You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po

1321 lines
79 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdvi.po to Khmer
# translation of kdvi.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "មិនអាច​រក %1 ឯកសារ %2 បានទេ ។"
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "ឆេកសាំ​មិនផ្គូរផ្គង សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX និម្មិត​"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "រង្វាស់​ម៉ែត្រ​ពុម្ព​អក្សរ TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "មិនអាច​ទទួលស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"អាចបើក និង​អាន​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បាន ប៉ុន្តែ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពុម្ពអក្សរ​របស់វា​គឺ​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ខូច ឬ មិនអាច​បើក ឬ អាន​វា​បាន"
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "ប្រភេទ​ឥតគិត​ថ្លៃ​បាន​រាយការណ៍​កំហុស នៅ​ពេល​កំណត់​ទំហំ​តួអក្សរ​សម្រាប់​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "ប្រភេទ​ឥតគិតថ្លៃ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ​ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "ប្រភេទ​ឥតគិតថ្លៃ​មិន​អាច​ផ្ទុក​ glyph #%1ពីឯកសារពុម្ពអក្សរ %2 បានឡើយ​ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 គឺ​ទទេ ។​"
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph #%1 ពី​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %2 គឺ​ទទេ ។"
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "ប្រភេទ​ឥត​គិត​ថ្លៃ​អាច​ផ្ទុក​ ម៉ែត្ររបសmglyph #%1 fពី ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​%2. បានឡើយ​ ។​"
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ %1 បានទេ ។"
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[] ៖ តួអក្សរ​ %1 ពុំ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ​ %2 ឡើយ​​។​"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 ដែល​មិន​បាន​រំពឹង​ក្នុង​ឯកសារ PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "តួអក្សរ​ %1 ធំពេក​នៅក្នុងឯកសារ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "ខុស​លេខ​​នៃ​ប៊ីត​ដែ​ល​បាន​ផ្ទុក​ ៖ char. %1, ពុម្ពអក្សរ​ %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "ឯកសារ​ pk មិនត្រឹមត្រូវ (%1) គឺ​ដោយមាន​ចំនួន​ប៊ីត​ច្រើន​ពេក"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​មាន​សមាមាត្រ​ដែលមិន​មែន​ជាការេ​"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "ឯកសារ DVI មិន​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹងលំនាំដើម​ទេ ។"
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"ឯកសារ​ DVI មាន​កំណែ​ខុស​របស់ទិន្នផល DVI សម្រាប់​កម្មវិធី​នេះ ​។ ការណែនាំ​ ៖ បើ​អ្នកប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ការកំណត់​"
"ប្រភេទ​អ៉ូម៉េហ្គា​ អ្នក​បានប្រើ​កម្មវិធី​ពិសេស​ ដូចជា​ oxdvi "
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "ឯកសារ​ DVI បាន​ខូច​​។ KDVI មិន​អាច​រក​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បង្កើត DVI បានឡើយ​ ​​​។"
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr " postamble មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​បញ្ជា POST បានឡើយ​​។​"
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "postamble មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ក្រៅ​ពី FNTDEF ។"
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "ទំព័រ %1 មិន​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​ពាក្យ​បញ្ជា BOP ឡើយ ។"
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "គ្មាន​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ DVI ឡើយ ។"
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ឯកសារ DVI ឡើយ ។"
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>ការខូច​ឯកសារ​ !</strong> KDVI បាន រំខាន់​ការបក​ប្រែ​ឯកសារ​ DVI របស់​អ្នក​​។ នេះ​"
"មានន័យ​ថា​ឯកសារ​ DVI ត្រូវ​បានខូច​​។ </qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "កំហុស​ឯកសារ​ DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI ៖ ព័ត៌មាន​"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​ DVI នេះ មាន​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​ប្រភព ​។ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​អត្ថបទ​ ជា​មួយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ ​កណ្តាល​ និង​"
"កម្មវិធី​និពន្ធ​ និង​បើក​ឯកសារ​ប្រភព​ TeX- ភ្លាម​តែម្តង​ ។ </qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "ពន្យល់​លម្អិត​បន្ថែម..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "ការ​បង្កប់​ឯកសារ​ PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "មិនគ្រប់​ឯកសារ PostScript ទាំងអស់​នោះ​ទេ​ដែល​បានបង្កប់​ក្នុង​ឯកសារ​របស់អ្នក ។​"
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"​ឯកសារ​ PostScript ខាងក្រៅ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បង្កប់​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​​។ អ្នកប្រហែល​ជា​ចង់រក្សា​ឯកសារ​ "
"DVI ទុក​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?"
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ​ ។ </strong> ឯកសារ​ '%1' ដែល​បាន​បញ្ជាក់មិន​ទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។ "
"KDVI បានព្យាយាម​បន្ថែម​ចុ​ង​នៃ​ '.dvi'​។ </qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "កំហុស​ឯកសារ !"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ដែល​មាន​ប្រភេទ<strong>%2</"
"strong> ។ KDVI អាច​ផ្ទុក​តែឯកសារ DVI (.dvi) ប៉ុណ្ណោះ ។</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​ខូច ! KDVI មាន​បញ្ហា​ក្នុងកា​របកប្រែ​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក ។ វា​ភាគ​ច្រើន​មាន​ន័យ​ថា "
"ឯកសារ DVI ខូច ។</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​បាន​ស្នើ KDVI ឲ្យ​កំណត់​ទីតាំង​ដាក់​ឯកសារ DVI ដែល​ទាក់ទង​នឹង​បន្ទាត់ %1 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ TeX "
"<strong>%2</strong> ។ ទោះជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ វា​ហាក់បី​ដូចជា​ឯកសារ DVI មិនមាន​ព័ត៌មាន​ឯកសារ​ប្រភព​"
"ចាំបាច់ ។ យើង​សំអាងលើ​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KDVI សម្រាប់​សេចក្ដី​ពន្យល់​លម្អិត​អំពី​វិធី​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​នេះ ។ចុដ​"
"គ្រាប់​ចុច F1 ដើម្បី​បើក​សៀវភៅ​ដៃ ។</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "មិន​អាច​រក​សេចក្ដី​យោង​"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI មិនអាច​កំណត់​ទីតាំង​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI ដែល​ទាក់ទង​នឹង​បន្ទាត់ %1 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ "
"TeX<strong>%2</strong> ។</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr "ឯកសារ DVI យោង​​លើ​ឯកសារ TeX <strong>%1</strong> ដែល​​រក​មិន​ឃើញ ។"
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ​"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​រកច្រាស ។ សូម​ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​ពេញចិត្ត​របស់អ្នក​នៅ​"
"ក្នុងប្រអប់​ជម្រើស <strong>DVI</strong> ដែល​អ្នក​នឹង​រក​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ <strong>ការ​កំណត់</"
"strong> ។"
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "ត្រូវ​បញ្ជាក់​កម្មវិធីនិពន្ធ​"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "ឥឡូវ​ប្រើ​កម្មវិធីនិពន្ធ Kate របស់​ TDE"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ <br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
"ដើម្បី​ហៅ​កម្មវិធីនិពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែង​បញ្ច្រាស បាន​រាយការណ៍​កំហុស ។អ្នក​អាច​ចង់​មើល <strong>ប្រអប់​"
"ព័ត៌មាន​ឯកសារ</strong> ដែល​អ្នក​នឹង​រក​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ​សម្រាប់រាយការណ៍​កំហុស​ដ៏​មាន​តម្លៃ ។ សៀភៅ​ដៃ​"
"សម្រាប់KDVI មាន​សេចក្ដី​ពន្យល់​លម្អិត​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធីនិពន្ធ​របស់​អ្នក ដើម្បី​ប្រើ​ជា​មួយ KDVI និង​បញ្ជី​បញ្ហា​"
"ធម្មតា ។</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​និពន្ធ​..."
#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "កូដ DVI កំណត់​តួអក្សរ​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "កូដ DVI យោង​តាមពុម្ពអក្សរ #%1 ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពីមុន ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "ជង់​មិន​ទទេ នៅ​ពេល​ជួប​​ពាក្យ​បញ្ជា EOP ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "ជង់​ទទេ​នៅ​ពេលជួប​ពាក្យ​បញ្ជា POP ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "កូដ DVI សំអាង​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពី​មុន ។"
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "បានជួប​ប្រទះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ​ ។​​"
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "មិនស្គាល់​កូដ​ op- %1 ត្រូវ​បាន​ជួប​ប្រទះ​ ។​"
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី 'dvipdfm' នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ ដែល​កម្មវិធី​មាន​សារសំខាន់​សម្រាប់​"
"មុខងារ​នាំចេញ​ដើម្បីធ្វើ​ការ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ អ្នក​អាច​បម្លែង​ឯកសារ DVI ទៅ​ជា PDF ដោយ​ប្រើ​"
"មុខងារ​បោះពុម្ពរបស់ KDVI ប៉ុន្តែ​ដែលនឹង​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បោះពុម្ព​គ្មាន​បញ្ហា ប៉ុន្តែ​ប៉ះពាល់​ដល់​គុណភាព​ "
"ប្រសិន​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង Acrobat Reader ។ វា​អាច​ជា​ការ​ឆ្លាត​វៃ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង​ទៅ​កំណែថ្មី​នៃ​"
"ការ​ចែកចាយ TeX របស់អ្នក ដែល​រួម​បញ្ចូល​កម្មវិធី 'dvipdfm' ។\n"
"ជំនួយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ស្ទាក់ស្ទើរ ៖ KDVI ប្រើ​អថេរ​ផ្លូវ​របស់​សែល នៅ​ពេល​​ស្វែង​រក​កម្មវិធី ។"
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "ឯកសារ​នាំចេញ​ជា​"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ %1\n"
"រួចហើយ​ ​។ ​តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?"
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ"
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "ដោយ​ប្រើ​ dvipdfm ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅជា PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvipdfm' ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​ទៅ​ជា PDF ។ "
"ជួនកាល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ​ ពីព្រោះ​ dvipdfm ត្រូវ​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ផ្ទាល់​របស់​វា សូម​"
"មេត្តា​អត់ធ្មត់ ។"
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ dvipdfm ដើម្បី​បញ្ចប់​..."
#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​របស់ dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "សូមមេត្តា​​អត់ធ្មត់"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvipdf' ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ បាន​រាយការណ៍​កំហុស ។ អ្នក​អាច​ចង់​"
"មើល​<strong>ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ</strong> ដែល​អ្នក​នឹង​រក​បាននៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ សម្រាប់​របាយការណ៍​"
"កំហុស​ដ៏​មាន​តម្លៃ ។</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅ​ជា PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>ឯកសារ DVI សំអាង​លើ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ខាង​ក្រៅ ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ PostScript ហើយ​មិន​"
"អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះស្រាយ​ដោយកម្មវិធី <strong>dvips</strong> ដែល KDVI ប្រើ​អន្តរកម្ម​ដើម្បី​"
"បោះពុម្ព ឬ​នាំចេញ​ទៅ​ជា PostScript ។ មុខងារ​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ការ​ដូច្នេះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ "
"KDVI នេះ​ទេ ។</p><p>អ្នក​អាច​ប្រើម៉ឺនុយ <strong>ឯកសារ/នាំចេញ​ជា</strong>ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​​"
"ជា​ទ្រង់ទ្រាយ PDF ហើយ​បន្ទាប់​មក​ប្រើ​កម្មវិធី​មើល PDF ។</p><p>អ្នក​និពន្ធ KDVI សូម​អភ័យ​ទោស​ចំពោះ​ផល​"
"លំបាក​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​​តវ៉ា​គ្រប់គ្រាន់ មុខងារ​ដែល​បាត់បង់​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។</p></"
"qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "មុខងារ​ដែល​មិន​អាច​​ប្រើ​បាន​"
#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "ដោយ​ប្រើ​ dvips ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​នេះ KDVI កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី 'dvips' ខាង​ក្រៅ​ដើម្បី​បម្លែង​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​ទៅ​ជា "
"PostScript ។ ជួន​កាល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ពីព្រោះ​ dvips ត្រូវ​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ផ្ទាល់​"
"របស់វា សូម​មេត្តា​អត់ធម្មត់ ។"
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "កំពុងរង់ចាំ​ dvips ដើម្បី​បញ្ចប់​..."
#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​របស់ dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ 'dvips' ដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ បាន​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ ។ អ្នក​អាច​ចង់​"
"មើល​នៅ <strong>ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ</strong> ដែល​អ្នក​នឹង​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ ឯកសាសរ​សម្រាប់​"
"របាយការណ៍​កំហុស​ច្បាស់លាស់ ។</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅ​ជា​ PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "​កំពុង​របង្កប់​ %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "ទំព័រ​ %1 ៖ ឯកសារ​ PostScript <strong>%2</strong> មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឡើយ​ ​។​<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "ទំហំ​ក្រដាស់​ទិន្នន័យ​ '%1' មិន​អាច​ញែក​បានឡើយ​ ។​"
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "បន្ទាប់​ %1 នៃ %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "បោះបង់​​​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ ។ កុំ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​"
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"KDVI បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ដែល​ត្រូវការ​​ ដើម្បី​​បង្ហាញ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។ សម្រាប់​បញ្ហា​"
"នេះ KDVI ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ជាច្រើន​ ដូចជា MetaFont ។ អ្នក​អាច​រក​លទ្ធផល​នៃ​កម្មវិធីទាំង​នេះ​ពេល​"
"ក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ ។"
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI កំពុង​​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ ​។ សូមរង់ចាំ ។​"
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "មិន​អាច​បម្រុង​សតិ​ទុក​សម្រាប់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ពអក្សរ​ឡើយ​ !"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "បញ្ជី​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ទទេ ។​"
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "ឈ្មោះ TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "គ្រួសារ"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញឯកសារ​​ពុម្ពអក្សរ​"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KDVI មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់ ដែល​ចាំបាច់​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឯកសារ DVI "
"បច្ចុប្បន្ន ។ ឯកសារ​របស់អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំង​អស់​"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "កំពុង​រក​ទីតាំង​​ពុម្ពអក្សរ​..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI អាស្រ័យ​លើ​កម្មវិធី <b>kpsewhich</b> ដើម្បី​កំណត់​ទីតាំង​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​ថាស​រឹង​របស់អ្នក "
"ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ PK ប្រសិន​បើ​ចាំបាច់ ។</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>ដំណើរកា​ររបស់​សែល​សម្រាប់​កម្មវិធី kpsewhich មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។ជា​រឿយៗ ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​"
"មួយ​ចំនួន​មិន​អាច​រក​ឃើញ ហើយ​ឯកសារ​របស់អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។ ប្រសិន​បើ​កំហុស​នេះគឺ​ជា reproducable សូម​"
"រាយការណ៍​បញ្ហា​នេះ​ទៅ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KDVI ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ 'ជំនួយ' ។<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​កំណត់​ទីតាំង​ពុម្ពអក្សរ - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​បាន​បោះបង់ - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>មាន​បញ្ហា​នៅ​ពេល​រត់ kpsewhich ។ ជា​លទ្ធផល ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​មួយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទីតាំង ហើយ​"
"ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​អាន​មិន​បាន ។</p><p><b>មូលហេតុ​ដែល​អាច​មាន ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich ប្រហែល​"
"ជា​មិន​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ឬ​វា​មិន​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>អ្វី​"
"ដែលអ្នក​អាច​ធ្វើ ៖</b> កម្មវិធី kpsewhich តាមធម្មតា​មាន​នៅ​ក្នុងការ​ចែកចាយ​របស់​ប្រព័ន្ធ TeX "
"typesetting ។ ប្រសិន​បើ​ TeX មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក អ្នក​អាច​ដំឡើង​ការ​ចែកចាយ​របស់ "
"TeTeX (www.tetex.org) ។ ប្រសិនបើអ្នក​ប្រាកដ​ថា TeX ត្រូវ​បាន​ដំឡើង សូម​ព្យាយាម​ប្រើកម្មវិធី "
"kpsewhich ពី​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​​ថាតើ​វា​ពិត​ជា​ដំណើរការ​ឬ​ក៏​អត់ ។</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​បង្កើត %1 នៃ %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "តើ​មាន​អ្វី​​កំពុង​កើត​ឡើង​នៅ​ទីនេះ ?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v នៃ %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "ឯកសារ DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ឯកសារ DVI ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "ព័ត៌មាន​នៅ​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បានផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"វាល​អត្ថបទ​នេះ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត​អំពី​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន ។វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ "
"ដែល​ចង់​កំណត់​ទីតាំង​បញ្ហា​នៅ​​ពេល​រៀបចំ TeX ឬ KDVI ។"
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រៅ"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "មិនបានទទួលានលទ្ពីកម្មវិធីខាងក្រៅណាមួយទេ ។ed."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "លទ្ធផល​របស់​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ ។"
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI ប្រើ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ ដូច​ជា MetaFont, dvipdfm ឬ dvips ។ វាល​អត្ថបទ​នេះ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​របស់​"
"កម្មវិធី​ទាំង​នេះ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​អ្នក​ជំនាញ​ដែល​ចង់​រក​បញ្ហា​នៅ​ក្នុង​ការ​រៀបចំ TeX ឬ KDVI ។"
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ DVI បាន​ផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ននេះទេ ។"
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "លែង​មាន​ឯកសារ​នេះ​ទៀត​ហើយ ។"
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#ទំព័រ​"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្កើត/កាលបរិច្ឆេទ"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឯកសារ"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "ឯកសារ​ PostScript កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​ដែល​បាន​បង្កប់..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ព្រមាន​ និង​សារ​ទាំងអស់"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"កម្មវិធី​មើល​ជា​មុន​សម្រាប់​ឯកសារ Device Independent (ឯកសារ DVI) បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ TeX "
"typesetting ។"
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នេះ​បង្ហាញ​ឯកសារ Device Independent (DVI) ដែលត្រូវបានបង្កើតដោយប្រព័ន្ធTeX "
"typesetting ។\n"
"KDVI ១.៣ មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ដើម​ពី KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។"
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​​ kdvi ០.៤.៣"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "អ្ន​ក​ថែទាំ xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "ការ​សាកល្បង និង​ការ​រាយការណ៍​កំហុស ។​"
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "ការ​រៀបចំ​កូដ​ប្រភព​ឡើង​វិញ ។"
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ជា"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|ឯកសារ TeX Device Independent (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរTeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI ជា​ពិសេស​"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"បញ្ជី​ទំព័រ ដែលអ្នក​បានជ្រើស​គឺ​ទទេ ។\n"
"ប្រហែលជា​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កា​រជ្រើស​ទំព័រ ឧ. ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​ជួរ​មិន​ត្រឹមត្រូវដូចជា '៧-២' ។"
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "សារ និង​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឥឡូវ ។"
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>មុខងារ​នេះ​សម្រាប់​ស្វែងរក​ឯកសារ​ DVI ចំពោះអត្ថបទ​ធម្មតា​​។ ជាហេតុអាក្រក់​ កំណែរបស់ KDVI "
"នេះអាន​ធ្វើ​បាន​តែ​តួអក្សរ​ ASCII ធម្មតា​ ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ។ ការចងវាក្យស័ព្ទ​ រូបមន្ត​គណិតវិជ្ជា​,"
"ការសង្កត់សំឡេង​តួអក្សរ និង​អត្ថបទអង់គ្លេស​ ដូចជា​ រូស្សីឬ កូរ៉េ,ស្ទើរតែរញ៉េរញៃ​ទាំងស្រុង​​។ បន្ត​ទៀត​ឬ​.y?</"
"q>>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "មុខងារ​ប្រហែលជា​មិន​ដំណើរការ​ដូច​ដែល​បានរំពឹង​ទុក​នោះទេ​"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មុខងារ​នាំចេញ​ឯកសារ DVI ទៅជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ។ ជា​អកុសល កំណែរបស់ KDVI នេះធ្វើ​តែ​តួអក្សរ "
"ASCII ធម្មតា​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ និមិត្តសញ្ញា តំណ រូបមន្ត​គណិត​វិទ្យា តួអក្សរ​មាន​សំឡេង និង​អត្ថបទ​មិនមែន​ជា​"
"ភាសា​អង់គ្លេសដូចជា រុស្ស៊ី ឬកូរ៉េ នឹង​ត្រូវ​បាន​​បញ្ចូល​គ្នា​ទាំងស្រុង ។</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "បន្តទៀត​ឬ​"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​ ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង KDVI ផ្សេង​ទៀត ។\n"
"ប្រសិន​បើ​វា​ដូច្នេះ នាំ​ KDVI ផ្សេង​ទៀត ។ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "រុករក​ទៅ​កាន់​​ទំព័រ​នេះ"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"កម្មវិធី​នេះ​បង្ហាញបង្ហាញ​ឯកសារ Device Independent (DVI) ដែល​ត្រូវ​បាន​ផលិត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ TeX "
"typesetting ។\n"
"កំណែ​របស់ KDVI នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កូដ​ដើម​ពី​ KDVI កំណែ ០.៤៣ និង xdvik ។"
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 មិន​មែន​ជា​ចំណុច​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់តែ​ឯកសារ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​"
"តែ​ប្រើជម្រើស '--unique' ។"
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "កំណែ KDVI នេះ​មិនគាំទ្រ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រភេទ ១ ។"
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI ត្រូវ​ការ​​បណ្ណាល័យ FreeType ដើម្បី​ដំណើរការ​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ ១ ។ បណ្ណាល័យ​នេះ​មិន​បាន​បង្ហាញ នៅ​"
"ពេល​ KDVI ត្រូវ​បាន​ចងក្រង ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ប្រភេទ​ពុម្ពអក្សរ ១ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ "
"FreeType និង​ចងក្រង KDVI ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​រក​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចងក្រង​ជា​មុន​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​"
"របស់​អ្នក ។"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជាខាង​ក្រោម ។"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "ចុច 'ជំនួយ' ដើម្បី​សិក្សា​អំពីរបៀប​រៀបចំ Emacs ។"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស​យ៉ាង​ឥតខ្ចោះ ។"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អ​បំផុត"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស​យ៉ាង​ឥតខ្ចោះ ។"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM កំណែ ៦.០ ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ​​ដំណើរ​យ៉ាង​ល្អ ។"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "ចុច 'ជំនួយ' ដើម្បី​សិក្សា​អំពី​របៀប​រៀបចំ XEmacs ។"
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ក្រាហ្វិក PostScript ..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំណែ​របស់ Ghostview ដែល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ មិន​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍របស់ "
"Ghostview ដែល​ត្រូវ​គេ​ស្គាល់​ថា KDVI ។ ដូច្នេះ​ការ​គាំទ្រ PostScript ​ត្រូវ​បានបិទ​នៅ​ក្នុង KDVI ។"
"</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កម្មវិធី Ghostview ដែល KDVI ប្រើ​ខាង​ក្នុង​ដើម្បី​បង្ហាញក្រាហ្វិក PostScript ដែល​ត្រូវ​បាន​"
"រួម​បញ្ចូល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI នេះ ជា​ទូទៅ​អាច​សរសេរ​លទ្ធផល​របស់វា​ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងៗ ។ កម្មវិធីរង​ដែល "
"Ghostview ប្រើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំង​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ថា 'កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍' មាន​កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍​មួយ​"
"សម្រាប់​ទ្រង់ទ្រាយ​នីមួយៗ ដែល Ghostview អាច​សរសេរ ។ កំណែ​ផ្សេងៗ​របស់ Ghostview ជា​រឿយៗ​ខុស​ពី​សំណុំ​"
"កម្មវិធីបញ្ជា​ឧបករណ៍​ដែល​មាន ។ វាហាក់បីដូចជាកំណែរបស់Ghostview ដែល​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​នេះ​មិន​"
"មាន​​កម្មវិធី​បញ្ជា​ឧបករណ៍<strong>ណាមួយ</strong> ដែល​ KDVI ស្គាល់ ។</p><p>វា​ហាក់បី​ដូចជា​មិន​ទំនង​"
"ដែល​ថា ការ​ដំឡើង​ធម្មតា​របស់ Ghostview នឹង​មិនមាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ទាំង​នេះ​ទេ ។ ដូច្នេះ​ កំហុស​នេះ​ចង្អុលទៅ​"
"កាន់ការ​ដំឡើង misconfiguration របស Ghostview ​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"ចង់​ជួសជុល​បញ្ហា​ជា​មួយ Ghostview អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​<strong>gs --help</strong> ដើម្បី​"
"បង្ហាញបញ្ជីកម្មវិធីបញ្ជាឧបករណ៍to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "វា​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស ២៥ ។ សារ​កំហុស​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​ទេ ។"
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ ពាក្យ​បញ្ជា​លេច​ឡើង​មាន​ពណ៌​បាន​ប្រើ​ នៅ​ពេល​ជង់​ពណ៌​ទទេ ។"
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ Malformed នៅ​ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា epsf ជា​ពិសេស ។\n"
"សង្ឃឹម​ថា​ចំនួន​ពិត​នឹង​តាម %1 នៅ​ក្នុង %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ ៖ \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "កំហុស​នៅ​ក្នុង DVIfile '%1' ទំព័រ %2 ។ មិន​អាច​បកប្រែ​មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិស​អត្ថបទ​ពិសេស ។"
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ពិសេស '%1' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​ !"
#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
"\n"
#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ន័យ​ថា អ្នក​រក​ឃើញ​កំហុស​នៅ​ក្នុង KDVI\n"
"ឬ​ឯកសារ DVI នោះ ឬ​ឯកសារ​ជំនួយ (ដូច​ជា ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ\n"
"ឬ​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​និមិត្ត) ពិត​ជាខូច​មែន ។\n"
"KDVI នឹង​បោះបង់​បន្ទាប់​ពី​សារ​នេះ ។ ប្រសិន​បើ អ្នក​ជឿជាក់ថា អ្នក \n"
"រកឃើញ​កំហុស​មួយ ឬ​ KDVI នោះ គួរ​មាន​ឥរិយាបថ​ល្អ​ជាង​នៅ​ក្នុង​ស្ថានភាព​នេះ ។\n"
"សូម​រាយការណ៍​បញ្ហា​នេះ ។"
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "ឆែក​សាំ​មិន​ផ្គូផ្គង"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ"
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "មិន​អាច​លៃតម្រូវ​សតិ​សម្រាប់​តារាង​ម៉ាក្រូ ។"
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "តួអក្សរ​និម្មិត​"
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " នៅ​ក្នុង​ពុម្ពអក្សរ"
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " បាន​មិនអើពើ ។"
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "រក​ឃើញ​បៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាក្រូ VF ៖ %1"
#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "ប្រើ MetaFont ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាត់បង់ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ បើក​ជម្រើស​នេះ ។"
#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"អនុញ្ញា​ឲ្យ KDVI ប្រើ MetaFont ដើម្បី​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ ។ លុះត្រាតែ​អ្នក​មាន​ហេតុផល​ជាក់លាក់​"
"បំផុត អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បើក​ជម្រើស​នេះ ។"
#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "បង្ហាញ​ PostScript ជា​ពិសេស ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ បើក​ជម្រើស​នេះ ។"
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"ឯកសារ​ DVI មួយ​ចំនួន​​ដែល​ក្រាហ្វិក PostScript ។ ប្រសិន​បើ​បាន​បើក KDVI នឹង​ប្រើ​កម្មវិធី​"
"បកប្រែGhostview PostScript ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួកវា​ទាំង​នេះ ​។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បើក​ជម្រើស​នេះ លុះត្រា​"
"តែ​អ្នក​មាន​ឯកសារ DVI ដែល​ផ្នែក PostScript របស់​ខូច ឬ​ធំពេក​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ ។ អ្នក​គួរ​តែ​បើក​វា ប្រសិន​បើ​ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​បង្កើន​សមត្ថភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"ពុម្ពអក្សរ​ទំនើបៗ​ជា​ច្រើន​មាន​ព័ត៌មាន​ &quot;ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ&quot; ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើន​"
"រូបរាង​របស់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​លើ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ដូចជា​ម៉ូនីទ័រ​កុំព្យូទ័រ អេក្រង់​កុំព្យូទ័រ​យួដៃ ។ "
"ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ មាន​មនុស្ស​ជា​​ច្រើន​រកពុម្ពអក្សរ​&quot;ដែល​បាន​បង្កើន&quot; ពិត​ជា​អាក្រក់ ហើយ​ចង់​"
"ឲ្យ​​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។"
#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "នាំចេញ​ជា​"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "ប្រើ​ការ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ប្រភេទ ១ ប្រសិន​បើ​មាន"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr "អ្នក​គួរ​តែ​អនុញ្ញាត​វា ប្រសិន​បើ​ការ​ប្រើ​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ​បង្កើត​ការ​អាន​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"ពុម្ពអក្សរ​ទំនើបៗ​មួយ​ចំនួន​មាន​ព័ត៌មាន​ \"ជំនួយ​អំពីពុម្ពអក្សរ\" ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើន​រូបរាង​របស់​"
"ការ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប ដូចជា​ម៉ូនីទ័រ​​កុំព្យូទ័រ អក្រង់​កុំព្យូទ័រយួរដៃ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ មាន​"
"មនុស្ស​ជា​ច្រើន​រក​ពុម្ពអក្សរ \"ដែល​បាន​បង្កើន\" ពិត​ជា​អាក្រក់ ហើយ​ចង់​បាន​ឲ្យ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "្ហាញ​ PostScript ពិសេស​"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ សូម​បើក​ជម្រើស​នេះ"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ​​។​"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>ឯកសារ​ DVI មួ​យ​ចំនួន​មាន​ព័ត៌មាន 'ស្វែងរក​បញ្ច្រាស' ។ ប្រសិន​បើ​ឯកសារ DVI បែប​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក "
"អ្នក​អាច​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ KDVI ហើយ​បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ ផ្ទុក​ឯកសារ TeX ហើយ​លោត​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធីនិពន្ធ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៅ​ទីនេះ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​ចម្ងល់ 'nedit' តាមធម្មតា​ជា​ជម្រើស​"
"ដ៏ល្អ ។</p>\n"
"<p>ពិនិត្យ​មើល​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ KDVI ដើម្បី​មើល​វិធី​រៀបចំឯកសារ DVI ដែល​គាំទ្រកា​រស្វែងរក​បញ្ច្រាស ។</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សែល ៖"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "ពន្យល់​អំពី​សមត្ថភាព​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ។"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>មិន​មែន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​ល្អ​សម្រាប់​កា​រស្វែងរក​បញ្ច្រាស​នោះ​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ មាន​កម្មវិធី​"
"និពន្ធ​ជាច្រើន​ដែល​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូចជា 'ប្រសិន​បើ​ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ឡើយ​ទេ សូម​ផ្ទុក​វា ។ បើ​មិន​"
"ដូច្នេះ​ទេ នាំបង្អួច​ដែល​មាន​ឯកសារ​ទៅ​មុខ' ។ ប្រសិន​បើអ្នក​កំពុង​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដូចនេះ ចុច​លើ​ឯកសារ DVI "
"នឹង​បើក​កម្មវិធី​និពន្ធ​ថ្មី​មួយ​ ទោះ​បីជា​ឯកសារ TeX ត្រូវ​បាន​បើក​ហើយ​ក៏​ដោយ ។ ដូច​ដែល​ថា មាន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជា​"
"ច្រើន​គ្មានអាគុយម៉ង​​​បន្ទាត់​ពាក្យ​​បញ្ជា ដែល​នឹង​អនុញ្ញាត KDVI ឲ្យ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​យ៉ាង​ជាក់លាក់​ដែល​អ្នក​"
"ចង់កែសម្រួល ។</p>\n"
"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ថាការគាំទ្រ​របស់ KDVI មាន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ខ្វះខាត សូម​សរសេរ​ទៅ​កាន់ "
"kebekus@kde.org ។</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​សែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ការ​ស្វែង​រក​បញ្ច្រាស KDVI ប្រើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។ "
"វាល '%f' ត្រូវ​បាន​ជំនួយ​ដោយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង '%l' ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​លេខ​បន្ទាត់ ។"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ ៖​"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "តើ​ការស្វែងរក​បញ្ច្រាស់​គឺ​ជាអ្វី ?"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "ស្វែងរកបញ្ច្រាស"
#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>... KDVI អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ DVI-ដែល​បានបង្ហាប់ឬ ? \n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...ដែល​អាច​សម្គាល់​អត្ថបទ​​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ហើយ​បិទ​ភ្ជាប់​វា\n"
"ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធីណា​មួយ ?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...ដែល KDVI ឥឡូវ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ? អ្នក​​អាច​ចុច​លើឯកសារ DVI របស់​អ្នក\n"
"ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ហើយកម្មវិធីនិពន្ធរបស់​អ្នក​នឹង​បើក ផ្ទុក​ឯកសារ TeX ហើយ\n"
"លោត​ទៅ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">សៀវភៅដៃ \n"
"ពន្យល់​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​វា ។</a> \n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...ដែលការ​គាំទ្រ KDVI បញ្ជូន​ការ​ស្វែងរក​បន្ត ? ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ Emacs ឬ XEmacs អ្នក​អាច​\n"
"លោត​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ឯកសារ TeX ទៅ​កន្លែង​ដែល​ទាក់ទង​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">សៀវភៅ​ដៃ​ពន្យល់​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធី​និពន្ធ​របស់​អ្នក​"
"សម្រាប់វា ។</a> \n"
#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...ឥឡូវ​ KDVI ផ្តល់​នូវ​ការស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញឬ? \n"
#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...ដែល​ KDVI អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​ជា PostScript, PDF និង​ជា​អត្ថបទ​"
"ធម្មតា ? \n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ ៖​"