You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
729 lines
15 KiB
729 lines
15 KiB
# translation of kweather.po to Galician
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kweather\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Leandro Regueiro ,mvillarino"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "unho@gulo.org, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
|
|
msgid "The network is currently offline..."
|
|
msgstr "A rede está inacesíbel..."
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
|
|
msgid "Temperature:"
|
|
msgstr "Temperatura:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
|
|
msgid "Dew Point:"
|
|
msgstr "Ponto de Rocio:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
|
|
msgid "Air Pressure:"
|
|
msgstr "Presión do Ar:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
|
|
msgid "Rel. Humidity:"
|
|
msgstr "Humidade Relativa:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
|
|
msgid "Wind Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do Vento:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
|
|
msgid "Heat Index:"
|
|
msgstr "Índice de Calor:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
|
|
msgid "Wind Chill:"
|
|
msgstr "Frio do Vento:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
|
|
msgid "Sunrise:"
|
|
msgstr "Nacer do sol:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
|
|
msgid "Sunset:"
|
|
msgstr "Solpor:"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Station reports that it needs maintenance\n"
|
|
"Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"A estación comunicou que necesita mantemento\n"
|
|
"Tente-o mais tarde"
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Temperature: "
|
|
msgstr "Temperatura: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wind: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vento: "
|
|
|
|
#: dockwidget.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Air pressure: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Presión do ar: "
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:76
|
|
msgid "kcmweather"
|
|
msgstr "kcmweather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
|
|
msgid "KWeather Configure Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Configuración de KWeather"
|
|
|
|
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
|
|
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWeather - %1"
|
|
msgstr "KWeather - %1"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:91
|
|
msgid "Show &Report"
|
|
msgstr "Mostrar &Resumo"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:93
|
|
msgid "&Update Now"
|
|
msgstr "&Actualizar Agora"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:96
|
|
msgid "&About KWeather"
|
|
msgstr "&Acerca de KWeather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:98
|
|
msgid "&Configure KWeather..."
|
|
msgstr "&Configurar KWeather..."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:131
|
|
msgid "Weather applet for the Kicker"
|
|
msgstr "Applet meteorolóxico para Kicker"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:135
|
|
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
|
|
msgstr "Moitas correicións e melloras."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:137
|
|
msgid "Fixed for BSD port"
|
|
msgstr "Corrixido para BSD"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:139
|
|
msgid "Debian fixes"
|
|
msgstr "Correicións para Debian"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:140
|
|
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
|
|
msgstr "Correición da i18n e certificación da consisténcia da endentación :P"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:143
|
|
msgid "Great new weather icons"
|
|
msgstr "Novos ícones meteorolóxicos"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:145
|
|
msgid "Improvements and more code cleanups"
|
|
msgstr "Mellorias e limpezas do código"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason the log file could not be written to.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por algunha razón non foi posíbel escreber no ficheiro de rexisto.\n"
|
|
"Verifique que o disco non está cheo e que ten aceso de escritura á "
|
|
"localización onde está a tentar escreber."
|
|
|
|
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
|
|
msgid "KWeather Error"
|
|
msgstr "Erro de KWeather"
|
|
|
|
#: kweather.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
|
|
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
|
|
"location you are trying to write to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por algunha razón non foi posíbel abrir un novo ficheiro de rexisto.\n"
|
|
"Verifique que o seu disco non está cheo e que ten aceso de escritura na "
|
|
"localización onde está a tentar escreber."
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "KWeather DCOP Service"
|
|
msgstr "Servizo DCOP KWeather"
|
|
|
|
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvente"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 meter\n"
|
|
"%n meters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 metro\n"
|
|
"%n metros"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 foot\n"
|
|
"%n feet"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pé\n"
|
|
"%n pés"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Few clouds at %1"
|
|
msgstr "Unhas poucas nubes en %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scattered clouds at %1"
|
|
msgstr "Nubes dispersas en %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken clouds at %1"
|
|
msgstr "Nubes interrompidas en %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overcast clouds at %1"
|
|
msgstr "Nubes escuras en %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:195
|
|
msgid "Clear skies"
|
|
msgstr "Ceus despexados"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:221
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Pechadas"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:226
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lixeiro"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:232
|
|
msgid "Shallow"
|
|
msgstr "Superficial"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:234
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:236
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Correicións"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:238
|
|
msgid "Low Drifting"
|
|
msgstr "Baixa Velocidade"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:240
|
|
msgid "Blowing"
|
|
msgstr "A soprar"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:243
|
|
msgid "Showers"
|
|
msgstr "Chuvieiras"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:248
|
|
msgid "Thunder Storm"
|
|
msgstr "Trevoada"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:253
|
|
msgid "Freezing"
|
|
msgstr "Xeada"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:259
|
|
msgid "Drizzle"
|
|
msgstr "Orvallo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:264
|
|
msgid "Rain"
|
|
msgstr "Chúvia"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:269
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:274
|
|
msgid "Snow Grains"
|
|
msgstr "Neve en pó"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:279
|
|
msgid "Ice Crystals"
|
|
msgstr "Cristais de xeo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:284
|
|
msgid "Ice Pellets"
|
|
msgstr "Bolas de xeo"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:289
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Saraiva"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:294
|
|
msgid "Small Hail Pellets"
|
|
msgstr "Saraiva miúda"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:299
|
|
msgid "Unknown Precipitation"
|
|
msgstr "Precipitación Descoñecida"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:304
|
|
msgid "Mist"
|
|
msgstr "Néboa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:313
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Bruma"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:321
|
|
msgid "Smoke"
|
|
msgstr "Fume"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:323
|
|
msgid "Volcanic Ash"
|
|
msgstr "Cinza Vulcánica"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:325
|
|
msgid "Widespread Dust"
|
|
msgstr "Bastante Poeira"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:327
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Area"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:329
|
|
msgid "Haze"
|
|
msgstr "Brétema"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:331
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:333
|
|
msgid "Dust/Sand Swirls"
|
|
msgstr "Remoíños de Pó/Area"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:335
|
|
msgid "Sudden Winds"
|
|
msgstr "Ventos Súpetos"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:339
|
|
msgid "Tornado"
|
|
msgstr "Tornado"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:341
|
|
msgid "Funnel Cloud"
|
|
msgstr "Nube Afunilada"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:344
|
|
msgid "Sand Storm"
|
|
msgstr "Tempestade de Area"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:346
|
|
msgid "Dust Storm"
|
|
msgstr "Tormenta de Pó"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
|
|
"%1 %2 %3"
|
|
msgstr "%3 %2 %1"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
|
|
msgid "°C"
|
|
msgstr "°C"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
|
|
msgid "°F"
|
|
msgstr "°F"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:546
|
|
msgid "km"
|
|
msgstr "km"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:551
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:577
|
|
msgid " hPa"
|
|
msgstr " hPa"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:586
|
|
msgid "\" Hg"
|
|
msgstr "\" Hg"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:602
|
|
msgid "NNE"
|
|
msgstr "NNL"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:603
|
|
msgid "NE"
|
|
msgstr "NL"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:604
|
|
msgid "ENE"
|
|
msgstr "LNL"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:605
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:606
|
|
msgid "ESE"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:607
|
|
msgid "SE"
|
|
msgstr "SL"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:608
|
|
msgid "SSE"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:609
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:610
|
|
msgid "SSW"
|
|
msgstr "SSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:611
|
|
msgid "SW"
|
|
msgstr "SO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:612
|
|
msgid "WSW"
|
|
msgstr "OSO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:613
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:614
|
|
msgid "WNW"
|
|
msgstr "ONO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:615
|
|
msgid "NW"
|
|
msgstr "NO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:616
|
|
msgid "NNW"
|
|
msgstr "NNO"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 km/h\n"
|
|
"%n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPH\n"
|
|
"%n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
|
|
"Wind gusts up to %n km/h"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raxadas de vento de até 1 km/h\n"
|
|
"Raxadas de vento de até %n km/h"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
|
|
"Wind gusts up to %n MPH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raxadas de vento de até 1 MPH\n"
|
|
"Raxadas de vento de até %n MPH"
|
|
|
|
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
|
|
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
|
|
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
|
|
msgid "Unknown Station"
|
|
msgstr " Estación Descoñecida"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:14
|
|
msgid "METAR location code for the report"
|
|
msgstr "Código METAR da localización para o informe"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Report"
|
|
msgstr "Parte Meteorolóxico"
|
|
|
|
#: reportmain.cpp:21
|
|
msgid "Weather Report for KWeatherService"
|
|
msgstr "Parte Meteorolóxico do KWeatherService"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weather Report - %1"
|
|
msgstr "Parte Meteorolóxico - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:102
|
|
msgid "Station reports that it needs maintenance"
|
|
msgstr "A estación comunicou que precisa mantemento"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weather Report - %1 - %2"
|
|
msgstr "Parte Meteorolóxico - %1"
|
|
|
|
#: reportview.cpp:128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Latest data from %1"
|
|
msgstr "Última actualización en %1"
|
|
|
|
#: weatherbar.cpp:163
|
|
msgid "Sidebar Weather Report"
|
|
msgstr "Parte Meteorolóxico da Barra Lateral"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
|
|
msgid "KWeather Error!"
|
|
msgstr "Erro de KWeather!"
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:150
|
|
msgid "The temp file %1 was empty."
|
|
msgstr "O ficheiro temporal %1 está valeiro."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the temp file %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro temporal %1."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:172
|
|
msgid "The requested station does not exist."
|
|
msgstr "A estación pedida non existe."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:181
|
|
msgid "Please update later."
|
|
msgstr "Actualice-o máis tarde."
|
|
|
|
#: weatherlib.cpp:228
|
|
msgid "Retrieving weather data..."
|
|
msgstr "A transferir dados meteorolóxicos..."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weather Station Options"
|
|
msgstr "Opcións da Estación Meteorolóxica"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localización:"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Display Options"
|
|
msgstr "Opcións de Visualización no Painel"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show icon only"
|
|
msgstr "Mo&strar só o ícone"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Prema aqui para mostrar só o ícone do tempo.</qt>"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
|
|
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
|
|
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
|
|
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
|
|
"statistics will be put on the buttons tool tip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción fará que KWeather só ocupe un lugar no Kicker. Normalmente ocupa "
|
|
"dous. A vista reducida só mostrará o ícone do tempo, mentres que a normal "
|
|
"mostrará tanto o ícone como as estatísticas actuais. Na vista reducida as "
|
|
"estatísticas serán colocadas na axuda do ícone."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &icon and temperature"
|
|
msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
|
|
msgstr "Mostrar o ícone, e información da temperatura, do &vento e da presión"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logging Options"
|
|
msgstr "Opcións de Rexisto"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable logging"
|
|
msgstr "Activar o &rexisto"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log &file:"
|
|
msgstr "&Ficheiro de rexisto:"
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the logfile name."
|
|
msgstr "Indique o nome do ficheiro de rexisto."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
|
|
msgstr "Indique a localización completa para activar o rexisto no KWeather."
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefdialogdata.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Enga&dir"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&lected stations:"
|
|
msgstr "Estacións se&leccionadas:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&vailable stations:"
|
|
msgstr "Estacións disponí&beis:"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionado"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop Weather Service"
|
|
msgstr "Parar o &Servizo Meteorolóxico"
|
|
|
|
#: serviceconfigdata.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update All"
|
|
msgstr "Act&ualizar todo"
|
|
|
|
#: sidebarwidgetbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Station Manager"
|
|
msgstr "Xestor de Estacións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Enga&dir"
|
|
|
|
#~ msgid "The network is unavailable for use."
|
|
#~ msgstr "A rede non está disponíbel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to see\n"
|
|
#~ "the detailed weather report..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prema aqui para ver\n"
|
|
#~ "o parte meteorolóxico detallado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please try a different one"
|
|
#~ msgstr "Por favor tente-o con outra"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
|
|
#~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ningún"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kilometers"
|
|
#~ msgstr "%1 quilómetros"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 thousand feet"
|
|
#~ msgstr "%1 mil pés"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 meters"
|
|
#~ msgstr "%1 metros"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 feet"
|
|
#~ msgstr "%1 pés"
|
|
|
|
#~ msgid " km/h"
|
|
#~ msgstr " km/h"
|
|
|
|
#~ msgid " MPH"
|
|
#~ msgstr " MPH"
|