You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1928 lines
45 KiB
1928 lines
45 KiB
# translation of kuser.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
|
|
# Andreas Kunadt <kunsen@web.de>, 2003.
|
|
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# Übersetzung von kuser.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeadmin/kuser/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Volker Dose,Andreas Kunadt,Christian Dávid, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,kunsen@web.de,christian-david@web.de"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
msgstr "Optionen für neue Benutzer"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
msgstr "Persönlichen Ordner erstellen"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
msgstr "Vorlagen kopieren"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
msgstr "Benutzer mit der Benutzer-ID %1 existiert bereits."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
msgstr "Benutzer mit RID %1 existiert bereits."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner %1 existiert bereits!\n"
|
|
"Der Benutzer %2 könnte der Eigentümer und die Zugriffsrechte geändert "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Möchten Sie wirklich %3 benutzen?"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
msgstr "%1 ist kein Ordner."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
msgstr "stat() auf %1 ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
msgstr "Postfach %1 existiert bereits (Benutzer-ID=%2)."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "%1 existiert bereits, ist aber keine reguläre Datei."
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Benutzer löschen"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzer <b>%1</b> wird aus dem System entfernt.<p>Weiterhin werden "
|
|
"folgende Aktionen ausgeführt:"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
msgstr "Löschen des &Persönlichen Ordners: %1"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
msgstr "&Postfach %1 löschen"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
msgstr "<Leer>"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Anbindung"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Passwort-Regelung"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
msgstr "Dateiquellen-Einstellungen"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
msgstr "LDAP Quelleinstellungen"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-Abfrage"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften der Gruppe"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
msgstr "Domänen-Verwalter"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Verwalter"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
msgstr "Domänen-Benutzer"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
msgstr "Domänen-Gäste"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Gäste"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
msgid "Group number:"
|
|
msgstr "Gruppennummer:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
msgstr "Gruppen rid:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Gruppenname:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Angezeigter Name:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domäne"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Eingebaut"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
msgstr "Domänen-SID:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
msgstr "Samba-Gruppeninformation deaktivieren"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
msgstr "Mitglieder der Gruppe"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
msgid "Add <-"
|
|
msgstr "Hinzufügen <-"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
msgstr "Entfernen ->"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
msgstr "Keine Mitglieder der Gruppe"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Gruppennamen eingeben."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Gruppe namens %1 existiert bereits."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
msgstr "Gruppe mit SID %1 existiert bereits."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
msgstr "Gruppe mit GID %1 existiert bereits."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf von stat für die Datei %1 ist fehlgeschlagen: %2\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1 zum Lesen."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1 zum Schreiben."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die NIS-Gruppen-Datei lässt sich ohne Angabe einer Minimum-GID nicht "
|
|
"verarbeiten.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte "
|
|
"\"Quellen\"."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum-GID für NIS benötigt die NIS-Datei(en).\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte "
|
|
"\"Quellen\"."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
msgstr "Erstellung der NIS-Gruppen-Datenbanken nicht möglich."
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
msgstr "Gruppen von LDAP laden"
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
msgstr "LDAP-Betrieb"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
msgstr "Domänen-SID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
msgid "RID"
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Angezeigter Name"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Persönlicher Ordner für %1 lässt sich nicht erstellen, weil keiner "
|
|
"festgelegt ist."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Persönlicher Ordner %1 lässt sich nicht erstellen.\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigentümer des Persönlichen Ordners %1 lässt sich nicht ändern.\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffsrechte des Persönlichen Ordners %1 lassen sich nicht ändern.\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordner %1 existiert bereits!\n"
|
|
"Die Zugriffsrechte werden verändert und %2 wird Eigentümer.\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigentümer des Ordners %1 lässt sich nicht ändern.\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner %1 wurde nicht verändert.\n"
|
|
"Überprüfen Sie Eigentümerschaft und Zugriffsrechte des Benutzers %2, er wird "
|
|
"sich eventuell nicht am System anmelden können!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 existiert bereits, ist jedoch kein Ordner. Der Benutzer %2 wird sich "
|
|
"nicht am System anmelden können."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "%1 kann nicht erzeugt werden: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigentümer des Postfachs %1 lässt sich nicht ändern\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffsrechte für Postfach %1 lassen sich nicht ändern\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der symbolische Link %1 kann nicht erstellt werden.\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigentümer des Ordners %1 lässt sich nicht ändern.\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffsrechte des Ordners %1 lassen sich nicht ändern.\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern.\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffsrechte der Datei %1 lassen sich nicht ändern.\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ordner %1 existiert nicht, Vorlagen für %2 können nicht kopiert werden."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht, Vorlagen können nicht kopiert werden."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Persönliche Ordner %1 lässt sich nicht löschen.\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen des Persönlichen Ordners %1 ist fehlgeschlagen. (UID = %2, GID = %3)."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf von stat für Datei %1 ist fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crontab %1 lässt sich nicht löschen\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postfach %1 lässt sich nicht löschen\n"
|
|
"Fehler: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein fork ist nicht möglich, während Prozesse für UID %1 beendet werden."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Speicherort der Benutzerdateien war nicht festgelegt.\n"
|
|
"Speicherort von passwd wurde auf %1 gesetzt.\n"
|
|
"Speicherort von group wurde auf %2 gesetzt."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Aufruf von stat für die Datei %1 ist fehlgeschlagen: %2\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Eintrag in /etc/passwd für %1.\n"
|
|
"Der Eintrag wird beim nächsten Speichern gelöscht."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die NIS-passwd-Datei lässt sich ohne Angabe einer Minimum-UID nicht "
|
|
"verarbeiten.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte "
|
|
"\"Dateien\"."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimum-UID für NIS benötigt die NIS-Datei(en).\n"
|
|
"Bitte aktualisieren Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte "
|
|
"\"Dateien\"."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
msgstr "Erstellen der Passwortdatenbank nicht möglich."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
msgstr "Erstellen der Passwortdatenbank nicht möglich."
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
msgstr "Benutzer von LDAP laden"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Vollständiger Name"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Anmelde-Shell"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
msgstr "Samba Anmeldeskript"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
msgstr "Samba Profil-Pfad"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
msgstr "Persönliches Laufwerk (Samba)"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
msgstr "Pfad zum Persönlichen Laufwerk (Samba)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
msgstr "TDE-Benutzerverwaltung"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KUser"
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
msgid "kuser author"
|
|
msgstr "Entwickler von KUser"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
msgstr "TDE-Benutzerverwaltung"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie verwenden private Gruppen.\n"
|
|
"Möchten Sie die private Gruppe \"%1\" des Benutzers löschen?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Nicht löschen"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
msgstr "Es gibt keine freien Benutzer-IDs mehr."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Benutzers ein:"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Ein Benutzer namens %1 existiert bereits."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
"all the selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben %1 Benutzer gewählt. Soll das Passwort für alle ausgewählten "
|
|
"Benutzer geändert werden?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
msgstr "Nicht ändern"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
msgstr "Es gibt keine freien Gruppen-IDs mehr."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
"cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Gruppe \"%1\" ist die primäre Gruppe von einem oder mehreren Benutzern "
|
|
"(z. B. \"%2\"); sie kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Gruppe \"%1\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die %1 ausgewählten Gruppen löschen?"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
msgstr "Einlesen der Einstellungen"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Löschen ..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
msgstr "&Passwort setzen ..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
msgstr "Anbindung &wählen ..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
msgstr "Systembenutzer/-Gruppen anzeigen"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
msgstr "Systembenutzer/-Gruppen ausblenden"
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
msgstr "Sicherungskopie von Datei %1 lässt sich nicht erstellen"
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "Datei %1 existiert nicht."
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
msgid "Do not change"
|
|
msgstr "Nicht ändern"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
|
|
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " Tage"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
|
|
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Benutzerinformation"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
msgid "User login:"
|
|
msgstr "Benutzeranmeldung:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "Benutzer-&ID:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
msgstr "Passwort &setzen ..."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "Vollständiger &Name:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Nachname:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-Mail-A&dresse:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
msgstr "&Anmelde-Shell:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
msgstr "&Persönlicher Ordner:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Office:"
|
|
msgstr "&Büro:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
msgstr "Telefon Bü&ro:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
msgstr "Telefon &privat:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
msgid "Login class:"
|
|
msgstr "Anmelde-Klasse:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
msgstr "Büro &1:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
msgstr "Büro &2:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "A&dresse:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
msgstr "&Zugang deaktiviert"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
msgstr "&POSIX-Zugangsinformation deaktivieren"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
msgid "Password Management"
|
|
msgstr "Passwortverwaltung"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
msgstr "Letzte Passwort-Änderung:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
msgstr "POSIX-Parameter:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit, in der das Passwort nach einem Wechsel nicht geändert werden darf:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit, in der das Passwort geändert werden muss, damit es nicht abläuft:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeit, nach der ein Zugang deaktiviert wird, wenn das Passwort abgelaufen ist:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
msgstr "Zu&gang läuft ab am:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
msgid "RID:"
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
msgid "Login script:"
|
|
msgstr "Anmeldeskript:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
msgstr "Profil-Pfad:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
msgstr "Persönliches Laufwerk:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
msgid "Home path:"
|
|
msgstr "Pfad für Persönlichen Ordner:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
msgstr "Benutzerrechner:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Domänen-Name:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
msgstr "Samba-&Zugangsinformation deaktivieren"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
msgstr "Primäre Gruppe: "
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
msgstr "Als primär setzen"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "Benutzereigenschaften"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
msgstr "Benutzereigenschaften - %1 ausgewählte Benutzer"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
msgstr "Sie müssen eine UID eingeben."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
msgstr "Sie müssen einen Persönlichen Ordner angeben."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
msgstr "Sie müssen das Feld \"Nachname\" ausfüllen."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Samba-RID angeben."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
msgstr "Benutzer mit UID %1 existiert bereits"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
msgstr "Benutzer mit RID %1 existiert bereits"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Die Shell %1 ist nicht in der Datei %2 aufgeführt. Um diese Shell "
|
|
"benutzen zu können, müssen Sie zunächst einen solchen Eintrag hinzufügen."
|
|
"<p>Möchten Sie dies nun durchführen?"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
msgstr "Shell nicht aufgeführt"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
msgstr "Shell hin&zufügen"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Nicht hinzufügen"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Passwort eingeben"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
msgid "Verify:"
|
|
msgstr "Überprüfen:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
"Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passwörter sind nicht identisch.\n"
|
|
"Versuchen Sie es noch einmal."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
msgstr "Anbindung auswählen"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Neu ..."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
msgstr "Vorhandene Anbindungen:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Anbindung ein:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
msgstr "Eine Anbindung mit diesem Namen existiert bereits."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Anbindung \"%1\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "Anbindung löschen"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
msgstr "Lokale Benutzer-Datenbankdatei"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file:"
|
|
msgstr "Gruppendatei:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file:"
|
|
msgstr "Passwortdatei:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
msgstr "Datei für 'shadow'-Passwörter:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
msgstr "Datei für 'shadow'-Gruppen:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
msgstr "MD5 'shadow'-Passwörter"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
msgstr "NIS-Einstellungen"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
msgstr "NIS-Quelle für passwd:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
msgstr "NIS-Quelle für Gruppe:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
msgstr "NIS Minimum-UID:"
|
|
|
|
#: filessettings.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
msgstr "NIS Minimum-GID:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
msgstr "Quelle der Benutzer/Gruppen-Datenbank:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
msgstr "Erste normale GID:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
msgstr "Vorlage für Persönlichen Ordner:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
msgstr "Erste normale UID:"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
msgstr "Vorlage in den Persönlichen Ordner kopieren"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User private groups"
|
|
msgstr "Private Gruppe für Benutzer"
|
|
|
|
#: generalsettings.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default group:"
|
|
msgstr "Standardgruppe:"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default connection"
|
|
msgstr "Standardverbindung"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system users"
|
|
msgstr "Systembenutzer anzeigen"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
msgstr "Die Quelle der Benutzer- und Gruppendatenbank"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
|
|
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
|
|
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
|
|
"access to all users and groups which your installation knows about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung kann festgelegt werden wie die Benutzer- und "
|
|
"Gruppendaten gespeichert werden. Derzeit werden drei Verfahren unterstützt."
|
|
"<br><b>Dateien</b> speichert die Benutzer- und Gruppendaten traditionell in "
|
|
"den Textdateien /etc/passwd und /etc/group.<br><b>LDAP</b> speichert die "
|
|
"Benutzer- und Gruppendaten mit den Gruppenklassen posixAccount und "
|
|
"posixGroup in einem Verzeichnisdienst. Diese Methode ermöglicht die "
|
|
"Verwaltung von Samba-Benutzergruppen über die Objektklasse sambaSamAccount."
|
|
"<br><b>System</b> bietet einen Nur-Lese-Zugriff auf alle Benutzer und "
|
|
"Gruppen, die auf Ihrem System bekannt sind."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung erlaubt die Auswahl der Shell, die als Standard bei neuen "
|
|
"Benutzern verwendet wird."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template"
|
|
msgstr "Vorlage für Persönlichen Ordner"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt die Vorlage für den Persönlichen Ordner unter UNIX "
|
|
"fest. Das Makro %U wird durch den Benutzernamen ersetzt."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First UID"
|
|
msgstr "Erste UID"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
"UID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt die erste Benutzer-ID fest, ab der nach verfügbaren "
|
|
"UIDs gesucht wird."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First GID"
|
|
msgstr "Erste GID"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
"GID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt die erste Gruppen-ID fest, ab der nach verfügbaren "
|
|
"GIDs gesucht wird."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird für den neuen Benutzer ein "
|
|
"Persönlicher Ordner angelegt."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der Inhalt des Ordners \"skeleton\" in "
|
|
"den Persönlichen Ordner des neuen Benutzers kopiert."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
"private group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Anlegen eines neuen Benutzers "
|
|
"eine private Gruppe angelegt, die den Namen des Benutzers trägt. Die primäre "
|
|
"Gruppe des Benutzers wird dieser privaten Gruppe zugeordnet."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
msgstr "Voreingestellte primäre Gruppe"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die voreingestellte primäre Gruppe, der ein neu angelegter Benutzer "
|
|
"zugeordnet wird."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smin"
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smax"
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "swarn"
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sinact"
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sexpire"
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt das Datum fest, an dem der Benutzerzugang abläuft."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
msgstr "Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Benutzerzugang nie abläuft."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Passwortdatei"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird die Datei mit den Benutzerdaten angegeben (gewöhnlich /etc/passwd)."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file"
|
|
msgstr "Gruppendatei"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird die Datei mit den Gruppendaten angegeben (gewöhnlich /etc/group)."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
msgstr "MD5 \"shadow\"-Passwörter"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Passwörter in der Shadow-Datei "
|
|
"mit dem MD5-Verfahren verschlüsselt werden sollen. Andernfalls werden sie "
|
|
"mit dem DES-Verfahren verschlüsselt."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
msgstr "Shadow-Passwortdatei"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Shadow-Datei für die Passwörter an (gewöhnlich /etc/shadow). Tragen "
|
|
"Sie hier nichts ein, wenn Ihr System keine Shadow-Passwörter unterstützt."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
msgstr "Shadow-Gruppendatei"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Shadow-Datei für die Gruppen an (gewöhnlich /etc/gshadow). Tragen "
|
|
"Sie hier nichts ein, wenn Ihr System keine Shadow-Datei für Gruppen "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
msgstr "NIS-Quelle für Passwörter"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
msgstr "Minimale NIS-UID"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
msgstr "NIS-Quelle für Gruppe"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
msgstr "Minimale NIS-GID"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
msgstr "LDAP-Benutzer"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
msgstr "LDAP-Passwort"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
msgstr "LDAP SASL-Realm"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "LDAP Bindungs-DN"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
msgstr "LDAP-Host"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
msgstr "LDAP-Port"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
msgstr "LDAP-Version"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
msgstr "LDAP-Größenbeschränkung"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
msgstr "LDAP-Zeitlimit"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
msgstr "LDAP Basis-DN"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
msgstr "LDAP-Filter"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
msgstr "LDAP ohne Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
msgstr "LDAP Anonym"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
msgstr "LDAP einfache Anmeldung"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
msgstr "LDAP SASL-Anmeldung"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
msgstr "LDAP SASL-Mechanismus"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
msgstr "LDAP Benutzer-Container"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird festgelegt, wo die Benutzereinträge relativ zur LDAP-Basis-DN "
|
|
"abgelegt werden."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
msgstr "LDAP-Benutzerfilter"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
msgstr "Legt fest, welcher Filter für Benutzereinträge verwendet wird."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
msgstr "LDAP Gruppen-Container"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird festgelegt, wo die Gruppeneinträge relativ zur LDAP-Basis-DN "
|
|
"abgelegt werden."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
msgstr "LDAP-Gruppenfilter"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
msgstr "Legt fest, welcher Filter für Gruppeneinträge verwendet wird."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
msgstr "LDAP Benutzer-RDN-Präfix"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
msgstr "Legt fest, welches Präfix für Benutzereinträge verwendet wird."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
msgstr "Speichern des vollständigen Benutzernamens im Attribut cn"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
|
|
"Name) attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn der vollständige Name des Benutzers im "
|
|
"Attribut cn (Canonical Name) gespeichert werden soll."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
msgstr "Aktualisieren des Feldes gecos"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Attribut gecos aktualisiert werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "LDAP-Objektklasse shadowAccount verwalten"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
|
|
"It allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Objekt shadowAccount der "
|
|
"Benutzereinträge verwendet werden soll. Hiermit können Regeln für "
|
|
"Passwortänderung und -ablauf vorgegeben werden."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
msgstr "Strukturelle LDAP-Objektklasse"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
|
|
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung kann die strukturelle Objektklasse festgelegt werden, "
|
|
"die bei Benutzereinträgen verwendet wird. Wenn Sie diese Einträge nicht nur "
|
|
"zu Authentifizierung sondern auch für ein Adressbuch benutzen wollen, "
|
|
"sollten Sie hier inetOrgPerson wählen."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
msgstr "LDAP Gruppen-RDN-Präfix"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
msgstr "Legt fest, welcher Präfix für Gruppeneinträge verwendet wird."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
msgstr "Hash-Verfahren für LDAP-Passwörter"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das Hash-Verfahren für Passwörter fest. Das sicherste Verfahren ist "
|
|
"SSHA."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
msgstr "Samba-Zugangsverwaltung"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
|
|
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
|
|
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Benutzer- und Gruppeneinträge "
|
|
"in einer Samba-Domäne verwenden wollen. KUser erstellt eine sambaSamAccount-"
|
|
"Objektklasse für jeden Eintrag, die vom ldapsam passdb-Programm verwendet "
|
|
"werden kann, das in Samba ab der Version 3.0 enthalten ist."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
msgstr "Samba Domänen-Name"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
msgstr "Hier wird der Name der Samba-Domäne festgelegt."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
msgstr "Samba Domänen-SID"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
|
|
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
|
|
"domain_name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit wird der Domain Security IDentifier festgelegt. Innerhalb einer "
|
|
"Domäne ist dieser eindeutig. Sie können den Wert der Domänen-SID über 'net "
|
|
"getlocalsid domain_name' abfragen."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
msgstr "Algorithmische RID-Basis"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
|
|
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
|
|
"database and smb.conf must store the same values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert stellt einen Offset für die algorithmische Abbildung von uids "
|
|
"und gids auf rids dar. Die Voreinstellung (und das Minimum) ist der Wert "
|
|
"1000. Der Wert muss eine gerade Zahl sein, und die LDAP-Datenbank und smb."
|
|
"conf müssen die selben Werte speichern."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
msgstr "Samba-Anmeldeskript"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
|
|
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird der Name des Anmeldeskripts (in der Netlogon-Freigabe) festgelegt, "
|
|
"das ausgeführt wird, wenn sich der Benutzer auf einem Windows-Rechner "
|
|
"einloggt."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
msgstr "Persönliches Laufwerk (Samba)"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt einen Laufwerksbuchstaben fest, auf den der Persönliche Ordner des "
|
|
"Benutzers bei der Anmeldung an einen Windows-Rechner automatisch abgebildet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
msgstr "Vorlage"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
|
|
"macro will be replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird der Speicherort des mobilen Profils des Benutzers festgelegt. Der "
|
|
"Platzhalter %U wird durch den tatsächlichen Namen des Benutzers ersetzt."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
msgstr "Vorlage für Persönlichen Ordner (Samba)"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
|
|
"the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier wird der Ort des Persönlichen Ordners für den Benutzer festgelegt. "
|
|
"Dieses Feld hat nur für Windows-Rechner eine Bedeutung. Das Makro %U wird "
|
|
"durch den Benutzernamen ersetzt."
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
msgstr "LanManager Passwort-Hashwert speichern"
|
|
|
|
#: kuser.kcfg:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichert den Hashwert des LanManager-Passworts im Attribut sambaLMPassword. "
|
|
"Versuchen Sie dies, wenn Sie ältere Clients (Win9x und älter) in Ihrem "
|
|
"Netzwerk haben."
|
|
|
|
#: kuserui.rc:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Benutzer"
|
|
|
|
#: kuserui.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Gruppe"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
msgstr "Samba Benutzerzugänge/-gruppen verwalten"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
msgstr "Voreingestelltes Anmeldeskript:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
msgstr "Pfad für Profilvorlagen:"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "&Serverabfrage"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
msgstr "Domain-SID (diese erhalten Sie mit \"net getlocalsid domain_name\"):"
|
|
|
|
#: ldapsamba.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
msgstr "Algorithmische RID-Basis:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cn"
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Einfacher Text"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMD5"
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SHA"
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSHA"
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User base:"
|
|
msgstr "Benutzerbasis:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
msgstr "Gruppenfilter:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
msgstr "Strukturelle Objektklasse:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User filter:"
|
|
msgstr "Benutzerfilter:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Zugang"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
msgstr "Gruppen RDN-Präfix:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
msgstr "UID-Nummer"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group base:"
|
|
msgstr "Gruppen:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
msgstr "Benutzer RDN-Präfix:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
msgstr "Passwort-Hash:"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Objektklasse shadowAccount verwalten"
|
|
|
|
#: ldapsettings.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
msgstr "Aktualisieren des Attributs gecos"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Warnung vor Ablaufen des Passworts:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
msgstr "Zeit nach letzter Änderung des Passworts:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Zugang wird deaktiviert nach Ablauf des Passworts:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
msgstr "Minimaler Abstand zwischen Passwortänderungen:"
|
|
|
|
#: passwordpolicy.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
msgstr "Zugang läuft ab am:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Nicht ändern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Löschen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bearbeiten..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|