You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmlayout.po

1499 lines
45 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилска ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
#, fuzzy
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Општа со 101 копче за PC"
#: kcmlayout.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Општа со 102 копчиња (меѓунар.) за PC"
#: kcmlayout.cpp:918
#, fuzzy
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Општа со 104 копчиња за PC"
#: kcmlayout.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Општа со 105 копчиња (Интл) за PC"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Јапонска со 106 копчиња"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Групирај однесување на Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Десниот Alt ја менува групата додека е притиснат"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Десниот Alt ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Копчето Caps Lock ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Копчето Мени ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиција на копчето Control"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Направи го Caps Lock да биде додатен Control"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Смени ги Control и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Копчето Control лево од „A“"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Копчето Control долу лево"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr ""
"Користи ги LED диодите на тастатурата за да прикажеш алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Num_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Caps_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED диодата Scroll_Lock прикажува алтернативна група"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Левото копче Win ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Десното копче Win ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "Избирачи на трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десниот Control за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го копчето Мени за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете било кое копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Однесување на копчето CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:959
#, fuzzy
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:960
#, fuzzy
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува Caps."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Однесување на копчињата Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додај го стандардното однесување на копчето Мени"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta на Alt копчињата (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta е мапиран на копчињата Win."
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta е мапиран на левото копче Win."
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super е мапиран на копчињата Win (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper е мапиран на копчињата Win."
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Десниот Alt е Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Десното копче Win е Compose"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Мени е Compose"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Левото копче Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Десното копче Shift ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Копче Compose"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift со копчињата од нум. тастатура работи како во MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+<копче>) ќе ракува серверот."
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разни опции за компатибилност"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Десното копче Control работи како десен Alt"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Левото копче Win ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Win ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Двете копчиња Win ја менуваат групата додека се притиснати."
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата додека е притиснато."
#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Десното копче Alt ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Левото копче Alt ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Копчето CapsLock ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Shift заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Alt заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Двете копчиња Ctrl заедно ја менуваат групата."
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Копчето „Мени“ ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Левото копче Win ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Десното копче Win ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левото копче Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десното копче Shift ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левото копче Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десното копче Ctrl ја менува групата."
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десниот Ctrl за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го копчето „Мени“ за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете кое било копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го левото копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десното копче Win за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете кое било копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го левото копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притиснете го десното копче Alt за да изберете трето ниво."
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиција на копчето Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Направи го CapsLock да биде додатен Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Смени ги Ctrl и CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Копчето Ctrl лево од „A“."
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Копчето Ctrl долу лево."
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Десното копче Ctrl работи како десен Alt."
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Користи LED-диоди на тастатурата за приказ на алт. група."
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата NumLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата CapsLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-диодата ScrollLock прикажува алт. група."
#: kcmlayout.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock користи внатрешна капитализација. Shift не го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift го откажува CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"CapsLock се однесува како Shift со заклучување. Shift не го откажува "
"CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock само го заклучува модификаторот Shift."
#: kcmlayout.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock ја менува нормалната капитализација на алфабетските знаци."
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock го менува Shift така што да влијае на сите копчиња."
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Meta се на копчињата Alt (стандардно)."
#: kcmlayout.cpp:1045
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt е мапиран на десното копче Win, а Super е мапиран на „Мени“."
#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиција на копчето Compose"
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Десниот Alt е Compose."
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Десното копче Win е Compose."
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "Menu is Compose."
msgstr "„Мени“ е Compose."
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Десниот Ctrl е Compose."
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock е Compose."
#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Со специјалните копчиња (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) ќе ракува серверот."
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавање на знакот „Евро“ на одредени копчиња"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето E."
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 5."
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додај го знакот „Евро“ на копчето 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Премини во следниот распоред на тастатура"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијска"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарска"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилска"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "Канадска"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "Чешка"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешка (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "Данска"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "Естонска"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "Финска"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "Француска"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "Германска"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарска"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Унгарска (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "Италијанска"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонска"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литванска"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешка"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx Серии"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Полска"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалска"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "Романска"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Руска"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "Словачка"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словачка (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "Шпанска"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "Шведска"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарска германска"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "Швајцарска француска"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "Тајландска"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританска"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "САД Англиска"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "САД Англиска со мртви копчиња"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "САД Англиска со ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменска"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџанска"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландска"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "Израелска"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литванска azerty стандардна"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литванска querty „нумеричка“"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литванска querty „програмерска“"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонска"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "Српска"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечка"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамска"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "Арапска"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруска"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалска"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватска"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "Грчка"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиска"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литванска qwerty „нумеричка“"
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литванска qwerty „програмерска“"
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "Турска"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинска"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "Албанска"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "Бурманска"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "Холандска"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузиска (латинична)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузиска (руска)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "Иранска"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "Латиноамериканска"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешка"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтешка (САД распоред)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северен Саами (Финска)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северен Саами (Норвешка)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северен Саами (Шведска)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Полска (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руска (кирилична фонетска)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистанска"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турска (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "САД Англиска со ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Југословенска"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "Босанска"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хрватска (САД)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "Француска (алтернативна)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "Француска канадска"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Лаоска"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајам"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголска"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријска"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тајландска (Кедмани)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тајландска (Патачоте)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тајландска (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекистанска"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Фарска"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Джонка / Тибетска"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Унгарска (САД)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "Ирска"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израелска (фонетска)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Српска (кирилична)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Српска (латинична)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "Швајцарска"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Овозможи распореди на тастатура"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Распоред на тастатура</h1> Тука може да ги изберете распоредот и моделот "
"на вашата тастатура. „Моделот“ го означува типот на тастатурата која што е "
"вклучена во компјутерот, додека распоредот ја дефинира работата на копчињата "
"т.е. „кое копче што прави“ и може да биде различен за различни земји."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Достапни рапореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни распореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел на тастатура:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Тука може да изберете модел на тастатура. Ова поставување е независно од "
"вашиот распоред на тастатура и се однесува на „хардверскиот“ модел, т.е. на "
"начинот на кој е произведена вашата тастатура. Модерните тастатури обично "
"доаѓаат со две дополнителни копчиња и се познати како модели со 104 копчиња. "
"Изберете го тој модел ако не знаете точно каков вид тастатура имате.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Мапа на копчиња"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варијанта"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ако се избрани повеќе од еден распореди, TDE панелот ќе прикаже вкотвено "
"знаменце. Со кликање на ова знаменце може лесно да ги менувате распоредите. "
"Првиот распоред ќе биде почетен."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додај >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Отстрани"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ова е листа на достапните распореди на тастатури во вашиот систем. Може да "
"додадете распоред на листата на активни со избирање на распоредот и "
"притискање на копчето „Додај“."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ова е командата која се извршува при менување на избраниот распоред. Може да "
"ви помогне ако сакате да го исчистите од бубачки менувањето на распореди, "
"или ако сакате да ги менувате распоредите без помошта на TDE."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Вклучи латиничен распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако по префрлањето на овој распоред некои кратенки "
"на тастатурата, базирани на латинични копчиња, не работат повеќе."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Натпис:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варијанта на распоред:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Тука може да изберете варијанта на избраниот распоред на тастатурата. "
"Варијантите на распоредот обично претставуваат различни мапи на копчињата за "
"ист јазик. На пример, украинскиот распоред може да има четири варијанти: "
"основна, winkeys (како во Windows), typewriter (како во машините за "
"пишување) и фонетски (секоја украинска буква се наоѓа на соодветната "
"транслитерирана латинска буква).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опции за менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "Натпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "Натпис"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "Натпис:"
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика на менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изберете политика на менување „Апликација“ или „Прозорец“, менувањето на "
"распоредот на тастатурата ќе влијае само на активната апликација или "
"прозорец."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобална"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Лепливо менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Овозможи лепливо менување"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ако имате повеќе од два распореди и ја вклучите оваа опција, менувањето со "
"кратенката на тастатурата или кликањето на индикаторот kxkb ќе кружи само по "
"последните неколку распореди. Подолу може да го зададете бројот на распореди "
"за кружење. Сѐ уште може да пристапите до сите распореди со десен клик на "
"индикаторот kxkb."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Број на распореди за кружење:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Покажи индикатор за единечен распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb опции"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Овозможи опции за xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Тука може да поставите додатни опции за xkb наместо да, или додатно да, ги "
"наведете во конфигурациската датотека на X11."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Врати ги старите опции"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при стартување на TDE:"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите состојбата на "
"NumLock после стартувањето на TDE.<p>Може да го конфигурирате NumLock да "
"биде вклучен или исклучен, или да го конфигурирате TDE да не ја менува "
"состојбата на NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "Исклучи г&о"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Остави &го непроменето"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "Вкл&учи го"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Повторување на тастатурата"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Пауза:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите паузата после "
"која притиснатото копче ќе почне да генерира знаци. Опцијата „Брзина на "
"повторување“ ја контролира фреквенцијата на овие знаци."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Брзина:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите брзината со која "
"се генерираат знаци додека е притиснато копче."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Овозможи повторување на тастатура"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се "
"генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и "
"држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку пати "
"последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите копчето."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да слушате звук од компјутерските "
"звучници кога ги притискате копчињата на тастатурата. Ова може да е корисно "
"ако вашата тастатура нема механички копчиња, или ако звукот кој тие го "
"прават е многу тивок.<p>Може да ја смените гласноста на кликањето со влечење "
"на лизгачот или со кликање на стрелките . Поставувањето на гласноста на 0% "
"ќе го исклучи звукот на кликањето."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "Г&ласност на копчињата:"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Покажи знаме на земјата"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Го покажува знамето на земјата како подлога на името на распоредот во "
#~ "иконата"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се "
#~ "генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и "
#~ "држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку "
#~ "пати последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите "
#~ "копчето."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb опции"