für die Verbindung zum Zugang %1 wurde das Zeitlimit überschritten."
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1253
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: "
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
msgstr "Ordner werden heruntergeladen"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
msgstr "Hochladen von Nachrichten"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
msgid "Server operation"
|
|
msgstr "Server-Operation"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
msgstr "Nachrichten werden abgeholt"
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
msgstr "Nachricht mit Betreff: "
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:485
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:543
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:548
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen."
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:652
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:36
|
|
msgid "Import Archive"
|
|
msgstr "Archiv importieren"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:87
|
|
msgid "Please select an archive file that should be imported."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Archivdatei aus, die importiert werden soll."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:88
|
|
msgid "No archive file selected"
|
|
msgstr "Keine Archivdatei ausgewählt"
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:93
|
|
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner, in den das Archiv importiert werden soll."
|
|
|
|
#: importarchivedialog.cpp:94
|
|
msgid "No target folder selected"
|
|
msgstr "Kein Zielordner ausgewählt"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:80
|
|
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Importieren der Archivdatei '%1' in den Ordner '%2' war erfolgreich."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message was imported.\n"
|
|
"%n messages were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Nachricht wurde importiert.\n"
|
|
"%n Nachrichten wurden importiert."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:83
|
|
msgid "Import finished."
|
|
msgstr "Import beendet."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:98
|
|
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
|
|
msgstr "Das Archiv konnte nicht in den Ordner '%1' importiert werden."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:105
|
|
msgid "Importing archive failed."
|
|
msgstr "Das Importieren des Archivs ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
|
|
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
|
|
msgstr "Unterordner für Ordner '%1' kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing folder %1"
|
|
msgstr "Ordner %1 wird importiert"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:234
|
|
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Nachricht zum Ordner '%1'."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:254
|
|
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
|
|
msgstr "Fehler beim Hochladen einer Nachricht auf den IMAP-Server."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:337
|
|
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
|
|
msgstr "Unerwartetes Unterverzeichnis mit dem Namen '%1'."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:371
|
|
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
|
|
msgstr "Die Datei '%1' scheint kein gültiges Archiv zu sein."
|
|
|
|
#: importjob.cpp:376
|
|
msgid "Unable to open archive file '%1'"
|
|
msgstr "Archivdatei '%1' kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: importjob.cpp:382
|
|
msgid "Importing Archive"
|
|
msgstr "Archiv wird importiert"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schüssel oder S/MIME-Zertifikate "
|
|
"sind nicht voll vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
|
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schüssel oder S/MIME-Zertifikate für "
|
|
"den Empfänger \"%1\" ist für die Verschlüsselung nicht vollständig "
|
|
"vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der "
|
|
"Vertrauenswürdigkeit unklar: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate werden <b>widerrufen</b>: \n"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:327
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:642
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihr OpenPGP-Unterschriftschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Ihr OpenPGP-Unterschriftschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>ist vor weniger als %n Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihr OpenPGP-Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
|
|
"0x%2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Ihr OpenPGP-Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
|
|
"0x%2)</p><p>ist vor weniger als %n Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>ist vor weniger als %n Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
|
|
"Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
|
|
"Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
|
|
"Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
|
|
"Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
|
|
"less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
|
|
"days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/MIME-"
|
|
"Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>ist vor "
|
|
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/MIME-"
|
|
"Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n "
|
|
"Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
|
|
"zur Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
|
|
"zur Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
|
|
"zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</"
|
|
"b> (Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
|
|
"zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</"
|
|
"b> (Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/"
|
|
"MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>ist in "
|
|
"weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/"
|
|
"MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>ist in "
|
|
"%n Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihr S/MIME-Unterschriftzertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Ihr S/MIME-Unterschriftzertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>ist vor weniger als einem Tag abgelaufen.</p>\n"
|
|
"<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>ist vor %n Tagen abgelaufen.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:724
|
|
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:725
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
|
msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihr OpenPGP-Unterschriftschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Ihr OpenPGP-Unterschriftschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
|
|
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihr OpenPGP-Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
|
|
"0x%2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Ihr OpenPGP-Verschlüsselungsschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID "
|
|
"0x%2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
|
|
"p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
|
|
"Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
|
|
"Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
|
|
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
|
|
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
|
|
"Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres zur "
|
|
"Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
|
|
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
|
|
"less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/MIME-"
|
|
"Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft in "
|
|
"weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/MIME-"
|
|
"Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft in "
|
|
"weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
|
|
"zur Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
|
|
"zur Unterschrift verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
|
|
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
|
|
"zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</"
|
|
"b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>Ihres "
|
|
"zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</"
|
|
"b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
|
|
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
|
|
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
|
|
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/"
|
|
"MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft "
|
|
"in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> <p>des S/"
|
|
"MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p><p>läuft "
|
|
"in weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihr S/MIME-Unterschriftzertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Ihr S/MIME-Unterschriftzertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
"(Seriennummer %2)</p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
|
|
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
|
|
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das S/MIME-Zertifikat für</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
|
|
"<p>Das S/MIME-Zertifikat für</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</"
|
|
"p><p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:832
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:833
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
|
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
|
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
|
"configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Verschlüssselungschlüssel oder S/MIME-"
|
|
"Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte ändern "
|
|
"Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität im "
|
|
"Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität.\n"
|
|
"Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu "
|
|
"verwendenden Schlüsseln gefragt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
msgstr "Nicht verwendbare Verschlüsselungsschlüssel"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Unterschriftschlüssel oder S/MIME-"
|
|
"Unterschriftzertifikate kann nicht zur Unterschrift verwendet werden. Bitte "
|
|
"ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität im "
|
|
"Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität.\n"
|
|
"Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu "
|
|
"verwendenden Schlüsseln gefragt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
msgstr "Nicht verwendbare Unterschriftschlüssel"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest "
|
|
"einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n"
|
|
"Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen vertrauenswürdigen "
|
|
"OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n"
|
|
"Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu verschlüsseln, "
|
|
"sind dann aber später nicht mehr in der Lage, ihre eigenen Nachrichten zu "
|
|
"lesen."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1222
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
|
"this identity.\n"
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
|
"not be able to read your own messages if you do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest "
|
|
"einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n"
|
|
"Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat "
|
|
"zur Verschlüsselung festgelegt.\n"
|
|
"Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu verschlüsseln, "
|
|
"sind dann aber später nicht mehr in der Lage, ihre eigenen Nachrichten zu "
|
|
"lesen."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1252
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswertung der Unterschrifteinstellungen erfordert für zumindest einige "
|
|
"Empfänger die Unterschrift mit OpenPGP.\n"
|
|
"Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen vertrauenswürdigen "
|
|
"OpenPGP-Schlüssel zur Unterschrift festgelegt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1259
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
msgstr "Nicht mit OpenPGP unterschreiben"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1268
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
|
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Auswertung der Unterschrifteinstellungen erfordert für zumindest einige "
|
|
"Empfänger die Unterschrift mit S/MIME.\n"
|
|
"Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat "
|
|
"zur Unterschrift festgelegt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1331
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
"Send message without signing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Unterschriftschlüssel, der den bevorzugten "
|
|
"Unterschriftmethoden des Empfängers entspricht.\n"
|
|
"Soll diese Nachricht nicht unterschrieben versendet werden?"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1335
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
msgstr "Unterschreiben nicht möglich"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
|
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst "
|
|
"gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die "
|
|
"eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
msgstr "Warnung: Fehlender Unterschriftschlüssel"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
|
|
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
msgstr "&Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser "
|
|
"Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
|
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger dieser "
|
|
"Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "&Unverschlüsselt senden"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser "
|
|
"Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in derLage sein, diese "
|
|
"Nachricht zu entschlüsseln."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1527
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger dieser "
|
|
"Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in derLage sein, diese "
|
|
"Nachricht zu entschlüsseln."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1585
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1628
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt ein Problem mit den Verschlüsselungszertifikaten für \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte wählen Sie die Zertifikate für diesen Empfänger noch einmal aus."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1678
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
|
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
|
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
|
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
|
"certificates.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Für \"%1\" wurde kein gültiges und vertrauenswürdiges "
|
|
"Verschlüsselungszertifikat gefunden.<br /><br/>Wählen Sie die Zertifikate "
|
|
"aus, die für diesen Empfänger verwendet werden sollen. Wenn die Liste kein "
|
|
"geeignetes Zertifikat enthält, können Sie auch nach externen Zertifikaten "
|
|
"suchen, indem Sie auf den Knopf: \"Externe Zertifikate suchen\" klicken.</qt>"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1687
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
|
|
"use the plural in the translation\n"
|
|
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr als ein Zertifikat passt auf \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie die Zertifikate aus, die für diesen Empfänger verwendet werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
msgstr "Namen auswählen"
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1800
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt \"%1\" im Adressbuch haben?"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl %1 wird ausgeführt"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl \"%1\" kann nicht ausgeführt werden."
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: "
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
msgid "Failed to add message:\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
msgstr "Zugang wird geprüft: %1"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
|
|
msgid " completed"
|
|
msgstr " abgeschlossen"
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: "
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
msgstr "Übertragung von \"%1\" wird vorbereitet ..."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
msgstr "Nachricht %3 von %2 wird verschoben von %1."
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:245
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nachricht kann nicht aus Postfach <b>%1</b> gelöscht werden:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus Postfach %1 wurde 1 Nachricht abgeholt.\n"
|
|
"Aus Postfach %1 wurden %n Nachrichten abgeholt."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus dem Maildir-Ordner %1 wurde eine Nachricht abgeholt.\n"
|
|
"Aus dem Maildir-Ordner %1 wurden %n Nachrichten abgeholt."
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
msgstr "&Lokales Postfach"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
msgid "&POP3"
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
msgstr "&Disconnected IMAP"
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
msgstr "&Maildir-Postfach"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:10
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
msgstr "Betreff der Nachricht setzen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:12
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
msgstr "Kopie an \"Adresse\" senden"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:14
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
msgstr "Blindkopie (BCC) an \"Adresse\" senden"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:16
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
msgstr "\"Vorspannfeld\" zu Nachricht hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
msgstr "Nachrichtentext aus \"Datei\" lesen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
msgstr "Text der Nachricht festlegen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei"
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachricht an \"Adresse\" senden und Datei anhängen, auf die die \"URL\" "
|
|
"verweist"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakte"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
|
|
msgid "Tasks"
|
|
msgstr "Aufgaben"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Journal"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
msgstr "%1's %2"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
msgstr "Mein %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "My %1"
|
|
msgstr "Mein %1"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail erstellt die für die IMAP-Terminplaner notwendigen "
|
|
"Arbeitsgruppenordner als Unterordner von %1. Klicken Sie auf \"Abbrechen\", "
|
|
"wenn Sie das nicht möchten. In diesem Fall wird der IMAP-Terminplaner "
|
|
"deaktiviert"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
msgstr "%1: kein Ordner gefunden. Er wird erstellt."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Hauptarbeitsgruppenordner für den "
|
|
"Terminplaner verwendet."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
|
|
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
|
|
"resource will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die folgenden Arbeitsgruppenordner wurden in %1 für den IMAP-"
|
|
"Terminplaner gefunden. Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen "
|
|
"werden: %2 <br>Wenn Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf \"Abbrechen"
|
|
"\". In diesem Fall wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
|
|
msgid "Default folder"
|
|
msgstr "Standardordner"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
|
|
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
|
|
msgstr "Es gibt mehrere %1-Standardordner. Bitte wählen Sie einen aus:"
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1."
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:304
|
|
msgid "Please wait"
|
|
msgstr "Bitte warten"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte Übertragung der Nachricht abwarten\n"
|
|
"Bitte Übertragung der %n Nachrichten abwarten"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:598
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:605
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:642
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die Datei <b>%1</b> existiert bereits.<br>Möchten Sie die Datei ersetzen?"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Nachricht in Datei speichern"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:743
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
msgstr "Nachricht als Klartext"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|
"*|all files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.mbox|E-Mail-Nachrichten (*.mbox)\n"
|
|
"*|Alle Dateien (*)"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:908
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht wurde gelöscht, während der Speichervorgang lief. Sie wurde "
|
|
"nicht gespeichert."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1009
|
|
msgid "Open Message"
|
|
msgstr "Nachricht öffnen"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1093
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Es wird nur die erste Nachricht "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
|
"the attachment(s).\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der "
|
|
"Nachricht befindet sich im Anhang.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
msgstr "Nachrichten werden gefiltert"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1765
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
msgstr "In diesen Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
msgstr "In diesen Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2009
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Ordner %1 wurde ein beschädigter IMAP-Zwischenspeicher festgestellt. "
|
|
"Kopieren der Nachrichten abgebrochen."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
msgstr "Nachrichten werden verschoben"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2183
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
msgstr "Nachrichten werden gelöscht"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2468
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
msgstr "Adresse wird aufgerufen ..."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2475
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wollen Sie <b>%1</b> wirklich ausführen?</qt>"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2476
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ausführen"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2558
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2571
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
msgstr "Anhänge speichern unter"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.1"
|
|
msgstr "Anhang.1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
msgid ""
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
"attachment.%1"
|
|
msgstr "Anhang.%1"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2658
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit dem Namen %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Die Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2682
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
"when saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim "
|
|
"Speichern beibehalten werden?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
msgstr "KMail Frage"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung beibehalten"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
msgstr "Nicht verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
"saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Nachrichtenteil %1 ist unterschrieben. Soll die Unterschrift beim "
|
|
"Speichern beibehalten werden?"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2693
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
msgstr "Unterschrift beibehalten"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2766
|
|
msgid ""
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3017
|
|
msgid ""
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
|
|
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
|
|
"messaging client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keinen Adressbucheintrag zu dieser E-Mail-Adresse. Fügen Sie die "
|
|
"Adresse zum Adressbuch hinzu, und tragen Sie dann mit Ihrem Instant-"
|
|
"Messenger Client die Adressaten für Instant-Messages hinzu."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3020
|
|
msgid ""
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese E-Mail-Adresse wird von mehreren Adressbucheinträgen verwendet:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Es ist nicht möglich festzustellen, mit wem gechattet werden soll."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Chiasmus Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-obtain-keys\" nicht "
|
|
"an. Bitte melden Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
|
|
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
|
|
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
|
|
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
msgstr "Fehler im Chiasmus Hintergrundprogramm"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus Hintergrundprogramm. Die Funktion \"x-"
|
|
"obtain-keys\" hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte melden "
|
|
"Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
|
|
msgid ""
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|
"the Chiasmus configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der Chiasmus-"
|
|
"Einrichtung ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben wurde."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Chiasmus Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-decrypt\" nicht an. "
|
|
"Bitte melden Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion \"x-decrypt\" benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte "
|
|
"melden Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
msgstr "Chiasmus Fehler beim Entschlüsseln"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus Hintergrundprogramm. Die Funktion \"x-"
|
|
"decrypt\" hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3580
|
|
msgid ""
|
|
"From: %1\n"
|
|
"To: %2\n"
|
|
"Subject: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Von: %1\n"
|
|
"An: %2\n"
|
|
"Betreff: %3"
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
msgstr "E-Mail: %1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:206
|
|
msgid "Select an identity for this message"
|
|
msgstr "Eine Identität für diese Nachricht auswählen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:210
|
|
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Wörterbuch auswählen, das bei der Rechtschreibprüfung dieser Nachricht "
|
|
"verwendet werden soll"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:215
|
|
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Ordner für gesendete E-Mails auswählen, in dem eine Kopie dieser "
|
|
"Nachricht gespeichert werden soll"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:219
|
|
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgehende Konto auswählen, das zum Senden dieser Nachricht verwendet "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:223
|
|
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
|
msgstr "Die \"Von:\"-E-Mail-Adresse für diese Nachricht festlegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:227
|
|
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
|
msgstr "Die \"Antworten an:\"-E-Mail-Adresse für diese Nachricht festlegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:247
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:294
|
|
msgid "Set a subject for this message"
|
|
msgstr "Einen Betreff für diese Nachricht festlegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:296
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
msgstr "&Identität:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:297
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Wörterbuch:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:298
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:299
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
msgstr "&Versandart:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&Von:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:301
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
msgstr "Antwo&rt an:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:302
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
msgstr "Be&treff:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:304
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Beibehalten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:307
|
|
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den ausgewählten Wert als Ihre Identität für zukünftige Nachrichten verwenden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:310
|
|
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den ausgewählten Wert als Ordner für gesendete E-Mails für zukünftige "
|
|
"Nachrichten verwenden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:313
|
|
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den ausgewählten Wert als ausgehendes Konto für zukünftige Nachrichten "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:316
|
|
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den ausgewählten Wert als Wörterbuch für zukünftige Nachrichten verwenden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
|
|
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
|
|
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Compress"
|
|
msgstr "Komprimieren"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:407
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:409
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Unterschreiben"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
msgstr "Name des Anhangs:"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Grund: %2"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:871
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
msgstr "Das automatische Speichern ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1041
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
msgstr "Hauptempfänger"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten "
|
|
"eine Kopie der E-Mail.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1051
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
msgstr "Zusätzliche Empfänger"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
|
|
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
|
|
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten "
|
|
"eine Kopie der E-Mail. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn alle "
|
|
"Adressaten im Feld <b>An:</b> stehen. Der Unterschied besteht darin, dass "
|
|
"hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon Copy, CC) "
|
|
"nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur Kenntnisnahme "
|
|
"erhält.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1066
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
msgstr "Versteckte Empfänger"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
|
|
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Im Grund das Selbe wie das Feld <b>Kopie an:</b> aber mit dem "
|
|
"Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine "
|
|
"Blindkopie erhält.</qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
msgstr "&E-Mail versenden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
msgstr "E-Mail versenden &mit"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
|
|
#: redirectdialog.cpp:84
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
msgstr "S&päter senden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
msgstr "Spä&ter senden mit"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1292
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
msgstr "&Als Entwurf speichern"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1295
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
msgstr "Als &Vorlage speichern"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1298
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Datei &einfügen ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1301
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
msgstr "Datei e&infügen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1308
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Adress&buch"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1311
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "&Neue Nachricht"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1315
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
msgstr "Neues &Hauptfenster"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
msgstr "E&mpfänger auswählen ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1322
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
msgstr "&Verteilerliste speichern ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
msgstr "Als Zitat ei&nfügen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1347
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
msgstr "Als An&hang einfügen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
msgstr "Z&itatzeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1355
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
msgstr "Zi&tatzeichen entfernen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1361
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "&Zwischenräume komprimieren"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
msgstr "Feste &Zeichenbreiten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
msgstr "&Dringend"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1377
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
msgstr "&Kodierung festlegen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1380
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
msgstr "Z&eilenumbruch"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1385
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
msgstr "&Textbausteine"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Automatisch erkennen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
msgstr "Formatierung (HTML)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1410
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
msgstr "&Alle Felder"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
msgid "&Identity"
|
|
msgstr "&Identität"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1416
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
msgstr "&Wörterbuch"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1419
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1422
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
msgstr "Ver&sandart"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1425
|
|
msgid "&From"
|
|
msgstr "&Von"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1428
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
msgstr "Ant&wort an"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
msgid "&To"
|
|
msgstr "A&n"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1435
|
|
msgid "&CC"
|
|
msgstr "&Kopie"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1438
|
|
msgid "&BCC"
|
|
msgstr "&Blindkopie"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
msgstr "Be&treff"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1447
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
msgstr "S&ignatur anfügen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1450
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
msgstr "Unterschrift &vor Text einfügen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1454
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
msgstr "Unterschrift in der &aktuellen Zeile einfügen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1458
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1461
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "&Datei anhängen ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1467
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
msgstr "Anhang ent&fernen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1470
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
msgstr "Anhang speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1473
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
msgstr "Ei&genschaften des Anhangs"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1483
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
msgstr "Rechtschreib&prüfung ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1498
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
msgstr "Nachricht &verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1501
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
msgstr "Nachricht &unterschreiben"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1548
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
msgstr "&Nachrichtenverschlüsselungsformat"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
|
msgstr "Ein verschlüsseltes Format für diese Nachricht auswählen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Scheibe)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Kreis)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Quadrat)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
msgstr "Geordnete Liste (Dezimal)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
msgstr "Geordnete Liste (Kleinbuchstaben)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
msgstr "Geordnete Liste (Großbuchstaben)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1565
|
|
msgid "Select Style"
|
|
msgstr "Stil auswählen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1568
|
|
msgid "Select a list style"
|
|
msgstr "Einen Listenstil auswählen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
msgid "Select a font"
|
|
msgstr "Eine Schriftart auswählen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1578
|
|
msgid "Select a font size"
|
|
msgstr "Eine Schriftgröße auswählen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Linksbündig"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1586
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechtsbündig"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1589
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1592
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1595
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1598
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Unterstrichen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1601
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1604
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Textfarbe ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1618
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
msgstr "KMail einrichten ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1627
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
msgstr " Spalte: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
msgstr " Zeile: %1 "
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2251
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
msgstr "Als &Vorlage erneut speichern"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2252
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
msgstr "&Als Entwurf speichern"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2254
|
|
msgid ""
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie "
|
|
"später benutzt werden."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2256
|
|
msgid ""
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
"later time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie bearbeitet und "
|
|
"später gesendet werden."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2260
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2261
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
msgstr "Editor schließen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2332
|
|
msgid ""
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
|
"have not attached anything.\n"
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, "
|
|
"Sie haben aber nichts angehängt.\n"
|
|
"Wollen Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2335
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
msgstr "Ohne Änderung &senden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
|
|
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.</p> <p>Sie müssen den "
|
|
"vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Eine Systemverwalter-Richtlinie verhindert Anhänge größer als %1 MB.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2776
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "Anhän&gen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2958
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
|
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</p><p><b>"
|
|
"%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3159
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
msgstr "Schlüssel wird exportiert ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3185
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3186
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2033
|
|
msgid ""
|
|
"_: to open\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2034
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Öffnen mit ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3212
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3215
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
msgstr "Bearbeiten mit ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3223
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
msgstr "Anhang hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3324
|
|
msgid ""
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
"original one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original "
|
|
"wirklich komprimiert werden?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3325
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Nicht komprimieren"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3599
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
msgstr "Anhang speichern unter"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
msgstr "Als Text hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
msgstr "Als Anhang hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3856
|
|
msgid ""
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
|
|
"editor, or append the referenced file as an attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Dateiinhalt in den Nachrichtentext "
|
|
"einfügen, oder die Datei als Anhang hinzufügen möchten."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3858
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
msgstr "Als Text oder Anhang einfügen?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
|
|
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3959
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
|
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
|
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
|
"identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an sie selbst "
|
|
"verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen "
|
|
"(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.</p> <p>Bitte legen Sie den "
|
|
"Schlüssel für diese Identität fest.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3966
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
|
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Damit diese Nachricht unterschrieben werden kann, muss zuerst ein "
|
|
"OpenPGP- oder S/MIME-Unterschriftschlüssel dafür festgelegt werden.</"
|
|
"p><p>Legen Sie bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4020
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
msgstr "Unterschriftschlüssel nicht definiert"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
msgid ""
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
"until you go online."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im Postausgang "
|
|
"abgelegt bis Sie wieder online gehen."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
msgstr "Online/Offline"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4144
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
|
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
|
"for each message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie "
|
|
"für jede Identität Ihre E-Mail-Adresse festlegen, damit Sie diese nicht für "
|
|
"jede Nachricht angeben müssen."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4155
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
|
|
"as BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld \"An:\" oder unter \"CC:\" oder "
|
|
"\"BCC:\" angeben."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4163
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Empfänger angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4165
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
msgstr "Kein Empfänger angegeben"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4190
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4192
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
msgstr "Kein Betreff angegeben"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4193
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
msgstr "Ohne Änderung &senden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4194
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
msgstr "&Betreff angeben"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4232
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
msgstr "Formatierung &behalten, nicht unterschreiben/verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4233
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4234
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht unterschreiben"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4236
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Unterschreiben/Verschlüsseln (Formatierung entfernen)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4237
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
msgstr "Verschlüsseln (Formatierung entfernen)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4238
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
msgstr "Unterschreiben (Formatierung entfernen)"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
|
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Die Inline-Unterschrift/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist "
|
|
"nicht möglich.</p> <p>Möchten Sie die Formatierungen entfernen?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4242
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Nachricht unterschreiben/verschlüsseln?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4291
|
|
msgid ""
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität \"%1\" "
|
|
"existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe "
|
|
"oder Vorlagen verwendet."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es dann "
|
|
"erneut."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4454
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
msgstr "Nachrichten werden versendet ..."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4455
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung senden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
msgstr "&Jetzt senden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4477
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie versuchen, die E-Mail an mehr als %1 Empfänger zu senden. Nachricht "
|
|
"trotzdem senden?"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4478
|
|
msgid "Too many receipients"
|
|
msgstr "Zu viele Empfänger"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4480
|
|
msgid "&Edit Recipients"
|
|
msgstr "Empfänger &bearbeiten"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4726
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung: an"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4728
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung: aus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4785
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4788
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4791
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
|
"Security page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte richten Sie zuerst einen Verschlüsselungs-Unterbau für die Chiasmus-"
|
|
"Verschlüsselung ein.\n"
|
|
"Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter \"Sicherheit\" -> "
|
|
"\"Verschlüsselungs-Unterbauten\"."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5306
|
|
msgid ""
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offenbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Untertützung kompiliert. Sie "
|
|
"sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren."
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5309
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5340
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5344
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
msgstr "Nachricht wird unterschrieben"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5376
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
msgstr "Nachricht wird nicht unterschrieben"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5377
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:457
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:521
|
|
msgid "No Suggestions"
|
|
msgstr "Keine Vorschläge"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:528
|
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:529
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Alle ignorieren"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:586
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die automatische Rechtschreibprüfung ist bei formatiertem Text nicht möglich."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der externe Editor läuft immer noch.\n"
|
|
"Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
msgstr "Editor beenden"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:633
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
msgstr "Editor geöffnet lassen"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:660
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung - KMail"
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
|
|
"Aspell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISpell/ASpell kann nicht gestartet werden. Bitte vergewissern Sie sich, dass "
|
|
"ISpell oder ASpell richtig eingerichtet ist und sich in Ihrem PATH befindet."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:892
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
msgstr "ISpell/ASpell scheint abgestürzt zu sein."
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:901
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden."
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:39
|
|
msgid "Open Address Book"
|
|
msgstr "Adressbuch öffnen"
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:107
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Klangdatei auswählen"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten."
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zu viele Filteraktionen in Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
|
|
"it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Unbekannter Filterbefehl <b>%1</b><br> in Filterregel <b>%2</b><br>Wird "
|
|
"ignoriert.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:601
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
msgstr "Zustellung bestätigen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:637
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
msgstr "Versandart setzen auf"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:668
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
msgstr "Antwortadresse setzen auf"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:704
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
msgstr "Identität setzen auf"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:787
|
|
msgid "Mark As"
|
|
msgstr "Markieren als"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Read"
|
|
msgstr "Gelesen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Unread"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Replied"
|
|
msgstr "Beantwortet"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Forwarded"
|
|
msgstr "Weitergeleitet"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Old"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Watched"
|
|
msgstr "Überwacht"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ignored"
|
|
msgstr "Ignoriert"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"_: msg status\n"
|
|
"Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:886
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
msgstr "Fingierte MDN senden"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Ignore"
|
|
msgstr "Ignoriert"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Displayed"
|
|
msgstr "Angezeigt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Dispatched"
|
|
msgstr "Weitergeleitet"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Processed"
|
|
msgstr "Bearbeitet"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Denied"
|
|
msgstr "Abgelehnt"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
"Failed"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:966
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
msgstr "Vorspann entfernen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1039
|
|
msgid "Add Header"
|
|
msgstr "Vorspann hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1066
|
|
msgid "With value:"
|
|
msgstr "Mit Wert:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1180
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
msgstr "Vorspann neu schreiben"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1216
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Ersetzen:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1223
|
|
msgid "With:"
|
|
msgstr "Mit:"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1343
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
msgstr "In Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1393
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
msgstr "In Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1467
|
|
msgid "Forward To"
|
|
msgstr "Weiterleiten an"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1508
|
|
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
|
|
msgstr "Der Empfänger, an den die Nachricht weitergeleitet wird"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1509
|
|
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Filter leitet die Nachricht an den hier eingegebenen Adressaten weiter."
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1515
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Standardvorlage"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1525
|
|
msgid "The template used when forwarding"
|
|
msgstr "Die beim Weiterleiten verwendete Nachrichtenvorlage"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1526
|
|
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Weiterleitungsvorlage festlegen, die mit diesem Filter verwendet werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1620
|
|
msgid "Forward to %1 with default template "
|
|
msgstr "An %1 mit Standardnachrichtenvorlage weiterleiten "
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1622
|
|
msgid "Forward to %1 with template %2"
|
|
msgstr "An %1 mit Nachrichtenvorlage %2 weiterleiten"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1643
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
msgstr "Umleiten nach"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1683
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1780
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
msgstr "Durch Programm leiten"
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1887
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
msgstr "Einen Klang abspielen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
|
|
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
|
|
"half of the dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben "
|
|
"nach unten abgearbeitet.</p><p>Um einen Filter zu ändern, klicken Sie darauf "
|
|
"und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs angeordneten Knöpfe.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
|
|
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
|
|
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
|
|
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.</p> "
|
|
"<p>Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies "
|
|
"später jederzeit ändern.</p> <p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt "
|
|
"haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den Knopf "
|
|
"<em>Löschen</em> wieder entfernen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
|
|
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
|
|
"button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.</p> "
|
|
"<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Vorgang "
|
|
"durch einen Klick auf den Knopf <em>Löschen</em> wieder rückgängig machen.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
|
|
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
|
|
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
|
|
"discard the changes made.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der "
|
|
"Liste zu <em>entfernen</em>.</p> <p>Haben Sie einen Filter gelöscht, können "
|
|
"Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit <em>Abbrechen</"
|
|
"em> beenden, werden alle Änderungen verworfen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
|
|
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
|
|
"Liste nach <em>ganz oben</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch können Sie "
|
|
"festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten angewendet "
|
|
"werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
|
|
"Liste um eine Position nach <em>oben</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch "
|
|
"können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten "
|
|
"angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p>Wenn Sie "
|
|
"diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch "
|
|
"Klicken auf den Knopf <em>Abwärts</em> wieder nach unten verschieben.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
|
|
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
|
|
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
|
|
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
|
|
"Liste um eine Position nach <em>unten</em> zu schieben.</p> <p>Hierdurch "
|
|
"können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten "
|
|
"angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p><p>Wenn Sie "
|
|
"diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch "
|
|
"Klicken auf den Knopf <em>Aufwärts</em> wieder nach oben verschieben.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
|
|
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
|
|
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
|
|
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der "
|
|
"Liste um eine Position nach <em>ganz unten</em> zu schieben.</p> "
|
|
"<p>Hierdurch können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf "
|
|
"Nachrichten angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
|
|
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</"
|
|
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
|
|
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
|
|
"the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter "
|
|
"umzubenennen.</p><p>Filter werden automatisch benannt, solange sie mit \"<"
|
|
"\" beginnen.</p><p>Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben und "
|
|
"die automatische Benennung zurück haben wollen, klicken Sie diesen Knopf, "
|
|
"wählen Sie <em>Löschen</em> und im daraufhin erscheinenden Dialog <em>OK</"
|
|
"em>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
|
|
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
|
|
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines "
|
|
"Bestätigungsdialoges erzwungen.</p><p>Diese Einstellung ist nützlich, wenn "
|
|
"Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren "
|
|
"Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, würden "
|
|
"diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere große "
|
|
"Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert und damit "
|
|
"die Nachrichten anders markiert.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
msgstr "POP3-Filterregeln"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:132
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
msgstr "Filterregeln"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:154
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Vorhandene Filter"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:167
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
msgstr "&Erweitert"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:174
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
msgstr "Filterbedingungen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
msgstr "Filteraktion"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:181
|
|
msgid "Global Options"
|
|
msgstr "Globale Einstellungen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:182
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für das \"&spätere Herunterladen\" markierte Nachrichten im "
|
|
"Bestätigungsdialog immer anzeigen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:187
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
msgstr "Filteraktionen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:192
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Weitere Einstellungen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:200
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
msgstr "von allen Zugängen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
msgstr "von allen Zugängen, außer Online-IMAP-Konten"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:210
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
msgstr "nur von markierten Zugängen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:216
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Zugangsname:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:229
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
msgstr "Bea&rbeitung hier abbrechen, falls Filterbedingung zutrifft"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:233
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
msgstr "Diesen Filter zum Menü \"Filteraktionen anwenden\" hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:235
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Kurzbefehl:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:241
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:246
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
msgstr "Symbol für diesen Filter:"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:611
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Aufwärts"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:612
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abwärts"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:631
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Umbenennen ..."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:644
|
|
msgid "Select Source Folders"
|
|
msgstr "Quellordner auswählen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
|
|
"online IMAP mail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindestens ein Filter bezieht sich auf einen Online-IMAP-Zugang. Solche "
|
|
"Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue "
|
|
"Nachrichten im IMAP-Zugang ankommen."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden (d. "
|
|
"h.: sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:946
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Filter umbenennen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter \"%1\" umbenennen in:\n"
|
|
"(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:972
|
|
msgid "Select Folders to Filter"
|
|
msgstr "Zu filternden Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1135
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus."
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1302
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
msgstr "&Nachrichten herunterladen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1303
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
msgstr "Nachricht s&päter herunterladen"
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1304
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
msgstr "Nachricht vom Server &löschen"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fehler beim Erstellen der Datei <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:276
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordnernamen dürfen keinen \"/\" enthalten; bitte wählen Sie einen anderen "
|
|
"Namen."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordnernamen dürfen nicht mit einem \".\" beginnen; bitte wählen Sie einen "
|
|
"anderen Namen."
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
"folder name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen \"%1\" nicht; bitte wählen Sie einen "
|
|
"anderen Ordnernamen."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
|
|
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
|
|
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
|
|
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.</b></p><p>Falls Probleme "
|
|
"beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst die "
|
|
"Indexdatei neu aufbauen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber keine "
|
|
"weiteren Probleme.</p><p>Falls das nicht hilft, sollten Sie den IMAP-"
|
|
"Zwischenspeicher neu aufbauen. Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in "
|
|
"diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
msgstr "&Index neu aufbauen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
msgid "Scope:"
|
|
msgstr "Gültigkeit:"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
msgstr "Nur aktuellen Ordner"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
msgstr "Alle Ordner dieses Kontos"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der UID-Zwischenspeicher für Ordner %1 kann nicht gelesen werden. Es liegt "
|
|
"möglicherweise ein Problem mit den Dateiberechtigungen vor, oder das "
|
|
"Dateisystem ist beschädigt."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
|
|
"problem with file system permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der UID-Zwischenspeicher für Ordner %1 kann nicht geschrieben werden. Es "
|
|
"liegt möglicherweise ein Problem mit den Dateiberechtigungen vor."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt werden."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n"
|
|
"Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
"subfolders?\n"
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle "
|
|
"Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n"
|
|
"Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Neu aufbauen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
msgstr "Die Indexdatei dieses Ordners wurde neu aufgebaut."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
|
|
"it to initial sync state and sync anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war %2). "
|
|
"Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der Abgleich "
|
|
"dennoch durchgeführt werden?"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
msgstr "Abgleich übersprungen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
msgstr "Abgleich läuft"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Verbinden mit %1"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
msgstr "Rechte werden überprüft"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
msgstr "Ordner wird umbenannt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
msgstr "Ordnerliste wird heruntergeladen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
msgstr "Fehler beim Abholen der Ordnerliste"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
msgstr "Unterordner werden heruntergeladen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
msgstr "Ordner werden vom Server gelöscht"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
msgstr "Abholen der Nachrichtenliste"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Retrieving one new message\n"
|
|
"Retrieving %n new messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 neue Nachricht wird abgerufen\n"
|
|
"%n neue Nachrichten werden abgerufen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
msgstr "Herunterladen der Notizen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
msgstr "Notizen werden festgelegt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
msgstr "Rechte werden gesetzt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
msgstr "Abfrage der Rechte"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
msgstr "Kontingent-Informationen werden abgerufen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
msgstr "Abgleich abgeschlossen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ihre Zugriffsrechte für den Ordner <b>%1</b> wurden eingeschränkt. Sie "
|
|
"können zu diesem Ordner keine neuen Nachrichten mehr hinzufügen.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte entzogen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
|
|
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>E-Mails im Ordner <b>%1</b> wurden auf dem Server gelöscht. Sollen "
|
|
"Sie auch lokal gelöscht werden? <br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anzeigen der Ordnerliste ist auf eine interessante Weise fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
|
|
"it from the server?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Anscheinend wurde der Ordner <b>%1</b> gelöscht. Soll er auf dem "
|
|
"Server ebenfalls gelöscht werden?</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abgebrochen"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen "
|
|
"Server kein XML-Speicher verwendet werden. Bitte ändern Sie die Einrichtung "
|
|
"in KMail."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
|
|
msgid ""
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
|
|
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen "
|
|
"Server kein XML-Speicher verwendet werden. Bitte ändern Sie die Einrichtung "
|
|
"in KMail."
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
msgstr "Fehler beim Abruf der Notizen: "
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
|
|
msgid "lost+found"
|
|
msgstr "Verloren+Gefunden"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
|
|
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Im Ordner <b>%1</b> befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum "
|
|
"Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder "
|
|
"Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.</p><p>Um Datenverlust zu "
|
|
"vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner <b>%2</b> "
|
|
"verschoben.</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
msgstr "Ungenügende Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
|
|
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
|
|
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
|
|
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
|
|
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
|
|
"another folder now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Im Ordner <b>%1</b> befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum "
|
|
"Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder "
|
|
"Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren "
|
|
"Systemverwalter nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie die "
|
|
"neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.</p> <p>Möchten Sie diese "
|
|
"Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?</p>"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
msgstr "Nicht verschieben"
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
msgstr "Rechte (ACL)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Zugangskontrolle"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
msgid "Quota"
|
|
msgstr "Kontingent"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
|
|
"The parent folder doesn't have write support.\n"
|
|
"A sync is needed after changing the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht genügend Berechtigungen zum Umbenennen dieses Ordners.\n"
|
|
"Der übergeordnete Ordner unterstützt keine Schreibvorgänge.\n"
|
|
"Nach dem Ändern der Berechtigungen ist ein Abgleich erforderlich."
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "E&igene Symbole verwenden"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:360
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
msgstr "No&rmal:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:375
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
msgstr "&Ungelesen:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
|
|
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
|
|
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
|
|
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
|
|
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
|
|
"spam folder.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Wenn diese Option eingeschaltet ist, werden Sie über neue und "
|
|
"ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die "
|
|
"Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, bei "
|
|
"diesem Ordner an.</p><p>Schalten Sie die Option aus, wenn Sie nicht über "
|
|
"neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden wollen und die "
|
|
"Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum Beispiel "
|
|
"nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Mülleimer oder Spam-"
|
|
"Ordner zu ignorieren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:430
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:441
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
|
|
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
|
|
"mail folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem Ordner im "
|
|
"gleichen Ordner anstelle des eingestellten Versandordners gespeichert werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:458
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:460
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
msgstr "Spal&te anzeigen:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
|
|
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Absender"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
|
|
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
|
|
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:479
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
msgstr "Absender-&Identität:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
|
|
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
|
|
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
|
|
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
|
|
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf "
|
|
"Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu "
|
|
"einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Unterschrift und "
|
|
"Unterschrift- oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. "
|
|
"Identitäten werden im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> "
|
|
"KMail einrichten)"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
msgstr "Ordner&inhalt:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:532
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
msgstr "Frei/&Beschäftigt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
|
|
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
|
|
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
|
|
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
|
|
"it is not known who will go to those events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer "
|
|
"\"Beschäftigt\"-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche "
|
|
"Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für Kalender- "
|
|
"und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für Erinnerungen "
|
|
"benutzt).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit "
|
|
"seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin als "
|
|
"\"beschäftigt\" gekennzeichnet werden, also sollte er \"Admins\" auswählen, "
|
|
"da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n"
|
|
"Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, "
|
|
"sollten alle Leser für diese Termine als \"Beschäftigt\" markiert werden.\n"
|
|
"Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht "
|
|
"sollte \"Niemand\" verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an "
|
|
"solchen Terminen teilnimmt."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:554
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Niemand"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:555
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
msgstr "Admins dieses Ordners"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:556
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
msgstr "Alle Leser dieses Ordners"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu "
|
|
"deaktivieren, die von anderen freigegeben werden. "
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:561
|
|
msgid "Block alarms locally"
|
|
msgstr "Erinnerungen lokal blockieren"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:575
|
|
msgid "Share unread state with all users"
|
|
msgstr "Den ungelesenen Status mit allen Benutzern teilen"
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
|
|
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
|
|
"user with access to this folder has her own unread state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, ist der ungelesene Status der Nachrichten "
|
|
"in diesem Ordner für alle Benutzer gleich, die Zugriff auf diese Ordner "
|
|
"haben. Wenn deaktiviert (Voreinstellung), hat jeder Benutzer mit Zugriff auf "
|
|
"diesen Ordner seinen eigenen ungelesenen Status."
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
|
|
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
|
|
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
|
|
"hiding of groupware folders to be able to see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-"
|
|
"Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, "
|
|
"die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird "
|
|
"dieser Ordner verschwinden, sobald der Einrichtungsdialog geschlossen wird. "
|
|
"Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden von "
|
|
"Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder sehen "
|
|
"zu können."
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:209
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:217
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht gelesen werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:247
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
msgstr "Ordner wird gelöscht"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "Adresse: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:263
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
msgstr "Zielordner: %1"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1069
|
|
msgid "checking"
|
|
msgstr "prüfe"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1119
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1234
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
msgstr "Nachrichten werden abgeholt"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1695
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1764
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners."
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2131
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen"
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2155
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen."
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
|
|
"file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Nachrichtenindex zu \"%1\" stammt von einer unbekannten Version von "
|
|
"KMail (%2).\n"
|
|
"Die Indexdatei kann neu erstellt werden. Dabei können einige Informationen "
|
|
"einschließlich der Statusinformationen verloren gehen. Soll die Indexdatei "
|
|
"umgewandelt werden?"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Umwandeln"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:372
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
msgstr "Nicht umwandeln"
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
"information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Nachrichtenindex für '%1' ist beschädigt und wird jetzt neu generiert. "
|
|
"Einige Informationen, wie z. B. Statusmarkierungen, können jedoch verloren "
|
|
"gehen."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:88
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
|
|
"have sufficient access permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen gültigen "
|
|
"Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen Zugriffsrechte."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:123
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
msgstr "Ordner \"%1\" geändert. Neuer Index wird erstellt."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht ist "
|
|
"nicht mehr genug Plattenplatz frei."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:513
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlusten."
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
msgstr "Indexdatei wird geschrieben"
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von "
|
|
"KMail erstellt wurden.\n"
|
|
"Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn Sie nicht wollen, dass KMail diese "
|
|
"versendet."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" kann nicht geöffnet werden:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
|
|
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
|
|
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Der Index des Ordners \"%2\" scheint veraltet zu sein. Um die "
|
|
"Zerstörung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. Als "
|
|
"Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der Status "
|
|
"einzelner Nachrichten verloren gehen.</p> <p>Bitte lesen Sie für weitere "
|
|
"Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses Problems im "
|
|
"betreffenden <a href=\"%1\">FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu KMail</a>.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
msgstr "Index veraltet"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:166
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
msgstr "Ordner \"%1\" geändert. Neuer Index wird erstellt."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "Die Indexdatei <b>%1</b> kann nicht abgeglichen werden: %2"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:300
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen "
|
|
"Fehlerbericht ein."
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet\n"
|
|
"Indexdatei wird erstellt: %n Nachrichten verarbeitet"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1043
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: "
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1127
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden:"
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1129
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend Platz "
|
|
"auf dem Datenträger?)"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
msgstr "Alte Nachrichten löschen?"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
|
|
msgid "Expire"
|
|
msgstr "Alte Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" scheint kein Ordner zu sein.\n"
|
|
"Bitte verschieben Sie die Datei."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Berechtigungen für den Ordner \"%1\" sind falsch.\n"
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der "
|
|
"Ordnerinhalte berechtigt sind."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail kann den Ordner \"%1\" nicht erstellen.\n"
|
|
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der "
|
|
"Ordnerinhalte von \"%2\" berechtigt sind."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
|
|
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie "
|
|
"müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem "
|
|
"Namen erstellen können."
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden"
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 kann nicht in %2 erstellt werden.\n"
|
|
"KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
msgstr "&Neuer Unterordner ..."
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners"
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
|
|
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können mit der Eingabe beginnen, um die Liste der Ordner zu filtern"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
|
|
msgid "View Columns"
|
|
msgstr "Spalten anzeigen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:409
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:410
|
|
msgid "Total Column"
|
|
msgstr "Gesamtzahl"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:411
|
|
msgid "Size Column"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
|
|
msgid "Searches"
|
|
msgstr "Suchergebnisse"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:920
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner <b>%1</b> gehen?</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:922
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Dorthin gehen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:923
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
msgstr "Nicht dorthin gehen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Neuer &Ordner ..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
msgstr "Na&ch E-Mail sehen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1119
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
msgstr "Ordner &kopieren nach"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1125
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
msgstr "Ordner &verschieben nach"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1141
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1160
|
|
msgid "Serverside Subscription..."
|
|
msgstr "Serverseitiges Abonnement ..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1163
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
msgstr "Lokal Abonnieren ..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1170
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..."
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
|
|
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
|
|
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ordner unter <b>%1</b> kann nicht erstellt werden, da auf dem Server "
|
|
"keine ausreichenden Berechtigungen vorhanden sind. Wenn Sie der Meinung "
|
|
"sind, dass Sie hier Unterordner erstellen können sollten, bitten Sie Ihren "
|
|
"Systemverwalter, Ihnen die entsprechenden Rechte zu erteilen.</qt> "
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
|
|
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Ungelesen"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
|
|
#: kmmainwidget.cpp:427
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht kopiert oder verschoben werden, da ein "
|
|
"anderer Ordner mit selben Namen bereits existiert.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2000
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
"itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in sich selbst kopiert oder verschoben "
|
|
"werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in einen eigenen Unterordner verschoben "
|
|
"oder kopiertwerden.</qt>"
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2055
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
msgid "Action Item"
|
|
msgstr "Handlungsbedarf"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Anhang"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Einladung"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
msgstr "Spam/Ham"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:137
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
msgstr "Überwacht/Ignoriert"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:138
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Unterschrift"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
|
|
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:246
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
msgstr "Datum (Ankunftzeit)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
|
|
msgid " (Status)"
|
|
msgstr " (Status)"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
"%n unsent"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ungesendete\n"
|
|
"%n ungesendete"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1397
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
msgstr "0 nicht versendet"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
"%n unread"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ungelesene\n"
|
|
"%n ungelesene"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1399
|
|
msgid "0 unread"
|
|
msgstr "0 ungelesen"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
"%n messages, %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Nachricht, %1.\n"
|
|
"%n Nachrichten, %1."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1402
|
|
msgid "0 messages"
|
|
msgstr "0 Nachrichten"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
msgstr "%1 Der Ordner ist nur lesbar."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
|
|
"it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
|
|
"they cannot be restored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden? <br>Sie kann "
|
|
"nicht wiederhergestellt werden.</qt>\n"
|
|
"<qt>Sollen die %n ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden? <br>Sie "
|
|
"können nicht wiederhergestellt werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1599
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
msgstr "Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
msgstr "Nachrichten erfolgreich gelöscht."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1623
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
msgstr "Verschieben der Nachrichten abgeschlossen"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1646
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
msgstr "Verschieben der Nachrichten nicht möglich."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1649
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen."
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
|
|
#: searchwindow.cpp:856
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "Ko&pieren nach"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
|
|
#: searchwindow.cpp:857
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Verschieben nach"
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
|
|
msgid ""
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Änderung möglich: \"%1\"\n"
|
|
"(Nicht genügend Platz auf dem Datenträger?)"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:726
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
msgstr "Zertifikats-Unterschriftsanfrage"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:729
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an den "
|
|
"Absender zurück."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1260
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ist \"offline\" eingestellt. Alle Vorgänge, die eine "
|
|
"Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1270
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail ist \"online\" eingestellt. Alle Vorgänge, die eine Netzwerkverbindung "
|
|
"erfordern, werden wiederaufgenommen."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1297
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
|
|
msgid "Work Online"
|
|
msgstr "Online arbeiten"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
msgstr "Offline arbeiten"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1443
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1451
|
|
msgid "outbox"
|
|
msgstr "Postausgang"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1453
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1470
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
msgstr "Versendet"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1472
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner \"Versendet\"."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1479
|
|
msgid "trash"
|
|
msgstr "Mülleimer"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1481
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Mülleimerordner."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1488
|
|
msgid "drafts"
|
|
msgstr "Entwürfe"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1490
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1499
|
|
msgid "templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1501
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
msgstr "Sie haben keine Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
|
|
msgid "Last Search"
|
|
msgstr "Letzte Suche"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1730
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
|
|
"will now be regenerated.\n"
|
|
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
|
|
"corrupted.\n"
|
|
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
|
|
"Some information, like status flags, might get lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt ein Problem mit dem Mail-Index der folgenden Ordner, die Indizes "
|
|
"werden jetzt neu generiert.\n"
|
|
"Dies kann passieren, weil die Indexdateien veraltet sind, fehlen oder "
|
|
"beschädigt sind.\n"
|
|
"Wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, wenn dies häufig vorkommt.\n"
|
|
"Einige Informationen, wie z. B. Statusschalter, können verloren gehen."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1735
|
|
msgid "Problem with mail indices"
|
|
msgstr "Problem mit Mailindizes"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1893
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
|
|
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Ordner <i>%4</i> existiert. %1 verwendet bisher <i>%5</i> für "
|
|
"Nachrichten. <p>%2 kann den Inhalt von <i>%6<i> in diesen Ordner "
|
|
"verschieben, dabei werden allerdings existierende Dateien gleichen Namens in "
|
|
"<i>%7</i> überschrieben. <p><strong>Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt "
|
|
"verschieben?</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1905
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
|
|
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der Ordner <i>%4</i> existiert bereits. %1 verwendet bisher den Ordner "
|
|
"<i>%5</i> für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von <i>%6</i> in diesen Ordner "
|
|
"verschieben.<p><strong>Soll %3 diese Nachrichten jetzt verschieben?</"
|
|
"strong></qt>"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1914
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
msgstr "Mail-Dateien verschieben?"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2149
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
msgstr ""
|
|
"In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird "
|
|
"beendet."
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
"The error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird "
|
|
"beendet.\n"
|
|
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Mülleimer leeren"
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2285
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Mülleimer-Ordner für alle Postfächer leeren "
|
|
"möchten?"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:133
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:134
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Auf <b>%1</b> kann nicht zugegriffen werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Adressen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:600
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
msgstr "Nachricht in Ordner verschieben"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
msgstr "Nachricht in Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
msgstr "In Ordner wechseln"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:716
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:721
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:726
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
msgstr "Nächsten Ordner aktivieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:731
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:736
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
msgstr "Aktivierten Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:741
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
msgstr "Nächste Nachricht aktivieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:746
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:751
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 neue Nachricht in %1\n"
|
|
"%n neue Nachrichten in %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
|
|
msgstr "<b>Neue Nachrichten eingetroffen</b><br>%1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:970
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
msgstr "Es sind neue Nachrichten angekommen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
msgstr "Eigenschaften des Ordners %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1123
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der "
|
|
"Aufbewahrungsfrist festgelegt."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1131
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner <b>%1</b> "
|
|
"löschen möchten?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1132
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1133
|
|
msgid "&Expire"
|
|
msgstr "Alte Nachrichten &löschen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1150
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "In den Mülleimer verschieben"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1152
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Mülleimer leeren möchten?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
|
"trash?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wollen Sie alle Nachrichten des Ordners <b>%1</b> in den Mülleimer "
|
|
"verschieben?</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1172
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Mülleimer verschoben"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1199
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
|
|
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
|
|
"and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist derzeit nicht möglich, diesen Ordner zu löschen, da er abgeglichen "
|
|
"wird. Bitte warten Sie, bis der Abgleich dieses Ordners abgeschlossen ist, "
|
|
"und versuchen Sie es dann erneut."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1202
|
|
msgid "Unable to delete folder"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht gelöscht werden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1208
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
msgstr "Suche löschen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
|
|
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wollen Sie die Suche <b>%1</b> wirklich löschen? <br>Die im Ordner "
|
|
"angezeigten Nachrichten sind in ihrem Ursprungsordner immer noch verfügbar.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1213
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1216
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner <b>%1</b> löschen wollen?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
|
|
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
|
|
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sind Sie sicher, dass der leere Ordner <b>%1</b> und alle seine "
|
|
"Unterordner gelöscht werden sollen? Diese Unterordner könnten noch Daten "
|
|
"enthalten, die ebenfalls gelöscht würden. <p><b>Beachten</b> Sie, dass "
|
|
"gelöschte Nachrichten nicht in den Ordner Mülleimer verschoben, sondern "
|
|
"unwiderruflich gelöscht werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
|
|
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
|
|
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <b>%1</b> und dessen gesamter Inhalt "
|
|
"gelöscht werden sollen? <p><b>Beachten</b> Sie, dass gelöschte Nachrichten "
|
|
"nicht in den Ordner Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht "
|
|
"werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
|
|
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
|
|
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <b>%1</b>, alle Unterordner und deren "
|
|
"gesamter Inhalt gelöscht werden sollen? <p><b>Beachten</b> Sie, dass "
|
|
"gelöschte Nachrichten nicht in den Ordner Mülleimer verschoben, sondern "
|
|
"unwiderruflich gelöscht werden.</qt>"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden soll?\n"
|
|
"Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern entfernt."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1328
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, "
|
|
"gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
|
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
|
"present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, "
|
|
"\"Spam\") und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch andere "
|
|
"aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Sicherheitswarnung"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1356
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
msgstr "HTML verwenden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
|
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger "
|
|
"für unerwünschte Mails (Werbung, \"Spam\") und erhöht die "
|
|
"Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch andere aktuelle oder künftige "
|
|
"Sicherheitslücken geschädigt wird."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1380
|
|
msgid "Load External References"
|
|
msgstr "Externe Referenzen laden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1633
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
msgstr "Nach Mailingliste filtern ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
msgstr "Nach Mailing-Liste %1 filtern ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1737
|
|
msgid ""
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
|
|
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abwesenheits-Benachrichtigungen basieren auf serverseitigen Filtern. Sie "
|
|
"haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n"
|
|
"Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte \"Filtern\" "
|
|
"bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1742
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1769
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zertifikatsverwaltung \"kleopatra\" kann nicht gestartet werden. Bitte "
|
|
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. "
|
|
"Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2508
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
msgstr "Mit eigener Vorlage weiterleiten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2517
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
msgstr "Mit eigener Vorlage antworten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2525
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
msgstr "(keine eigenen Vorlagen)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2652
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
msgstr "&Alle Ordner komprimieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2660
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2664
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
msgstr "Alle &Mülleimer-Ordner leeren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2672
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2679
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
msgstr "Nach E-Mail sehen &in"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
msgstr "&Postausgang versenden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2692
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
msgstr "Netzwerkstatus (Unbekannt)"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2696
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
msgstr "Postausgang versenden über"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2707
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
msgstr "Adress&buch ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2712
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
msgstr "Zertifikatsverwaltung ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2717
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
msgstr "GnuPG-Protokollbetrachter ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2722
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
msgstr "Nachricht &importieren ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2727
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2733
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2742
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
msgstr "&Anti-Spam Assistent ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2744
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
msgstr "Anti-&Virus Assistent ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "In Mülleimer &verschieben"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
msgstr "Nachricht in den Mülleimer verschieben"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2761
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
msgstr "Gru&ppe in den Mülleimer verschieben"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2762
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
msgstr "Gruppe in den Mülleimer verschieben"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2766
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
msgstr "Gr&uppe löschen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2770
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
msgstr "Nachricht &suchen ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2773
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
msgstr "Na&chricht durchsuchen ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2776
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
msgstr "All&e Nachrichten auswählen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2783
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2786
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2795
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2798
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2801
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
msgstr "&Ordner komprimieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2804
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
msgid "&Archive Folder..."
|
|
msgstr "Ordner &archivieren ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
msgstr "E&xterne Referenzen laden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2826
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten &gruppiert anzeigen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2829
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2832
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
msgstr "Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2834
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
msgstr "Ordner ausschneiden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
msgstr "Ordner einfügen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2839
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten kopieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2841
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten ausschneiden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2843
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten einfügen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2847
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
msgstr "&Neue Nachricht ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "&Weiterleiten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
msgstr "&Im Text ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As &Attachment..."
|
|
msgstr "Al&s Anhang ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"As Di&gest..."
|
|
msgstr "Als &MIME-Katalog ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
"&Redirect..."
|
|
msgstr "&Umleiten ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2897
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
msgstr "E&rneut senden ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2902
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
msgstr "&Filter anlegen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2905
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
msgstr "Nach &Betreff filtern ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2910
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
msgstr "Nach &Absender filtern ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2915
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2920
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2933
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
msgstr "&Gruppe markieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2942
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
msgstr "Gruppe als &neu markieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2943
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2949
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2957
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2960
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
msgstr "Markierung \"Wichtiges Thema\" entfe&rnen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
msgstr "Gruppe als &Handlungsbedarf markieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2966
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
msgstr "Markierung \"Handlungsbedarf\" entfe&rnen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
msgstr "Gruppe ü&berwachen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2974
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
msgstr "Gruppe &ignorieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
msgstr "A&nhänge speichern ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
msgstr "A&lle Filter anwenden"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
msgstr "&Filter anwenden"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3004
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Unread Count"
|
|
msgstr "&Anzahl ungelesene"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3006
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3008
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
msgstr "In &eigener Spalte anzeigen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Total Column"
|
|
msgstr "&Gesamtzahl"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3024
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der "
|
|
"Ordneransicht an/aus."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Size Column"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3029
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der "
|
|
"Ordneransicht an/aus."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Expand Thread"
|
|
msgstr "Gruppe ö&ffnen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
msgstr "Aktuelle Gruppe öffnen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
msgstr "Gruppe &schließen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
msgstr "Aktuelle Gruppe schließen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
msgstr "Alle Gruppen ö&ffnen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3045
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners öffnen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
msgstr "A&lle Gruppen schließen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3051
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners schließen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
|
|
msgid "&View Source"
|
|
msgstr "Nachr&ichtencode ansehen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3060
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
msgstr "&Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3066
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
msgstr "&Nächste Nachricht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3067
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3071
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3084
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
msgstr "&Vorherige Nachricht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3089
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
msgstr "Nächster ungelesener O&rdner"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3104
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3112
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3113
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Go->\n"
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
msgstr "Nächster ungelesener &Text"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3122
|
|
msgid ""
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der aktueller Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen "
|
|
"Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3129
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
msgstr "Schnellsuche anzeigen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
msgstr "&Filter einrichten ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3138
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
msgstr "&POP-Filter einrichten ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3140
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
msgstr "\"Sieve\"-&Skripte verwalten ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3143
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
msgstr "&Einführung zu KMail"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3144
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
msgstr "KMail ein&richten ..."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3454
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
msgstr "Mülleimer lee&ren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3455
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
msgstr "Alle Nachrichten in den &Mülleimer verschieben"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
msgstr "Suche e&ntfernen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3465
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "Ordner e&ntfernen"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n doppelte Nachricht gelöscht.\n"
|
|
"%n doppelte Nachrichten gelöscht."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3651
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden."
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
msgstr "Filter %1"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3855
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3872
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
msgstr "Lokale Abonnements"
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:4007
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen aktiv"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Neues Hauptfenster"
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
msgstr " Initialisierung läuft ..."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to return a notification about your "
|
|
"reception of the message.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n"
|
|
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
|
|
"normale Antwort schicken lassen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message.\n"
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
|
|
"which is unknown to KMail.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n"
|
|
"Diese Anforderung enthält einen als \"erforderlich\" gekennzeichneten "
|
|
"Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n"
|
|
"Sie können die Anforderung ignorieren oder eine \"Fehlgeschlagen\"-Antwort "
|
|
"schicken."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1347
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
|
|
"aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n"
|
|
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
|
|
"normale Antwort senden lassen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
|
|
"aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n"
|
|
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
|
|
"normale Antwort senden lassen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception "
|
|
"of the message,\n"
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
|
|
"aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die "
|
|
"Bestätigung.\n"
|
|
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine "
|
|
"normale Antwort senden lassen."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
msgstr "Anforderung von Lese- und Empfangsbestätigungen"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
msgstr "Ablehnung sen&den"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senden"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
"parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Vorspannfeld \"Bestätigungseinstellungen\" enthielt einen erforderlichen "
|
|
"aber unbekannten Parameter"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1649
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
msgstr "Empfangsbestätigung: "
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
msgstr "Anhang: %1"
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3201
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3203
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
msgstr "Der Anhang \"%1\" wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2035
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view something\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:145
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
msgstr "Alle A&nhänge speichern ..."
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2042 kmreaderwin.cpp:2820
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
msgstr "Anhang löschen"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2040 kmreaderwin.cpp:2876
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
msgstr "Anhang bearbeiten"
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:368
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
msgstr "Nicht zuzuordnende Binärdaten"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
msgstr "Keine (7-Bit-Text)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
msgstr "Keine (8-Bit-Text)"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
msgstr "Quoted Printable"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
msgid "Base 64"
|
|
msgstr "Base 64"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
|
|
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
|
|
"can fix that.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Der <em>MIME-Typ</em> der Datei:</p> <p>Normalerweise muss diese "
|
|
"Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch "
|
|
"festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. Hier "
|
|
"lassen sich solche Fehler korrigieren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
|
|
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
|
|
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
|
|
"displayed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Die Größe des Teils:</p> <p>Hier wird von %1 manchmal nur eine "
|
|
"geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu "
|
|
"zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch \"(circa)\" "
|
|
"angezeigt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
|
|
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
|
|
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
|
|
"the part to disk.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Der Name des Teils:</p> <p>Obwohl hier standardmäßig der Name der "
|
|
"angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung dieses "
|
|
"Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem der "
|
|
"Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschreibung:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
|
|
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
|
|
"most mail agents will show this information in their message previews "
|
|
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Eine Beschreibung für diesen Teil:</p> <p>Dies ist nur eine "
|
|
"Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer "
|
|
"Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol des "
|
|
"Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodierung:"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
|
|
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
|
|
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
|
|
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
|
|
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
|
|
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:</p> <p>Diese Einstellung "
|
|
"muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ eine "
|
|
"sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, diese "
|
|
"Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine PostScript-"
|
|
"Datei, die keine Binärdaten enthält, \"quoted-printable\" an Stelle von "
|
|
"\"base64\" wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 %.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
|
|
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
|
|
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
|
|
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
|
|
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des "
|
|
"standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses "
|
|
"Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.</p> <p>Das wird technisch "
|
|
"erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes <em>Inhalt-Platzierung "
|
|
"(Content-Disposition)</em> auf \"eingebettet (inline)\" an Stelle des "
|
|
"Standardwertes \"Anhang (attachment)\".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
msgstr "Diesen Nachrichtenteil &unterschreiben"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
|
|
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil "
|
|
"unterschrieben werden soll.</p> <p>Für die Unterschrift wird der mit der "
|
|
"aktuell ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
|
|
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil "
|
|
"verschlüsselt werden soll.</p> <p>Dieser Nachrichtenteil wird für die "
|
|
"Empfänger der Nachricht verschlüsselt.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
"%1 (est.)"
|
|
msgstr "%1 (circa)"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
msgstr "POP-Filter"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
|
|
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
|
|
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten zum Filtern auf dem POP-Zugang: <b>%1</b><p>Die angezeigten "
|
|
"Nachrichten übertreffen die für diesen Zugang festgelegte Maximalgröße."
|
|
"<br>Sie können durch Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen "
|
|
"bestimmen."
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
msgstr "Nachrichten übertreffen Maximalgröße"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum "
|
|
"\"Herunterladen\" oder \"Löschen\" markiert wurden"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
msgid "no subject"
|
|
msgstr "Kein Betreff"
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
msgstr "Anhänge speichern ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Headers"
|
|
msgstr "&Vorspann"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:490
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
msgstr "&Grafisch"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:498
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
msgstr "Zeigt die Vorspannliste im grafischen Format"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
msgstr "&Dekorativ"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:505
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Brief Headers"
|
|
msgstr "&Kurz"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:512
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Standard Headers"
|
|
msgstr "&Standard"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:519
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&Long Headers"
|
|
msgstr "&Lang"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:526
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
"&All Headers"
|
|
msgstr "&Alle"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:533
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->\n"
|
|
"&Attachments"
|
|
msgstr "A&nhänge"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:540
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&As Icons"
|
|
msgstr "Als &Symbole"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:547
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Smart"
|
|
msgstr "&Intelligent"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:554
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorgaben des Absenders an."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Inline"
|
|
msgstr "Ein&gefügt"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:561
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"&Hide"
|
|
msgstr "A&usgeblendet"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
"In Header &Only"
|
|
msgstr "&Nur in Kopfzeile"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|
msgstr "Nur Anhänge in der Kopfzeile der E-Mail anzeigen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:580
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
msgstr "&Kodierung festlegen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:588
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
msgstr "Neue Nachricht an ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:591
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
msgstr "Antwort an ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:594
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
msgstr "Weiterleiten an ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:597
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:600
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
msgstr "Im Adressbuch öffnen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:604
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
msgstr "Gesamten Text auswählen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1995
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:608
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Adresse aufrufen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:610
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:614
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
msgstr "Verknüpfung speichern unter ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:621
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
msgstr "Chatten &mit ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1260
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
msgstr "Vollständige Unterstützung für IMAP-Namensräume"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1261
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Offline-Modus"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1262
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
msgstr "Verwaltung und Bearbeiten von Sieve-Skripten"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1263
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
msgstr "Unterschiedliche Filterregeln pro Zugang"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1264
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
msgstr "Filtern von ankommenden Nachrichten in Online-IMAP-Zugängen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1265
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
msgstr "Online-IMAP-Ordner können beim Filtern in Ordner benutzt werden"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1266
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
msgstr "Automatisches Löschen von alten Nachrichten auf POP-Servern"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1304
|
|
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "Das E-Mail-Programm für die TDE-Arbeitsumgebung."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1312
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
|
"wait . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Abholen des Ordnerinhalts</h2><p>Bitte "
|
|
"warten ...</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1320
|
|
msgid ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
|
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail ist momentan im Offline-"
|
|
"Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:goOnline\">hier</a>, um online zu "
|
|
"gehen ...</p> "
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1337
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
|
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
|
|
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
|
|
"IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
|
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
|
|
"versions of KMail</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
|
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei KMail %1</h2><p>KMail ist das E-"
|
|
"Mail-Programm für TDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den Internet-E-"
|
|
"Mail-Standards entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und IMAP.</p>\n"
|
|
"<ul><li>KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in der "
|
|
"<a href=\"%2\">Dokumentation</a> beschrieben werden.</li>\n"
|
|
"<li>Auf der <a href=\"%3\">KMail(TDE)-Internetseite</a> finden Sie "
|
|
"Informationen über neue Versionen von KMail.</li></ul>\n"
|
|
"%8\n"
|
|
"<p>Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten "
|
|
"(verglichen mit KMail %4 als Teil von KDE %5):</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
"%7\n"
|
|
"<p>Wir wünschen viel Freude mit KMail.</p>\n"
|
|
"<p>Vielen Dank</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Das KMail-Team</p>"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1360 kmreaderwin.cpp:1382
|
|
msgid "<li>%1</li>\n"
|
|
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1365
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
|
">Configure KMail.\n"
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen->"
|
|
"KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n"
|
|
"Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den "
|
|
"Posteingang und Postausgang anlegen.</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Änderungen</"
|
|
"span> (verglichen mit KMail %1):</p>\n"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1518
|
|
msgid "( body part )"
|
|
msgstr "( Inhalt )"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1891
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
msgstr "MDN kann nicht versendet werden."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1993
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse kopieren"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2045
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2051
|
|
msgid "Scroll To"
|
|
msgstr "Springen zu"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2209 kmreaderwin.cpp:2245 kmreaderwin.cpp:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
msgstr "Anhang ansehen: %1"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
|
|
"character.]\n"
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[KMail: Der Anhang enthält binäre Daten. Es wird versucht, das erste Zeichen "
|
|
"anzuzeigen.]\n"
|
|
"[KMail: Der Anhang enthält binäre Daten. Es wird versucht, die ersten %n "
|
|
"Zeichen anzuzeigen.]"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2354
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Mit \"%1\" öffnen"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2356
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Ö&ffnen mit ..."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anhang \"%1\" öffnen?\n"
|
|
"Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems "
|
|
"beeinträchtigen kann."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2363
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
msgstr "Anhang öffnen?"
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2819
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Löschen eines Anhangs kann eine digitale Unterschrift für diese "
|
|
"Nachricht ungültig machen."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2875
|
|
msgid ""
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|
"message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bearbeiten eines Anhangs kann eine digitale Unterschrift für diese "
|
|
"Nachricht ungültig machen."
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2971
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
msgstr "Anhänge:"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "unbenannt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:918
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
msgstr "(Trifft auf eines der Folgenden zu)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:920
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:220
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Gelesen"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
msgid "Old"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
msgid "Replied"
|
|
msgstr "Beantwortet"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Weitergeleitet"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In Postausgang"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Versendet"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
msgid "Watched"
|
|
msgstr "Überwacht"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignoriert"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
msgid "Spam"
|
|
msgstr "Spam"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
msgid "Ham"
|
|
msgstr "Ham"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
msgstr "Hat einen Anhang"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
msgstr "Vollständige Nachricht"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
msgstr "Nachrichtentext"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
msgstr "Gesamter Vorspann"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
msgstr "Alle Empfänger"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
msgstr "Größe in Byte"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
msgstr "Alter in Tagen"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
msgid "Message Status"
|
|
msgstr "Nachrichtenstatus"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
|
|
msgid "Reply To"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Suchkriterien"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu"
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden "
|
|
"(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner "
|
|
"\"Versendet\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
|
|
"folder failed.\n"
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
|
|
"fix the problem and move the message manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verschieben der versendeten Nachricht \"%1\" vom \"Postausgang\" in den "
|
|
"Ordner \"Versendet\" ist fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende "
|
|
"Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die "
|
|
"Nachricht manuell."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
|
|
"the configuration dialog and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können keine Nachrichten ohne Absender-Adresse verschickt werden.\n"
|
|
"Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu \"%1\" im Einrichtungsdialog "
|
|
"\"Identitäten\" fest, und versuchen Sie es dann erneut."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n wartende Nachricht erfolgreich versendet.\n"
|
|
"%n wartende Nachrichten erfolgreich versendet."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:457
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
msgstr "Nachrichten werden versendet"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:473
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
msgstr "Sendevorgang wird vorbereitet ..."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
|
|
"you want to continue? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben angegeben, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über eine "
|
|
"unverschlüsselte Versandart zu versenden. Möchten Sie fortfahren? "
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:508
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Unverschlüsselt senden"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:560
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekanntes Versandprotokoll: Die Nachricht kann nicht versendet werden."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:620
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Versenden wurde abgebrochen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem "
|
|
"beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem "
|
|
"Postausgang entfernen.\n"
|
|
"Das folgende Versandprotokoll wurde benutzt:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
msgstr "Versenden abgebrochen."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
|
|
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
|
|
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
|
|
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
|
|
"messages?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Das Versenden ist fehlgeschlagen:</p><p>%1</p><p>Die Nachricht verbleibt "
|
|
"im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben (z. B. falsche "
|
|
"Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen.</p><p>Das "
|
|
"folgende Versandprotokoll wurde benutzt: %2</p> <p>Soll mit dem Versenden "
|
|
"der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?</p>"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
msgstr "Versenden fortsetzen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:733
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
msgstr "&Versenden fortsetzen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:734
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
msgstr "Versenden &abbrechen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
"folder.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem "
|
|
"beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem "
|
|
"Postausgang entfernen.\n"
|
|
"Das folgende Versandprotokoll wurde benutzt:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:934
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie ein Versandprogramm in den Einstellungen an."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
" %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Die Nachricht verbleibt im Postausgang und wird später erneut versendet. "
|
|
"Wenn Sie die Nachricht nicht mehr senden möchten, können Sie die Nachricht "
|
|
"aus dem Postausgang entfernen.\n"
|
|
"Das folgende Versandprotokoll wurde benutzt:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
msgstr "Das Ausführen des Versandprogramms %1 ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1033
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
msgstr "Sendmail wurde unerwartet beendet."
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1103
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf diesen SMTP-"
|
|
"Server zugreifen zu können."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
|
|
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
|
|
"you are sure that it is not already running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. "
|
|
"Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie "
|
|
"sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht bereits "
|
|
"läuft."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
|
|
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. "
|
|
"Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum Verlust von E-"
|
|
"Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass %1 "
|
|
"nicht läuft."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
|
|
"sure that it is not already running on %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann zum "
|
|
"Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur dann "
|
|
"starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
|
|
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
|
|
"sure that %1 is not running on %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann zum "
|
|
"Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur dann "
|
|
"starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft."
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start %1"
|
|
msgstr "%1 starten"
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:233
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:356
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
msgstr "Neue Nachrichten in"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:566
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
msgstr "Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden"
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden.\n"
|
|
"Es sind %n ungelesene Nachrichten vorhanden."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
|
|
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
|
|
"obtained.\n"
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEWallet (die digitale Brieftasche) ist nicht verfügbar. Sie sollten "
|
|
"unbedingt TDEWallet zur Verwaltung Ihrer Passwörter einsetzen.\n"
|
|
"KMail kann das Passwort auch in seiner Einrichtungsdatei speichern. Das "
|
|
"Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format gespeichert, diese ist "
|
|
"allerdings nicht besonders sicher gegenüber ernsthaften "
|
|
"Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff zu dieser Datei erhält. Soll "
|
|
"das Passwort für den Zugang \"%1\" dennoch in der Einrichtungsdatei "
|
|
"gespeichert werden?"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
msgstr "TDEWallet ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
msgid "Store Password"
|
|
msgstr "Passwort speichern"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
msgstr "Passwort nicht speichern"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Versandart"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
msgstr "S&MTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
msgstr "Versandart: Sendmail"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Pfad:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
msgstr "Aus&wählen ..."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
msgstr "Versandart: SMTP"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
msgstr "Der Name, den KMail beim Zugriff auf diesen Server verwendet."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Server:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
msgstr "Der Domainname oder die numerische Adresse des SMTP-Servers."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
msgstr "Die Portnummer des SMTP-Servers. Der Standardwert ist 25."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Befehl, der lokal vor dem Versand der E-Mail ausgeführt werden soll. "
|
|
"Dieses Feld kann z. B. für die Einrichtung eines ssh-Tunnels verwendet "
|
|
"werden. Dieses Feld muss leer gelassen werden, falls kein Befehl ausgeführt "
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
msgstr "Server verlangt &Autorisierung"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
|
|
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Feld, falls der SMTP-Server vor der Annahme von E-Mail "
|
|
"eine Authentifizierung verlangt. Dies wird auch als \"Authenticated SMTP\" "
|
|
"oder einfach ASMTP bezeichnet."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Der zur Authentifizierung an den Server gesendete Benutzername"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
msgstr "Das zur Authentifizierung an den Server gesendete Passwort"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
msgstr "&SMTP-Passwort speichern"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierten &Rechnernamen zum Server senden"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
|
|
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
|
|
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail einen benutzerdefinierten "
|
|
"Rechnernamen zur Identifizierung gegenüber dem Server verwendet.<p>Diese "
|
|
"Einstellung ist nützlich, wenn der Rechnername nicht korrekt eingestellt ist "
|
|
"oder der Rechnername geheim bleiben soll."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "&Rechnername:"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Namen ein, den KMail zur Identifizierung gegenüber dem "
|
|
"Server verwenden soll."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
msgid "&SSL"
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
msgid "&TLS"
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
msgstr "Sendmail suchen"
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
msgstr "Nur lokale Dateien sind erlaubt."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
|
|
"the SMTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Feld mit der Serveradresse darf nicht leer sein. Bitte geben Sie den "
|
|
"Namen oder die IP-Adresse des SMTP-Servers ein."
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
msgstr "Ungültiger Name oder Adresse"
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: "
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
|
|
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
|
|
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
|
|
"been written to the server by checking mail first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokale Austragung von Ordnern wird alle Informationen löschen, die lokal "
|
|
"über diese Ordner vorhanden sind. Die Ordner werden nicht auf dem Server "
|
|
"geändert. Wenn dieser Vorgang jetzt abgebrochen wird, kann durch Prüfung der "
|
|
"E-Mails vorher sichergestellt werden, dass die lokalen Änderungen auf den "
|
|
"Server übertragen wurden."
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
msgstr "Lokale Änderungen werden bei einer Austragung verloren gehen"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
msgstr "Zugewiesene Mailingliste"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
msgstr "Automatisch feststellen"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
msgstr "Mailinglistenbeschreibung:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Programm:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navigator"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
msgstr "Adress&typ:"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
msgstr "Programm aufrufen"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
msgid "Post to List"
|
|
msgstr "An Liste versenden"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
msgstr "Liste abonnieren"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
msgstr "Von der Liste abmelden"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
msgid "List Archives"
|
|
msgstr "Archive anzeigen"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
msgid "List Help"
|
|
msgstr "Hilfe anzeigen"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
"addresses by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste gefunden. Bitte tragen Sie die "
|
|
"erforderlichen Adressen von Hand ein."
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
msgid "Not available."
|
|
msgstr "Nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
msgstr "\"Sieve\"-Skripte verwalten"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
msgstr "Verfügbare Skripte"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
msgstr "Keine Sieve-URL eingerichtet"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
msgstr "Skript löschen"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
msgstr "Skript bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
|
|
msgid "Deactivate Script"
|
|
msgstr "Skript deaktivieren"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
|
|
msgid "New Script..."
|
|
msgstr "Neues Skript ..."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
msgstr "Soll das Skript \"%1\" wirklich vom Server gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
msgstr "Neues Sieve-Skript"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript an:"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
msgstr "Sieve-Skript bearbeiten"
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen."
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message->\n"
|
|
"&Reply"
|
|
msgstr "&Antworten"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
msgstr "&Antworten ..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
msgstr "An&twort an Verfasser ..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
msgstr "Allen ant&worten ..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
msgstr "An die Mailing&liste antworten ..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
msgstr "&Ohne Zitat antworten ..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
msgstr "Neue Aufgabe ..."
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
msgstr "Nachricht &markieren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
msgstr "Nachricht als &gelesen markieren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
msgstr "Nachricht als &neu markieren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
msgstr "Markierung \"Wichtige Nachricht\" ent&fernen"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
msgstr "Nachricht als &Handlungsbedarf markieren"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
msgstr "Markierung \"Handlungsbedarf\" ent&fernen"
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
msgstr "Nachricht &bearbeiten"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
|
|
"system administrator.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Vom Verschlüsselungs-Modul zurückgegebene Strukturinformationen "
|
|
"können nicht verarbeitet werden; das Modul könnte beschädigt sein.</"
|
|
"p><p>Bitte benachrichtigen Sie den Systemverwalter.</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
|
|
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
|
|
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
|
|
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
|
|
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es wurde weder ein Verschlüsselungs-Modul gefunden noch konnte der "
|
|
"eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.</p> <p>Es "
|
|
"gibt zwei mögliche Abhilfen:</p> <ul> <li><em>Entweder</em> Sie aktivieren "
|
|
"ein Modul über Einstellungen-> KMail einrichten->Modul-Dialog.</li> "
|
|
"<li><em>oder</em> Sie richten die OpenPGP-Einstellungen im gleichen Dialog "
|
|
"unter Identität->Erweitert korrekt ein.</li></ul>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n"
|
|
"Bitte legen Sie im Menü \"Optionen\" eine Kodierung fest."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
|
|
"this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-encrypt\" nicht an. "
|
|
"Bitte melden Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
"report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Funktion \"x-encrypt\" benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte "
|
|
"melden Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:573
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
|
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion \"x-"
|
|
"encrypt\" hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
|
|
"signing of attachments.\n"
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das eingebettete OpenPGP-Verschlüsselungsformat unterstützt die "
|
|
"Verschlüsselung oder Unterschrift von Anhängen nicht.\n"
|
|
"Wollen Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:640
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:641
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
msgstr "OpenPGP/MIME verwenden"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:758
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschrifteinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor "
|
|
"der Unterschrift um Bestätigung gebeten werden.\n"
|
|
"Soll diese Nachricht unterschrieben werden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
msgstr "Nachricht unterschreiben?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"_: to sign\n"
|
|
"&Sign"
|
|
msgstr "&Unterschreiben"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
msgstr "&Nicht unterschreiben"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
"Sign this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschrifteinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n"
|
|
"Soll die Nachricht unterschrieben werden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
"configured for this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht soll unterschrieben werden, Sie haben aber für diese "
|
|
"Identität noch keine gültigen Unterschriftschlüssel festgelegt."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:808
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
msgstr "Nicht unterschrieben senden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:809
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Nicht unterschrieben sen&den"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Teile dieser Nachricht werden nicht unterschrieben.\n"
|
|
"Das Versenden teilweise unterschriebener Nachrichten könnte die lokalen "
|
|
"Sicherheitsbestimmungen verletzen.\n"
|
|
"Sollen stattdessen alle Teile unterschrieben werden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
"Sign message instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wird nicht unterschrieben.\n"
|
|
"Das Versenden nicht unterschriebener Nachrichten könnte die lokalen "
|
|
"Sicherheitsbestimmungen verletzen.\n"
|
|
"Soll die Nachricht stattdessen unterschrieben werden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
msgstr "Alle Nachrichtenteile &unterschreiben"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:831
|
|
msgid "&Sign"
|
|
msgstr "&Unterschreiben"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
msgstr "Warnung nicht unterschriebener Nachricht"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
msgstr "&Unverändert senden"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n"
|
|
"Soll die Nachricht verschlüsselt werden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
|
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschrifteinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor "
|
|
"der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n"
|
|
"Soll die Nachricht verschlüsselt werden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
msgstr "Nachricht verschlüsseln?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
msgstr "Unterschreiben && &Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
msgstr "Nur &Unterschreiben"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "Ohne Änderung &senden"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n"
|
|
"Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:909
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
msgstr "N&icht verschlüsseln"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
|
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
|
"identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine "
|
|
"verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher kein "
|
|
"vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität angegeben."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:930
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
msgstr "Unverschlüsselt senden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:946
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
|
"leak sensitive information.\n"
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n"
|
|
"Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokalen "
|
|
"Sicherheitsbestimmungen verletzen und/oder wichtige Informationen "
|
|
"preisgeben.\n"
|
|
"Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
"information.\n"
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n"
|
|
"Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokalen "
|
|
"Sicherheitsbestimmungen verletzen und/oder wichtige Informationen "
|
|
"preisgeben.\n"
|
|
"Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:955
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
msgstr "Warnung unverschlüsselte Nachricht"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
|
|
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Fehler: Das Verschlüsselungs-Unterbau hat keine verschlüsselten "
|
|
"Daten zurückgeliefert.</p><p>Bitte melden Sie diesen Fehler:<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet werden."
|
|
"<br><br>Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?</qt>"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
msgstr "Zeichen verlieren"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
msgstr "Kodierung ändern"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
|
|
"found; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht konnte nicht unterschrieben werden, da keine gültigen "
|
|
"Unterschriftschlüssel gefunden wurden. Dies sollte eigentlich nie passieren, "
|
|
"bitte melden Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2170
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht kann nicht unterschrieben werden, da das "
|
|
"Verschlüsselungsmodul keine Unterschrift unterstützt. Das ist eigentlich "
|
|
"unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2197
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für Unterschriftoperation"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2202
|
|
msgid ""
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Unterschreiben der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie "
|
|
"sicher, dass das Programm \"gpg-agent\" läuft."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2225
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
|
|
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da der ausgewählte "
|
|
"Verschlüsselungs-Unterbau keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist "
|
|
"eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für Verschlüsselungsoperation"
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2273
|
|
msgid ""
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
|
|
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
|
|
"actually never happen, please report this bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht kann nicht unterschrieben und verschlüsselt werden, da das "
|
|
"Verschlüsselungsmodul keine Unterschrift und Verschlüsselung unterstützt. "
|
|
"Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:59
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
msgstr "Neuer Unterordner von %1"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:85
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:96
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
msgstr "Mailbox-&Format:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
|
|
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
|
|
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
|
|
"unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro Nachricht "
|
|
"(Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) gespeichert werden "
|
|
"sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-Format. Diese Einstellung "
|
|
"muss nur sehr selten geändert werden. Falls Sie unsicher sind, bleiben Sie "
|
|
"bei der Standardeinstellung."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
msgstr "Ordner en&thält:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
|
|
"you are unsure, leave this option as-is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder Arbeitsgruppeneinträge "
|
|
"wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. Die Standardeinstellung ist "
|
|
"Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die Standardeinstellung bei."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
msgstr "Namensraum für &Ordner:"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:193
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an."
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:194
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "Kein Name angegeben"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:216
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden, er existiert bereits.</qt>"
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:222
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt> "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
msgstr "Falsches Verschlüsselungs-Modul."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Unterschriften"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verschlüsselungsprogramm lieferte keine unverschlüsselten Daten zurück."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:677
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(unbekannt)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
msgstr "Verschlüsselungs-Modul \"%1\" wurde nicht initialisiert."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:692
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
msgstr "Verschlüsselungsmodul \"%1\" kann keine Unterschriften überprüfen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
msgstr "Es wurde kein geeignetes Verschlüsselungs-Modul gefunden."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|
"<br />Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht ist unterschrieben, aber die Gültigkeit der Unterschrift kann "
|
|
"nicht überprüft werden.<br />Grund: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:755
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:760
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
msgstr "Nachricht entschlüsseln"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:889
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
msgstr "Das Verschlüsselungs-Modul \"%1\" kann die Daten nicht entschlüsseln."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:907
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Verschlüsselungs-Modul \"%1\" kann keine Nachrichten entschlüsseln."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hinweis:</b> Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf "
|
|
"z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen "
|
|
"nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie "
|
|
"externe Referenzen, indem Sie <a href=\"kmail:loadExternal\">hier</a> "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|
"\">by clicking here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hinweis:</b> Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus "
|
|
"Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. "
|
|
"Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte "
|
|
"Anzeige, indem Sie <a href=\"kmail:showHTML\">hier</a> klicken."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Nachricht ist ein <i>Toltec</i>-Groupware-Objekt und kann nur mit "
|
|
"Microsoft Outlook in Kombination mit dem Toltec-Connector angezeigt werden."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1239
|
|
msgid "Show Raw Message"
|
|
msgstr "Rohe Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.<br>Ursache: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1668
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1671
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
msgstr "Zertifikatimportstatus:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 neues Zertifikat wurde importiert.\n"
|
|
"%n neue Zertifikate wurden importiert."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Zertifikat wurde nicht verändert.\n"
|
|
"%n Zertifikate wurden nicht verändert."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert.\n"
|
|
"%n neue geheime Schlüssel wurden importiert."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert.\n"
|
|
"%n geheime Schlüssel wurden nicht verändert."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1692
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1695
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
msgstr "Zertifikatimportdetails:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1698
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1703
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
msgstr "Neu oder geändert: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2112
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
msgstr "Fehler: Unterschrift nicht überprüft"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2115
|
|
msgid "Good signature"
|
|
msgstr "Korrekte Unterschrift"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2118
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
msgstr "<b>Ungültige</b> Unterschrift"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2121
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Unterschrift vorhanden"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124
|
|
msgid "No signature found"
|
|
msgstr "Keine Unterschrift gefunden"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2127
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
msgstr "Fehler bei der Unterschriftüberprüfung"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2150
|
|
msgid "No status information available."
|
|
msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
|
|
msgid "Good signature."
|
|
msgstr "Korrekte Unterschrift."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2178
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2182
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
msgstr "Die Unterschrift ist abgelaufen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2187
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
msgstr "CRL nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2198
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2202
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2206
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2217
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2243
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
msgstr "<b>Ungültige</b> Unterschrift."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2270
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
msgstr "Ungültige Unterschrift."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2272
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Gültigkeit der "
|
|
"Unterschrift vorhanden."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2281
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
msgstr "Unterschrift ist gültig."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2283
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
msgstr "Unterschrieben von <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2287
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
msgstr "Unterschriftstatus unbekannt"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2291
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details anzeigen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2308
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
msgstr "Prüfprotokoll nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Abrufen des Überwachungsprotokolls: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2320
|
|
msgid ""
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
"Show Audit Log"
|
|
msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2331
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Details ausblenden"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
msgstr "Eingebettete Nachricht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2368
|
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|
msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2370
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2372
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
msgstr "Grund: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2384
|
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte warten Sie, während die Gültigkeit der Unterschrift überprüft wird ..."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2438
|
|
msgid "[Details]"
|
|
msgstr "[Details]"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
|
|
msgid "certificate"
|
|
msgstr "Zertifikat"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Achtung:"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2488
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für "
|
|
"die Unterschrift verwendet wurde."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2491
|
|
msgid "sender: "
|
|
msgstr "Absender: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2494
|
|
msgid "stored: "
|
|
msgstr "gespeichert: "
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|
"it to the sender's address %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im für die Unterschrift verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. "
|
|
"Daher kann sie nicht mit der Absenderadresse der E-Mail (%2) verglichen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Unterschrift "
|
|
"vorhanden: %1"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
msgstr "Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel unterschrieben."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
msgstr "Nachricht enthält Unterschrift von %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
msgstr "Nachricht wurde unterschrieben mit dem Schlüssel %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2565
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 unterschrieben."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2574
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 unterschrieben."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2585
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
msgstr "Nachricht enthält Unterschrift von %2 mit Schlüssel %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2623
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nachricht wurde unterschrieben am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
msgstr "Nachricht wurde unterschrieben mit dem unbekannten Schlüssel %1."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2633
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
msgstr "Die Gültigkeit der Unterschrift kann nicht überprüft werden."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
msgstr "Nachricht enthält Unterschrift von %2 (Schlüssel-ID: %1)."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2675
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschrift ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist "
|
|
"unbekannt."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2679
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschrift ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2683
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
msgstr "Die Unterschrift ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2687
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschrift ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig "
|
|
"vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2691
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschrift ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2715
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
msgstr "Warnung: Ungültige Unterschrift."
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2739
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
msgstr "Ende der unterschriebenen Nachricht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2745
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht"
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2752
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:505
|
|
msgid "internal part"
|
|
msgstr "Interner Teil"
|
|
|
|
#: partNode.cpp:507
|
|
msgid "body part"
|
|
msgstr "Textteil"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
msgstr "KMail-Fehlermeldung"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
msgstr "Quell-URL ist fehlerhaft"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
|
|
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
|
|
"the server KMail has already seen before;\n"
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
|
|
"properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der POP3-Server (Konto: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser Befehl "
|
|
"wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten bereits von "
|
|
"KMail verarbeitet wurden.\n"
|
|
"Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher nicht "
|
|
"zuverlässig."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Nachricht von %1 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ...\n"
|
|
" %n Nachrichten von %1 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Nachricht von %1. Übertragung wird beendet ...\n"
|
|
" %n Nachrichten von %1 abgeholt. Übertragung wird beendet ..."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf dem "
|
|
"Server)."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden."
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
msgstr "Ungültige Antwort vom Server"
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
|
|
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, "
|
|
"von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen."
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
msgstr "%1 von %2 %3 benutzt"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Blindkopie"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
msgstr "<Undefinierter Empfängertyp>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:163
|
|
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der E-Mail-Adressen festlegen, an die diese Nachricht gesendet "
|
|
"werden soll"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:183
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
msgstr "Empfängerzeile entfernen"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>An:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:740
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Kopie:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:741
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>Blindkopie:</b><br/>"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:768
|
|
msgid "Save List..."
|
|
msgstr "Liste speichern ..."
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:779
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:812
|
|
msgid "No recipients"
|
|
msgstr "Keine Empfänger"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
"%n recipients"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Empfänger\n"
|
|
"%n Empfänger"
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:917
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt."
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
"%n email addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 E-Mail-Adresse\n"
|
|
"%n E-Mail-Adressen"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
msgstr "Verteilerliste %1"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
msgstr "Empfänger auswählen"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Adressbuch:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
msgid "->"
|
|
msgstr "->"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
msgid "Add as To"
|
|
msgstr "Hinzufügen als \"An\""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
msgstr "Hinzufügen als \"Kopie\""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
msgstr "Hinzufügen als \"Blindkopie\""
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Verteilerlisten"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
msgstr "Ausgewählte Empfänger"
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection.\n"
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
|
"%1. Please adapt the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben einen Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von "
|
|
"Empfängern beträgt %1. Bitte passen Sie die Auswahl an.\n"
|
|
"Sie haben %n Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von "
|
|
"Empfängern beträgt %1. Bitte passen Sie die Auswahl an."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
msgstr "Nachricht umleiten"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Z&ieladressen für die Umleitung:"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden"
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
|
|
"all available addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Knopf öffnet einen eigenen Dialog, mit dem Sie die Empfänger aus "
|
|
"allen verfügbaren Adressen auswählen können."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:116
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden."
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:117
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
msgstr "Leere Umleitungsadresse"
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners."
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "enthält"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "enthält nicht"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "ist gleich"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "ist ungleich"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
msgstr "passt auf regulären Ausdruck"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
msgid "is in address book"
|
|
msgstr "ist im Adressbuch"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "ist nicht im Adressbuch"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
msgid "is in category"
|
|
msgstr "ist in Kategorie"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
msgid "is not in category"
|
|
msgstr "ist nicht in Kategorie"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
msgstr "hat einen Anhang"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
msgstr "hat keinen Anhang"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "ist"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ist nicht"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
msgid "is equal to"
|
|
msgstr "ist gleich mit"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
msgstr "ist nicht gleich mit"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "ist größer als"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "ist kleiner als oder gleich"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "ist kleiner als"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "ist größer als oder gleich"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " Bytes"
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
|
|
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
|
|
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
|
|
#: warningconfiguration.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " Tag(e)"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
|
|
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
|
|
"search?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners %1 "
|
|
"heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Wollen Sie dennoch "
|
|
"fortfahren?"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
msgstr "Suche fortsetzen"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen"
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
msgstr "Nachrichten suchen"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
msgstr "Suchen &nur in:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:225
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
msgstr "Absender/Empfänger"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:250
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
msgstr "Su&chordner:"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:260
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
msgstr "Suchordner öffn&en"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:269
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
msgstr "&Nachricht öffnen"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "EinMittellangerText ..."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:276
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Bereit."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:357
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
"%n messages searched"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Nachricht durchsucht\n"
|
|
"%n Nachrichten durchsucht"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
"%n matches in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Übereinstimmung in %1\n"
|
|
"%n Übereinstimmungen in %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
msgstr "Suche abgebrochen."
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Übereinstimmung bisher in %1\n"
|
|
"%n Übereinstimmungen bisher in %1"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
"%n messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Nachricht\n"
|
|
"%n Nachrichten"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Übereinstimmung\n"
|
|
"%n Übereinstimmungen"
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:430
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
msgstr "Suchvorgang in %1. Bereits durchsucht: %2"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
msgstr "&Server unterstützt Sieve"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
msgstr "&Rechner- und Anmeldeeinrichtung wiederverwenden"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
msgstr "\"Sieve\"-Verwaltungs&port:"
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
msgstr "&Alternativadresse (URL):"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
msgstr "Diagnose von Sieve"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden gesammelt ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:256
|
|
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
msgstr "Sammeln von Daten über Zugang \"%1\" ...\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:257
|
|
msgid "------------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Zugang unterstützt Sieve nicht)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Zugang ist kein IMAP-Zugang)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:298
|
|
msgid "Contents of script '%1':\n"
|
|
msgstr "Inhalt von Skript \"%1\":\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Skript ist leer)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:341
|
|
msgid "Sieve capabilities:\n"
|
|
msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:345
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
msgstr "(keine besonderen Fähigkeiten verfügbar)"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:354
|
|
msgid "Available Sieve scripts:\n"
|
|
msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Keine Sieve-Skripte verfügbar auf diesem Server)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktives Skript: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n"
|
|
"Abwesenheits-Benachrichtigungen sind nun aktiv."
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das \"Sieve\"-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n"
|
|
"Abwesenheits-Benachrichtigungen wurden deaktiviert."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
msgstr "Unterschrift &aktivieren"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
"this identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Unterschrift an jede "
|
|
"unter dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "dem Eingabefeld unten"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
"Output of Command"
|
|
msgstr "der Befehlsausgabe"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
msgstr "Unterschrift &verwenden aus:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen festen Unterschrift."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
|
|
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diesen Anforderungsknopf, um eine Textdatei mit ihrer "
|
|
"Unterschrift auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu unterschriebenen "
|
|
"Mail neu gelesen."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
msgstr "Da&tei festlegen:"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
msgstr "&Datei bearbeiten"
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
|
|
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
|
|
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
|
|
"\"ksig -random\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne "
|
|
"Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen \"PATH"
|
|
"\" angegeben ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt und "
|
|
"seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Unterschrift verwendet. Übliche "
|
|
"Befehle sind \"fortune\" oder \"ksig -random\"."
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
|
|
#: simplefoldertree.h:238
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
msgid "New entry:"
|
|
msgstr "Neuer Eintrag:"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:214
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Neuer Wert"
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:235
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Wert ändern"
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:78
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
msgstr "&Kurzbefehl:"
|
|
|
|
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPPE"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
msgstr "Textbaustein %1"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Gruppe hinzufügen"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine wirklich "
|
|
"löschen?"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
msgstr "Textbaustein bearbeiten"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Gruppe bearbeiten"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
msgstr "Gruppe &bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
msgstr "Textbausteine"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
msgstr "Gruppe &hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für <b>%1</b> an:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
msgstr "Werte für Variablen eingeben"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für die folgenden Variablen ein:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
"this variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als "
|
|
"Standardwert für diese Variable zu speichern"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
|
|
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
|
|
"to the right will be the default value for that variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert "
|
|
"gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in "
|
|
"einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als Standardwert."
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Wert für %1 an:"
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
msgstr "Als &Standard verwenden"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
|
|
"Do you want to enable subscriptions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derzeit werden keine Abonnements für den Server %1 verwendet.\n"
|
|
"Möchten Sie die Abonnementfunktion einschalten?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
msgstr "Abonnementfunktion einschalten?"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Einschalten"
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Nicht einschalten"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attachment %1"
|
|
msgstr "Anhang %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl abgebrochen durch Signal %1: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1181
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorverarbeitungsbefehl wurde nicht innerhalb von %1 Sekunden beendet: %2"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
msgstr "Schreiben auf Standardeingabe des Prozesses nicht möglich: %1"
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl von Vorlage kann nicht gestartet werden: %1"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben "
|
|
"neuer Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten "
|
|
"benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen "
|
|
"von Platzhaltern; sie können diese manuell eingeben oder aus dem Menü "
|
|
"<i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p><p>Vorlagen, die hier erstellt "
|
|
"werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie haben Priorität sowohl vor "
|
|
"globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für diese Identität, falls solche "
|
|
"existieren.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
|
|
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
|
|
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben "
|
|
"neuer Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten "
|
|
"benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen "
|
|
"von Platzhaltern; sie können diese manuell eingeben oder aus dem Menü "
|
|
"<i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p><p>Vorlagen, die hier erstellt "
|
|
"werden, gelten für diese Identität. Sie haben Priorität vor globalen "
|
|
"Vorlagen, werden aber ggf. von ordnerspezifischen Vorlagen überschrieben.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
|
|
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
|
|
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
|
|
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
|
|
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
|
|
"templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben "
|
|
"neuer Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten "
|
|
"benutzen können.</p><p>Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen "
|
|
"von Platzhaltern; sie können diese manuell eingeben oder aus dem Menü "
|
|
"<i>Platzhalter einfügen</i> wählen.</p><p>Dies ist eine globale (Standard-) "
|
|
"Vorlage. Sie kann sowohl von Vorlagen für eine Identität als auch von "
|
|
"ordnerspezifischen Vorlagen überschrieben werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Betreff: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Datum: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"Von: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standardvorlage für neue Nachrichten\"%-\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Standardvorlage für Antworten\"%-\n"
|
|
"Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
"%BLANK\n"
|
|
"%REM=\"Standardvorlage für Antwort an alle\"%-\n"
|
|
"Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieb %OFROMNAME:\n"
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n"
|
|
"\n"
|
|
"---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n"
|
|
"\n"
|
|
"Betreff: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
"Datum: %ODATE, %OTIMELONG\n"
|
|
"Von: %OFROMADDR\n"
|
|
"%OADDRESSEESADDR\n"
|
|
"\n"
|
|
"%TEXT\n"
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
msgstr "&Befehl einfügen ..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
msgstr "Befehl einfügen ..."
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
msgid "Original Message"
|
|
msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
msgstr "Zitierte Nachricht"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
msgstr "Original-Nachrichtentext"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
|
|
msgid "Message Id"
|
|
msgstr "Nachrichtenkennung"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
msgstr "Datum in Kurzformat"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
msgstr "Datum in C-Lokalisierung"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
msgstr "Wochentag"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
msgstr "Zeit in langem Format"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
msgstr "Zeit in C-Lokalisierung"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
msgstr "Adresse im Feld \"An\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
msgstr "Name im Feld \"An\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
msgstr "Vorname im Feld \"An\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
msgstr "Nachname im Feld \"An\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
msgstr "Adresse im Feld \"Kopie\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
msgstr "Name im Feld \"Kopie\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
msgstr "Vorname im Feld \"Kopie\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
msgstr "Nachname im Feld \"Kopie\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
msgstr "Adresse im Feld \"Von\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
msgstr "Name im Feld \"Von\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
msgstr "Vorname im Feld \"Von\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
msgstr "Nachname im Feld \"Von\""
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142
|
|
msgid "Addresses of all original recipients"
|
|
msgstr "Adressen aller ursprünglichen Empfänger"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:149
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:153
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
|
|
msgid "Header Content"
|
|
msgstr "Inhalt des Nachrichtenvorspanns"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
msgid "Current Message"
|
|
msgstr "diese Nachricht"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
msgstr "mit externen Programmen vorverarbeiten"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:259
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:263
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm "
|
|
"laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:267
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm "
|
|
"laufen lassen und Ergebnis unverändert einfügen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:271
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und "
|
|
"Ergebnis unverändert einfügen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:275
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichteninhalt dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen "
|
|
"lassen und Ergebnis einfügen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:279
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichteninhalt dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen "
|
|
"lassen und durch Ergebnis ersetzen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:288
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
msgstr "Position der Eingabemarke setzen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:292
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
msgstr "Dateiinhalt einfügen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:296
|
|
msgid "DNL"
|
|
msgstr "DNL"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:300
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
msgstr "Kommentar zur Vorlage"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:304
|
|
msgid "No Operation"
|
|
msgstr "Keine Aktion"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:308
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
msgstr "Erzeugte Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:312
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
msgstr "Fehlersuche einschalten"
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:316
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
msgstr "Fehlersuche ausschalten"
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:482
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:484
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet laden."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:486
|
|
msgid "Work online."
|
|
msgstr "Online arbeiten."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:488
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
msgstr "Nachricht entschlüsseln."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:490
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
msgstr "Unterschriftdetails anzeigen."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:492
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
msgstr "Unterschriftdetails ausblenden."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:494
|
|
msgid "Hide attachment list"
|
|
msgstr "Anhangsliste ausblenden"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:496
|
|
msgid "Show attachment list"
|
|
msgstr "Anhangliste anzeigen"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:528
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
msgstr "Alle Zitate anzeigen."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:531
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
msgstr "Zitate zusammenfalten."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:554
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
|
|
"korrekte Installation."
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:693
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)"
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:724
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen"
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: <vacation replacement>\n"
|
|
"\n"
|
|
"E-Mail: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
"Telefon: +49 711 1111 11\n"
|
|
"Fax: +49 711 1111 12\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
"extensions;\n"
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Server hat \"vacation\" (Urlaub) nicht in seiner Liste der unterstützten "
|
|
"\"Sieve\"-Erweiterungen.\n"
|
|
"Ohne diese Erweiterung kann KMail keine Abwesenheits-Benachrichtigungen "
|
|
"einrichten.\n"
|
|
"Bitte benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:622
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen einrichten"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
"Default values will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jemand (vermutlich Sie) hat das Urlaubsskript auf dem Server geändert.\n"
|
|
"KMail kann die Parameter für automatische Antworten nicht mehr abfragen.\n"
|
|
"Es werden Standardwerte verwendet."
|
|
|
|
#: vacation.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Abwesenheits-Benachrichtigung ist bereits aktiv.\n"
|
|
"Möchten Sie sie bearbeiten?"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:658
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung bereits aktiv"
|
|
|
|
#: vacation.cpp:659
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
msgstr "Einrichtung von Urlaubsbenachrichtigungen:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
msgstr "Urlaubsbenachrichtigungen a&ktivieren"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:78
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
msgstr "Benachrichtigung e&rneut senden nach:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:84
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:89
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Abwesenheits-Benachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten senden"
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:95
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:45
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
msgstr "Betrachter für Visitenkarten"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
msgstr "&Nächste Karte"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:46
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
msgstr "&Vorherige Karte"
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:70
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
msgstr "Lesen der Visitenkarte fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
|
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
|
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser "
|
|
"Identität ein sogenanntes \"X-Face\"-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei "
|
|
"handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das einige E-"
|
|
"Mail-Programme anzeigen können."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"External Source"
|
|
msgstr "externer Quelle"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
"Input Field Below"
|
|
msgstr "dem Eingabefeld unten"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
msgstr "Bild ver&wenden von:"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
msgid "Select File..."
|
|
msgstr "Datei auswählen ..."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
|
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
|
"helps improve the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die "
|
|
"Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. "
|
|
"Ein heller Hintergrund verbessert das Resultat."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
msgstr "Aus Adressbuch holen"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
|
"address book entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine entsprechend skalierte Version ihres Bildes aus dem "
|
|
"Adressbuch verwenden lassen."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
|
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
|
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarzweiß-"
|
|
"Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein "
|
|
"Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses "
|
|
"Bild an."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiele finden Sie unter <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
|
|
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen."
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "No Picture"
|
|
msgstr "Kein Bild"
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signing"
|
|
msgstr "Unterschreiben"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
msgstr "Nachrichten &automatisch unterschreiben"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
|
|
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
"individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden standardmäßig alle ausgehenden "
|
|
"Nachrichten unterschrieben. Natürlich können Sie die Unterschrift für jede "
|
|
"Nachricht einzeln abschalten."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
msgstr "Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
"identity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Verschlüsseln von E-Mails auch für den eigenen Schlüssel lesbar machen"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
|
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option gewählt ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem "
|
|
"öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit ihrem eigenen "
|
|
"Schlüssel verschlüsselt. Nur so ist es ihnen möglich, die eigene Nachricht "
|
|
"später wieder zu entschlüsseln. Diese Option sollte also eigentlich immer "
|
|
"gewählt werden."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
|
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option gewählt ist, wird der unterschriebene/verschlüsselte Text "
|
|
"in einem Extrafenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie die "
|
|
"Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur "
|
|
"Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern "
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
|
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
|
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Nachrichten verschlüsselt speichern</h1>\n"
|
|
"Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten "
|
|
"verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht "
|
|
"empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der "
|
|
"Zertifikate abgelaufen ist.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Möglicherweise gibt es lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser Option "
|
|
"dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit dem lokalen "
|
|
"Systemverwalter.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
|
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
|
"right key or if there are several which could be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option gewählt ist, zeigt das Programm immer eine Liste "
|
|
"öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung "
|
|
"verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann "
|
|
"angezeigt, wenn das Programm keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere "
|
|
"Schlüssel zur Auswahl stehen."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln"
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
|
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
|
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten "
|
|
"verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese "
|
|
"Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden."
|
|
|
|
#: composercryptoconfiguration.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals unterschreiben/verschlüsseln"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
msgstr "Wie funktioniert das?"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Universal"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antwort an"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
msgstr "Allen antworten"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Weiterleiten"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
msgstr "&Kurzbefehl:"
|
|
|
|
#: customtemplates_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
msgstr "Vorlagen&typ:"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template content"
|
|
msgstr "Vorlageninhalt"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
msgstr "Kurzbefehl für Vorlage"
|
|
|
|
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template type"
|
|
msgstr "Vorlagentyp"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
msgstr "Ordner-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
msgstr "Ordner enthält &Mailingliste"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List &address:"
|
|
msgstr "&Listenadresse:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
msgstr "No&rmal:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
msgstr "&Ungelesen:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
msgstr "Löschen von alten Nachrichten"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
msgstr "Löschen &nach:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
msgstr "Ge&lesene Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
msgstr "Löschen &nach:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
msgstr "Alte &ungelesene Nachrichten löschen"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Tag(e)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Woche(n)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Monat(e)"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
msgstr "Absender-&Identität:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
msgstr "&Speicherformat:"
|
|
|
|
#: folderpropertiesdialog.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
msgstr "&Listenelemente:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
|
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, "
|
|
"wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt "
|
|
"kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
"rights"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht abgeglichene E-Mails aus Ordnern mit ungenügenden Zugriffsrechten "
|
|
"automatisch verschieben."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
|
|
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
|
|
"found folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befinden sich in einem Ordner neue Nachrichten, die noch nicht auf den "
|
|
"Server hochgeladen wurden und für den Sie ungenügende Zugriffsrechte zum "
|
|
"Hochladen haben, werden diese E-Mails automatisch in einen \"Verloren"
|
|
"+Gefunden\"-Ordner verschoben."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung erlaubt es Systemverwaltern, einen Mindestzeitraum "
|
|
"zwischen zwei E-Mail-Überprüfungen festzulegen. Der Benutzer kann keinen "
|
|
"kleineren Zeitraum als den hier angegebenen auswählen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordnerauswahldialog."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umask-Einstellungen des Benutzers ignorieren und stattdessen Lese-/"
|
|
"Schreibzugriff nur für den Benutzer gebrauchen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
msgstr "Regelungen zur Anzeige des Symbols im Systembereich der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
|
|
"system tray icon active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm mit dem Schließen des Hauptfensters beenden, selbst wenn das Symbol "
|
|
"im Systembereich der Kontrollleiste angezeigt wird."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
|
|
"a simple 'New mail arrived' message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Option ausgewählt ist, wird für jeden Ordner die Anzahl neu "
|
|
"eingegangener Nachrichten bei der Benachrichtigung bei neuen Nachrichten "
|
|
"angezeigt; andernfalls erscheint lediglich eine Nachricht \"Neue Nachrichten"
|
|
"\"-Benachrichtigung."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
msgstr "E&ditor angeben:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
msgstr "E&xternen Editor verwenden"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
"limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner "
|
|
"die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder mischen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht "
|
|
"vollständig korrekt. Diese Option korrigiert einen solchen Fehler. Falls "
|
|
"Benutzer von Outlook ihre Antworten nicht erhalten, können Sie diese Option "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|
"setting this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht "
|
|
"vollständig korrekt. Diese Option korrigiert einen solchen Fehler. Falls "
|
|
"Benutzer von Outlook ihre Einladungen nicht erhalten, wählen Sie diese "
|
|
"Option aus."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
msgstr "Exchange-kompatibles Einladungsformat"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
|
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|
"Exchange understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Microsoft Outlook in Verbindung mit einem Microsoft Exchange Server "
|
|
"verwendet wird, hat es Probleme, standardkonforme Arbeitsgruppen- E-Mails zu "
|
|
"verstehen. Aktivieren Sie diese Einstellung, um Arbeitsgruppen-Einladungen "
|
|
"in einem Format zu senden, das Microsoft Exchange versteht."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|
"Outlook understands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Antworten auf Einladungen, den Antwortkommentar so senden, wie es "
|
|
"Microsoft Outlook versteht."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|
"modifying it by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Option markiert ist, erscheint das Fenster zur "
|
|
"Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch "
|
|
"versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen "
|
|
"Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in "
|
|
"der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in den "
|
|
"Mülleimer verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich versendet "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|
"text for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Auftreten einer Toltec-Planungsnachricht einen benutzerdefinierten "
|
|
"Ersatztext anzeigen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|
"scheduling messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text, der als Ersatz angezeigt wird, wenn Toltec-Planungsnachrichten "
|
|
"auftreten."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
|
|
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
|
|
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Durch Aktivierung dieser Option können die Einträge der Kontakt-"
|
|
"Programmen (KOrganizer, KAddressBook, und Knotes) gespeichert werden.</p> "
|
|
"<p>Falls Sie diese Option aktivieren wollen, müssen Sie außerdem die "
|
|
"Programme zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird im "
|
|
"Kontrollzentrum durchgeführt.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
|
|
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen "
|
|
"anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die "
|
|
"Einstellung hier vornehmen.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
|
|
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
|
|
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
|
|
"additional online IMAP account.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wenn das benutzte Konto zur Speicherung von Informationen über "
|
|
"Arbeitsgruppen nicht zur Verwaltung normaler E-Mails genutzt wird, sollte "
|
|
"diese Auswahl eingestellt sein, damit KMail nur Ordner von Arbeitsgruppen "
|
|
"anzeigt. Dies ist hilfreich, wenn ebenso normale E-Mails durch ein "
|
|
"zusätzliches IMAP-Konto online verarbeitet werden.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
|
|
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
|
|
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
|
|
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
|
|
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
|
|
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen. <ul> <li>Standardmäßig "
|
|
"wird \"ical\" (für Kalenderordner) und \"vcard\" (für Adressbuchordner) "
|
|
"verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur "
|
|
"Verfügung.</li> <li>Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes Modell, "
|
|
"das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format verfügt über "
|
|
"eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines Kolab-Servers "
|
|
"oder einer ähnlichen Lösung.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
|
|
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hier wird der Stammordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.</p> "
|
|
"<p>Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als "
|
|
"Stammordner fest.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dies ist die ID des Benutzerzugangs, der die IMAP-Ressourcenordner "
|
|
"verwaltet.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
|
|
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
|
|
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
|
|
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in ihrer eigenen Sprache "
|
|
"benannt haben wollen, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die "
|
|
"gewünschte aus.</p> <p>Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die "
|
|
"Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, da "
|
|
"damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.</p> <p>Wählen Sie diese "
|
|
"Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.</p>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppen-Ordnern eingegangen sind."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der "
|
|
"Status \"Online\" ist."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
|
|
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf "
|
|
"neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der "
|
|
"Verbindungen unbegrenzt (0)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
msgstr "Eingabefeld zur Schnellsuche anzeigen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option wird die Anzeige der Eingabefeld zur Schnellsuche oberhalb "
|
|
"der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle Suche "
|
|
"von Informationen in der Nachrichtenliste."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
msgstr "Lokalen Posteingang ausblenden, falls unbenutzt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
msgstr "Standardmäßig \"Im Text\" weiterleiten."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
"composer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Semikolon als Trennzeichen zwischen Empfängeradressen im Editor zulassen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Originalen Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst "
|
|
"beibehalten"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
msgstr "Un&terschrift automatisch einfügen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-Editors "
|
|
"erneut benutzt wird.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
|
"composer windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesen Ordner für Gesendete merken, damit er bei späterer Verwendung des E-"
|
|
"Mail-Editors erneut benutzt wird."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
"windows as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Versandart merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-"
|
|
"Editors erneut benutzt wird."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
|
"as well.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Wörterbuch merken, damit es bei späterer Verwendung des E-Mail-"
|
|
"Editors erneut benutzt wird.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
|
|
msgstr "Warnen, wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
|
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Anzahl der Empfänger größer als dieser Wert, fordert KMail vor dem "
|
|
"Senden der E-Mail eine Bestätigung an. Die Warnung kann ausgeschaltet werden."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
"containing non-English characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von "
|
|
"Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
|
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
|
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
|
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Durch diese Option wird die Anforderung einer Empfangs- und "
|
|
"Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.</p><p>Diese "
|
|
"Option gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf "
|
|
"Nachrichtenebene im Fenster Nachricht erstellen über das Menü "
|
|
"<em>Einstellungen</em>-><em>Empfangs- und Lesebestätigung anfordern</em> "
|
|
"eingestellt werden.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
msgstr "Zuletzt benutzte Adressen beim Autovervollständigen benutzen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
|
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht wollen, dass kürzlich benutzte "
|
|
"Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen vorgeschlagen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
msgstr "Intervall für automatisches Speichern:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
|
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
|
"autosaving by setting it to the value 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen "
|
|
"den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das "
|
|
"automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
msgstr "Unterschrift vor zitiertem Text einfügen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
msgstr "&Erkannte Präfixe durch \"Re:\" ersetzen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
msgstr "Erkannte Präfixe durch \"&Fwd:\" ersetzen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
msgstr "I&ntelligent zitieren"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the signature when replying"
|
|
msgstr "Unterschrift beim Antworten entfernen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only quote selected text when replying"
|
|
msgstr "Nur ausgewählten Text beim Antworten zitieren"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
msgstr "Art der Empfängerauswahl"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern \"An\",\n"
|
|
"\"Kopie\" und \"Blindkopie\" fest."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
msgstr "Art des Empfängereditors"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
" CC and BCC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder \"An"
|
|
"\",\n"
|
|
"\"Kopie\" und \"Blindkopie\" fest."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
|
|
"inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Nachrichtenteile, die beim Weiterleiten von Nachrichten \"im Text"
|
|
"\" entfernt werden sollen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
msgstr "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselungsoperationen "
|
|
"erfolgreich abgeschlossen wurden."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichtenfenster schließen, nachdem die Nachricht beantwortet oder "
|
|
"weitergeleitet wurde."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
|
|
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
|
|
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, fehlen Informationen "
|
|
"zur verwendeten Kodierung. Diese ist aber zur korrekten Darstellung "
|
|
"erforderlich. In diesen Fällen wird eine Standardkodierung verwendet, die "
|
|
"hier eingestellt werden kann. Verwenden Sie die Kodierung, die in ihrem Teil "
|
|
"der Welt die am häufigsten verwendete ist. Standardmäßig wird die für das "
|
|
"Gesamtsystem verwendete Kodierung verwendet."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie die Einstellung \"Automatisch\" nicht verwenden, wird die "
|
|
"eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-Mails "
|
|
"andere Vorgaben enthalten."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie \":-)\" im "
|
|
"Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|
"the levels of quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schalten Sie diese Option ein, um Zitate verschiedener Ebenen gestaffelt "
|
|
"anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die verschiedenen "
|
|
"Ebenen ohne Unterschied dargestellt."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show current message sender time"
|
|
msgstr "Aktuelle Uhrzeit des Absenders der Nachricht anzeigen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
|
|
"(calculated from sender time zone)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie wissen möchten, welche Uhrzeit es "
|
|
"gerade am Standort an dem sich der Absender befindet ist (berechnet aus der "
|
|
"Zeitzone des Absenders)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
msgstr "E-Mail-Programm im dekorativen Vorspann anzeigen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
"when using fancy headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Aktivierung dieser Auswahl, werden Informationen über den User-Agent "
|
|
"und X-Mailer im dekorativen Vorspann angezeigt."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
msgstr "Bearbeiten von Anhängen in vorhandenen E-Mails zulassen."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
msgstr "Nachrechten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
|
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. "
|
|
"Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten "
|
|
"zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs haben, "
|
|
"deaktivieren Sie diese Einstellung."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
msgstr "\"Redewendungen\" wurde zu \"Vorlagen\" geändert"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
msgstr "Zitatzeichen"
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht es Benutzern, Abwesenheits-Benachrichtigungen via Sieve "
|
|
"hochzuladen, aber nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-"
|
|
"Reaktion)."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abwesenheits-Benachrichtigungen nur für E-Mails von dieser Domäne senden."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abwesenheits-Benachrichtigung auch für E-Mails senden, die als Spam markiert "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: kmail.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
|
|
"starting KMail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Start des Programms prüfen, ob Abwesenheits-Benachrichtigungen aktiv "
|
|
"sind."
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&older"
|
|
msgstr "&Ordner"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "Nach&richt"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
msgstr "Antworten (speziell)"
|
|
|
|
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "W&eiterleiten"
|
|
|
|
#: kmcomposerui.rc:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
msgstr "Gültige Zertifikate unter Verwendung von CRLs"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
|
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Option gewählt ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe von "
|
|
"Zertifikatsrückruflisten (CRLs) überprüft."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
|
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
"responder below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Option gewählt ist, werden S/MIME-Zertifikate online über das "
|
|
"\"Online Certificates Status Protocol\" (OCSP) überprüft. Tragen Sie die URL "
|
|
"des OCSP-Antwortservers unten ein."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
msgstr "URL des OCSP-Antwortservers:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von "
|
|
"Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die URL beginnt üblicherweise mit "
|
|
"http://."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
msgstr "Unterschrift des OCSP-Antwortservers:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
msgstr "Service-URL von Zertifikaten ignorieren"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
msgstr "Zertifikatseinstellungen nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
|
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur "
|
|
"Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. "
|
|
"Falls diese Option gewählt ist, wird die Überprüfung nicht durchgeführt."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
msgstr "CRLs niemals verwenden"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Option gewählt ist, werden Zertifikatsrückruflisten (CRLs) "
|
|
"niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Option ausgewählt ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate "
|
|
"heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
msgstr "HTTP-Anfragen"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
msgstr "Es sollen keine HTTP-Anfragen durchgeführt werden"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
msgstr "Dieser Proxy soll für HTTP-Anfragen verwendet werden: "
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Der System HTTP-Proxy soll verwendet werden:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
"HTTP request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls diese Einstellung gewählt ist, wird der rechts angezeigte HTTP-"
|
|
"Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable \"http_proxy"
|
|
"\") für alle HTTP-Anfragen verwendet."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
|
"nowhere.com:3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Adresse ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für "
|
|
"alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die "
|
|
"Form \"Rechner:Port\", also z. B. \"meinproxy.nirgendwo.com:3128\"."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "HTTP CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Suche der Adresse für eine CRL enthält das fragliche Zertifikat "
|
|
"häufig die Angabe eines \"CRL-Verteilers (Distribution Point DP)\", der die "
|
|
"Angabe von URLs zur Beschreibung des Zugriffs auf die URL enthält. Der erste "
|
|
"DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-URLs auf "
|
|
"der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
msgstr "LDAP-Anfragen"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
msgstr "LDAP CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
|
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
|
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
|
"looking for a suitable DP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die Suche der Adresse für eine CRL enthält das fragliche Zertifikat "
|
|
"häufig die Angabe eines \"CRL-Verteilers (Distribution Point DP)\", der die "
|
|
"Angabe von URLs zur Beschreibung des Zugriffs auf die URL enthält. Der erste "
|
|
"DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-URLs auf "
|
|
"der Suche nach einem DP-Eintrag ignoriert."
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:"
|
|
|
|
#: smimeconfiguration.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
|
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
|
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
|
"\"proxy\" failed.\n"
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
|
"(standard LDAP port) is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese "
|
|
"Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als "
|
|
"Teil einer LDAP-URL angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst dann "
|
|
"kontaktiert, wenn die Verbindung zum \"Proxy\" fehlschlägt.\n"
|
|
"Die Syntax des Eintrags lautet \"Rechner\" oder \"Rechner:Port\". Im ersten "
|
|
"Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet."
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
msgstr "Textbaustein hinzufügen"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
msgstr "&Textbaustein:"
|
|
|
|
#: snippetdlgbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Textbausteine"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Kurzinfos"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
msgstr "Inhalt der Textbausteine in der &Kurzinfo anzeigen"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob eine Kurzinfo angezeigt wird, die Text der als Lesezeichen "
|
|
"markierten Zeile enthält"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variablen"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
msgstr "Eingabemethode für Variablen"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
msgstr "Je ein Dialog für jede Variable eines Textbausteins"
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
msgstr "Zeigt ein Eingabefeld für jede Variable eines Textbausteines an."
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
msgstr "Ein Dialog für alle Variablen in einem Textbaustein."
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
"variables within a snippet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt ein einziges Eingabefeld für für Werte aller Variablen eines "
|
|
"Textbausteines an."
|
|
|
|
#: snippetsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
msgstr "Trennzeichen:"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
msgstr "Vorlagen einrichten"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
msgstr "Antwort an Absender:"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
msgstr "Allen antworten / der Liste antworten"
|
|
|
|
#: templatesconfiguration_base.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
msgstr "Nachricht weiterleiten"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
msgstr "Vor dem Versand &nicht unterschriebener Nachrichten warnen"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um vor dem Versand nicht unterschriebener "
|
|
"Nachrichten gewarnt zu werden."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unsigned.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Vor dem Versand nicht unterschriebener Nachrichten warnen</h1>\n"
|
|
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von nicht "
|
|
"unterschriebener Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Für maximale Sicherheit sollte diese Option aktiviert sein.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
msgstr "Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten &warnen"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Option, um vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten "
|
|
"gewarnt zu werden."
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
|
"the whole message unencrypted.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen</h1>\n"
|
|
"Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie Teile "
|
|
"eine Nachricht oder ganze Nachrichten unverschlüsselt versenden wollen.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Für maximale Sicherheit sollte diese Option markiert sein.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat "
|
|
"enthalten ist"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-"
|
|
"Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warnung, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat "
|
|
"enthalten ist</h1>\n"
|
|
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse des "
|
|
"Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die "
|
|
"Verschlüsselung verwendet wird.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Für maximale Sicherheit sollte diese Option eingeschaltet sein.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden "
|
|
"weiter unten festgelegt)"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For signing"
|
|
msgstr "Zur Unterschrift"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For encryption"
|
|
msgstr "Zur Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
|
|
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
|
|
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Unterschriftzertifikats</h1>\n"
|
|
"Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat "
|
|
"mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu "
|
|
"können.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats</"
|
|
"h1>\n"
|
|
"Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung "
|
|
"verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung "
|
|
"unterbleibt.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
|
"valid without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette</h1>\n"
|
|
"Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette "
|
|
"mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt "
|
|
"wird.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der "
|
|
"Zertifizierungsstelle (CA)</h1>\n"
|
|
"Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das "
|
|
"Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats</h1>\n"
|
|
"Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat "
|
|
"mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu "
|
|
"können.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
msgstr "Für Wurzelzertifikate:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
msgstr "Für intermediäre CA-Zertifikate:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:"
|
|
|
|
#: warningconfiguration.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
msgstr "Alle \"Nicht wieder fragen\"-Warnungen reaktivieren"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie mit Hilfe der Tasten \"Pfeil links\" und \"Pfeil rechts\" "
|
|
"zur nächsten bzw.\n"
|
|
"vorherigen Nachricht wechseln können?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie über <em>Werkzeuge->Filter erstellen</em> mit "
|
|
"wenigen Schritten\n"
|
|
" Filter für Absender, Empfänger, Betreff und Mailinglisten erzeugen können?</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff\n"
|
|
"hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der \n"
|
|
"Filteraktion <em>Vorspann umschreiben</em> entfernen können? Verwenden Sie\n"
|
|
"<pre>Vorspann umschreiben "Betreff"\n"
|
|
" ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
|
|
" durch ""</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie im Dialog <em>Ordner->Verwaltung einer Mailingliste</em>\n"
|
|
"eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können Sie durch "
|
|
"Rechtsklick auf den Ordner und dann <em>Neue Nachricht an "
|
|
"Mailingliste ...</em> das Fenster \"Nachricht erstellen\"\n"
|
|
"mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. Alternativ "
|
|
"können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie über <em>Ordner->Eigenschaften ...</em> jedem Ordner \n"
|
|
"ein individuelles Symbol zuordnen können?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n"
|
|
"Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?</p>\n"
|
|
"<p>Das beugt Versuchen vor, erfolgreich überprüfte Unterschriften durch HTML-"
|
|
"Mails, die die Unterschriftstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:55
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen "
|
|
"Namen im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:62
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel\n"
|
|
"<pre>"Content-type" enthält "text/html"</pre>\n"
|
|
"herausfiltern können?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:70
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert wird?"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert.</p>\n"
|
|
"<p>Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die Einstellung\n"
|
|
"<em>Ansicht->Anhänge->Im Text ...</em> ausgewählt haben.</p>\n"
|
|
"<p>Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer\n"
|
|
"<em>Nachricht->Ohne Zitierung antworten</em> aktiv.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>beigesteuert von David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Message Structure"
|
|
#~ msgstr "Nachrichtenstrukturbereich anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Verlauf löschen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Postfach einrichten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ent&fernen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Gesamten Text auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Datei einfügen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
#~ msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "An"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Ko&pieren nach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Verschieben nach:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Als Standard verwenden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
#~ msgstr "Anwenden &auf:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Datei bearbeiten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Kurzinfos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen für Textbausteine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search field"
|
|
#~ msgstr "Eingabefeld zur Ordner-Schnellsuche anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
#~ msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: recipient address field\n"
|
|
#~ "&To:"
|
|
#~ msgstr "A&n:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to (CC):"
|
|
#~ msgstr "Ko&pie an (CC):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
#~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving new messages"
|
|
#~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen "
|
|
#~ "sind."
|
|
|
|
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
#~ msgstr "Eingabefeld zur Schnellsuche anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
#~ msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
#~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Audit Log"
|
|
#~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
|
#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
|
|
#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
|
|
#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
|
|
#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
|
|
#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
|
|
#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
|
|
#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
|
|
#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
|
|
#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
|
|
#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
|
|
#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
|
|
#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
|
|
#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
|
|
#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
|
|
#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
|
|
#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
|
|
#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
|
|
#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
|
|
#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <h3>Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)</h3> "
|
|
#~ "<p>MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten "
|
|
#~ "<b>Lesebestätigungen</b>. Der Verfasser der Nachricht fordert eine "
|
|
#~ "Benachrichtigung an, und das E-Mailprogramm des Empfängers generiert "
|
|
#~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der "
|
|
#~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind "
|
|
#~ "<b>angezeigt</b> (also gelesen), <b>gelöscht</b> und <b>weitergeleitet</"
|
|
#~ "b>.</p> <p>Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende "
|
|
#~ "Einstellmöglichkeiten:</p> <ul> <li><em>Ignorieren</em>: Anforderungen "
|
|
#~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen "
|
|
#~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).</li> "
|
|
#~ "<li><em>Nachfragen</em>: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage "
|
|
#~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten "
|
|
#~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Ablehnen</em>: Es wird eine <b>Ablehnungsbenachrichtigung</b> "
|
|
#~ "versendet. Das ist <em>kaum</em> besser als das Versenden der "
|
|
#~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine "
|
|
#~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit "
|
|
#~ "geschehen ist.</li> <li><em>Immer senden</em>: Angeforderte "
|
|
#~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht "
|
|
#~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was "
|
|
#~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen "
|
|
#~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen "
|
|
#~ "(z. B. Verwaltung von Kundenbeziehungen) eine sinnvolle Einstellung sein "
|
|
#~ "kann.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
|
|
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
|
|
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
|
|
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
|
|
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
|
|
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
|
|
#~ "meetings.\n"
|
|
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
|
|
#~ "since it is not known who will go to those events."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer "
|
|
#~ "\"Beschäftigt\"-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche "
|
|
#~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für "
|
|
#~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für "
|
|
#~ "Erinnerungen benutzt).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit "
|
|
#~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin "
|
|
#~ "als \"beschäftigt\" gekennzeichnet werden, also sollte er \"Admins\" "
|
|
#~ "auswählen, da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner "
|
|
#~ "hat.\n"
|
|
#~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, "
|
|
#~ "sollten alle Leser für diese Termine als \"Beschäftigt\" markiert "
|
|
#~ "werden.\n"
|
|
#~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht "
|
|
#~ "sollte \"Niemand\" verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer "
|
|
#~ "an solchen Terminen teilnimmt."
|