You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
577 lines
17 KiB
577 lines
17 KiB
# translation of kbruch.po to Galician
|
|
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
# Tradución de kbruch.po ó galego
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 13:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
msgstr "Prema neste botón para trocar o signo de comparación."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
msgid "WRONG"
|
|
msgstr "INCORRECTO"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
msgstr "&Comprobar resposta"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
msgstr "Prema neste botón para verificar o seu resultado."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
msgstr "Neste exercicio terá que comparar dúas fraccións dadas."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exercicio, terá que comparar 2 fraccións dadas, escollendo o signo de "
|
|
"comparación correcto. Poderá trocar o signo de comparación, simplesmente "
|
|
"premendo no botón que o mostra."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
msgstr "Prema neste botón para pasar ao próximo exercício."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
msgstr "CORRECTO"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
msgstr "S&eguinte exercicio"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
msgstr "Escriba o numerador do seu resultado"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
msgstr "Escriba o denominador do seu resultado"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para verificar o seu resultado. O botón non funcionará se "
|
|
"aínda non indicase un resultado."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
msgstr "Nestes exercicios, terá que converter un número nunha fracción."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nestes exercicios, terá que converter un número nunha fracción, indicando o "
|
|
"numerador e o denominador. Non se esqueza de reducir o resultado!"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrebeu un cero como denominador. Isto sinifica unha división por cero, o "
|
|
"que non está permitido. O exercicio hase contar como incorrecto."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
"correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrebeu o resultado correcto, pero non reducido.\n"
|
|
"Escreba sempre o resultado reducido. O exercicio hase contar como incorrecto."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
msgid "19"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
msgstr "Engadir o factor primo 2."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
msgstr "Engadir o factor primo 3."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
msgstr "Engadir o factor primo 5."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
msgstr "Engadir o factor primo 7."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
msgstr "Engadir o factor primo 11."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
msgstr "Engadir o factor primo 13."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
msgstr "Engadir o factor primo 17."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
msgstr "Engadir o factor primo 19."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
msgstr "&Anular o Último Factor"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
msgstr "Borra o último factor primo indicado."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
msgstr "Nestes exercicios, terá que factorizar un número dado."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
"repeats several times!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nestes exercicios, terá que factorizar un número dado. Ha ter que indicar "
|
|
"todos os factores primos do número. Pode engadir un factor primo premendo no "
|
|
"botón correspondente. Os factores primos escollidos serán presentados no "
|
|
"campo de entrada de datos. Non se esqueza de indicar todos os factores "
|
|
"primos, mesmo cando un factor se repete varias veces!"
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
msgstr "Aprender a calcular con fraccións"
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
msgid "KBruch"
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
msgstr "Escolla outro tema premendo nun ícone."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema nos diversos ícones para escoller outro tema. Os temas axúdano a "
|
|
"praticar varios aspeitos do cálculo de fraccións."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
msgstr "Exercicio de Fraccións"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Comparación"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversión"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
msgid "Factorization"
|
|
msgstr "Factorización"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Termos:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
msgstr "O número de termos que desexa"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o número de termos (2, 3, 4 ou 5) que desexa para calcular as "
|
|
"fraccións."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
msgstr "Número de Termos"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
msgstr "Máx. común denominador:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
msgstr "O valor máximo que poderá ter como denominador común"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o número máximo para o denominador común: 10, 20, 30, 40 ou 50."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
msgstr "Máximo Común Denominador"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Operacións:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Soma/Resta"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Multiplicación/División"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
msgstr "Todo as Operacións Misturadas"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
msgstr "As operacións que desexa"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla o tipo de operacións que desexa para calcular as fraccións: Adición/"
|
|
"Subtracción, Multiplicación/División ou Todas as Operacións Misturadas. Se "
|
|
"escolle Todas as Operacións Misturada, o programa escollerá aleatoriamente a "
|
|
"soma, a resta, a multiplicación e/ou a división."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
msgstr "Configuración do Visor de Operacións"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
msgstr "Exercicios até agora:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
msgstr "O número total de exercicios resolvidos."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
msgid "Correct:"
|
|
msgstr "Correcto:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
msgstr "O número total de exercicios resolvidos correctamente."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
msgstr "Incorrecto:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
msgstr "O número total de exercicios non resolvidos."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
msgstr "Prema no botón para reiniciar as estatísticas."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
msgstr "Esta parte da fiestra mostra as estatísticas."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta parte da fiestra mostra as estatísticas. Cada exercicio que faga é "
|
|
"contado. Pode limpar as estatísticas premendo no botón en baixo. Tamén, se "
|
|
"non quer ver as estatísticas, use a barra vertical á esquerda para reducir o "
|
|
"tamaño desta parte da fiestra. "
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
msgstr "Neste exercicio, terá que resolver un problema con fraccións."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste exercicio, terá que resolver o exercicio xerado. Terá que indicar o "
|
|
"numerador e o denominador. Pode axustar a dificuldade do problema na barra "
|
|
"de ferramentas. Non se esqueza de reducir o resultado!"
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
"/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
msgstr "Exercicio activo."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
msgstr "Guardar o tipo do exercicio activo."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Activar soma e resta"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
msgstr "Activa a soma e a resta para a creación de exercicios."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Activar multiplicación e división"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
msgstr "Activa a multiplicación e a división para a creación de exercicios."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
msgstr "Número de fraccións"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
msgstr "Define o número de fraccións para a xeración de exercicios."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
msgstr "Máx. común denominador"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
msgstr "Define o valor máximo para o denominador común."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
msgstr "Número de problemas resolvidos correctamente"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
msgstr "Número de problemas resolvidos"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
msgstr "Número total de problemas resolvidos"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
msgstr "Cor dos números na vista dos problemas"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
msgstr "Cor dos sinais das operacións na vista dos problemas"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
msgstr "Cor das barras de fraccións na vista dos problemas"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
msgstr "Tipo de letra utilizada na vista dos exercicios"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
msgstr "Activar a presentación do resultado tamén como un número misto"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
"notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comuta a presentación do resultado tamén na notación especial denúmeros "
|
|
"mistos."
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Exercicios"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
msgstr "Troca o tipo de letra dos números"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
msgstr "Troca a cor dos signos das operacións"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
msgstr "Troca a cor da barra de fraccións"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
msgstr "Barra de fraccións:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
msgstr "Signo da operación:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
msgstr "Modificar a cor dos números"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
msgstr "Mostrar o resultado tamén como un número mixto, por exemplo 1 2/3. "
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
msgstr "Aquí pode comutar a visión do resultado cunha notación mista."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KBruch Setup"
|
|
#~ msgstr "KBruch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Task Viewer"
|
|
#~ msgstr "Configuración do Visor de Operacións"
|
|
|
|
#~ msgid "start text mode user interface"
|
|
#~ msgstr "iniciar a interface de modo texto"
|
|
|
|
#~ msgid "generates tasks and solutions without stopping"
|
|
#~ msgstr "crea operacións e as súas solucións sen parar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KBruch is an application to automatically generate tasks with fractions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KBruch é unha aplicación que crea automaticamente tareas con fraccións."
|