You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
930 lines
30 KiB
930 lines
30 KiB
# translation of kregexpeditor.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-04-29 09:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeutils/kregexpeditor/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.5.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nicola@nxnt.org"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
|
|
msgid "Insert Blank"
|
|
msgstr "Inserisci vuoto"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa di un errore del programma, non è possibile rimuovere l'ultimo "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Errore interno"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
|
|
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
|
|
msgstr "Negli appunti non c'è alcun elemento da incollare."
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete item \"%1\"?"
|
|
msgstr "Eliminare l'elemento \"%1\"?"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
|
|
msgid "Widget Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione elementi grafici"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
|
|
msgid "Alternatives"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:225
|
|
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
|
|
msgstr "Attualmente non è supportata la selezione di più alternative."
|
|
|
|
#: altnwidget.cpp:227
|
|
msgid "Selection Invalid"
|
|
msgstr "Selezione non valida"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:124
|
|
msgid "- A word character\n"
|
|
msgstr "- Un carattere per parole\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:127
|
|
msgid "- A non-word character\n"
|
|
msgstr "- Non un carattere per parole\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:130
|
|
msgid "- A digit character\n"
|
|
msgstr "- Una cifra\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:133
|
|
msgid "- A non-digit character\n"
|
|
msgstr "- Non una cifra\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:136
|
|
msgid "- A space character\n"
|
|
msgstr "- Un carattere spazio\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:139
|
|
msgid "- A non-space character\n"
|
|
msgstr "- Non un carattere spazio\n"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid "from "
|
|
msgstr "da "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:166
|
|
msgid "Any Character Except"
|
|
msgstr "Qualsiasi carattere tranne"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:168
|
|
msgid "One of Following Characters"
|
|
msgstr "Uno dei seguenti caratteri"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:287
|
|
msgid "Specify Characters"
|
|
msgstr "Specifica caratteri"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:294
|
|
msgid "Do not match the characters specified here"
|
|
msgstr "Non combacia con i caratteri qui specificati"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:300
|
|
msgid "Predefined Character Ranges"
|
|
msgstr "Intervalli di caratteri predefiniti"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:304
|
|
msgid "A word character"
|
|
msgstr "Un carattere per parole"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:305
|
|
msgid "A digit character"
|
|
msgstr "Una cifra"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:306
|
|
msgid "A space character"
|
|
msgstr "Un carattere spazio"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:308
|
|
msgid "A non-word character"
|
|
msgstr "Non un carattere per parole"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:309
|
|
msgid "A non-digit character"
|
|
msgstr "Non una cifra"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:310
|
|
msgid "A non-space character"
|
|
msgstr "Non un carattere spazio"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:313
|
|
msgid "Single Characters"
|
|
msgstr "Caratteri singoli"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
|
|
msgid "More Entries"
|
|
msgstr "Più voci"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:328
|
|
msgid "Character Ranges"
|
|
msgstr "Intervalli di caratteri"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:410
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Da:"
|
|
|
|
#: characterswidget.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: end of range\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:60
|
|
msgid "Normal Character"
|
|
msgstr "Carattere normale"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:61
|
|
msgid "Unicode Char in Hex."
|
|
msgstr "Carattere Unicode in esadecimale."
|
|
|
|
#: charselector.cpp:62
|
|
msgid "Unicode Char in Oct."
|
|
msgstr "Carattere Unicode in ottale."
|
|
|
|
#: charselector.cpp:64
|
|
msgid "The Bell Character (\\a)"
|
|
msgstr "Il carattere campanella (\\a)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:65
|
|
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
|
|
msgstr "Il carattere di avanzamento pagina (\\f)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:66
|
|
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
|
|
msgstr "Il carattere di avanzamento riga (\\n)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:67
|
|
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
|
|
msgstr "Il carattere di ritorno carrello (\\r)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:68
|
|
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
|
|
msgstr "Il carattere di tabulazione orizzontale (\\t)"
|
|
|
|
#: charselector.cpp:69
|
|
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
|
|
msgstr "Il carattere di tabulazione verticale (\\v)"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:46
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:50
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrizione:"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:54
|
|
msgid "&Automatically replace using this item"
|
|
msgstr "Sostituisci &automaticamente usando questo elemento"
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br>this box will "
|
|
"automatically be added around it,<br>if this check box is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando il contenuto di questa casella viene immesso nella riga ASCII,"
|
|
"<br>questo riquadro gli verrà automaticamente aggiunto intorno,<br>se questa "
|
|
"casella è marcata."
|
|
|
|
#: compoundwidget.cpp:123
|
|
msgid "Configure Compound"
|
|
msgstr "Configura composto"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "There is no selection."
|
|
msgstr "Non ci sono selezioni."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:221
|
|
msgid "Missing Selection"
|
|
msgstr "Selezione mancante"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "There is no widget under cursor."
|
|
msgstr "Non c'è alcun elemento sotto il cursore."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:280
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Operazione non valida"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Save Regular Expression..."
|
|
msgstr "&Salva espressione regolare..."
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:377
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Immetti nome:"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:378
|
|
msgid "Name for Regular Expression"
|
|
msgstr "Nome dell'espressione regolare"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Sovrascrivi l'espressione regolare <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: editorwindow.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %1"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:79
|
|
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le espressioni regolari con riferimenti in avanti non sono supportate nello "
|
|
"stile Emacs"
|
|
|
|
#: emacsregexpconverter.cpp:182
|
|
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
"I confini di parola e i non confini di parola non sono supportati dalla "
|
|
"sintassi di Emacs"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
|
|
"start'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espressione regolare non è valida, perché c'è qualcosa prima di un "
|
|
"\"inizio riga\"."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
|
|
msgid "Regular Expression Error"
|
|
msgstr "Errore di espressione regolare"
|
|
|
|
#: errormap.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espressione regolare non è valida, perché c'è qualcosa dopo una \"fine riga"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: errormap.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
|
|
"the last sub expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espressione regolare non è valida. L'espressione regolare \"Ricerca in "
|
|
"avanti\" deve essere l'ultima sottoespressione."
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Back reference regular expressions are not supported.<p><tt>\\1</tt>, "
|
|
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to "
|
|
"previous matches. Unfortunately this is not supported in the current version "
|
|
"of this editor.<p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been "
|
|
"inserted. This is however just a workaround to ensure that the application "
|
|
"handles the regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular "
|
|
"expression in the graphical area, the back reference will be replaced by "
|
|
"matching the text <b>%2</b> literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Le espressioni regolari con riferimenti a ritroso non sono "
|
|
"supportate.<p><tt>\\1</tt>, <tt>\\2</tt>, ... sono <i> riferimenti a ritroso "
|
|
"</i>, nel senso che fanno riferimento agli abbinamenti precedenti. Purtroppo "
|
|
"questo non è supportato nella versione corrente di questo "
|
|
"editor.<p>Nell'area grafica è stato inserito il testo <b>%1</b>. Tuttavia, "
|
|
"questa è solo una soluzione alternativa per garantire che l'applicazione "
|
|
"gestisca la regexp. Pertanto, non appena modifichi l'espressione regolare "
|
|
"nell'area grafica, il riferimento a ritroso verrà sostituito letteramente "
|
|
"con il testo <b>%2</b> corrispondente."
|
|
|
|
#: qregexpparser.y:169
|
|
msgid "Back reference regular expressions not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le espressioni regolari con riferimenti a ritroso non sono supportate nello "
|
|
"stile Emacs"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
|
|
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
|
|
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
|
|
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
|
|
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
|
|
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
|
|
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
|
|
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
|
|
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
|
|
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
|
|
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
|
|
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
|
|
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
|
|
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Editor di espressioni regolari</h1><p>Quello che hai di fronte è un "
|
|
"editor di <i>espressioni regolari</i>.</p><p>La finestra grande al centro è "
|
|
"l'area di modifica. La riga di pulsanti sono le azioni di modifica, in "
|
|
"maniera molto simile ai normali programmi da disegno. Seleziona uno "
|
|
"strumento di modifica per iniziare a modificare l'espressione regolare e "
|
|
"premi il pulsante del mouse nell'area di modifica nel punto in cui vuoi "
|
|
"inserire l'elemento.</p><p>Per una descrizione più dettagliata di questo "
|
|
"editor consulta il <a href=\"doc://\">manuale</a>.</p><h2>Che cos'è "
|
|
"un'espressione regolare?</h2>Se non sai che cos'è un'espressione regolare, "
|
|
"ti conviene leggere <a href=\"doc://whatIsARegExp\">l'introduzione alle "
|
|
"espressioni regolari</a>.<p>"
|
|
|
|
#: infopage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
|
|
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
|
|
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
|
|
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
|
|
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
|
|
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> <<a href="
|
|
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Spedisci all'autore una cartolina elettronica</h2>Io non ricevo soldi "
|
|
"per il mio lavoro su KRegExpEditor, perciò mi piace quando gli utenti mi "
|
|
"dicono cosa pensano del mio lavoro. Sarei molto contento se tu mi <a href="
|
|
"\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">spedissi un breve messaggio "
|
|
"di posta elettronica</a>, dicendomi che usi il mio editor di espressioni "
|
|
"regolari.<h2>Autore</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. "
|
|
"Pedersen</a> <<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>"
|
|
|
|
#: kregexpeditorgui.cpp:72
|
|
msgid "Regular Expression Editor"
|
|
msgstr "Editor di espressioni regolari"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
|
|
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
|
|
"with the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa finestra puoi trovare espressioni regolari predefinite, sia "
|
|
"espressioni regolari che tu hai scritto e salvato, sia espressioni regolari "
|
|
"fornite con il sistema."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
|
|
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
|
|
"insert the given action."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa finestra puoi creare espressioni regolari. Seleziona una delle "
|
|
"azioni tra i pulsanti in alto, quindi fai clic in questa finestra per "
|
|
"inserire l'azione indicata."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
|
|
"have developed matches.<p>Each second match will be colored in red and each "
|
|
"other match will be colored blue, simply so you can distinguish them from "
|
|
"each other.<p>If you select part of the regular expression in the editor "
|
|
"window, then this part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
|
|
"your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi digitare del testo in questa finestra e vedere se combacia con "
|
|
"l'espressione regolare che hai creato. <p>Ciascuna seconda corrispondenza "
|
|
"sarà colorata in rosso e ciascun'altra corrispondenza sarà colorata in blu, "
|
|
"in questo modo le puoi distinguere. <p>Se selezioni parti dell'espressione "
|
|
"regolare nella finestra dell'editor, allora tale parte verrà evidenziata. "
|
|
"Ciò permette di effettuare il <i>debug</i> dell'espressione regolare"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
|
|
msgid "ASCII syntax:"
|
|
msgstr "Sintassi ASCII:"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
|
|
msgid "Clear expression"
|
|
msgstr "Pulisci espressione regolare"
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
|
|
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
|
|
"expression using TQRegExp.<p>You may develop your regular expression both by "
|
|
"using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
|
|
"line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'espressione regolare in sintassi ASCII. Probabilmente questa "
|
|
"sintassi ti interessa solo se sei un programmatore e hai bisogno di "
|
|
"sviluppare una espressione regolare con QRegExp. <p>Puoi sviluppare le tue "
|
|
"espressioni regolari sia usando l'editor grafico, sia digitandole in questa "
|
|
"casella di testo."
|
|
|
|
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
|
|
msgid "Could not open file '%1' for reading"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file \"%1\" in lettura"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:52
|
|
msgid "Pos. Look Ahead"
|
|
msgstr "Ricerca in avanti pos"
|
|
|
|
#: lookaheadwidget.cpp:54
|
|
msgid "Neg. Look Ahead"
|
|
msgstr "Ricerca in avanti neg"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "RegExp Editor"
|
|
msgstr "RegExp Editor"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Editor for Regular Expressions"
|
|
msgstr "Editor di espressioni regolari"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:66
|
|
msgid "Selection tool"
|
|
msgstr "Strumento di selezione"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.<p>In "
|
|
"this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but instead select "
|
|
"them. To select a number of items, press down the left mouse button and drag "
|
|
"it over the items.<p>When you have selected a number of items, you may use "
|
|
"cut/copy/paste. These functions are found in the right mouse button menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ciò cambierà lo stato dell'editor allo <i>stato di selezione</i>.<p>In "
|
|
"questo stato, non puoi inserire <i>elementi di espressioni regolari</i>, ma "
|
|
"selezionarli. Per selezionare alcuni oggetti, premi il tasto sinistro del "
|
|
"mouse e trascinalo sopra gli oggetti.<p>Quando hai selezionato alcuni "
|
|
"oggetti, puoi usare taglia/copia/incolla. Questi funzioni si trovano nel "
|
|
"menu che appare premendo il tasto destro del mouse.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:76
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
|
|
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo elemento inserisce una casella di testo, dove puoi scrivere del "
|
|
"testo. Il testo che scrivi combacerà letteralmente (cioè non devi usare "
|
|
"alcun carattere di escape).</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:82
|
|
msgid "A single character specified in a range"
|
|
msgstr "Un singolo carattere specificato in un intervallo"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will match a single character from a predefined range.<p>When you "
|
|
"insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify which "
|
|
"characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Questo elemento combacia con un singolo carattere in un intervallo "
|
|
"predefinito.<p> Quando inserisci questo elemento apparirà una finestra che "
|
|
"permette di scegliere con quali caratteri questo <i>elemento di espressione "
|
|
"regolare</i> può combaciare.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:89
|
|
msgid "Any character"
|
|
msgstr "Qualsiasi carattere"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:90
|
|
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Questo elemento combacia con qualsiasi singolo carattere.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:94
|
|
msgid "Repeated content"
|
|
msgstr "Contenuto ripetuto"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
|
|
"a specified number of times.<p>The number of times to repeat may be "
|
|
"specified using ranges. e.g. You may specify that it should match from 2 to "
|
|
"4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match at "
|
|
"least one time.<p>Examples:<br>If you specify that it should match <i>any</"
|
|
"i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp "
|
|
"item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string "
|
|
"<tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Questo elemento ripete gli elementi che circonda un numero specificato "
|
|
"di volte.<p> Il numero di volte può essere specificato usando intervalli, ad "
|
|
"esempio è possibile specificare che devono esserci da 2 a 4 corrispondenze o "
|
|
"che devono esserci esattamente 5 corrispondenze o che deve esserci almeno "
|
|
"una corrispondenza.<p>Esempio:<br> Se specifichi che deve combaciare un "
|
|
"numero <i>qualsiasi</i> di volte e il contenuto circondato è <tt>abc</tt>, "
|
|
"allora questo <i>elemento di espressione regolare</i> combacerà con la "
|
|
"stringa vuota, con la stringa <tt>abc</tt>, con la stringa <tt>abcabc</tt>, "
|
|
"con la stringa <tt>abcabcabcabc</tt> ecc.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>You "
|
|
"specify alternatives by placing <i>regexp items</i> on top of each other "
|
|
"inside this widget.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo <i>elemento di espressione regolare</i> combacerà con una "
|
|
"qualsiasi delle sue alternative.</p>È possibile specificare alternative "
|
|
"collocando <i>elementi di espressione regolare</i> uno sopra l'altro "
|
|
"all'interno di questo elemento.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:115
|
|
msgid "Compound regexp"
|
|
msgstr "Espressione regolare composta"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
|
|
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
|
|
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
|
|
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> you perhaps "
|
|
"don't care about the inner workings of."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo <i>elemento di espressione regolare</i> serve a due scopi:"
|
|
"<ul><li>Dà la possibilità di contrarre un <i>elemento di espressione "
|
|
"regolare</i> molto grande in un piccolo riquadro. Ciò rende più semplice "
|
|
"avere una vista d'insieme di <i>elementi di espressione regolare</i> molto "
|
|
"grandi. Ciò è utile soprattutto se carichi un <i>elemento di espressione "
|
|
"regolare</i> predefinito di cui non ti interessa il funzionamento interno."
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:124
|
|
msgid "Beginning of line"
|
|
msgstr "Inizio riga"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:125
|
|
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Questo elemento combacia con l'inizio di una riga.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:129
|
|
msgid "End of line"
|
|
msgstr "Fine riga"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:130
|
|
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Questo elemento combacia con la fine di una riga.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:134
|
|
msgid "Word boundary"
|
|
msgstr "Confine di parola"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo elemento impone un confine di parola (in effetti non combacia con "
|
|
"alcun carattere)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:138
|
|
msgid "Non Word boundary"
|
|
msgstr "Non confine di parola"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
|
|
"characters)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo elemento impone un non confine di parola (in effetti non combacia "
|
|
"con alcun carattere)</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:143
|
|
msgid "Positive Look Ahead"
|
|
msgstr "Ricerca in avanti positiva"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
|
|
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo elemento impone un'espressione regolare (in effetti non combacia "
|
|
"con alcun carattere). Puoi usarlo solo al termine di una espressione "
|
|
"regolare.</qt>"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:148
|
|
msgid "Negative Look Ahead"
|
|
msgstr "Ricerca in avanti negativa"
|
|
|
|
#: regexpbuttons.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
|
|
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
|
|
"regular expression.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo elemento impone un'espressione regolare che non deve combaciare "
|
|
"(in effetti non combacia con alcun carattere). Puoi usarlo solo al termine "
|
|
"di una espressione regolare.</qt>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
|
|
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il valore dell'attributo <b>%1</b> dell'elemento <b>%2</b> non è un "
|
|
"intero.</p><p>Contiene il valore <b>%3</b></p>"
|
|
|
|
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
|
|
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
|
|
#: widgetfactory.cpp:202
|
|
msgid "Error While Loading From XML File"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento dal file XML"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:79
|
|
msgid "Number of Times to Repeat Content"
|
|
msgstr "Numero di ripetizioni del contenuto"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:175
|
|
msgid "Times to Match"
|
|
msgstr "Numero di ripetizioni"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:178
|
|
msgid "Any number of times (including zero times)"
|
|
msgstr "Qualsiasi numero di volte (anche zero)"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:192
|
|
msgid "At least"
|
|
msgstr "Almeno"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:193
|
|
msgid "At most"
|
|
msgstr "Al più"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:194
|
|
msgid "Exactly"
|
|
msgstr "Esattamente"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:197
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:205
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
|
|
msgid "time(s)"
|
|
msgstr "volta/e"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:269
|
|
msgid "Repeated Any Number of Times"
|
|
msgstr "Ripetuto un qualsiasi numero di volte"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Least %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripetuto almeno 1 volta\n"
|
|
"Ripetuto almeno %n volte"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
|
|
"Repeated at Most %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripetuto al massimo 1 volta\n"
|
|
"Ripetuto al massimo %n volte"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
|
|
"Repeated Exactly %n Times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripetuto esattamente 1 volta\n"
|
|
"Ripetuto esattamente %n volte"
|
|
|
|
#: repeatwidget.cpp:273
|
|
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
|
|
msgstr "Ripetuto da %1 a %2 volte"
|
|
|
|
#: textrangeregexp.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sottoelemento non valido per l'elemento <b>TextRange</b>. Il tag è <b>%1</"
|
|
"b></p>"
|
|
|
|
#: textregexp.cpp:57
|
|
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
|
|
msgstr "<p>L'elemento <b>Text</b> non contiene alcun dato testuale.</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:45
|
|
msgid "Compound regular expressions:"
|
|
msgstr "Espressione regolare composta:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:67
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definita dall'utente"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:92
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for reading: %1"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in lettura: %1"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:114
|
|
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %1 che contiene un'espressione regolare definita dall'utente "
|
|
"contiene un errore"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:157
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Rinomina..."
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:193
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nuovo nome:"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:194
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Rinomina elemento"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Sovrascrivo l'espressione regolare <b>%1</b>?</p>"
|
|
|
|
#: userdefinedregexps.cpp:203
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Non sovrascrivere"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:50
|
|
msgid "Verify regular expression"
|
|
msgstr "Verifica espressione regolare"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
|
|
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra quale parte dell'espressione regolare sta combaciando nella "
|
|
"<i>finestra di verifica</i> (la finestra sotto l'editor grafico)."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:60
|
|
msgid "Load text in the verifier window"
|
|
msgstr "Carica testo nella finestra del verificatore"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:66
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:117
|
|
msgid "Verify on the Fly"
|
|
msgstr "Verifica in tempo reale"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:123
|
|
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
|
|
msgstr "Accende e spegne la verifica in tempo reale dell'espressione regolare"
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
|
|
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
|
|
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abiliti questa opzione il verificatore si aggiornerà a ciascuna modifica. "
|
|
"Se la finestra di verifica contiene molto testo o se l'espressione regolare "
|
|
"è complessa o richiede molto tempo, questa opzione potrebbe essere molto "
|
|
"lenta."
|
|
|
|
#: verifybuttons.cpp:130
|
|
msgid "RegExp Language"
|
|
msgstr "Linguaggio espressioni regolari"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:165
|
|
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "<p>Tag sconosciuto durante la lettura dell'XML. Il tag è <b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
|
|
"expression had unmatched tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante il caricamento dell'espressione regolare dall'XML. Molto "
|
|
"probabilmente l'espressione regolare contiene tag che non corrispondono."
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:187
|
|
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
|
|
msgstr "Errore durante il caricamento dell'espressione regolare dall'XML"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:194
|
|
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
|
|
msgstr "<p>Il file XML non contiene un tag <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: widgetfactory.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
|
|
"was not an element.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Errore durante la lettura del file XML. L'elemento sotto al tag <b>%1</b> "
|
|
"non è un elemento.</p>"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Any\n"
|
|
"Character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsiasi\n"
|
|
"carattere"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inizio\n"
|
|
"riga"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fine\n"
|
|
"riga"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confine\n"
|
|
"di parola"
|
|
|
|
#: zerowidgets.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Non-word\n"
|
|
"Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confine\n"
|
|
"non di parola"
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:5
|
|
msgid "anything"
|
|
msgstr "qualsiasi cosa"
|
|
|
|
#: predefined/General/anything.regexp:6
|
|
msgid "This regular expression matches anything."
|
|
msgstr "Questa espressione regolare combacia con qualsiasi cosa."
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:5
|
|
msgid "spaces"
|
|
msgstr "spazi"
|
|
|
|
#: predefined/General/spaces.regexp:6
|
|
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
|
|
msgstr "Combacia con un numero arbitrario di spazi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina elemento"
|