You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3019 lines
84 KiB
3019 lines
84 KiB
# translation of konqueror.po to Galician
|
|
# Galician translation of konqueror.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-09-02 18:09+0200
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
|
|
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-28 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi G. Feal"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "¡Conquiste o seu Escritorio!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror é o seu xestor de fixheiros, navegador web e visor universal de "
|
|
"documentos."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Puntos de Inicio"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Consellos"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Especificacións"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Cartafol Persoal"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Os seus ficheiros presonais"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Medios de Almaceamento"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Discos e medios extraibeis"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles en Rede"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Navegar e restabelcer o lixo"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicacións"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Programas Instalados"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Configuración do escritorio"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Vindeiro: Unha Introdución a Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Procurar na We"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror.fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode explorar tanto "
|
|
"cartafoles en rede como locais mentres aproveita características avanzadas "
|
|
"coma unha barra lateral moi potente e previsualizacións de ficheiros."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado "
|
|
"que pode empregar para navegar por Internet.Simplemente entre un enderezo de "
|
|
"Internet (p.e. <A HREF=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</A>) da "
|
|
"páxina que quere visitar e prema Enter, ou escolla unha das entradas no seu "
|
|
"menú de Marcadores."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> na barra de ferramentas. "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere retroceder á páxina web anterior, prema o botón persoal <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema <A HREF="
|
|
"\"%1\">aquí</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Consello de Optimización:</em> Se quere que o Navegador Konqueror se "
|
|
"inicie máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo <A "
|
|
"HREF=\"%1\">aquí</A>. Pode reactivala en Axuda-> Menú de Introducción a "
|
|
"Konqueror , e logo premendo en Opcións -> Gravar Perfil de Vista "
|
|
"\"Navegación de Internet\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Vindeiro:Consellos& Trucos"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror está deseñado para soportar e fomentar os estándares de Internet. "
|
|
"O obxectivo é implementar completamente os estándares oficialmente "
|
|
"promulgados por organizacións coma o W3 e OASIS, engadindo ademáis soporte "
|
|
"extra para outras características de usabilidade moi comúns en Internet. "
|
|
"Xunto con este soporte que inclúe Iconas Favoritas, Palabras Clave de "
|
|
"Internet e <A HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>, Konqueror tamén implementa:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Navegación Web"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Estándares soportados"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Requisitos adicionais*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baseamento <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, parcialmente Nivel 2) <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "embedido"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Follas de Estilo</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A>Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript "
|
|
"1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript deshabilitado (globalmente). Activar JavaScript <A HREF="
|
|
"\"%1\">aquí</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript habilitado (globalmente). Configurar JavaScrcipt <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
"\">aquí</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "Soporte seguro <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compatible con JDK 1.2.0 (Java 2) VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Habilitar Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">Plugins</A> (para ver "
|
|
"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</"
|
|
"SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Capa Segura de Sockets"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras enriba de 168bit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Soporte unicode bidireccional de 16bit"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Autoenchido de formularios"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "X E R A L"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Característica"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Formatos de imaxe"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Protocolos de transferencia"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (incluindo compresión gzip/bzip2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "e <A HREF=\"%1\">moitos máis...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "Completación de URL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Fiestra emerxente"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Curta-) Automático"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Devolve os Puntos de Montaxe</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Consellos& Trucos"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediante o emprego de Palabras Clave e Abreviaturas Web, tecleando \"gg: TDE"
|
|
"\", un pode procurar en Internet, vía Google, a palabra \"TDE\". Hai moitas "
|
|
"Abreviaturas Web predefinidas para facer procuras de programas ou de termos "
|
|
"en enciclopedias. IMesmo pode <A HREF=\"%1\">crear as súas propias</A> "
|
|
"Abreviaturas Web."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue o botón de aumento <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> na barra de "
|
|
"ferramentas para incrementar o tamaño de fonte na páxina web."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando vostede queira pegar un novo enderezo na barra de direcións podería "
|
|
"querer limpar a entrada actual premendo na flecha negra coa cruz branca<IMG "
|
|
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> na barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear unha ligazón no seu escritorio apuntando á páxina actual, "
|
|
"simplemente arrastre a etiqueta \"Dirección\" que se atopa á esquerda da "
|
|
"barra de direccións, déixea sobre o ecritorio e escolla \"Ligar\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamén pode atopar <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">o \"Modo Pantalla "
|
|
"Completa\" no menú de Opcións. Esta característica é moi útil para sesións "
|
|
"de \"Conversa\"."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (do lat. \"Divide e conquista\") - dividindo a fiestra en "
|
|
"dúas partes (p.e. Fiestra -> <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> Dividir "
|
|
"Fiestra Esquerda/Dereita ) pode facer que Konqueror se axuste ós seus "
|
|
"gustos. Pode mesmo cargar algún exemplo de perfís de vista (p.e. Midnight "
|
|
"Commander), ou crear os seus propios."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue a característica <A HREF=\"%1\">user-agent</A> se o sitio web que "
|
|
"está a visitar require un navegador diferente (e non esqueza enviar unha "
|
|
"queixa ao responsábel do sitio!)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> Historia na súa Barra Lateral "
|
|
"asegúralle non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregue un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os usuarios avanzados apreciarán a Konsole que se pode empotrar en Konqueror "
|
|
"(Fiestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Amosar Emulador de "
|
|
"Terminal)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias a <A HREF=\"%1\">DCOP</A> vostede pode ter o contrl completo sobre "
|
|
"Konqueror empregando un script."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Vindeiro: Especificacións"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Plugins Instalados"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Plugin</td><td>Descrición</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>Tipo Mime</td><td>Descrición</td><td>Sufixos</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "¿Quere deshabilitar a introducción no perfil de navegación web?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "¿Inicio Rápido?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deshabilitar"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Amosar Ficheiros &Agochados"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Amosar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "As Iconas do Cartafol Re&flicten os seus Contidos"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Previsualizar"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Habilitar Previsualizacións"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Deshabilitar Previsualizacións"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Son"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Por Nome (distinguindo maiúsculas)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Por Nome (sen distinguir maiúsculas)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Por Tamaño"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Por Tipo"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Por Data"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Primeiro Os Cartafoles"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendendo"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Seleccionar..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Deseleccionar..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar Todo"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverter Selección"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a selección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha "
|
|
"máscara dada"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite a deselección de elementos ficheiro ou cartafol baseándose nunha "
|
|
"máscara dada"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Selecciona todos os elementos"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Deselecciona todos os elementos seleccionados"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Invirte a selección actual de elementos"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiros:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Deseleccionar ficheiros:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode arroxar ningún elemento nun cartafol no que non ten permisos de "
|
|
"escritura"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "&Amosar os Marcadores de Netscape en Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Cambiar &URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Cam&biar Comentario"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Cam&biar Icona..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Actualizar Icona Favorita"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Ordeamento Recursivo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Novo Cartafol..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Novo Marcador"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "&Inserir Separador"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "O&rdear Alfabéticamente"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Es&tablecer coma Cartafol de Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Amosar na Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Ag&ochar na Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "&Expandir Todos Os Cartafoles"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "&Pregar Todos Os Cartafoles"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "A&brir en Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Comprobar E&stado"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Comprobar Estado: &Todo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Actualizar Tódolas Iconas &Favoritas"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Cancelar &Comprobacións"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Cancelar Anovacións de Iconas &Favoritas"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar Marcadores de &Netscape..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar Marcadores de &Opera..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar Tódalas Sesións &Perdidas coma Marcadores..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar Marcadores de &Galeon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar Marcadores de &KDE2/KDE3/TDE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar Marcadores de &IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importar Marcadores de &Mozilla..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Exportar a Marcadores de &Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportar a Marcadores de &Opera..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportar a Marcadores &HTML..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportar a Marcadores de &IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportar a Marcadores de &Mozilla..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "Listaxe de Marcadores *.html|HTML "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Cortar Elementos"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Crear Novo Marcador do Cartafol"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Novo cartafol:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordear Alfabéticamente"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Borrar Elementos"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Primeiramente visto:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Derradeira vista:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Veces visitado:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Insertar Separador"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Crear Cartafol"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Copiar %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Crear Marcador"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 Cambio"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Renomeando"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Mover %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Establecer coma Marcador de Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 na Barra de Ferramentas de Marcadores"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Copiar Elementos"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Mover Elementos"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Os Meus Marcadores"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Non se atopou icona favorita"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Anovando icona favorita..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Ficheiro local"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Importar %1 Marcadores"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 Marcadores"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Importar coma un novo subcartafol ou reemprazar os marcadores actuais?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 Importar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Coma Novo Cartafol"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|ficheiros de marcadores de Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|ficheiros de marcadores de TDE (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Lixo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Cartafol a escanear para marcadores extra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engade os marcadores instalados por 3º partes nos marcadores de usuario"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Dereitos de copia © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Arroxar elementos"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Baleirar Cartafol"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar marcadores dende un ficheiros con formato Netscape (4.x e novos)."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Favoritos de Internet "
|
|
"Explorer."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Importar marcadores dende un ficheiro con formato de Opera."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Mozilla."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato Netscape (4.x e novos)."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato HTML imprimibel."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Favoritos de Internet "
|
|
"Explorer."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Exportar marcadores a un ficheiro con formato de Opera."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Abrir na posición dada no ficheiro de marcadores"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Estableza o título lexible para o usuario, por exemplo \"Konsole\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Agochar tódalas funcións relacionadas co explorador."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Ficheiro a editar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra instancia de %1 xa se está executando, ¿quere realmente abrir outra "
|
|
"instancia ou continuar traballando na instancia xa aberta?\n"
|
|
"Por favor, note que, desafortunadamente, as vistas duplicadas son de só "
|
|
"lectura."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Executar Outra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Continuar na Mesma"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Editor de Marcadores"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Editor dos Marcadores de Konqueror"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, os desenvolvedores de TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Autor inicial"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Só pode especificar unha única opción --export."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Só pode especificar unha única opción --import."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Comprobando..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Restabelecer Procura Rápida"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Restabelecer Procura Rápida</b> <br>Restabelece a procura rápida de xeito "
|
|
"que os marcadores se amosan de novo."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Procur&ar:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Restabelecer"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de Estado"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro na carga do módulo %1.\n"
|
|
"O diagnóstico é:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Navegador Web, xestor de ficheiros, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Os desenvolvedores de Konqueror"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"desenvolvedor (marco de traballo, compoñentes, libraría I/O) e mantedor"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (estructura, compoñentes)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (estructura)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "desenvolvedor"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (Vistas en lista)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (Listar vistas, libraría I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (motor HTML)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (motor HTML, libraría de I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desenvolvedor (motor HTML,libraría de I/O, marco de traballo do test de "
|
|
"regresión)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (motor HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (aplicacionciñas en Java e outros obxectos incrustados)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (libraría de I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (soporte de applets Java)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"desenvolvedor (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n"
|
|
"e outras melloras no sporte de applets)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (soporte de plugins de Netscape)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (SSL, plugins de Netscape)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (libraría I/O, soporte de autentificación)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "gráficos/iconas"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "autor do kfm"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (marco de traballo do panel de navegación)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (traballo variado)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "desenvolvedor (filtro AdBlock)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activa esta opción en polo menos dúas vistas, estas quedarán 'ligadas'. "
|
|
"Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as outras ligadas a ela "
|
|
"actualizaranse automaticamente para amosa-lo cartafol actual. Isto é "
|
|
"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de "
|
|
"cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posiblemente "
|
|
"unha fiestra de emulador de terminal."
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Pechar Vista"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Atascado"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Previsualizar en %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Previsualizar En"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Agochar %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Comezar sen unha fiestra por defecto"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Precargar para uso posterior"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Perfil a abrir"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Listar perfís dispoñibeis"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "Tipo MIME a empregar para esta URL (e.g. text/html ou inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para URLs que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e seleciona o ficheiro, "
|
|
"no canto de abrir o ficheiro actual"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Localización a abrir"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL mal formado\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolo non soportado\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semella que hai un erro de configuración. Vostede asociou Konqueror con %1, "
|
|
"pero non pode manexar este tipo de ficheiro."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1495
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir Sitio"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1526
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Non se pode crear a parte de busca, comprobe a súa instalación."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1802
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n"
|
|
"Recargar a páxina descartará estas mudanzas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Descartar Mudanzas?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Descartar Mudanzas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parar a carga do documento <p>Tódalas transferencias pararanse e Konqueror "
|
|
"amosará o contido que xa foi recibido."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Para-la carga do documento"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recargar o documento actualmente amosado <p>Isto podería, por exemplo, ser "
|
|
"preciso para anovar as páxinas web que foron modificadas dende que se "
|
|
"cargaron, de xeito que os cambios sexan visiblees."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Recargar documento actualmente amosado"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar Historial na Barra Lateral"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar un engadido para historial xa executándose na súa barra "
|
|
"lateral."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n"
|
|
"Se separa a pestana descartaranse estas mudanzas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta vista contén mudanzas que non se enviaron,\n"
|
|
"Se pecha a vista descartará estas mudanzas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron,\n"
|
|
"Se pecha esta pestana descartará estas mudanzas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2872
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Quere realmente pechar todas as outras fiestras?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación ao Pechar Outras Pestanas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Pechar &Outras Pestanas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2887
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
|
|
"Pechar as outras pestanas descartará estas mudanzas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2920
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestana contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
|
|
"Recargar as outras pestanas descartará estas mudanzas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Non ten permisos para escribir en %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3002
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Estabrecer Destino"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3011
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> non é válido<qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3027
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados dende %1 a:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3037
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Move ficheiros seleccionados dende %1 a:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3821
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Editar Tipo de Ficheiro..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Fiestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3824
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Duplicar Fiestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3825
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Enviar Enderezo da &Ligazón..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Enviar &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3829
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Abrir &Terminal"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "&Abrir Sitio..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "Procurar &Ficheiro..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Usar index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3839
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Bloquear na Localización Actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Li&gar Vista"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3843
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Enriba"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3866
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Persoal"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3870
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&istema"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3871
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "Ap&licacións"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "Medios de &almaceamento"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles de &Rede"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "Opc&ións"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Inicio Automático"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "As Máis Frecuentemente Visitadas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3886
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Gravar Mudanzas da Vista do Carta&fol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Borra-las Propiedades do Cartafol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3908
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Configurar Extensións..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Configurar Corrección Lingüística..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3912
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Dividi-la Vista &Esquerda/Dereita"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Dividi-la Vista &Enriba/Embaixo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nova Pestana"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3915
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Duplicar Pestana Actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Separar a Pestana Actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "Pe&char Vista Activa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3918
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Pechar Pestana Actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3921
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Activar Vindeira Pestana"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3922
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Activar Pestana Previa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Activar Pestana %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mover Pestana cara a Esquerda"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mover Pestana cara a Dereita"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Despreciar Información de Depuración"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "&Configurar Perfil de Vistas..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Cargar Perfil de &Vistas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Anovar Tódalas Pestanas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "&Anovar Pestana"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3968
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3970
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3971
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover ó Lixo"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3977
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Copiar &Ficheiros..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3978
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "M&over Ficheiros..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Crear Cartafol..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3981
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Logotipo Animado"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "L&ocalización:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Barra de Direccións"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3993
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Barra de Localización<p>Entre un enderezo web ou un termo de procura."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3996
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Baleira-la Barra de Localización"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4001
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpar barra de Localización<p>Limpa o contido da barra de localización."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Marcar Esta Localización"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Introducción a Kon&queror"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4031
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Ir<p>Vai á páxina introducida na barra de localización."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza o cartafol pai <p>Por exemplo, se a localización actual é file:/"
|
|
"home/%1 premendo este botón levarao a file:/home"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Introduza o cartafol pai"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Mover un paso cara atrás no historial de navegación<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4046
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Mover cara adiante un paso no historial de navegación"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4048
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navegue ao seu 'Lugar Persoal'<p>Pode configurar a localización á que leva "
|
|
"este botón no <b>Centro de Control de TDE</b>,baixo <b>Xestor de Ficheiros</"
|
|
"b>/<b>Comportamento</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Ir ó seu 'Lugar Persoal'"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anovar os documentos actualmente amosados nas pestanas <p>Isto podería, por "
|
|
"exemplo, ser preciso para anovar as páxinas web que foron modificadas dende "
|
|
"que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visibeis."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4061
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Anovar todos os documentos actualmente amosados nas pestanas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4068
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema este botón para corta-lo texto ou os elementos seleccionados e movelos "
|
|
"ó portarretallos do sistema <p> Isto faino dispoñible mediante o comando "
|
|
"<b>Pegar</b> en Konqueror e outras aplicacións de TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4072
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Mover o(s) texto/elemento(s) seleccionado(s) ó portarretallos"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4074
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia o texto ou elemento(s) actualmente seleccionado no portarretallos "
|
|
"<p>Isto faino dispoñible mediante o comando <b>Pegar</b> en Konqueror e "
|
|
"outas aplicacións de TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o texto/elemento(s) seleccionado(s) no portarretallos"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4080
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pega-lo contido do portarretallos previamente cortado ou copiado<p>Isto "
|
|
"tamén é válido para texto copiado ou cortado dende outras aplicacións de TDE."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Pegar os contidos do portarretallos"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4085
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir o documento actualmente amosado <p>Presentaráselle un diálogo onde "
|
|
"poida establecer varias opcións, coma o número de copias a imprimir ou a "
|
|
"impresora a empregar. <p> Este diálogo tamén proporciona acceso a sevicios "
|
|
"especiais de impresión de TDE, tales coma crear un ficheiro PDF dende o "
|
|
"documento actual."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4091
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Imprimi-lo documento actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4097
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Abri-lo ficheiro index.html ó entrar nun cartafol, se existe"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4098
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunha vista bloqueada non se pode mudar de cartafol. Empréguea en "
|
|
"combinación con 'ligar vista' para explorar moitos ficheiros dende un "
|
|
"cartafol"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4099
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece a vista como 'ligada'. Unha vista ligada segue as mudanzas de "
|
|
"cartafol feitas noutras vistas ligadas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4123
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Abrir Cartafol en Pestanas"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4128
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha Nova Fiestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4129
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha Nova Pestana"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4436
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "Gravar Perfil de Vi&stas \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Abrir Nesta &Fiestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4778
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Abrir o documento na fiestra actual"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha Nova &Fiestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4781
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Abrir o documento nunha nova fiestra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha Nova &Pestana"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Abrir o documento nunha nova pestana"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha Nova &Pestana"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Abrir o documento nunha nova pestana"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Abrir con %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5102
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Visualización"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5311
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra, ¿está seguro de que quere "
|
|
"pechala?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5315
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Pechar Pestana Actua&l"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5347
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviarion.\n"
|
|
"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5365
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non se enviaron.\n"
|
|
"Se pecha esta fiestra descartaranse estas mudanzas."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"A súa barra lateral non é funcional ou non está dispoñible. Non se puido "
|
|
"engadir unha nova entrada."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral Web"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5462
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Engadir a nova extensión web \"%1\" á súa barra lateral?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Non Engadir"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Xestión de Perfís"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "&Renomear Perfil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Borrar Perfil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Nome do &perfil:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Gravar &URLs no perfil"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Garda-lo tama&ño da fiestra no perfil"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta barra contén unha lista das pestanas actualmente abertas. Prema nunha "
|
|
"pestana para facela activa. A opción de amosar un botón de peche no canto da "
|
|
"icona do sitio web na beira esquerda da pestana é configurábel. Pode tamén "
|
|
"usar os atallos de teclado para navegar polas fiestras. O texto na pestana é "
|
|
"o título do sitio web que actualmente estea aberto nela, poña o seu rato na "
|
|
"pestana para ver tamén o título no caso de fora truncado para coller na "
|
|
"pestana."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Anovar Pestana"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Duplicar Pestana"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "S&eparar Pestana"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Mover Pestana cara a Esquerda"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Mover Pestana cara a Dereita"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Outras Pestanas"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Pe&char Pestana"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir unha nova pestana"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Pechar a pestana actual"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A páxina que tenta ver é o resultado do formulario de envío de datos. Se "
|
|
"envía de novo os datos, calquera acción que leve a cabo o formulario (coma "
|
|
"unha procura ou merca en línea) repetirase."
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Reenviar"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten múltiples pestanas abertas nesta fiestra.\n"
|
|
"Se carga un perfil de vista se pecharán."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Cargar Perfil de Vista"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pestana contén mudanzas que non se enviaron.\n"
|
|
"Se carga un perfil descartaranse estas mudanzas."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta páxina contén mudanzas que non se enviaron.\n"
|
|
"Se carga un perfil descartaranse as mudanzas."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "Ver Com&a"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Tipo Mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Accedido"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligazón"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Amosar Data de &Modificación"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Agochar Data de &Modificación"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Amosar Tipo de &Ficheiro"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Agochar Tipo de &Ficheiro"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Amosar Tipo Mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Agochar Tipo Mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Amosar Data de &Acceso"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Agochar Data de &Aceso"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Amosar Data de &Creación"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Agochar Data de &Creación"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Amosar Destino da &Ligazón"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Agochar Destino da &Ligazón"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Amosar Tamaño do Ficheiro"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Agochar Tamaño do Ficheiro"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Amosar Dono"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Agochar Dono"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Amosar Grupo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Agochar Grupo"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Amosar Permisos"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Agochar Permisos"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Amosar URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Ordear sen Sensibilidade a Maiúsculas"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Debe sacar o ficheiro de fóra do lixo antes de ser quén de empregalo."
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Escoller Conxunto de Caracteres Remoto"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Entrada Requerida:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Executar Comando de Shell..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "A execución de comandos de shell funciona só en cartafoles locais."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Executar Comando de Shell"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Executar comando de shell no cartafol actual:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Saída do comando: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral Extendida"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Reverter á Predeterminada do Sistema"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas por "
|
|
"defecto do sistema.<BR><B>Este procedemento é irreversible</B><BR>¿Quere "
|
|
"proceder?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Engadir Novo"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Múltiples Vistas"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Amosar Pestanas Esquerdas"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Amosar Botón de Configuración"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Pechar Panel de Navegación"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Esta entrada xa existe."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Plugin da Barra Lateral Web"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Introduza unha URL"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> non existe<qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Quere realmente borrar a pestana <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Estabelecer Nome"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Introduza o nome:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acaba de agochar o botón de configuración do panel de navegación. Se quere "
|
|
"facelo visible de novo, prema co botón dereito do ratón en calquera dos "
|
|
"botóns do panel de navegación e escolla \"Amosar Botón de Configuración\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Configurar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Establecer Nome..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Establecer URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Establecer Icona..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Configurar Panel de Navegación"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "&Crear Novo Cartafol"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Borrar Cartafol"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Borrar Marcadores"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere borrar o cartafol de marcadores\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que quere borrar o marcador\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Borrado de Cartafol de Marcadores"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Borrado de Marcador"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de Marcador"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Engadir Marcador"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Derradeira Visitada: %1<br>Primeira "
|
|
"visitada: %2<br>Número de veces visitada: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Eliminar Entrada"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Limpar Historial"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Por &Nome"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Por &Data"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "¿Quere realmente limpar o historial enteiro?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "¿Limpar Historial?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Historial na Barra Lateral</h1> Pode configurar o historial da barra "
|
|
"lateral aquí."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" día\n"
|
|
" días"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"Día\n"
|
|
"Días"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minuto\n"
|
|
"Minutos"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Crear Novo Cartafol..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Borrar Ligazón"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novo Cartafol"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Crear Novo Cartafol"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Introduza o nome do cartafol:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Limpar Procura"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Seleccionar Tipo"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Seleccionar tipo:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Estabelecer Tempo de Agarda da Anovación (0 o deshabilita)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Abrir Ligazón"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Estabelecer Anovación Automática"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "&Tamaño da Icona"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Ordear"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Iconos"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Extra de Vista de Iconas"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Tamaño da Icona"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Vista Multicolumna"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "Carta&fol"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Marcador"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "Dire&cción"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Extra"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Dirección"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Marcadores"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Abrir cartafoles en fiestras separadas"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se escolle esta opción, Konqueror.abrirá unha nova fiestra cando abra un "
|
|
"cartafol, no canto de amosar os contidos dese cartafol na fiestra actual."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta é a URL (e.g. un cartafol ou páxina web) á que Konqueror irá cando se "
|
|
"prema o botón \"Persoal\". É normalmente o seu cartafol persoal, simbolizado "
|
|
"cunha 'tilde' (~)."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Amosar consellos de ficheiros"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode controlar se, cando se move o rato sobre un ficheiro, quere ver "
|
|
"unha pequena fiestra emerxente con información adicional sobre ese el"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Amosar previsualizacións nos consellos de ficheiro"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí pode controlar se quere que a fiestra emerxente conteña unha "
|
|
"pervisualización máis grande do ficheiro, cando se pouse o rato sobre el"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Renomear iconas dentro"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción para aturar que se renomeen os ficheiros premendo "
|
|
"directamente no nome da icona."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Amosar entradas 'Borrar' no menú que omiten o paso polo lixo"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactive esta opción se non quere que se amosen comandos de menú 'Borrar' "
|
|
"no escritorio e nos menús e menús contextuais do xestor de ficheiros. Pode "
|
|
"aínda así borrar ficheiros estando isto agochado se preme a tecla Maiús "
|
|
"mentres chama a 'Mover ao Lixo'."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Tipografía estándar"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a tipografía empregada para amosar texto nas fiestras de Konqueror."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Pedir confirmación para borrar un ficheiro."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar o borrado "
|
|
"dun ficheiro."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Pedir confirmación para mover ao lixo"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción dille a Konqueror se precisa preguntar para confirmar cando move "
|
|
"un ficheiro ao cartafol do lixo, dende o que se podería recuperar doadamente."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fiestra"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Amosar Detalles"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Vista Detallada"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas Info Listview"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Vista de Árbore"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Límites"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "As direccións URL cad&ucan despois de"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "&Número máximo de URLs:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Fontes Personalizadas Para"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URLs máis novas que"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Escoller Fonte..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URLs máis vellas que"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Consellos de Ferramenta Detallados"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa o número de veces visitadas e as datas da primeira e derradeira "
|
|
"visita, ademáis da URL"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Limpar Historial"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar Ligazón"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar Barra Lateral"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades de Marcador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Anovar Pestana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Marcador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Enderezo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "&Anovar Pestana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar Entrada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Modo de &Visualización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Dirección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Non se pode atopar o elemento pai %1 na árbore. Erro interno."
|