You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kmail.po

14496 lines
690 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmail.po to Khmer
# translation of kmail.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-03 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 09:36+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "អ្នក​ទទួលយក​ និង​អ្នកចូលរួមថែទាំ"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "​អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "រៀបចំឯកសារ"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "ការជូនដំណឹង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "ការគាំទ្រPGP 6 និង​ការគាំទ្រការបន្ថែម​នៃ​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅមុខទៀត"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"គាំទ្រ​អ៊ិនគ្រីប​ដើម\n"
"គាំទ្រ PGP 2 និង PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "ការគាំទ្រ GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "ការគាំទ្រ​ការប្រឆាំង​មេរោគ"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "តម្រង POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "សាកល្បង និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "គ្រប់គ្រងគម្រោង Ägypten និង Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "​សាកល្បង​បែតា​នៃ​ ការគាំទ្រ PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "ត្រាពេល​វេលា​សម្រាប់​សារស្ថានភាព​ 'ការបញ្ជូនបានបញ្ចប់'"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​ច្រើន​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន​មួយ"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "កម្មវិធីផ្ញើអ៊ីមែលរបស់ TDE"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៧-២០០៨ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​របស់ KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រភេទគណនី​ឡើយ ។"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី​មូលដ្ឋាន"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "ឈ្មោះគណនី ៖"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "ទីតាំង​ឯកសារ ៖"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចាក់សោ"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "ឯកសារ​សោ Procmail  ៖"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "សិទ្ធិ M&utt dotlock"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "គ្មាន (ប្រើដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "គណនី​សម្រាប់​ការ​ប្រើប្រាស់​ធនធាន​ពាក់កណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "លុប​ការបម្រុងទុក​សម្រាប់ធនធាន​ដែលបានតំណាងដោយ​គណនី​នេះ ។"
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "ជម្រះ​អ្វីចាស់ៗ"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "លុប​ការបម្រុងទុក​ដែល​ហួស​សម័យ​សម្រាប់​ធនធាន​ដែល​បាន​តំណាង​ដោយ​គណនី​នេះ ។"
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រក្នុងចន្លោះពេលជាក់លាក់ណាមួយ"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "ថតទិសដៅ ៖"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាមុន ៖"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "ទីតាំង​ថត ៖"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "​ទូទៅ"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "ឈ្មោះចូល ៖"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវា​អ៊ីនធឺណិតរបស់​អ្នក​ បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ <em>ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ</em> ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើដើម្បី​"
"ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​របស់​អ្នក​ជាមួយនឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់​ពួកគេ ។ ជាធម្មតា​ វាជា​ផ្នែក​ដំបូង​នៃ​អាសយដ្ឋាន​"
"អ៊ីមែល​របស់អ្នក (នៅពីមុខ <em>@</em>) ។"
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "​ច្រក ៖"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "ទុក​ពាក្យសម្ងាត់ POP"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ឲ្យ KMail ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។\n"
"ប្រសិន​បើ​មាន TDEWallet នោះពាក្យ​សម្ងាត់​មឹងត្រូវបាន​ទុក​នៅទីនោះ ដែលត្រូវបានគិតថា​មានសុវត្ថិភាព ។\n"
"យ៉ាងណា​ក៏ដោយ ប្រសិនបើ​មាន TDEWallet ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹងត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុងឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​របស់ "
"KMail ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​បិទបាំង ប៉ុន្តែ​មិនគួរ​ត្រូវបាន​គិតថា​មាន​សុវត្ថិភាព​"
"ពីការបង្ខំ​ឌិគ្រីបទេ ប្រសិន​បើ​ចូល​ដំណើរការទៅឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ គឺ​ត្រូវបានយក ។"
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "ទុក​សារ​ដែលបានទៅប្រមូល​ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "ទុក​សារ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រយៈពេល"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "ទុកតែ"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " មេកាបៃ ចុងក្រោយ"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "ត្រង​សារ​ បើ​ពួកវា​ធំជាង"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ, តម្រង POP នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​សម្រេចថានឹងធ្វើអ្វី​ជាមួយ​នឹងសារ ។ "
"នៅពេល​នោះ​អ្នកអាច​ជ្រើសដើម្បី​ ទាញយក លុប ឬ ទុកពួកវា​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "ចន្លោះពេលពិនិត្យមើល ៖"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "​បន្ថែម"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​អ្វី​ដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គាំទ្រ"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "​ការ​អ៊ិនគ្រីប"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "​គ្មាន"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "ប្រើ &SSL សម្រាប់​ការ​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "ប្រើ &TLS សម្រាប់​ការ​ទាញ​យក​សំបុត្រ​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "ជម្រះ​អត្ថបទ"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "ចូល"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "ធម្មតា"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "ប្រើលក្ខណៈជាជួរ ដើម្បី​ទាញយក​សំបុត្រ​ឲ្យ​លឿន"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "ប្រភេទគណនី ៖ គណនី IMAP ផ្ដាច់"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖ គណនី IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ ៖"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
"នៅទី​នេះ​អ្នក​ឃើញ​ចន្លោះឈ្មោះ​​ផ្សេងគ្នា ដែឡ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ IMAP របស់អ្នកគាំទ្រ ។ ចន្លោះ​ឈ្មោះ​នីមួយៗ​តំណាង​"
"ឲ្យ​បុព្វបទ​មួយ​ដែល​បំបែក​ក្រុម​របស់ថត ។ ចន្លោះ​ឈ្មោះអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ KMail ឧទាហរណ៍ ឲ្យវាបង្ហាញ​ថត​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
"របស់អ្នក​ និង​បាន​ចែក​រំលែក​ថត​នៅក្នុង​គណនី​មួយ ។"
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr "ផ្ទុក​ចន្លោះឈ្មោះ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើងវិញ ។ វានឹង​សរសេរជាន់លើ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មួយចំនួន ។"
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "ចន្លោះឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​រួមបញ្ចូល​ថតផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក ។"
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "អ្នកប្រើ​ផ្សេង"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​រួមបញ្ចូល​​ថត​របស់អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត ។"
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "រួម"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ទាំងនេះ​រួមបញ្ចូល​​ថតរួម ។"
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "បង្រួម​ថត​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ (លុប​សារដែលបាន​លុប​ចោល)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "បង្ហាញ​​ថត​ដែល​លាក់"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវប្រចាំប៉ុណ្ណោះ"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត​ដែល​បាន​ជាវជា​ប្រចាំ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារភ្ជាប់​បើ​ទាមទារ"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​មិន​ផ្ទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​អ្នក​ជ្រើស​អ៊ីមែល ប៉ុន្តែ​ផ្ទុក​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ​តែ​នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​លើ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ប៉ុណ្ណោះ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីនេះ សារ​ធំៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ភ្លាមៗ ។"
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "រាយ​តែ​ថត​ដែល​បើក"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"មាន​តែថត​ដែលបានបើក (បានបន្លាយ) នៅក្នុង​ថត​ដើមឈើប៉ុណ្ណោះ ដែលត្រូវបានពិនិត្យ​សម្រាប់​ថតរង ។ ប្រើ​វា​"
"ប្រសិនបើ​មាន​ថត​ច្រើន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ក្នុង​​ការពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​ដោយ​ដៃ"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "ថត​ធុងសំរាម ៖"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "​អនាមិក"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "តម្រង"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "ប្រអប់​ទទួល"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ហាក់ដូចជាមិនគាំទ្រ​ចំនួនសារ​ដែលមានតែមួយគត់ឡើយ ប៉ុន្តែ​នេះ​ជា​តម្រូវការ​សម្រាប់​ការទុកសារ​នៅលើ​"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n"
"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយចំនួន​​មិនបាន​ប្រកាស់ពី​សមត្ថភាព​​របស់ពួកគេឲ្យត្រឹមត្រូវ អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​​បើក​"
"ការទុក​សារដែលបានទៅ​ប្រមូលយកនៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន ។"
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការទៅប្រមូល​យក​បឋមកថារបស់​សារឡើយ ប៉ុន្តែ​នេះ​ជា​តម្រូវការ​សម្រាប់​សារ​តម្រង​"
"នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។\n"
"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួន​មិនបាន​ប្រកាស់សម្ថភាព​របស់គេ​ត្រឹមត្រូ អ្នកនៅតែ​មាន​លទ្ធភាព​បើក​​សារតម្រង​នៅលើ​"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន ។"
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
"សូម​ចំណាំ​ថា លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP3 មួយចំនួនដែល​មិនគាំទ្រ​ការផ្ញើ​តាមបំពង់​ផ្ញើ​សំបុត្រ​"
"ដែល​ខូច ។\n"
"ថ្វី​បើការនេះ​អាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​បានក៏ដោយ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយចំនួន​គាំទ្រការ​ផ្ញើតាម​បំពង់ ប៉ុន្តែ​មិន​"
"ប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេឡើយ ។ ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ POP3 របស់អ្នក​ប្រកាស់​ការគាំទ្រ​"
"ការផ្ញើតាមបំពង់​ឬអត់ សូមប្រើ​ប៊ូតុង \"ពិនិត្យ​មើល​អ្វីដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​គាំទ្រ\" នៅខាងក្រោម​នៃ​ប្រអប់ ។\n"
"ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើរបស់អ្នក​មិនប្រកាស់វាទេ ប៉ុន្តែ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ផ្ញើលឿនជាងមុន ពេលនោះ​អ្នក​គួរតែ​"
"ធ្វើការសាកល្បង​ណាមួយ​ជាមុន​ដោយ​ផ្ញើ​​បណ្ដុំសំបុត្រ​របស់អ្នក​ផ្ទាល់ ហើយនិង​តាម​ការទាញយក​វា ។"
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ច្រក​នៅលើ​ថេប ជាទូទៅ​ ជាមុន ។"
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រ​ការផ្ញើ​តាមបំពុងឡើយ ។ ដូច្នេះ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបានបិទ ។\n"
"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិនប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេ​ត្រឹមត្រូវ អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​បើក​"
"ការផ្ញើតាមបំពង់បាន ។ ប៉ុន្តែ​សូមចំណាំថា លក្ខណៈពិសេស​នេះ​អាច​បង្កឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ POP មួយចំនួន​ដែល​មិនគាំទ្រ​"
"ការផ្ញើតាម​បំពង់​ដើម្បីផ្ញើ​សារដែលខូច ។ ដូចនេះ​មុនពេល​ប្រើ​លក្ខណៈពិសេស​នេះ​​ជាមួយ​សំបុត្រ​សំខាន់ អ្នកគួរតែ​"
"សាកល្បង​វា​ដោយ​ផ្ញើ​ចំនួន​នៃ​សារដែលបានសាកល្បង​ដែលមានទំហំធំជាងទៅកាន់ខ្លួន​របស់អ្នកផ្ទាល់ ដែល​"
"អ្នកទាំងទាញយក​ទាំងអស់ពីក្នុងការផ្ញើ​មួយពិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ។"
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ចំនួនសារដែល​មានតែមួយគត់ ប៉ុន្តែ​​នេះ​ជាតម្រូវការ​សម្រាប់​ក្នុង​ការទុក​សារនៅលើ​"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ ដូច្នេះ ជម្រើសនេះត្រូវបានបិទ ។\n"
"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួនមិនប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកវា​ឲ្យត្រឹមត្រូវ​ អ្នកនៅតែមាន​លទ្ធភាព​បើកការ​​ទុក​"
"សារដែលបានទៅយក​នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើឲ្យ​បើក ។"
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រ​ការទៅ​ប្រមូលយក​​បឋមកថា​សា ប៉ុន្តែ​នេះ​ជាតម្រូវការ​សម្រាប់​សារតម្រង​នៅលើ​"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ដូចនេះ នេះជាជម្រើស​ដែលបាន​បិទ ។\n"
"ចាប់តាំងពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយចំនួន​​មិន​ប្រកាស់​សមត្ថភាព​របស់ពួកគេ អ្នក​នៅតែលទ្ធភាព​ក្នុង​ការបើក​សារតម្រង​"
"នៅលើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន ។"
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " ថ្ងៃ"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr " សារ"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr " បៃ"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "​បច្ចុប្បន្ន​​គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "កំពុងទៅប្រមូល​យក​ចន្លោះឈ្មោះ..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "​ទទេ"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "កែសម្រួល​ចន្លោះឈ្មោះ '%1'"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "គណនី %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"គណនី %1 គ្មាន​ប្រអប់សំបុត្រ​ដែលបាន​កំណត់​ ៖\n"
"ការពិនិត្យ​សំបុត្រ​​បាន​បោះបង់ ។\n"
"ពិនិត្យ​មើល​ការកំណត់​គណនី​របស់អ្នក ។"
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "កំពុងពិនិត្យ​រកមើល​សំបុត្រ​ថ្មី​នៅក្នុងគណនី %1"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "គណនី​មូលដ្ឋាន"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "គណនី POP"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "គណនី IMAP"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr "អ្នកត្រូវ​បន្ថែម​គណនី​មួយ​នៅក្នុង​ផ្នែក​បណ្ដាញ​នៃ​ការកំណត់​ ដើម្បីទទួល​សំបុត្រ​បាន ។"
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP ផ្ដាច់"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "​ទីតាំង ៖"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចូល ៖"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការ​មកកាន់ KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​ដូចជា​ទើប​តែ​ចាប់ផ្ដើម KMail ជាលើក​ដំបូង ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​អ្នក​ជំនួយការ​នេះ ដើម្បី​រៀបចំ​គណនី​"
"សំបុត្រ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ដែ​ល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់ ដែល​អ្នក​បាន​ទទួល​ពី​អ្នក​ផ្ដល់​សេវា​សំបុត្រ​"
"របស់​អ្នក ទៅ​ក្នុង​ទំព័របន្ទាប់​ជា​ការ​ស្រេច ។</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "​សូម​ស្វាគមន៍"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​គណនី​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​បង្កើត"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "ប្រភេទ​គណនី"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "​ឈ្មោះ​ពិត ៖"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "ស្ថាប័ន ៖"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "​ព័ត៌មាន​អំពីគណនី"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ចូល ៖"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ចូល"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "ប្រើ​ការតភ្ជាប់​ដែលមានសុវត្ថិភាព (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "​ជ្រើស..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចេញ ៖"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "ប្រើ​ការបញ្ចូន​មូលដ្ឋាន"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "​គ្មាន"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​​សមត្ថភាពសុវត្ថិភាព​ដែលបាន​គាំទ្រ​របស់ %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>កំពុងវាយតម្លៃច្បាប់តម្រង ៖</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>ច្បាប់តម្រង​បាន​ផ្គូរផ្គង ។</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>កំពុងរ​អនុវត្ត​សកម្មភាព​តម្រង ៖</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​សារ​ឥត​បានការ"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "អ្នកជំនួយការ​ប្រឆាំង​មេរោគ"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការមកកាន់ អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​សារឥតបានការ​របស់ KMail"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "សូមស្វាគមន៍​ការមកកាន់ អ្នកជំនួយ​ប្រឆាំង​មេរោគ​របស់ KMail"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​​ដំណោះស្រាយ​ជាមួយ​នឹង​សារ​ឥត​បាន​ការ"
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ដំណោះស្រាយ​ជាមួយ​នឹង​មេរោគ"
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​ការផ្លាស់ប្ដូរដែលត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​ជំនួយការនេះ"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាមេរោគ"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារឥតបានការ"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហាសារអត់បានការតែពាក់កណ្ដាល (មិនច្បាស់)"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "ចាត់ជាសារឥតបានការ"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "ចាត់ជាសារបានការ"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក %1..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការវិភាគ​រក​ឧបករណ៍​ប្រឆាំងនឹង​សារឥតបានការ ។"
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក​ឧបករណ៍​​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ ។"
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​រុករក​សារឥតបានការឡើយ ។ សូម​ដំឡើង​​កម្មវិធី​រុករក​សារឥតបានការ ហើយ​រត់​អ្នក​ជំនួយការ​"
"នេះ​ម្ដងទៀត ។</p>"
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក ។ រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ឡើយ ។"
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។"
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>មិន​សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។"
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបានការ​ទៅថត<i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>មិន​ផ្លាស់ទី​សារ​ឥតបានការ​ទៅ​ថត​ណា​ទាំងអស់ ។</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>ថត​សម្រាប់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​មិន​ច្បាស់ (ប្រហែល​ជា​ឥតបានការ) គឺ <i>"
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>អ្នកជំនួយ​ការ​​នឹង​បង្កើត​តម្រង​ខាងក្រោម ៖<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>អ្នក​ជំនួយការ​នឹង​ជំនួស​​តម្រង​ខាងក្រោម ៖<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"អ្នកជំនួយការ​នឹង​ស្វែងរក​​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវធ្វើ​ការរុករក​សារឥតបានការ\n"
"និង​រៀបចំ KMail ឲ្យធ្វើការ​ជាមួយ​ពួកវា ។"
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
"<p>នៅទី​នេះ​អ្នកអាច​យក​អ្នក​ជំនួយការណ៍​ណាមួយ​ក្នុង​ការ​រៀបចំច្បាប់​តម្រង​របស់ KMail ដើម្បី​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​"
"នឹង​មេរោគ​ដែល​បាន​ស្គាល់ជាទូទៅ ​។</p><p>អ្នកជំនួយការណ៍​អាច​រុករក​ឧបករណ៍​ទាំងនោះ​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​ "
"ដែល​ល្អ​ដូចជា​​បង្កើត​ច្បាប់តម្រង​ដើម្បី​បែងចែកសារ ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​ទាំងនោះ ហើយ ដើម្បី​​​ដាក់សារ​ដែលមាន​"
"មេរោគ​ផ្សេង​ពី​គេ ។ អ្នកជំនួយការណ៍នឹង​មិនយក​ច្បាប់តម្រង​ដែល​មាន​​មួយចំនួន​ទៅក្នុង​ការគិត​ ៖ វានឹង​បន្ថែម​ខាងចុង​​"
"ច្បាប់ថ្មី​ជានិច្ច ។</p><p><b>ព្រមាន ៖</b> នៅពេល​ដែល KMail លេចឡើង​​ ​នោះវា​នឹងត្រូវបាន​គាំង​"
"នៅកំឡុងពេល​ដែល​វិភាគ​សារ​រក​មេរោគ អ្នកអាចជួបប្រទះ​បញ្ហា​ដែលមានភាព​អើពើ​ពី​ KMail ព្រោះ​ការប្រតិបត្តិ​"
"ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ ដែក​ជាទួ​ទៅ​ជាអ្នក​ចំនាយ​ពេលវេលា​។ សូមគិត​ថា​ការលុប​ច្បាប់តម្រង​បានធ្វើដោយ​"
"អ្នកជំនួយការណ៍​ដែលត្រូវ​ត្រឡប់ទៅកាន់​ឥរិយាបថ​ចាស់វិញ ។"
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr "<p>សូម​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​តែតែ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​រកឃើញ និង​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។</p>"
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "សម្គាល់​សារ​ឥតបានការ​ថាអាន​រួច"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ចាត់ជា​សារ​ឥតបានការ ថា​អាន​រួច ។"
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សារឥតបានការ​ដែល​ស្គាល់​ទៅ ៖"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"ថតលំនាំដើម​សម្រាប់​សារ​ឥតបានការ​គឺ ថតធុងសំរាម ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​នៅ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​ខាង​ក្រោម ។"
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "ផ្លាស់ទីសារ​ដែល​ប្រហែល​ជា​សារ​ឥតបានការ​ទៅ ៖"
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"ថត​​លំនាំដើមគឺជា​ថត​ប្រអប់ទទួល ប៉ុន្តែ​អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ថត​ខាងក្រោម ។<p>មិនមែន​គ្រប់ឧបករណ៍​"
"នោះទេ​ដែល​គាំទ្រ​ការបែងចែក​​នៅពេល​ដែល​មិនប្រាកដ​នោះ ។ ប្រសិន​បើអ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​ឧបករណ៍​ដែលគួរតែមាន​"
"ទេ អ្នក​ក៏មិនអាចជ្រើស​ថត​បានដែរ ។"
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សារ​ដោយប្រើ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឧបករណ៍​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ​ពិនិត្យ​មើល​សាររបស់អ្នក ។ អ្នកជំនួយការ នឹង​បង្កើត​តម្រង​ដែលសមរម្យ ។ "
"ជាធម្មតា​ សារត្រូវបាន​សម្គាល់​ដោយ​ឧបករណ៍ ដូច្នេះ​តម្រង​ដូ​ចខាងក្រោម​នេះ​អាចមាន​ប្រតិកម្ម​នៅលើវា ហើយ "
"ឧទាហរណ៍ ផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​មាន​មេរោគទៅកាន់​ថត​ពិសេស ។"
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​មានមេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"តម្រង​ដែលត្រូវ​រកសារ​​បាន​បែងចែក​នៅពេលបាន​ឆ្លងមេរោគ និង​ដែលត្រូវ​ផ្លាស់ទី​សារទាំងនោះ​ទៅក្នុង​ថត​ដែល​"
"បានកំណត់​ជាមុន ​គឺ​ត្រូវបានបង្កើត ។ ថត​លំនាំដើម​គឺ​ជាថត​ធុងសំរាម ប៉ុន្តែ​អ្នកអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​នៅក្នុង​"
"ទិដ្ឋភាពថត ។"
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "ថែមទាំង សម្គាល់​សារ​មេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ថា​អាន​រួច"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"សម្គាល់​សារ​ដែលបានបែងចែក​នៅពេល​ដែល​ឆ្លងមេរោគ​ថាបានអាន វាល្អដូច​ដែល​ផ្លាស់ទីពួកវាទៅកាន់​ថត​ដែលបាន​"
"ជ្រើស ។"
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "ថត​សំណព្វ"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "​ថត"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "កំពុង​លុប​ថត​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈ​ដែល​គួរតែត្រូវបាន​ភ្ជាប់ ។"
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "ការបញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ។"
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr "%n សារ បាន​ស្វែងរក"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖ "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ព្យាយាម​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត %1"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​មានមេរោគ​ដែល​បាន​រកឃើញ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "ការ​យក​សារ​ចាស់ៗ​ចេញ​ពី​ថត %1 បាន​បរាជ័យ ។"
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ថត"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។"
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "ការទទួល"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​លុប​សារ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​សារ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ផ្ទុក​ថត​ឡើង"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត <b>%1</b> នៅលើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​បានឡើយ ។"
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មក​ពី​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ​វា ឬ មាន​ថត​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ ។ សារកំហុស​ដែល​ចេញ​"
"មកពី​ទំនាក់ទំនង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ គឺនៅទីនេះ ៖"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈ​ពេល​​លុប​ថត %1 នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​អាន​ថត %1 លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ព្យាយាម​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត %1"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "កំណត់​ការដឹកជញ្ជូន​​ទៅ"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "​បាន​លុប"
#: callback.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"<qt>មិនមានអត្តសញ្ញាណណាផ្គូផ្គងនឹងអ្នកទទួលសារនេះឡើយ ។br> សូម​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម​ណាមួយ​"
"របស់អ្នក​ ប្រសិនបើមាន ៖"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>មាន​អត្តសញ្ញាណ​ជាច្រើន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​អ្នកទទួល​សារនេះ ។<br> សូម​ជ្រើស​​អាសយដ្ឋានណាមួយខាងក្រោម​"
"ណាមួយ​ដែល​ជារបស់អ្នក ៖"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ឯកសារសោ Chiasmus ដែលត្រូវប្រើ ៖"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "អាគុយម៉ង់បន្ថែម​សម្រាប់​ chiasmus ៖"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព ការ​បង្រួម​ត្រូវ​បាន​មិន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​សម្រាប់ %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "បាន​បង្រួម​ថត \"%1\" ដោយ​ជោគជ័យ"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើងនៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បង្រួម \"%1\" ។ បានបោះបង់​ការបង្រួម ។"
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការកំណត់​នេះ​បានត្រូវបាន​ជួសជុល​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នកគិតថា​ នេះជា​"
"កំហុស សូម​ទាក់ទង​គាត់ ។</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "​បន្ថែម..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "​កែប្រែ..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "​ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "​យកចេញ"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "​កំណត់​ជា​លំនាំដើម"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជាចង់​យក​​អត្តសញ្ញាណ​ឈ្មោះ <b>%1</b> ចេញ​ឬ ?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "យក​អត្តសញ្ញាណ​ចេញ"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "​បន្ថែម..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "​កែប្រែ..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "​កំណត់​ជា​លំនាំដើម"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "ការទទួល"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "ការផ្ញើ"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "គណនីផ្ញើចេញ (បន្ថែម​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ) ៖"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "​ឈ្មោះ"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "​ប្រភេទ"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "​បន្ថែម..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "​យកចេញ"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "​កំណត់ជាលំនាំដើម"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "អះអាងមុនផ្ញើ"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "កុំ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "ពេល​ពិនិត្យមើលសំបុត្រដោយដៃ"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "ពេលពិនិត្យមើលសំបុត្រទាំងអស់"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "​ផ្ញើ​ឥឡូវ"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "​ផ្ញើ​ពេល​ក្រោយ"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "អនុញ្ញាត ៨ ប៊ីត"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "អនុលោមតាម MIME (អាច​បោះពុម្ព​អត្ថបទដកស្រង់បាន)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "ផ្ញើ​សារ​ក្នុង​ថត​ប្រអប់ចេញ ៖"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្ញើ​លំនាំដើម ៖"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​សារ ៖"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "ដែន​លំនាំដើម ៖"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ដែន​លំនាំដើម​គឺត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំពេញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ដែលមាន​តែ​ឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ ។</"
"p></qt>"
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (លំនាំដើម)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (លំនាំដើម)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ជូន"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "កែប្រែ​ការ​បញ្ជូន"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ប្រើ​ការបញ្ជូនដែលបាន​កែប្រែ ៖"
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ %n ទាំងនេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដើម្បី​ប្រើ​ការបញ្ជូន​លំនាំដើម ៖"
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "គណនី​ចូល (បន្ថែម​យ៉ាងហោចណាស់​មួយ) ៖"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "​ថត"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "បន្លឺសំឡេង"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "ជូនដំណឹងលម្អិត"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​សារ​ដែលបាន​មកដល់​ថ្មីៗ​នៅថតនីមួយៗ"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "សកម្មភាព​ផ្សេងទៀត"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "មិនស្គាល់​ប្រភេទ​គណនី​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គណនី​បានឡើយ"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "បន្ថែម​គណនី"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "មិនអាច​រកទីតាំង​គណនី​បាន​ឡើយ"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "កែប្រែ​គណនី"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​រកទីតាំង​គណនី <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "ពណ៌"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "ប្លង់"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "បញ្ជី​សារ"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "បង្អួច​សារ"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "ថាសប្រព័ន្ធ​"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "តួ​សារ"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "បញ្ជី​សារ"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​ថ្មី"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​មិន​ទាន់អាន"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "បញ្ជី​សារ - សារ​សំខាន់"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "បញ្ជី​សារ​ - សារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "បញ្ជី​សារ - វាល​កាលបរិច្ឆេទ"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "បញ្ជី​ថត"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "អត្ថបទដកស្រង់ - កម្រិតទី​មួយ"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "អត្ថបទ​ដកស្រង់ - កម្រិត​ទីពីរ"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "អត្ថបទ​ដកស្រង់ - កម្រិត​ទី​បី"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរទទឹងថេរ"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "កម្មវិធី​តែង​"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "លទ្ធផល​ការបោះពុម្ព"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "អនុវត្ត​ទៅ ៖"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​កម្មវិធី​តែង"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​បម្រុង"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "​តំណ"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "តំណដែល​បាន​ទស្សនា​"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "ពាក្យប្រកបខុស"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "សារ​ថ្មី"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "​សារ​មិនទាន់អាន"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "សារ​សំខាន់"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "សារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "សារ OpenPGP - បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ត្រឹមត្រូវ​​ដោយប្រើ​សោ​ដែលបាន​ជឿទុកចិត្ត"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ដោយប្រើ​សោ​ដែល​មិនជឿ​ទុកចិត្ត"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​ដែលមិនបាន​ពិនិត្យ"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "សារ OpenPGP - ហត្ថលេខា​មិនល្អ"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "ស៊ុម​នៅជុំវិញ​​សារ​ HTML ដែលមុនពេល​រង់ចាំធ្វើ​ការព្រមាន"
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "ឈ្មោះ និង​ទំហំ​ថត​នៅពេលបិទ​កូតា"
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​​នៃ​របារ​ស្ថានភាព HTML - គ្មាន​សារ HTML ឡើយ"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខនៃ​​របារ​ស្ថានភាព HTML - គ្មាន​សារ HTML ឡើយ"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃរបារស្ថានភាព HTML - សារ HTML"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ​នៃ​របា​រស្ថានភាព HTML - សារ HTML"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "​ប្រើ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "ពណ៌​ដែល​ប្រើ​ម្ដងទៀត​នៅលើ​អត្ថបទ​ដកស្រង់​ដែល​វែង"
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "ជិត​នឹង​កម្រិត​ពន្លឺ​កូតា"
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "បញ្ជី​ថត​វែង"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "បញ្ជី​ថត​ខ្លី"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "នៅខាងលើ​ស្លាបព្រិល​​សារ"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "នៅខាងក្រោម​ស្លាបព្រិល​សារ"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "ការ​កំណត់​ទីតាំង​កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធសារ"
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "បង្ហាញ​សម្រាប់​តែ​សារ​ដែល​មិន​មែន​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "បង្ហាញជានិច្ច"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធ​សារ"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "កុំបង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើល​សារ​ជាមុន"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើលសារ​ជាមុន នៅ​ខាង​ក្រោម​បញ្ជី​សារ"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "បង្ហាញ​ស្លាបព្រិល​មើល​សារ​ជាមុន នៅ​ជាប់​បញ្ជី​សារ"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "ស្លាបព្រឹល​មើល​សារ​ជាមុន"
#: configuredialog.cpp:1917
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ថត​សំណព្វ"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្នាតគំរូ (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មូលដ្ឋានីយកម្ម (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្អាតបាត (%1)"
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់ខ្លួន (ចំពោះ​ជំនួយ សូមចុច ​ប្ដូរ+F1) ៖"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​សារ"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង crypto"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "បញ្ជីសារ​ជា​ខ្សែស្រឡាយ"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "ជម្រើស​បញ្ជី​សារ​ជា​ខ្សែស្រឡាយ"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "បើក​ខ្សែស្រឡាយ​រហូត"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "ខ្សែស្រឡាយ​លំនាំដើម​ដែលត្រូវ​បើក"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "ខ្សែស្រឡាយ​លំនាំដើម​ដែលត្រូវ​បិទ"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr "បើក​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលមាន​សារថ្មី សារមិនទាន់អាន ឬ សំខាន់​ ហើយ​បើក​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បានឃ្លាំមើល ។"
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>កន្សោម​ទាំងនេះ​អាចត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កាលបរិច្ឆេទ ៖</strong></p><ul><li>d "
"- ថ្ងៃ​ដាក់ជា​លេខ​ដែល​មិនមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (1-31)</li><li>dd - ថ្ងៃ​ដាក់ជាលេខ​ដែលមានលេខសូន្យ​"
"នៅពីមុខ(01-31)</li><li>ddd - អក្សរកាត់​ឈ្មោះ​នៃថ្ងៃ (Mon - Sun)</li><li>dddd - ឈ្មោះ​"
"ថ្ងៃ​ពេញ (Monday - Sunday)</li><li>M - ខែ សរសេរជា​លេខ​ដោយ​មិនមាន​លេខ​សូន្យ​នៅពីមុខ "
"(1-12)</li><li>MM - ខែ​ សរសេរជាលេខ​ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (01-12)</li><li>MMM - "
"អក្សរកាត់ឈ្មោះ​នៃខែ (Jan - Dec)</li><li>MMMM - ឈ្មោះខែ​សរសេរពេញ (January - "
"December)</li><li>yy - ឆ្នាំ​ សរសេរជាតួលេខ (00-99)</li><li>yyyy - ឆ្នាំ សរសេរ​ជាតួលេខ​"
"បួនខ្ទង់ (0000-9999)</li></ul><p><strong>កន្សោមទាំងនេះ​អាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់ពេលវេលា ៖</"
"string></p> <ul><li>h - ម៉ោង ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-23 ឬ 1-12 ប្រសិនបើបង្ហាញ AM/"
"PM)</li><li>hh - ម៉ោង ដែលមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-23 ឬ 01-12 ប្រសិនបើ​បង្ហាញ AM/PM)</"
"li><li>m - នាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-59)</li><li>mm - ម៉ោង ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ "
"(00-59)</li><li>s - វិនាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន្យ​នៅពីមុខ (0-59)</li><li>ss - វិនាទី​ "
"ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (00-59)</li><li>z - មិល្លី​វិនាទី ដែលមិនមាន​លេខសូន​នៅពីមុខ(0-999)</"
"li><li>zzz - មិល្លី​វិនាទី ដែលមានលេខសូន្យ​នៅពីមុខ (000-999)</li><li>AP - ប្ដូរទៅ​ឲ្យ​បង្ហាញ "
"AM/PM វិញ ។ AP នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"AM\" ក៏បាន ឬ \"PM\" ក៏បាន ។</li><li>ap - ប្ដូរទៅ​ឲ្យ​"
"បង្ហាញ AM/PM វិញ ។ ap នឹងត្រូវបានជំនួសដោយ \"am\" ក៏បាន ឬ \"pm\" ក៏បាន ។</li><li>Z - "
"តំបន់ពេលវេលា​ជាទំរង់តួលេខ (-0500)</li></ul><p><strong>រាល់​តួអក្សរ​បញ្ចូល​ផ្សេងទៀតទាំងអស់​"
"នឹងត្រូវបាន​មិនអើពើ ។</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការកំណត់​ខ្សែស្រឡាយ​សកល​ នឹង​បដិសេធ​នូវ​រាល់​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ថត​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "បង្ហាញ​របា​រស្ថានភាព HTML"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "បង្ហាញ​ស្ថាន​ភាព​សារឥតបានការ នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ស្អាតបាត"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "ជំនួស​អក្សរ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដោយ​រូបសញ្ញាអារម្មណ៍"
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ព​អក្សរ​តូច​ចំពោះ​អត្ថបទ​ដកស្រង់"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ដកស្រង់​បន្លាយ/វេញ"
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "ត្រឡប់​ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:586
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "បដិសេធការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ ៖"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "អនុញ្ញាត​រូបតំណាង​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "របៀបថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "បង្ហាញ KMail នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ជានិច្ច"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "បង្ហាញ KMail នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ តែ​ក្នុង​ករណី​មាន​សារ​មិន​ទាន់អាន"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "​ពុម្ព"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr "ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "បឋមកថា"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "គ្មានការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "ដែន​លំនាំដើម ៖"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "ក្នុង​បណ្ដាញ..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​លំដាប់​បំពេញ"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "កែសម្រួល​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ខាង​ក្រៅ"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> នឹងត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល ។"
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>កន្លែង​ដាក់ខាងក្រោម​​ គឺត្រូវបាន​គាំទ្រ​នៅក្នុង​ឃ្លា​ឆ្លើយតប ៖<br><b>%D</b> ៖ កាលបរិច្ឆេទ, <b>"
"%S</b> ៖ ប្រធានបទ,<br><b>%e</b> ៖ អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកផ្ញើ, <b>%F</b> ៖ ឈ្មោះ​របស់​"
"អ្នកផ្ញើ, <b>%f</b>​ ៖ ការចាប់ផ្ដើម​របស់​អ្នកប្រើ,<br><b>%T</b> ៖ ឈ្មោះ​របស់​អ្នកទទួល, <b>"
"%t</b> ៖ ឈ្មោះ​ និង​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទទួល,<br><b>%C</b> ៖ ឈ្មោះ​ច្បាប់​ចម្លង​កាបូន, <b>%c</"
"b> ៖ ឈ្មោះ​ និង​ អាសយដ្ឋាន​ច្បាប់ចម្លង​កាបូន,<br><b>%%</b> ៖ សញ្ញា​ភាគរយ, <b>%_</b> ៖ "
"ចន្លោះ, <b>%L</b> ៖ ផ្ដាច់តំណ</qt>"
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "​យកចេញ"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អ្នកផ្ញើ ៖"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​ទាំងអស់ ៖"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត ៖"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ​សម្រង់ ៖"
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "នៅថ្ងៃ %D, អ្នក​បាន​សរសេរ​ថា ៖"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "នៅថ្ងៃ %D, %F បាន​សរសេរ​ថា ៖"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "សារ​ដែល​បាន​បញ្ជូន​បន្ត"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "បុព្វបទ​ប្រធានបទ​របស់​ការ​ឆ្លើយតប"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"ទទួល​ស្គាល់​លំដាប់​នៃ​បុព្វបទ​នានា​ខាងក្រោម\n"
"(ធាតុ​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មិន​ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូច​ធំ) ៖"
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​ឆ្លើយតប​ថ្មី ៖"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "បុព្វបទ​ប្រធានបទ​របស់​ការ​បញ្ជូនបន្ត"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​​បញ្ជូន​បន្ត​ថ្មី ៖"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​រកមើល​រាល់​សារ​ផ្ញើចេញ​ពី​កំពូល​ទៅ​បាត​ទាំងអស់​ សម្រាប់​សំណុំតួអក្សរ​មួយ​ដែល​មានតួអក្សរ​ដែល​"
"បាន​ទាមទារ​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "បញ្ចូល​​សំណុំ​តួអក្សរ ៖"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "រក្សា​​សំណុំតួអក្សរដើម ពេល​​ឆ្លើយតប ឬ ​បញ្ជូន​បន្ត (បើ​អាច​ធ្វើ​បាន)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​សំណុំ​តួអក្សរ​នេះឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "ប្រើ​បច្ច័យ​​លេខសម្គាល់​សារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "បច្ច័យ​លេខសម្គាល់​សារ​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "កំណត់​វាល​បឋមកថា​ mime ផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "​តម្លៃ"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "​ថ្មី"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "​ឈ្មោះ ៖"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "ការ​ដាក់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ Outlook ដែល​ឆបគ្នា"
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​​ធ្វើ​ឲ្យ Outlook(tm) ស្គាល់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិន​មែន​ជា​ភាសា​"
"អង់គ្លេស"
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "បើក​ការ​រក​​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​បាត់"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "ទទួល​ស្គាល់​​​ពាក្យ​គន្លឹះ​មួយ​ចំនួន​ខាងក្រោម​ នៅពេល​មាន​បំណង​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖"
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​ថ្មី ៖"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "បាន​ភ្ជាប់"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​អ៊ិនកូដឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ភាសាអង់គ្លេស តាម​វិធី​ដែល​បាន​ស្វែងយល់​"
"ដោយ Outlook(tm) និង​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ផ្សេង​ទៀត ​ដែល​មិនគាំទ្រឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ដែលបាន​អ៊ិនកូដ​​តាម​"
"ខ្នាតគំរូ ។\n"
"ចងចាំថា KMail អាច​បង្កើត​សារ​ដែល​​មិនធ្វើ​តាម​ខ្នាត​គំរូ ហើយ​ ដោយហេតុ​នេះ វា​គឺ​អាចធ្វើ​បាន​ដែល​សារ​របស់​"
"អ្នក​នឹង​មិនត្រូវបាន​យល់ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សំបុត្រ​ដែល​ធ្វើតាម​ខ្នាតគំរូ ។ ដូច្នេះ លើកលែងតែអ្នក​​គ្មាន​ជម្រើស​"
"ផ្សេង អ្នក​មិនគួរ​​បើក​ជម្រើស​នេះ​ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "ការ​អាន"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "ការ​តែង"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "ការព្រមាន"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "ការធ្វើ​សុពល​កម្ម S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Crypto"
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ជួនកាល សារ​មក​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងពីរ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រួតត្រា​ថាតើ​​អ្នកចង់​បង្ហាញ​​ផ្នែក HTML ឬ "
"ផ្នែក​នៃ​អត្ថបទ​ធម្មតា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។</p><p>ការបង្ហាញផ្នែក HTML ធ្វើឲ្យ​សារ​មើល​ទៅ​ដូច​ជា​"
"ល្អប្រសើ ប៉ុន្តែនៅពេលដូចគ្នា​​នេះដែរ វា​បង្កើន​គ្រោះថ្នាក់​នៃ​ច្រក​សុវត្ថិភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក ។</"
"p><p>ការបង្ហាញ​​អត្ថបទធម្មតា​​ នឹងបាត់​​ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​របស់​សារ​ជាច្រើន ប៉ុន្តែ​ធ្វើឲ្យវា​ស្ទើរតែ "
"<em>អាចធ្វើទៅបាន</em> ក្នុងការទាញ​យក​ច្រកសុវត្ថិភាពនៅក្នុង​ការបង្ហាញ​ HTML (Konqueror) ។</"
"p><p>ជម្រើស​ខាងក្រោម ការពារ​ប្រឆាំងនឹង​ការប្រើសារ HTML ទូទៅ​មួយខុស ប៉ុន្តែ​វាមិនអាច​ការពារ​ប្រឆាំង​"
"នឹង​ការប្រកាស់សុវត្ថិភាពដែលមិនបានស្គាល់​នៅពេល​ដែល​កំណែនេះរបស់ KMail ត្រូវបាន​សរសេរ ។</"
"p><p>ដូច្នេះ​វា​កឺ​ណែនាំ​​ <em>មិនឲ្យ</em>ចូលចិត្ត​ HTML ជាង​អត្ថបទធម្មតា ។</p><p><b>ចំណាំ ៖</b> "
"អ្នកអាច​កំណត់​ជម្រើស​នេះ​នៅលើ​មូលដ្ឋានក្នុងមួយថត ពីម៉ឺនុយ <i>ថត</i> នៃ​បង្អួច​ចម្បង​របស់ KMail ។</p></"
"qt>"
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការប្រកាស់​សំបុត្រ​មួយ​ចំនួនគឺតាម​ HTML ហើយ មានសេចក្ដី​យោង ឧទាហរណ៍ រូបភាព​ដែល​អ្នក​ឃោសនា​ប្រើ​"
"ដើម្បី​ស្វែងយល់ថា​អ្នក​បាន​អានសារ​របស់​ពួកគេ (&quot;កំហុស​បណ្ដាញ&quot;) ឬអត់ ។</p><p>គ្មាន​ហេតុផល​"
"ត្រឹមត្រូវ​ណា​ដើម្បី​ផ្ទុក​រូបភាព​នៅក្រៅ​ពី​អ៊ិនធឺណិត​ដូចនេះ​ឡើយ គឺចាប់តាំងពី​អ្នកផ្ញើ​អ្នក​ភ្ជាប់​រូបភាព​ដែល​"
"បានទាមទារ​ផ្ទាល់​ទៅ​សារ​ជានិច្ចមក ។</p><p>ដើម្បី​ការពារពី​ការប្រើ HTML ខុស​"
"ក្នុងការបង្ហាញលក្ខណៈពិសេស​របស់​ KMail ដែល​ជម្រើសនេះ​គឺ <em>ត្រូវបានបិទ</em>តាមលំនាំដើម ។</"
"p><p>ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ឧទាហរណ៍ មើលរូបភាព​នៅក្នុង​សារ​ HTML ដែលមិនត្រូវបាន​"
"ភ្ជាប់ទៅកាន់វានោះទេ អ្នកអាចបើក​ជម្រើស​នេះ ប៉ុន្តែ​អ្នកគួរ​តែដឹងអំពី បញ្ហា​ដែល​នឹង​អាច​កើត​មាន ។</p></"
"qt>"
#: configuredialog.cpp:3767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
#| "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
#| "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
#| "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
#| "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
#| "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
#| "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
#| "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
#| "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
#| "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
#| "the requested disposition notification. That means that the author of the "
#| "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
#| "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
#| "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
#| "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, they just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>គោលការណ៍​ការជូន​ដំណឹងអំពី​ការ​រៀបចំ​សារ</h3><p>MDNs គឺជា​ការសរុប​នៃ​អ្វី​ដែល​ត្រូវបានហៅ​"
"ជាទូទៅថា <b>បង្កាន់ដៃ​អាន</b> ។ អ្នកនិពន្វសារ ស្នើរ​ឲ្យ​មានការផ្ញើ​​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ ហើយ "
"កម្មវិធី​សំបុត្រ​របស់​អ្នកផ្ញើ បង្កើត​ការឆ្លើយតប​មួយ​ពី​អ្នក​និពន្វ​ណាមួយ​ដែល​អាច​សិក្សាពី​អ្វី​ដែល​កើត​មាន​ឡើង​ចំពោះ​"
"សារ​របស់គាត់ ។ ប្រភេទ​ការរៀបចំ​រួមមាន <b>បាន​បង្ហាញ</b> (មានន័យថា បានអាន) <b>បានលុប</b> "
"និង​<b>បានបញ្ជូន</b> (ឧទាហរណ៍. បានបញ្ជូន​បន្ត) ។</p><p>Thជម្រើសដូចតទៅនេះគឺអាចរកបានដើម្បី"
"ត្រួតពិនិត្យការផ្ញើ​នៃ MDNs របស់ KMail ៖</p><ul><li><em>មិនអើពើ</em> ៖ មិនអើពើ​ចំពោះ​សំណើរ​"
"សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​មួយចំនួន ។ គ្មាន MDN ដែលនឹងធ្លាប់​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នោះទេ "
"(បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍) ។</li><li><em>សួរ</em> ៖ ឆ្លើយ​នឹង​សំណើរ​តែបន្ទាប់ពី​ការសួររក​សិទ្ធិ​របស់អ្នកប្រើ​"
"ប៉ុណ្ណោះ ។ វិធីនេះ អ្នកអាច​ផ្ញើ MDNs សម្រាប់សារដែលបាន​ជ្រើស នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​បដិសេធ ឬ មិនអើពើ​"
"នឹង​ពួក​វា​ចំពោះសារផ្សេងទៀត ។</li><li><em>បដិសេធ</em> ៖ ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង <b>បានបដិសេធ</b> "
"ជានិច្ច ។ នេះ​គ្រាន់តែ <em>ស្រាល</em> ដែល​ប្រសើជាង​ការផ្ញើ​ MDNs រហូត ។ អ្នកនិពន្វ​នឹងនៅតែ​ដឹងថា​"
"សាររបស់គាត់​បានមានការប្រែប្រួល តែគាត់​មិនអាចប្រាប់ថាតើ​វាត្រូវបាន​លុប ឬ​ អាន ។ល។</"
"li><li><em>ផ្ញើជានិច្ច</em> ៖ ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​​ការរៀបចំ​ដែល​បាន​ស្នើ​រហូត ។ មានន័យថា​អ្នកនិពន្វ​"
"សារនេះ​ចាប់ផ្ដើមដឹង​នៅពេល​ដែល​​សារ​ត្រូវបាន​ធ្វើឲ្យប្រែប្រួល ហើយ ជាបន្ថែម​ទៅទៀត គឺ​អ្វី​ដែល​កើតឡើង​"
"ចំពោះវា (បានបង្ហាញ បានលុប។ល។) ។ ជម្រើស​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យ​រាំងស្ទះ​យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ប៉ុន្តែ "
"ចាប់តាំងពីវាបានធ្វើឲ្យមានវិញ្ញាណច្រើន ឧទាហរណ៍. ចំពោះ​ការគ្រប់គ្រង​ទំនាក់ទំនង​របស់​អតិថិជន មក "
"វាត្រូវបាន​ធ្វើឲ្យមាន ។</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "សារ HTML"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ H&TML ទៅជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សារ​ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោងពី​អ៊ីនធឺណិត"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ព្រមាន ៖</b> ការ​អនុញ្ញាត​ HTML នៅក្នុង​អ៊ីមែល អាចបង្កើន​នូវ​ការគ្រោះថ្នាក់ ដែល​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​​"
"នឹងត្រូវបាន​យល់ព្រម​ដោយ​​ការបង្ហាញ និង​ទាញ​យក​សុវត្ថិភាព​ដែលបាន​គិត​ទុក​ជាមុន ។ <a href=\"whatsthis:"
"%1\">បន្ថែម​អំពី​សំបុត្រ HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">បន្ថែម​អំពី​សេចក្ដី​យោង​"
"ខាងក្រៅ...</a>"
#: configuredialog.cpp:3824
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "ប៉ុនប៉ង​ឌិគ្រីប​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​នៅ​ពេល​មើល"
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​"
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "គោលការណ៍​ផ្ញើ ៖"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "​មិន​អើពើ"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "សួរ"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "​បដិសេធ"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "ផ្ញើ​ជានិច្ច"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "ដក​ស្រង់​សារ​ដើម ៖"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ទាំងអស់"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "សារ​ទាំងមូល"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "តែ​បឋមកថា"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "កុំផ្ញើ MDNs នៅក្នុង​ចម្លើយតប ទៅ​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ព្រមាន ៖</b> ការអះអាង​អំពី​ការ​ត្រឡប់​ដោយ​គ្មាន​លក្ខខ័ណ្ឌ ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភាព​អន្ដរាយ​ដោយ​ភាព​ជា​ឯកជន​"
"របស់អ្នក ។ <a href=\"whatsthis:%1\">បន្ថែម​ទៀត...</a>"
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ និង​ឯកសារភ្ជាប់​បណ្ដុំ​កូនសោ"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "នាំចូល​កូនសោ និង​វិញ្ញាបនបត្រ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការកំណត់​ HTML សកល នឹង​បដិសេធ​រាល់​តម្លៃ​ជាក់លាក់​របស់​ថត​ទាំងអស់ ។"
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "ជម្រើស​នេះ​ទាមទារ dirmngr >= 0.9.0"
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "គ្មាន​ប្រូកស៊ី"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "​ថត"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "របស់​ប្រើ​ជា​ក្រុម"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "សួររក​ការ​អះអាង មុន​ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងអស់​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "ដក​មិន​ឲ្យ​សារ​សំខាន់​ផុតកំណត់"
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "ពេល​ព្យាយាម​រក​សារ​មិន​ទាន់​អាន ៖"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "កុំ​រង្វិលជុំ"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "រង្វិលជុំ​នៅ​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "រង្វិលជុំ​នៅ​ក្នុង​ថត​ទាំងអស់"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "ពេល​ចូល​ថត​មួយ ៖"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី​ដំបូង​គេ"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី ឬ សារ​មិន​ទាន់​អាន​ដំបូង​គេ"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី​ដំបូង​គេ"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "លោត​ទៅ​សារ​ថ្មី​ដំបូង​គេ"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែល​បាន​ជ្រើស ថា​អាន​រួច​បន្ទាប់​ពី"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "សួរ​ថា​ត្រូវ​ធ្វើ​អ្វី បន្ទាប់​ពី​អូស​សារ​ទៅ​ថត​ផ្សេង"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "តាម​លំនាំដើម ថត​សារ​នៅលើ​ថាស​គឺ ៖"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "ឯកសារធម្មតា (ទ្រង់ទ្រាយ \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "ថត (ទ្រង់ទ្រាយ \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>វា​ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រអប់សំបុត្រ​ណាមួយ​ដែល​នឹងជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ថតមូលដ្ឋាន ៖</p><p><b>mbox ៖"
"</b> ថតសំបុត្រ​របស់​ KMail គឺត្រូវបាន​តំណាងដោយឯកសារទោល​នីមួយៗ ។ សារ​មួយៗ គឺត្រូវបាន​ដាក់ឲ្យ​ដាច់ពី​គ្នា​"
"ដោយ​បន្ទាត់​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ \"ពី\" ។ វា​រក្សារទុក​ទំហំ​នៅលើថាស ប៉ុន្តែ​អាច​ប្រហែល​ជា​មិនសូវ​រឹងមាំទេ "
"ឧទាហរណ៍. នៅពេល​ដែល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​សាររវាងថត ។</p><p><b>maildir ៖</b> ថតសំបុត្រ​របស់ KMail "
"គឺត្រូវបានតំណាងដោយថត​ជាក់លាក់​នៅលើថាស ។ សារ​មួយៗ​ជា​ឯកសារផ្សេងពីគ្នា ។ ការនេះ​ប្រហែល​ជា​ចំណាយ​"
"ទំហំនៅលើ​ថាស​បន្តិច ប៉ុន្តែ​វាគួរតែ​រឹងមាំជាង ឧទាហរណ៍. នៅពេល​ដែលកំពុង​ផ្លាស់ទីសារ​​រវាងថត ។</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "បើក​ថត​នេះ ពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "បើក​ការធ្វើ​លិបិក្រម​អត្ថបទ​ពេញ"
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr "ឯកតា​កូតា ៖"
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "ជីកាបៃ"
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅពេល​ដែល​កំពុង​លោតទៅកាន់​សារ​មិនអាន​បន្ទាប់ វា​អាច​បង្ហាញ​ថា គ្មាន​សារមិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទេ​"
"ដែល​នៅក្រោម​សារ​បច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>កុំ​រង្វិល​ជុំ ៖</b> ការស្វែងរក​នឹង​បញ្ឈប់​នៅត្រង់​សារចុងក្រោយ​ក្នុង​"
"ថត​បច្ចុប្បន្ន ។</p><p><b>រង្វិល​ជុំ​នៅក្នុង​ថតបច្ចុប្បន្ន ៖</b> ការស្វែងរក​នឹង​បន្ត​នៅ​ខាងលើ​គេ​នៃ​បញ្ជី​"
"សារ ប៉ុន្តែ​មិនទៅកាន់​ថត​ផ្សេងទៀតទេ ។</p><p><b>រង្វិល​ជុំ​ក្នុង​ថតទាំងអស់ ៖</b> ការស្វែង​​នឹងបន្ត​នៅ​"
"ខាងលើ​គេ​នៃ​បញ្ជី​សារ ។ ប្រសិន​បើមិនបានរកឃើញ​សារ​ដែល​មិនទាន់អានទេ ពេលនោះវានឹង​បន្ត​"
"ទោកាន់ថតបន្ទាប់ ។</p><p>ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ពេលនោះ​ការស្វែងរក​សារដែល​មិនទាន់អាន​មុន ការស្វែងរក​"
"នឹងចាប់ផ្ដើម​ពីបាត​នៃ​បញ្ជីសារ និង​បន្ត​ទៅកាន់​ថត​មុន​ដែលពឹងផ្អែក​ទៅលើ ដែល​បានជ្រើស​ជម្រើស ។</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការធ្វើលិបិក្រម​អត្ថបទ​ពេញលេញ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើការ​ស្វែងរក​កាន់តែរហ័ស​នៅលើ​មាតិកា​"
"សាររបស់អ្នក ។ នៅពេល​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត ប្រអប់ស្វែងរក​នឹង​ធ្វើការលឿនដូច​រន្ទះ ។ របារឧបករណ៍​ស្វែងរក​"
"នឹងជ្រើស​សារ​ដោយពឹងលើ​មាតិកា​ផងដែរ ។</p><p>វាតម្លើង​ចំនួន​ទំហំថាស​ជាក់លាក់ (ប្រហែល​ពាក់កណ្ដាល​ទំហំថាស​"
"សម្រាប់​សារ) ។</p><p>បន្ទាប់ពីការ​អនុញ្ញាត លិបិក្រម​នឹង​ត្រូវ​ឲ្យត្រូវបាន​ស្ថាបនា​ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​បន្ត​ប្រើ​ "
"KMail នៅខណៈ​ដែល​ប្រតិបត្តិការនេះកំពុងរត់ ។</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "ជម្រើស​ថត​ធនធាន​ IMAP"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "បើក​ធនធាន​ IMAP ឲ្យ​ដំណើរការបាន"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "វា​នឹង​បើក​ឲ្យ​កន្លែង​ផ្ទុក IMAP សម្រាប់​កម្មវិធី Kontact"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម ៖"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម្បី​ប្រើសម្រាប់​ទុក​មាតិកា​របស់ថត ដែល​ប្រើ​ជា​ក្រុម ។"
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "ភាសា​របស់​ថតប្រើ​ជា​ក្រុម ៖"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "កំណត់​ភាសា​នៃ​ឈ្មោះ​ថត"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "​អង់គ្លេស"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "​អាល្លឺម៉ង់"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "​បារាំង"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "​ហុល្លង់"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "កំណត់​មេ​នៃ​ថត​ធនធាន"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "លាក់​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr "ពេល​ធីក​វា អ្នក​នឹង​មិន​ឃើញ​ថត​ធនធាន IMAP នៅ​ក្នុង​មែកធាង​ថត​ឡើយ ។"
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ថត groupware សម្រាប់​ថត​នេះ"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ធីកវា អ្នក​នឹង​មិនឃើញ​ថត​សំបុត្រ​ធម្មតា​នៅក្នុង​មែកធាងថត​សម្រាប់​គណនី​ដែល​បាន​កំណត់​រចនា​"
"សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់ groupware ទេ ។"
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្មការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ groupware ភ្លាមៗ"
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"ធ្វើសមកាលកម្ម​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅ​ក្នុងថត IMAP ដែល​បាន​ផ្ដាច់​ភ្លាមៗ នៅពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "ជម្រើស​ចាស់ និង​ភាពឆបគ្នា​នៃ​របស់​ប្រើ​ជា​ក្រុម"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ជា​ក្រុម"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បឋមកថា ពី ៖/ជូនចំពោះ ៖ ខុស​ពី​ភាព​ដើម នៅ​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ Outlook(tm) ដឹងអំពី​ចម្លើយរបស់​អ្នក​ទៅកាន់​ចម្លើយតប​ការ​អញ្ជើញ"
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​នៅក្នុង​តួសំបុត្រ"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ Outlook(tm) ដឹងអំ​ពី​ចម្លើយរបស់​អ្នក​ទៅ​ការអញ្ជើញ"
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរឆប​គ្នា​នឹង​​ឈ្មោះ​ការ​​អញ្ជើញ"
#: configuredialog.cpp:4964
#, fuzzy
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
"Microsoft Outlook នៅ​ពេល​បាន​ប្រើ​ដោយ​បន្សំ​ជា​មួយ Microsoft Exchange server មាន​បញ្ហា​ ដោយ​"
"យល់​ថា​អ៊ីមែល groupware ដែល​ត្រូវ​គ្នា​តាម​ស្តង់ដារ ។ បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ "
"groupware តាម​វិធី​ដែល​ Microsoft Exchange យល់ ។"
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "ការ​ដាក់ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ Outlook ដែល​ឆបគ្នា"
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​វា​បើក អ្នកប្រើ​នឹង​មិនឃើញ​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​សំបុត្រឡើយ ។ សំបុត្រ​អញ្ជើញគឺ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​"
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការអញ្ជើញ ជាធម្មតាបាន​ផ្ញើ​ជា​ឯកសារភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សំបុត្រ​មួយ ។ ការនេះ​ប្ដូរ​ការផ្លាស់ប្ដូរ​សំបុត្រ​"
"អញ្ជើញ​ឲ្យត្រូវបាន​ផ្ញើ​ទៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​របស់សំបុត្រ​ជំនួស​វិញ ។ នេះ​ការចាំបាច់​ដែលត្រូវផ្ញើ​ការអញ្ជើញ និង​"
"ការឆ្លើយតប​ទៅ​កាន់ Microsoft Outlook ។<br>ប៉ុន្តែ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ធ្វើការនេះ អ្នកនឹងមិន​ទទួល​"
"អត្ថបទ​ពិពណ៌នា​ដែល​កម្មវិធី​សំបុត្រ​អាច​អានបាន បានយូរឡើយ ។ ដូច្នេះ ការទៅកាន់​មនុស្ស​ដែល​មាន​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​​"
"ដែលមិនយល់​អំពី​ការអញ្ជើញ​ នោះសារ​លទ្ធផល​​មើល​ទៅដូចជាប្លែកណាស់ ។<br>មនុស្ស​ដែលមាន​​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​​ដែល​យល់អំពី​"
"ការអញ្ជើញ​ នឹងនៅតែ​អាច​ធ្វើការជាមួយ​វា ។</qt>"
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<ជ្រើស​ថតមួយ>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "ថតធនធាន​គឺ​ជា​ថត​រង​នៃ ៖"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "ថត​ធនធាន​គឺ​នៅក្នុង​គណនី ៖"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "​អត្ត​សញ្ញាណ​ថ្មី​"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "អត្ត​សញ្ញាណ​ថ្មី ៖​"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "ជាមួយនឹង​វាល​ទទេ"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "ប្រើ​ការកំណត់​របស់​មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "ស្ទួន​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "អត្ត​សញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ៖"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "ភាសា​ថ្មី"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "ជ្រើស​ភាសា ៖"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "មិនមាន​ភាសា​បន្ថែម​ទៀត​ឡើយ"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "​ទម្រង់ដែលមាន"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "ជ្រើស​ទម្រង់​មួយ ហើយចុច 'យល់ព្រម' ដើម្បី​ផ្ទុក​ការកំណត់​របស់​វា ៖"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "មិនមាន"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "សកល"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម កែសម្រួល និង​លុប​ពុម្ព​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បី​ប្រើ​នៅ​ពេល​អ្នក​តែង​ការ​"
"ឆ្លើយតប ឬ​បញ្ជូន​សារ​បន្ត ។ បង្កើត​ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយ​ជ្រើស​វា​​ ដោយ​ប្រើម៉ឺនុយ​ប៊ូតុង​​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ឬ​ម៉ឺនុយ​"
"របារឧបករណ៍ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ចង​បន្សំ​ក្ដារចុច​ទៅ​ពុម្ព​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​លឿន​ជាង​ផងដែរ ។</p><p>ពុម្ពសារ​"
"គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​យ៉ាង​សាមញ្ញ ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា</i> ។</"
"p><p>មាន​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន ៤ ប្រភេទ ៖ បាន​ប្រើ​ដើម្បី <i>ឆ្លើយតប</i> <i>ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់</"
"i> <i>បញ្ជូន​បន្ត</i> និង​<i>សកល</i> ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​គ្រប់ប្រភេទ ។ អ្នក​មិន​"
"អាច​ចង​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារចុចទៅ​ពុម្ព <i>សកល</i> បាន​ទេ ។</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">តើ​វា​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr "ប៉ុនប៉ង​ឌិគ្រីប​សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​នៅ​ពេល​មើល"
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ពុម្ពផ្ទាល់ខ្លួន​ផ្សេង​ទៀត​រួចហើយ តើ​អ្នក​នៅ​តែ​ចង់​​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​"
"ផ្ដល់​នេះ​ដែរឬទេ ?"
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​រួចហើយ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ផ្ដល់​នេះ​ឬទេ ?"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "រក្សា​ទុក​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "​ឈ្មោះ ៖"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "​អ៊ីមែល"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr "មិន​មាន​អ្នក​ទទួល​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល​សិន បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដង​ទៀត ។"
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "​បញ្ជី​ចែកចាយ​ថ្មី"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "​សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>មាន​បញ្ជីចែកចាយ​ឈ្មោះ <b>%1</b> រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​មួយ​ទៀត ។</qt>"
#: editorwatcher.cpp:76
msgid "Edit with:"
msgstr "កែសម្រួល​ជា​មួយ ៖"
#: editorwatcher.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail មិនអាច​រក​ឃើញ​ទេ​ នៅពេល​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដើម្បីជៀសវាង​ពីការ​បាត់បង់​"
"ទិន្នន័យ ការ​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​ត្រូវ​បានបោះបង់ ។"
#: editorwatcher.cpp:163
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "មិនអាច​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីក"
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "អឺរ៉ុប​បច្ចឹម"
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "អឺរ៉ុប​កណ្ដាល"
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "ទួគី"
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "ប៉ាល់ទីក"
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "ចិន​បុរាណ"
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "ថៃ"
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "កំពុង​យក​សារចាស់ៗ %n ចេញ​ពី​ថត %1..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​ពីថត %1 ផុតកំណត់​បានឡើយ ៖ រកមិន​ឃើញ​ថត​ទិសដៅ %2 ឡើយ"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ​ចាស់ៗ %n ពី​ថត %1 ទៅ​ថត %2..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "បាន​យក​សារ​ចាស់ៗ %n ចេញ​ពី​ថត %1 ។"
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​សារ​ចាស់ៗ %n ពី​ថត %1 ទៅ​ថត %2 ។"
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "ការ​យក​សារ​ចាស់ៗ​ចេញ​ពី​ថត %1 បាន​បរាជ័យ ។"
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "ការផ្លាស់ទី​សារចាស់​ៗពីថត %1 ទៅថត %2 បានបរាជ័យ​ហើយ ។"
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "ការ​យក​សារចាស់ៗចេញពីថត %1 ត្រូវបាន​បោះបង់ ។"
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "ការផ្លាស់ទី​សារចាស់ៗពីថត %1 ទៅថត %2 ត្រូវបាន​បោះបង់ ។"
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ការ​ផុតកំណត់​របស់​សំបុត្រ"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​អានរួច​ផុតកំណត់ បន្ទាប់​ពី"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "​ថ្ងៃ"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សារ​មិន​ទាន់​អាន​ផុត​កំណត់ បន្ទាប់​ពី"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "សកម្មភាព​ការផុតកំណត់ ៖"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "លុប​ជាអចិន្ត្រៃយ៍"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "ចំណាំ ៖ សកម្មភាព​ផុតកំណត់​នឹងត្រូវបាន​អនុវត្ត​យ៉ាងលឿន​បន្ទាប់ពីការកំណត់​ការអះអាង ។"
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​មួយ​ដើម្បីដាក់​ឲ្យសារ​ផុតកំណត់នៅក្នុង ។"
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​មួយ​ដើម្បីដាក់​ឲ្យសារ​ផុតកំណត់នៅក្នុង ។"
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "ថត​សំណព្វ"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2791
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "ផុតកំណត់..."
#: favoritefolderview.cpp:342
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "យក​ថត​សំណព្វ​ចេញ"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
msgid "Rename Favorite"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សំណព្វ"
#: favoritefolderview.cpp:347
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "បន្ថែម​ថត​សំណព្វ..."
#: favoritefolderview.cpp:406
msgid "Local Inbox"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "ប្រអប់​ទទួល​​ %1"
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 នៅ​លើ %2"
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (មូលដ្ឋាន)"
#: favoritefolderview.cpp:454
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "បន្ថែម​ថត​សំណព្វ"
#: filterimporterexporter.cpp:50
msgid "Select Filters"
msgstr "ជ្រើស​តម្រង"
#: filterimporterexporter.cpp:61
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#: filterimporterexporter.cpp:213
msgid "Import Filters"
msgstr "នាំចូល​តម្រង"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​អាច​អាន​បានទេ ។ សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​មិន​គ្រប់គ្រាន់ ។"
#: filterimporterexporter.cpp:235
msgid "Export Filters"
msgstr "នាំចេញ​តម្រង"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​តម្រង"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "សកម្មភាព​ចុះកំណត់ហេតុ​តម្រង"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"អ្នកអាចបើក និង​បិទ​​ការចុះកំណត់​ហេតុ​នៃ​សកម្មភាព​តម្រង​នៅទីនេះ ។ អញ្ចឹងហើយ ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​គឺត្រូវបាន​"
"ប្រមូល​ និង​បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែល​បើក​ការចុះកំណត់ហេតុ​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា​លំនាំ​កំណត់ហេតុ"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​ច្បាប់​តម្រង​កំណត់ហេតុ"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
"អ្នកអាច​ត្រួតពិនិត្យ​មតិអ្នកប្រើ​នៅក្នុង​កំណត់​ហេតុ ដែលទាក់ទងនឹង​ការវាយ​តម្លៃ​នៃ​ច្បាប់តម្រង​របស់​តម្រង​ដែលបាន​"
"ឆ្លើយតប ៖ ការដែលបាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ នឹងផ្ដល់​មតិអ្នកប្រើ​លម្អិត​សម្រាប់​ច្បាប់តម្រង​ទោល​នីមួយៗ ។ "
"ឆ្លាស់គ្នានេះដែរ គឺមានតែ​មតិអ្នកប្រើ​អំពី​លទ្ធផល​របស់​ការវាយតម្លៃ​នៃ​ច្បាប់ទាំងអស់​របស់តម្រង​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​"
"ដែល​នឹងត្រូវបានផ្ដល់ ។"
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "ការ​វាយតម្លៃ​លំនាំតម្រង​កំណត់ហេតុ"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "សកម្មភាព​តម្រង​កំណត់ហេតុ"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "ទំហំ​កំណត់​របស់​កំណត់ហេតុ ៖ "
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "គ្មាន​កំណត់"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
"ការប្រមូល​ផ្ដុំ​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ ប្រើ​សតិ​ដើម្បី​ទុក​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​ជាអាចិន្ត្រៃយ៍ ។ អ្នកអាច​កំណត់​ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​"
"សតិ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅទីនេះ ៖ ប្រសិនបើ​ទំហំ​នៃ​ទិន្នន័យ​កំណត់ហេតុ​ដែលបាន​ប្រមូល​ហួស​ពី​ដែន​នេះ នៅពេល​នោះ​ទិន្នន័យ​ដែល​"
"ចាស់បំផុត​នឹងត្រូវបាន​បោះចោល​ រហូត​ទាល់តែ​ដែន​​​មិន​ហួស​ឆ្ងាយ ។ "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ​ ៖\n"
"\"%2\" គឺ​ជា​សេចក្ដីពណ៌នា​លម្អិត​អំពី​កំហុស ។"
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "កំហុស KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "អាន"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "សរសេរ"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​របស់​អ្នកប្រើ ៖"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"គ្រឿងសម្គាល់​របស់អ្នកប្រើ​គឺជា​ការចូល​របស់​អ្នកប្រើ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP ។ វា​អាច​ជា​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​"
"ធម្មតា ឬ អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​ពេញលេញ​របស់អ្នកប្រើ ។ ការចូល​សម្រាប់​គណនី​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
"នឹងប្រាប់អ្នក​ថា​វាជាអាមួយណា ។"
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "​ជ្រើស..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "សិទ្ធិផ្ទាល់ខ្លួន (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "លេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "​បន្ថែម​ធាតុ..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "កែប្រែ​ធាតុ..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "​យក​ធាតុ​ចេញ"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "មាន​កំហុស​ពេល​ទៅ​យក​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ ។"
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថត​ធុងសំរាម​របស់​អ្នកឡើយ ។"
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr "មិនទាន់បានទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅឡើយទេ សូមប្រើ \"ពិនិត្យ​សំបុត្រ\" ។"
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "កំហុស ៖ មិន​បាន​កំណត់​គណនី IMAP សម្រាប់​ថត​នេះ​ឡើយ"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។ សូម​រង់ចាំ..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "មានកំហុស​ក្នុងការតភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IMAP នេះ​មិនបាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​បញ្ជី​​​ត្រួតត្រា​ការចូលដំណើរការ​ឡើយ (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​បញ្ជី​ត្រួតត្រា​ការចូលដំណើការ (ACL) ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "​កែប្រែ​សិទ្ធិ"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "បន្ថែម​សិទ្ធិ"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"តើអ្នកពិត​ជាចង់​យក​​សិទ្ធិ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់អ្នក​សម្រាប់​ថតនេះ​ចេញ​ឬ ? អ្នកនឹង​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការវា​"
"នៅពេលក្រោយទៀត​បានឡើយ ។"
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "គណនី​នេះ​មិនមាន​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​កូតា​ទេ ។"
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​ព័ត៌មាន​កូតាពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "គ្មាន​កូតា​ដែល​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ថត​នេះ​ទេ ។"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root ៖"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "ការ​ប្រើ​ប្រាស់ ៖"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "​ជ្រើស​ថត"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "ថត​មូលដ្ឋាន"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "មិនស្គាល់ថត '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "សូមជ្រើស​ថត​មួយ"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ដើម្បី​ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ឬ ការបញ្ចូលគ្នា​នៃគ្រាប់ចុច ដែល​ជ្រើស​ថត​បច្ចុប្បន្ន សូមចុច​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ហើយ​"
"បន្ទាប់មក​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ដែលអ្នកចង់​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ថតនេះ ។</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "ផ្លូវកាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​រួចហើយ សូមជ្រើស​មួយផ្សេងទៀត ។"
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "​ផ្លាស់ទី​មក​ទីនេះ"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "​ចម្លង​មក​ទីនេះ"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "​បោះបង់"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ថត​ដែលអ្នក​បានលុប​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​គណនី <b>%1</b> ដែល​បានបញ្ជូន​សំបុត្រ​ទៅ​ដល់វា ។ ថត​ដែល​គណនី​"
"បញ្ជូន​សំបុត្រ​ថ្មី​ទៅក្នុង​ គឺត្រូវបាន​កំណត់​ទៅកាន់​ថត​ប្រអប់ទទួល​សំបុត្រ​ឡើងវិញហើយ ។</qt>"
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>សរុប ៖ %2<br>មិនបាន​អាន ៖ %3<br>ទំហំ ៖ %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>កូតា ៖ %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "​គ្មាន​ប្រធាន​បទ"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "​កំណត់​ការ​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"កំណត់​ការស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ\n"
"កំណត់​ការស្វែងរក​រហ័ស​ឡើងវិញ ដូច្នេះ​សារទាំងអស់​គឺត្រូវបាន​​បង្ហាញ​ម្ដងទៀត ។"
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "​ស្ថាន​ភាព ៖"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "ស្ថាន​ភាព​ណាមួយ"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "បើក​ការ​ស្វែងរក​ពេញលេញ"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "ចម្លងជូន ៖ "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖ "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖ "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "ពី ៖ "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "ជូនចំពោះ ៖ "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ ៖ "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% ប្រហែល​ជា​សារ​ឥតបានការ ។\n"
"\n"
"របាយការណ៍ទាំងស្រុង ៖\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "បើក​ដំណើរការ IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "ការព្រមាន"
#: headerstyle.cpp:678
msgid "Afternoon"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(បានផ្ញើ​ឡើងវិញ​ពី %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ ៖ "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ៖ "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "ស្ថានភាព​សារ​ឥតបានការ ៖"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr "<qt><b><br>សារ<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>មិន<br><br>មាន<br><br>សារ<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br><br>ឡើយ</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​អ្នក ៖"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>ឈ្មោះ​របស់អ្នក</h3><p>វាលនេះ​គួរតែមាន​ឈ្មោះរបស់អ្នក នៅពេល​ដែលអ្នក​ចង់​ឲ្យវា​លេចឡើង​"
"នៅក្នុង​​ក្បាល​អ៊ីមែល​ដែល​ត្រូវផ្ញើចេញ ។</p><p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុក​វា​ឲ្យ​ទទេ​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​អ្នក​នឹង​មិន​បង្ហាញ​ទេ "
"បង្ហាញ​តែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ប៉ុណ្ណោះ ។</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "ស្ថាប័ន ៖"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>ស្ថាប័ន</h3><p>វាលនេះ​គួរ​តែមាន​ឈ្មោះ​​អង្គការ​របស់​អ្នក ប្រសិនបើ​​អ្នកចង់​បង្ហាញ​វា​នៅក្នុង​"
"ក្បាល​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើចេញ ។</p><p>វា​មាន​សុវត្ថិភាព (និង​ ធម្មតា) ដែល​ទុក​វា​ឲ្យ​នៅទទេ ។</p></"
"qt>"
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
#: identitydialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល</h3><p>វាលនេះ​គួរតែ​មាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ពេញលេញ​របស់អ្នក ។</"
"p><p>ប្រសិនបើ​អ្នកទុក​វា​ឲ្យ​នៅទទេ ឬ​ ដាក់វាខុស នោះ​គេ​នឹង​ពិបាក​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់អ្នក ។</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "កូដសាស្ត្រ"
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "កូនសោ​ហត្ថលេខា OpenPGP របស់​អ្នក"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr "ជ្រើសកូន​​សោ OpenPGP ដែល​គួរតែត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សាររបស់អ្នក​ជាលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។"
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កូនសោ OpenPGP ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារតាមលក្ខណៈ​"
"ឌីជីថល ។ អ្នក​ក៏អាចប្រើ​សោ GnuPG ផងដែរ ។</p><p>អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យនៅទទេ ប៉ុន្តែ​ KMail នឹងមិនអាច​"
"ចុះហត្ថលេខា​អ៊ីមែល​តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល​ដោយប្រើ​ OpenPGP បានឡើយ ។ មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតា នឹង​មិនត្រូវបាន​"
"ប៉ះពាល់ឡើយ ។</p><p>អ្នកអាច​ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពីសោ​នៅ <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "កូនសោ​ហត្ថលេខា OpenPGP ៖"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក"
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"ជ្រើស​កូនសោ OpenPGP ដែល​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែលកំពុង​អ៊ិនគ្រីប​ទៅ​ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ និង​សម្រាប់​លក្ខណៈ​"
"ពិសេស \"ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​ខ្ញុំ\" នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។"
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កូនសោ OpenPGP ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ​នឹងត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​​សារ​ទៅ​ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ និង​"
"សម្រាប់លក្ខណៈ​ពិសេស \"ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ​របស់​ខ្ញុំ\" នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។ អ្នក​ក៏អាចប្រើកូនសោ GnuPG "
"បានដែរ ។</p><p>អ្នក​អាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ​ ប៉ុន្តែ​ KMail នឹងមិនអាចអ៊ិនគ្រីប​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​​សារផ្ញើចេញ​​"
"ទៅអ្នកដោយប្រើ OpenPGP បានទេ ។ មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតានឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។</p><p>អ្នកអាច​"
"ស្វែងយល់បន្ថែម​អំពី​កូនសោ​នៅ <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ៖"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលគួរតែត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខាលើ​សារ​របស់អ្នកតាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។"
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME (X.509) ដែលអ្នក​ជ្រើស​នៅទីនេះ នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​"
"លើសារ​តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល ។</p><p>អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ ប៉ុន្តែ KMail នឹង​មិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​"
"អ៊ីមែលដោយប្រើ S/MIME តាមលក្ខណៈ​ឌីជីថល​បាន​ឡើយ ។ មុខងារ​សំបុត្រ​​ធម្មតា​នឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។</"
"p></qt>"
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME ៖"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការ​អ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលគួរតែត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​កំពុង​អ៊ិនគ្រីបទៅកាន់​អ្នកផ្ទាល់​ និង​សម្រាប់លក្ខណៈ​"
"ពិសេស \"ភ្ជាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។"
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>វិញ្ញាបនបត្រ​ S/MIME ដែលអ្នកបាន​ជ្រើស​នៅទីនេះ នឹងត្រូវបានប្រើ​សម្រាប់អ៊ិនគ្រីបសារ​ទៅ​"
"កាន់អ្នកផ្ទាល់ និង​សម្រាប់​លក្ខណៈពិសេស \"ភ្ជាប់​វិញ្ញាបនបត្ររបស់ខ្ញុំ\" នៅក្នុង​កម្មវិធីតែង ។</"
"p><p>អ្នកអាច​ទុកវា​ឲ្យ​នៅទទេ ប៉ុន្តែ​ KMail នឹងមិនអាច​អ៊ិនគ្រីប​ច្បាប់ចម្លងនៃ​សារ​ផ្ញើចេញទៅឲ្យអ្នក​"
"ដោយប្រើ S/MIME ។ មុខងារ​សំបុត្រ​ធម្មតានឹងមិនត្រូវបាន​ប៉ះពាល់ឡើយ ។</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប S/MIME ៖"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​ crypto ដែលបាន​ចូលចិត្ត ៖"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន ៖"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន</h3><p>កំណត់​បឋមកថា <tt>ឆ្លើយតបទៅ ៖</tt> ឲ្យ​មាន​"
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ខុស​គ្នា​ពី​អាសយដ្ឋាន <tt>ពី ៖</tt> ធម្មតា ។</p><p>វា​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​ពេល​អ្នក​"
"ធ្វើការ​ជា​ក្រុម ដែល​សមាជិក​ម្នាក់ៗ​មាន​តួនាទី​ស្រដៀង​គ្នា ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ឲ្យ​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
"ទៅ មាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​វាល <tt>ពី ៖</tt> ប៉ុន្តែ​ចង់​ឲ្យ​ការ​ឆ្លើយតប​នានា​ចូល​ទៅ​អាសយដ្ឋាន​ក្រុម ។"
"</p><p>បើ​នៅ​សង្ស័យ សូម​ទុក​វា​នៅ​ទទេ​ចុះ ។</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន ៖"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>អាសយដ្ឋាន​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន (Blind Carbon Copy)</h3><p>អាសយដ្ឋាន​ដែលអ្នក​បញ្ចូល​"
"នៅទីនេះ​នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​នីមួយៗ ដែលត្រូវបាន​ផ្ញើជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។ ពួកវា​"
"នឹងមិនត្រូវបាន​មើលឃើញដោយអ្នកទទួល​ផ្សេងទៀតទេ ។</p><p>ជាទូទៅ​ការនេះ​ត្រូវបានប្រើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ច្បាប់​"
"ចម្លង​របស់សារ​ដែលបានផ្ញើនីមួយៗ​ទៅ​កាន់​គណនី​ផ្សេងទៀតរបស់ច្បាប់ចម្លងរបស់អ្នក ។</p><p>ដើម្បី​"
"បញ្ជាក់អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ជាងមួយ សូម​ប្រើ​សញ្ញាក្បៀស ដើម្បី​បំបែក​អ្នក​ទទួល​ច្បាប់ចម្លង​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។</"
"p><p>បើ​នៅ​សង្ស័យ សូម​ទុក​វាល​នេះ​នៅ​ទទេ​ចុះ ។</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "វចនានុក្រម ៖"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "ថត សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ ៖"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "ថត​សេចក្ដី​ព្រាង ៖"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "ថត​ពុម្ព ៖"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "ការបញ្ជូន​ពិសេស ៖"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "ប្រើ​ថត​សារ​ពុម្ព"
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr "ចម្លង​ពុម្ព​សកល"
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "ហត្ថលេខា"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "រូបភាព"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"កូនសោ​ការចុះហត្ថលេខា OpenPGP ដែលបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​មួយ មិនមាន​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើណាមួយ​ជាមួយ​"
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អត្តសញ្ញាណ (%1)នេះ ។\n"
"ការនេះ​អាច​មានលទ្ធផល​នៅក្នុង​សារព្រមាន​នៅលើ​ផ្នែក​ការទទួល​នៅពេល​ដែលកំពុង​ព្យាយាមផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​"
"ដែលបានធ្វើ​ដោយ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ ។"
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​ OpenPGP ដែលបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនមាន​លេខសម្គាល់​របស់អ្នកប្រើ​ណាមួយ​ដែល​បានភ្ជាប់ជាមួយ​​"
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ​ឡើយ ។"
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ មិនមាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​"
"ដែលបានកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធសម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។\n"
"ការនេះ​អាចមានលទ្ធផល​នៅក្នុង​សារព្រមាន​នៅលើ​ផ្នែក​ទទួល​ នៅពេល​ដែលកំពុង​ព្យាយាម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​"
"ដែលបានធ្វើ​ដោយ​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។"
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​អ៊ិនគ្រីប​ S/MIME ដែលបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ មិនមាន​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អ្តសញ្ញាណ (%1) នេះ ។"
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "រក​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នៅក្នុង សោ/វិញ្ញាបនបត្រ​មិឃើញឡើយ"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "ឯកសារ​ហត្ថលេខា​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "កែសម្រួល​អត្តសញ្ញាណ \"%1\""
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"មិនមានថត​សំបុត្រ​ដែលបានផ្ញើ​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ ដូច្នេះ​ ថត​សំបុត្រ​"
"ដែលបាន​ផ្ញើ​លំនាំដើម​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ ។"
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"មិនមាន​ថត​សេចក្ដីព្រាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" (តទៅទៀតឡើយ) ។ ដូច្នេះ ថត​សេចក្ដីព្រាង​"
"លំនាំដើម​នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"ថត​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិន​មាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ ថត​ពុម្ពលំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (លំនាំដើម)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អត្តសញ្ញាណ"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ​ប្រអប់សំបុត្រ​នេះ ។"
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "​ប្រអប់​អនុញ្ញាត​"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "​គណនី ៖"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរ​ការ​សម្រាប់ %1 ឡើយ ។"
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​ព្យាយាមជាវប្រចាំ​ទៅ %1 ៖"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "កំពុង​ទៅយក​ចន្លោះ​ឈ្មោះ"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail បាន​រក​ធាតុ​បញ្ចូល​បុព្វបទនៅក្នុង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​គណនី \"%1\" ដែល​គេលែងប្រើ​វា​ជាមួយ​"
"ការគាំទ្រ​នៃ​ចន្លោះឈ្មោះ IMAP ។"
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រូវបានផ្លាស់ទី​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប៉ុន្តែ​អ្នកគួរ​តែ​ពិនិត្យ​មើល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​"
"របស់អ្នក ។"
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
"វា​មិនអាច​ផ្លាស់ទី​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់អ្នកដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ដូច្នេះ​សូមពិនិត្យ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
"គណនី​របស់អ្នក ។"
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិនស្គាល់>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដេលកំពុង​ផ្ទុក​សារឡើង"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ទុក​សារ​ដែល​មាន​កាលបរិច្ឆេទ %1 ​ពី <i>%2</i> ែល​​មាន​ប្រធាន​បទ <i>%3</i> ទៅកាន់​"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានទេ ។."
#: imapaccountbase.cpp:888
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "ថត​ទិសដៅ​គឺ ៖ <b>%1</b> ។"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​រាយការណ៍ ៖"
#: imapaccountbase.cpp:900
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​កូតា​លម្អិត ។"
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "ថត​ជិត​ដល់​ដែនកំណត់​កូតា​របស់វា​មែនទែន ។ (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"ព្រោះថា​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​នៅ​លើ​ថត​នេះ​ទេ សូម​សួរ​ម្ចាស់​ថត​ដើម្បី​ស្នើ​ទំហំ​ខ្លះ​នៅ​លើ​វា ។"
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ %1 ត្រូវបាន​បិទ​ដោយ​មិនបាន​បិទ​ដោយ​មិនបាន​រំពឹងទុក ឬ អស់ម៉ោង ។ ប្រសិនបើ​អាច​"
"ធ្វើបាន វា​នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ។"
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "ការតភ្ជាប់​ទៅគណនី %1 ត្រូវបាន​ផ្ដាច់ ។"
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​គណនី %1 ។"
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "មាន​កំហុស​ខណៈពេល​ផ្ទុក​ស្ថានភាព​របស់​សារ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ថត"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "ថត​ធនធាន ៖ %1 - ថត​ទិសដៅ ៖ %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "កំពុងទាញ​យក​ទិន្នន័យ​សារ"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "សារ​មាន​ប្រធានបទ ៖ "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​សារ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​សារ ។"
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង បាន​បរាជ័យ ។"
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​សារ​ឡើង ។"
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​ចម្លង​សារ ។"
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​បញ្ជី"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "សូម​ជ្រើស​ថត​មួយ​ដើម្បីដាក់​ឲ្យសារ​ផុតកំណត់នៅក្នុង ។"
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ថត​ឡើយ"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr "%n សោសម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំចូល ។"
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "នាំចូល​តម្រង"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "កំពុង​ធ្វើឲ្យ​ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ទាន់សម័យ"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "កំពុង​យក​ថត​ចេញ"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖ "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "ទុក​សារ​ដែលបានទៅប្រមូល​ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​បញ្ជី"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"សោ​អ៊ិនគ្រីប​របស់ OpenPGP ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មួយ ឬ​ច្រើន​​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​យ៉ាង​"
"ពេញលេញ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។"
#: keyresolver.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"សោ​អ៊ិនគ្រីប​របស់ OpenPGP ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មួយ ឬ​ច្រើន​​មិន​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​យ៉ាង​"
"ពេញលេញ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។"
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"សោ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​ទុកចិត្ត​តែ​ដោយ​ផ្នែកប៉ុណ្ណោះ ៖ \n"
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"សោ​ ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មាន​កម្រិត​ទុកចិត្ត​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ \n"
#: keyresolver.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"សោ​ ឬ​វិញ្ញាបនបត្រ​ដូច​ខាង​ក្រោម​មាន​កម្រិត​ទុកចិត្ត​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ \n"
#: keyresolver.cpp:327
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិនបាន​ទុកចិត្ត​ពេញលេញ"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ផុតកំណត់​​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>ផុត​កំណត់​"
"ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​"
"ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</"
"p><p>ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប "
"S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​"
"តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
"</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</"
"p>"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​"
"ចុះហត្ថលេខា S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​"
"រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​"
"អ៊ិនគ្រីប S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​"
"រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ S/"
"MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង "
"%n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> "
"(លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់​ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ "
"%2)</p><p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</"
"p><p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>កូនសោការចុះហត្ថលេខា OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>ផុតកំណត់​​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>កូនសោ​ OpenPGP សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p><p>ផុត​កំណត់​"
"ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​"
"ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</"
"p><p>ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប "
"S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​"
"តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ root </p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME "
"</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</"
"p>"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​"
"ចុះហត្ថលេខា S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​"
"រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​"
"អ៊ិនគ្រីប S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​"
"រយៈពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ CA កម្រិត​មធ្យម</p><p align=center><b>%3</b></p><p>សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ S/"
"MIME</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</p><p>នឹង​ផុតកំណត់​ក្នុង​រយៈពេល​តិចជាង "
"%n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> "
"(លេខសម្គាល់ %2)</p><p>ផុតកំណត់​ក្នុងពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រការអ៊ិនគ្រីប S/MIME របស់អ្នក</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ "
"%2)</p><p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME សម្រាប់</p><p align=center><b>%1</b> (លេខសម្គាល់ %2)</"
"p><p>ផុតកំណត់​ក្នុង​ពេល​តិចជាង %n ថ្ងៃ ។</p>"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "កូនសោ OpenPGP ជិតផុតកំណត់"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ជិតផុតកំណត់"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ មួយ​​ ឬ ច្រើន​គឺ​មិនអាច​​ប្រើ​"
"សម្រាប់​​ការអ៊ិនគ្រីប​បាន​ឡើយ ។ សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកូនសោអ៊ិនគ្រីប​ និង​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នកឡើងវិញ​​សម្រាប់​"
"អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ដែល​នៅក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​អត្តសញ្ញាណ​ ។\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត ហើយកូន​សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ពេល​ក្រោយ នោះអ្នកនឹងត្រូវបាន​វាយបញ្ចូល​ដើម្បី​"
"បញ្ជាក់កូន​សោ​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"កូនសោចុះហត្ថលេខា OpenPGP ឬ វិញ្ញាបនបត្រ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ មួយ​​ ឬ "
"ច្រើន​គឺ​មិនអាច​​ប្រើ​សម្រាប់​​ការការចុះហត្ថលេខា​បាន​ឡើយ ។ សូម​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សោចុះហត្ថលេខា​ និង​"
"វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខា​​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ដែល​នៅក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​"
"អត្តសញ្ញាណ​ ។\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ដើម្បី​បន្ត ហើយ​សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទាមទារ​ពេល​ក្រោយ នោះអ្នកនឹងត្រូវបាន​វាយបញ្ចូល​ដើម្បី​បញ្ជាក់​"
"កូនសោដែល​ត្រូវប្រើ ។"
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "កូនសោ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល បានស្នើ​ថា​សារគួរតែត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ "
"OpenPGP យ៉ាងហោចណាស់​គឺសម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន​ ។\n"
"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សោអ៊ិនគ្រីប​ OpenPGP ដែលបានទុក​ចិត្ត​បាន​"
"ត្រឹមត្រូវឡើយ ។\n"
"អ្នក​អាច​បន្ត​ដោយគ្មាន​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅកាន់​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ដឹងថា​អ្នកនឹងមិនអាច​អាច​​"
"សាររបស់អ្នកបានទេ​​ប្រសិនបើអ្នក​ធ្វើ​ដូចនោះ ។"
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល​ បានស្នើថា​សារ​គួរតែត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ S/"
"MIME យ៉ាងហោចណាស់​គឺ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n"
"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នក​មិនបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធវិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប S/MIME បានត្រឹមត្រូវ​"
"សម្រាប់អត្តសញ្ញាណ​នេះឡើយ ។\n"
"អ្នកអាច​បន្ត​ដោយគ្មាន​ការអ៊ិនគ្រីប​ទៅកាន់​ខ្លួន​អ្នកផ្ទាល់ ប៉ុន្តែ​ត្រូវដឹងថា​អ្នកនឹង​មិនអាច​អាន​សារផ្ទាល់ខ្លួន​"
"របស់អ្នកបានទេ​ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនោះ ។"
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"ការពិនិត្យនៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល បានស្នើថា​សារគួរតែ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​"
"ដោយប្រើ OpenPGP យ៉ាងហោចណាស់​គឺ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n"
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកមិនបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័នញធ​វិញ្ញាបនបត្រ​​ការចុះហត្ថលេខា OpenPGP បានត្រឹមត្រូវ​"
"សម្រាប់អត្តសញ្ញាណ​ឡើយ ។"
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"ការពិនិត្យ​នៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល​ បានស្នើថា​សារគួរតែត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​"
"ដោយប្រើ S/MIME យ៉ាងហោចណាស់​សម្រាប់​អ្នកទទួល​មួយចំនួន ។\n"
"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ អ្នកមិនបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​វិញ្ញាបនបត្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ S/MIME បានត្រឹមត្រូវ​"
"សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"ការពិនិត្យ​នៃ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​របស់អ្នកទទួល បានបង្ហាញ​ថាគ្មាន​ប្រភេទទូទៅ​នៃ​ហត្ថលេខា​ណា​"
"ដែល​ដូចទៅនឹង​សោហត្ថលេខា​ដែលអាចរកបានរបស់អ្នកឡើយ ។\n"
"ផ្ញើសារ​ដោយមិនមាន​ការចុះហត្ថលេខាឬ ?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "មិនមាន​ការចុះហត្ថលេខាណា​ដែលអាច​ធ្វើបានទេ"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​សោ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ខ្លួនអ្នកទេ (អ៊ិនគ្រីប​ទៅ​ខ្លួនឯងផ្ទាល់) ។ អ្នកនឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារខ្លួន​"
"របស់អ្នកផ្ទាល់បានឡើយ​ប្រសិនបើ​អ្នក​អ៊ិនគ្រីបវា ។"
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការ​បាត់​កូនសោ"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារនេះឡើយ ។ ដូច្នេះ​ សារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារនេះណាមួយ​ឡើយ ។ ដូច្នេះ​ សារ​នឹងមិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីបឡើយ ។"
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើសកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​ណាម្នាក់ទេ ៖ បុគ្គល​នេះ​នឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារបានឡើយ បើ​អ្នក​"
"អ៊ិនគ្រីបវានោះ ។"
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"អ្នក​មិនបាន​ជ្រើស​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​ណាខ្លះឡើយ ៖ បុគ្គល​ទាំងនេះ​នឹងមិនអាច​ឌិគ្រីប​សារបាន​ឡើយ បើ​អ្នក​"
"អ៊ិនគ្រីបវា​នោះ ។"
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ជាមួយកូន​សោ​អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់ \"%1\" ។\n"
"\n"
"សូម​ជ្រើសកូនសោ​​ម្ដងទៀត ដែល​វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​នេះ ។"
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"រកមិនឃើញ​កូនសោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ និង​ ដែលជឿទុកចិត្ត​បាន \"%1\" បានឡើយ ។\n"
"\n"
"សូមជ្រើស​កូនសោ​ដែល​​គួរតែ​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​នេះ ។"
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"មាន​កូន​សោ​ច្រើន​ជាងមួយ​ដូច \"%1\" ។\n"
"\n"
"សូម​ជ្រើស​កូនសោ​ដែល​គួរតែត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អ្នកទទួល​នេះ ។"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ឈ្មោះ"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "ឈ្មោះ​មួយណា​ដែល​ទំនាក់ទំនង '%1' គួរតែមាន​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:542
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "កំពុង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជាមុន '%1' បានឡើយ ។"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​បាន​ចេញ​ជាមួយ​នឹង​កូដ %1 ៖\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ៖ មិន​អាច​ប្រមូល​សំបុត្រ ៖ "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "ការបន្ថែម​សារ​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​គណនី ៖ %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " បញ្ចប់"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "មិនអាច​ដំណើរការសារ ៖ "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "ការបញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ។"
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ការ​បញ្ជូន​ពី \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "ការរត់​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​បាន​បរាជ័យ ។"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ ៖"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​បរាជ័យ ៖ មិនអាច​ចាក់សោ %1 បានឡើយ ។"
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ %3 របស់ %2 ពី %1 ។"
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​យក​​សំបុត្រ​ចេញពីប្រអប់សំបុត្រ​ <b>%1</b> ៖<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក​សារ %n ពី​ប្រអប់សំបុត្រ %1 ។"
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​បើ​ថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​បោះបង់ ។"
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក​សារ %n ពីថត maildir %1 ។"
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP ផ្ដាច់"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ maildir"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "កំណត់​ប្រធាន​បទ​សារ"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់ចម្លង​ជូន​ចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "ផ្ញើ​ច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់​ជូន​ចំពោះ 'អាសយដ្ឋាន'"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "បន្ថែម 'បឋមកថា' ទៅ​កាន់សារ"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "អាន​តួសារពី 'ឯកសារ'"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "កំណត់​តួសារ"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​សំបុត្រ ។ ការនេះ​អាចត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ម្ដងទៀត​បាន"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​តែ​សារថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "បើកតែ​បង្អូច​អ្នក​តែង​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "មើល​ឯកសារ​ សារ​ដែលបាន​ផ្ដល់ឲ្យ"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "ផ្ញើ​សារទៅ​កាន់​ចម្លើយ 'អាសយដ្ឋាន' ភ្ជាប់​ឯកសារ​​ដែល​ 'URL' ចង្អុល​ទៅ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "​សំបុត្រ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "​ប្រតិទិន"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "​ទំនាក់ទំនង"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "​ចំណាំ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "​ភារកិច្ច"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "​ទិនានុប្បវត្តិ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr "%2 របស់ %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "របស់​ខ្ញុំ %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "%1 របស់​ខ្ញុំ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"ឥឡូវ KMail នឹង​បង្កើតថត groupware ដែលបានទាមទារ​ជា​ថតរង​នៃ %1 ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់​បង្កើត​"
"វា, បោះបង់ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបានបិទ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1 ៖ រក​មិន​ឃើញ​ថត​ឡើយ ។ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1 ៖ បាន​រកឃើញថត %2 ។ វា​នឹងត្រូវបាន​កំណត់​ជា​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម​ចម្បង ។"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail បាន​រកឃើញ​ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម នៅក្នុង %1 ដូចតទៅនេះ ហើយ ត្រូវ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដូចតទៅ ៖ "
"%2<br>ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនចង់​ធ្វើវា បោះបង់​ ហើយ ធនធាន IMAP នឹងត្រូវបាន​បិទ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "ថត​ប្រើ​ជា​ក្រុម​ខ្នាតគំរូ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "លុប​ថត​"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន ឬ សរសេរ​ទៅ​កាន់​ថត %1 របស់​អ្នក​ឡើយ ។"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​សរសេរ/អាន​ថត​របស់​អ្នក​ទេ ។"
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "សូមរង់ចាំ"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ផ្ទេរ​សារ %n"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "បាន​ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "បាន​ចម្លង URL ទៅ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>មាន​ឯកសារ <b>%1</b> រួចហើយ ។<br>តើអ្នកពិត​ជាងចង់​ជំនួស​វាឬ ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "​រក្សាទុក​ទៅ​ឯកសារ"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "​ជំនួស"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "សារ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "សារ​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ខណៈពេល​កំពុង​រក្សាវា​ទុក​ ។ វា​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នៅឡើយ​ទេ​ ។"
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"​មាន​ឯកសារ %1 រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ ?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "បើក​សារ"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "ឯកសារ​មិនមាន​សារឡើយ ។"
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "ឯកសារ​មាន​សារ​ច្រើន​ ។ មាន​តែ​សារ​ដំបូង​គេ​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ ។"
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​បញ្ជូនបន្ត​របស់​អត្ថបទ​សង្ខេប MIME ។ មាតិកា​របស់​សារ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ឯកសារភ្ជាប់ ។\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "កំពុង​ត្រងសារ"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "កំពុង​ត្រងសារ %1 នៃ %2"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "មិនមាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​ឬ ?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​នេះ"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ថត​នេះ"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ IMAP ដូច​ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ក្នុង​ថត %1 ។ ការ​ចម្លង​នៃ​សារ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "កំពុង​លុបសារ"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "កំពុង​បើក URL..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នកពិត​ជាង​ចង់​ប្រតិបត្តិ <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "​ប្រតិបត្តិ"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារភ្ជាប់ ដើម្បី​រក្សាទុក ។"
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទៅ"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ 1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ %1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់​សរសេរជាន់​លើវាឬ ?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "​មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "ផ្នែក %1 របស់សារ គឺត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប ។ តើអ្នកចង់​ទុក​ការអ៊ិនគ្រីប ពេល​រក្សាទុក​ឬ ?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "សំណួរ KMail"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "ទុក​ការអ៊ិនគ្រីប"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "កុំទុក"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr "ផ្នែក %1 របស់សារគឺ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា ។ តើអ្នក​ចង់​ទុក​ហត្ថលេខា ពេល​រក្សាទុក​ឬ ?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "ទុក​ហត្ថលេខា"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 ៖\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
"គ្មាន​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋានសម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​នេះឡើយ ។ បន្ថែម​ពួកវា​ចូល​ទៅ​សៀវភៅអាសយដ្ឋាន "
"ហើយបន្ទាប់មកបន្ថែម​អាសយដ្ឋាន​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយប្រើ​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត ។"
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"ធាតុ​​​អាសយដ្ឋាន​ច្រើន​ជាងមួយ ប្រើ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​នេះ ៖\n"
" %1\n"
" វា​មិនអាច​កំណត់​ថាអ្នកណា​ដែលត្រូវ​ជជែក​កំសាន្ត​ជាមួយ​ឡើយ ។"
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់មុខងារ \"x-obtain-keys\" ឡើយ ។ សូមរាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។"
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "កំហុស​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"ត្រឡប់​តម្លៃ​ដែល​មិនបានរំពឹង​ពី​កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus ៖ អនុគមន៍ \"x-obtain-keys\" មិនបាន​ត្រឡប់​"
"បញ្ជី​ខ្សែអក្សរ​ឡើយ ។ សូមរាយការកំហុស ។"
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"រកមិន​ឃើញ​កូនសោ​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​ថា ផ្លូវសោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ Chiasmus ។"
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "ជម្រើស​កូនសោ​​ឌិគ្រីប​ Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr "កម្មវិធីខាងក្រោយ Chiasmus មិន​ផ្ដល់​អនុគមន៍ \"x-decrypt\" ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។"
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr "អនុគមន៍ \"x-decrypt\" មិន​ទទួលយក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​រំពឹង​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ ។"
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "កំហុស​ការឌិគ្រីប Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"ត្រឡប់តម្លៃ​ដែលមិនបាន​រំពឹងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus ៖ មុខងារ \"x-decrypt\" មិនបានត្រឡប់​អារេ​"
"បៃឡើយ ។ សូមរាយការណ៍​កំហុស​។"
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"ពី ៖ %1\n"
"ជូន​ចំពោះ ៖ %2\n"
"ប្រធាន​បទ ៖ %3"
#: kmcommands.cpp:3590
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "សំបុត្រ ៖ %1"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "បើក​ការបង្ហាញ HTML សម្រាប់​សារ​នេះ ។"
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "កំណត់​ប្រធាន​បទ​សារ"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "​វចនានុក្រម ៖ "
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "ដឹកជញ្ជូន​សំបុត្រ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "ពី ៖"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "​ស្អិត"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "​ទំហំ"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "​បង្ហាប់"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "​អ៊ិនគ្រីប"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "​ចុះ​ហត្ថលេខា"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"ការរក្សាទុក​សារ​ជា %1 ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ ។\n"
"មូលហេតុ ៖ %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "ការរក្សាទុក​ដោយស្វ័យ​​ប្រវត្តិ​បាន​បរាជ័យ"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "អ្នកទទួល​ចម្បង"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr "<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលអ្នកបាន​ដាក់​នៅក្នុង​វាលនេះ វាទទួល​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​អ៊ីមែល ។</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "អ្នកទទួល​បន្ថែម​ទៀត"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលអ្នក​បានដាក់នៅក្នុង​វាលនេះ វាទទួល​ច្បាប់ចម្លង​នៃ​អ៊ីមែល ។ តាមលក្ខណៈ​"
"បច្ចេកទេស វា​ជា​វត្ថុដូចគ្នានៅពេល​ដែលដាក់​អាសយដ្ឋានទាំងអស់នៅក្នុងវាល <b>ជូនចំពោះ ៖</b> ប៉ុន្តែ​"
"ខុសគ្នា​ត្រង់ថា វា​ចាត់ទុក​អ្នក​ទទួល​ច្បាប់ចម្លងសម្ងាត់​នេះ​ជា​អ្នក​ស្ដាប់​ប៉ុណ្ណោះ មិន​មែន​ជា​អ្នក​ទទួល​ចម្បង​ឡើយ ។"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "អ្នកទទួល​ដែលលាក់"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តាមលក្ខណៈ​ចាំបាច់​ វត្ថុដូចគ្នា​ជាវាល <b>ចម្លងទៅ ៖</b> ប៉ុន្តែ​ខុសគ្នាត្រង់ថា​ អ្នកទទួល​"
"ផ្សេងទៀតទាំងអស់​មើលមិនឃើញ​អ្នកណា​ដែលទទួល​ច្បាប់ចម្លង​ដែលលាក់នោះទេ ។</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "ផ្ញើសំបុត្រ​តាម​រយៈ"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយ"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "ផ្ញើពេលក្រោយតាមរយៈ"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "​បញ្ចួល​​ឯកសារ..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​ថ្មីៗ"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "កម្មវិធីតែង​ថ្មី"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "បង្អួច​ចម្បង​ថ្មី"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​​ចែកចាយ..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ជា​សម្រង់"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "បន្ថែម​តួអក្សរ​សម្រង់"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "យក​តួអក្សរ​សម្រង់​ចេញ"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "សម្អាតកន្លែង"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរថេរ"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "បន្ទាន់"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "ការជូន​ដំណឹង​ពី​ការ​រៀបចំ​សំណើ"
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "កំណត់ការ​អ៊ិនកូដ"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "រុំពាក្យ"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr "Snippets"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "​​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "វាលទាំងអស់"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "​អត្តសញ្ញាណ"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "វចនានុក្រម"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "ថត សំបុត្រផ្ញើចេញ"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "ដឹកជញ្ជូន​សំបុត្រ"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "ពី"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "ជូនចំពោះ"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "ចម្លងជូន"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "ប្រធានបទ"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា​នៅ​ខាង​ចុង"
#: kmcomposewin.cpp:1450
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "បន្ថែម​ហត្ថលេខា"
#: kmcomposewin.cpp:1454
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​នៅ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោ​សាធារណៈ..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោសាធារណៈ​របស់ខ្ញុំ"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "ភ្ជាប់​ឯកសារ..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "យក​ឯកសារភ្ជាប់​ចេញ"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារដោយប្រើ Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "អ៊ិនគ្រីបសារ"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "​ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្រីប"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "​ខ្នាត​គំរូ"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច (រង្វង់)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "បញ្ជី​ជា​ចំណុច (ការេ)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "បញ្ជី​លេខរៀង (គោលដប់)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាតូច)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "បញ្ជីលេខរៀង (អាល់ហ្វាធំ)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "ជ្រើស​រចនា​ប័ទ្ម"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "ជ្រើស​រចនា​ប័ទ្ម"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "​តម្រឹម​ឆ្វេង"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "​តម្រឹម​ស្តាំ"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "​តម្រឹម​កណ្ដាល"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "​ដិត"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "​ទ្រេត"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "កំណត់​ការកំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ឡើងវិញ"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "​ពណ៌​អត្ថបទ..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " ជួរឈរ ៖ %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​ពុម្ព​ម្ដង​ទៀត"
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដី​ព្រាង"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr "រក្សាទុក​សារ​នេះ​នៅ​ក្នុង​ថត​ពុម្ព​ម្ដង​ទៀត ។ បន្ទាប់​មក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"រក្សាទុក​សារនេះ​នៅក្នុង​ថត​សេចក្ដីព្រាង ។ នៅពេលនោះ​វាអាច​ត្រូវបាន​កែសម្រួល​ និង​ ផ្ញើ​នៅពេល​ក្រោយទៀត ។"
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "តើអ្នកចង់​រក្សាទុក​សារ​សម្រាប់​ពេល​ក្រោយ ឬ បោះបង់វាចោល ?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "បិទ​កម្មវិធី​តែង"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"អ្នក​ហាក់​ដូច​ជា​ចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារ​អ្វី​មួយ ក្នុង​សារ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិន​បាន​ភ្ជាប់​អ្វី​ឡើយ ។\n"
"តើអ្នកចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ទៅ​សាររបស់អ្នក​ទេ ?"
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "ឧបករណ៍​រំលឹក​ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KMail មិនអាច​​ទទួល​ស្គាល់​ទីតាំង​​នៃ​ឯកសារភ្ជាប់ (%1) បានឡើយ ។</p><p>អ្នកត្រូវតែ​បញ្ជាក់​"
"ផ្លូវពេញលេញ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​ឯកសារមួយនោះ ។</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr "<qt><p>អ្នក​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ភ្ជាប់​ឯកសារ​ដែល​ធំជាង %1 មេ.ប. ។</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "ភ្ជាប់ឯកសារ"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "​បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង​នៅខណៈដែល​កំពុងព្យាយាម​នាំសោចេញ​ពីកម្មវិធី​ខាងក្រោយ ៖</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "ការនាំចេញ​កូនសោ​បាន​បរាជ័យ"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "កំពុង​នាំចេញកូន​សោ..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "កូនសោ OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "ភ្ជាប់​កូនសោ​ OpenPGP សាធារណៈ"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "ជ្រើស​កូនសោ​សាធារណៈ​ដែល​គួរតែត្រូវបាន​ភ្ជាប់ ។"
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2047
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "បើក"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2048
msgid "Open With..."
msgstr "​បើក​ជាមួយ..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "មើល"
#: kmcomposewin.cpp:3215
msgid "Edit With..."
msgstr "កែសម្រួល​ជា​មួយ..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារភ្ជាប់..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail មិនអាច​បង្ហាប់​ឯកសារ​បានឡើយ ។"
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "ឯកសារដែលបាន​បង្ហាប់ គឺមាន​ទំហំ​ធំជាង​ឯកសារដើម ។ តើអ្នកចង់​ទុក​ឯកសារដើម​ទេ ?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "រក្សា"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail មិនអាច​ពន្លា​ឯកសារ​បានឡើយ ។"
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "បន្ថែម​ជា​អត្ថបទ"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "បន្ថែម​ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"សូម​ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល​មាតិកា​ជា​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ ឬ​បន្ថែម​ឯកសារ​យោង​ជា​ឯកសា​រភ្ជាប់ ។"
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ ឬ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ?"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​សារនោះ​ត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប​ទៅ​កាន់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ប៉ុន្តែ​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
"បច្ចុប្បន្ន​ មិនកំណត់​សោការអ៊ិនគ្រីប (OpenPGP or S/MIME) ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​វាឡើយ ។</"
"p><p>សូមជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅក្នុង​ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​អត្តសញ្ញាណ​ ។</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​បាន​កំណត់"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ដើម្បី​អាច​ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​នេះ ដំបូងអ្នកត្រូវតែ​កំណត់​សោ​ចុះហត្ថលេខា (OpenPGP or S/"
"MIME) ដែលត្រូវប្រើសិន ។</p><p>សូមជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅក្នុង​ការកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អត្តសញ្ញាណ ។</p></"
"qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "កូនសោ​ចុះហត្ថលេខា​មិន​បាន​កំណត់"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"ឥឡូវ KMail នៅក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ សារ​របស់អ្នកនឹងត្រូវបាន​រក្សាទុក​​នៅក្នុង​ប្រអប់ចេញរហូត​ដល់អ្នក​នៅលើ​"
"បណ្ដាញវិញ ។"
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវតែ​បញ្ចូល​​​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់អ្នក​នៅក្នុងវាល ពី ៖ ។ អ្នក​ក៏គួរតែកំណត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អ្នក​"
"សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងអស់ ដូចច្នេះ​អ្នក​​មិនត្រូវ​បញ្ចូល​វា​នៅគ្រប់​សារទាំងអស់​នោះទេ ។"
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"អ្នកត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​អ្នកទទួល​យ៉ាងហោចណាស់​ម្នាក់ នៅក្នុង​វាល ជូនចំពោះ ឬ វាល​ចម្លងជូន ឬក៏​វាល​ចម្លងសម្ងាត់​"
"ជូន ។"
#: kmcomposewin.cpp:4163
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "បាត់​វាល​ជូន​ចំពោះ ។ អញ្ចឹង​ផ្ញើទេ ?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "គ្មាន​ជូន​ចំពោះ ៖ បាន​បញ្ជាក់"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់ប្រធានបទ​ឡើយ ។ អញ្ចឹង​ផ្ញើសារ​ឬ ?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ប្រធានបទ​ឡើយ"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "ផ្ញើអញ្ចឹង"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "បញ្ជាក់​ប្រធានបទ"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​ចុះហត្ថលេខា/អ៊ិនគ្រីប"
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​អ៊ិនគ្រីប"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "ទុក​ការសម្គាល់ កុំ​ចុះហត្ថលេខា"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​/​អ៊ិនគ្រីប (លុប​ការសម្គាល់)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប (លុប​ការសម្គាល់)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា (លុប​ការសម្គាល់)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការចុះហត្ថលេខា​/អ៊ិនគ្រីប​ក្នុងបណ្ដាញ​នៃ​សារ​ HTML គឺ​មិនអាច​ធ្វើទៅបានទេ ។</p><p>តើអ្នកចង់​"
"លុប​ការសម្គាល់របស់អ្នកឬ ?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​/​អ៊ិនគ្រីប​សារ ?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"ថត​ពុម្ព ឬ​សេចក្ដីព្រាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ \"%1\" មិនមាន (ទៀតទេ) ដូច្នេះ ថត​ពុម្ព ឬ​សេចក្ដី​"
"ព្រាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "សូម​បង្កើត​គណនី​មួយ​សម្រាប់​ការផ្ញើ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "ប្រុង​នឹង​ផ្ញើ​សំបុត្រ​ហើយ..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "​ផ្ញើ​ការ​អះអាង"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "ផ្ញើ​ឥឡូវ"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "គ្មាន​អ្នកទទួល"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "អ្នកទទួល​បន្ថែម​ទៀត"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បើក"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖ បិទ"
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " បាន​បោះបង់​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " បាន​បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។"
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "អ្នក​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"សូម​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​គ្រីប ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់ការអ៊ិនគ្រីប Chiasmus មុនគេ ។\n"
"អ្នកអាច​ធ្វើ​ការនេះ​នៅក្នុង​ថេប​កម្មវិធី​ខាងក្រោយគ្រីប​នៃ​ទំព័រ​​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​​សុវត្ថិភាព​របស់​ប្រអប់ ។"
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"តាមមើលទៅ libkleopatra ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយគ្មាន​ការគាំទ្រ Chiasmus ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ចងក្រង​ "
"libkleopatra ឡើងវិញ​ដោយ--enable-chiasmus ។"
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ Chiasmus ឡើយ"
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កូនសោ Chiasmus ឡើយ"
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will be signed"
msgstr "សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា"
#: kmcomposewin.cpp:5376
msgid "Message will not be signed"
msgstr "សារ​​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ទេ"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "សារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: kmcomposewin.cpp:5377
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប​ទេ"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​បានឡើយ ។"
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "ការ​ផ្ដល់​យោបល់"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "វចនានុក្រម"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "​មិន​អើពើ"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "ការពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​គឺមិនអាចធ្វើបាន​នៅលើអត្ថបទ​ជាមួយ markup ឡើយ ។"
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្រៅ​​គឺ​នៅតែ​កំពុង​រត់ ។\n"
"បោះបង់​កម្មវិធី​កែសម្រួលខាងក្រៅ ឬ ទុក​វា​ឲ្យ​នៅបើក ?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "បោះបង់​កម្មវិធី​និពន្ធ"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "ទុក​កម្មវិធី​និពន្ធ​នៅ​បើក"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "​ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ - KMail"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ ។ សូមប្រាកដថា​អ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ ISpell ឬ "
"Aspell យ៉ាងត្រឹមត្រូវ ហើយ​មាននៅក្នុង​ផ្លូវរបស់អ្នក ។"
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell ទំនង​ជា​គាំង​ហើយ ។"
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "មិនបានជួបប្រទះ​ការប្រកបខុសឡើយ ។"
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "បើក​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "​ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង ។ ដំណើរការ​បាន​បញ្ឈប់​ត្រឹម​នេះ ។"
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "បាន​ជួបបញ្ហា​មួយ​នៅខណៈ​ដែលកំពុង​អនុវត្ត​អំពើ​នេះ ។"
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>សកម្មភាព​ត្រង​ច្រើន​ណាស់​នៅក្នុង​ច្បាប់តម្រង <b>%1</b> ។</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនស្គាល់​សកម្មភាព​តម្រង <b>%1</b><br>នៅក្នុង​ច្បាប់តម្រង <b>%2</b> ។<br>មិនអើពើ​នឹងវា ។"
"</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "អះអាង​ការបញ្ជូន"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "កំណត់​ការដឹកជញ្ជូន​​ទៅ"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "កំណត់​ការឆ្លើយតប​ទៅ"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ទៅ"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "សម្គាល់ថា"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "សំខាន់"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "អានរួច"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "បានឆ្លើយតប"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "បាន​បញ្ជូនបន្ត"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "ចាស់"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "ថ្មី"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "បានឃ្លាំមើល"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "បាន​មិន​អើពើ"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "សារឥត​បានការ"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "បន្លំ"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "ផ្ញើ MDN បន្លំ"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "មិនអើពើ"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "បាន​បង្ហាញ"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "បានលុប"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "បាន​បញ្ជូន"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "បានដំណើរការ"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "បាន​បដិសេធ"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "យក​បឋមកថា​ចេញ"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "ដោយ​តម្លៃ ៖"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "សរសេរ​បឋមកថា​ឡើងវិញ"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "ជំនួស ៖"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "ដោយ ៖"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅក្នុង​ថត"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "ចម្លង​ទៅក្នុង​ថត"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "ពុម្ព​សារ​សម្រាប់​បញ្ជូន​បន្ត"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "ប្ដូរ​ទិស​ទៅ"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "នាំកាត់"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "ចាក់សំឡេង​"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នេះ​ជា​បញ្ជី​នៃ​តម្រង​ដែល​បាន​កំណត់ ។ ពួកវា​ត្រូវបាន​ដំណើរការ​ពី​កំពូលទៅបាត ។</p><p>ចុច​លើ​"
"តម្រងណាមួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា​ដោយប្រើ​វត្ថុបញ្ជា​​នៅខាងស្ដាំ​ដៃ​ពាក់កណ្ដាល​ប្រអប់ ។</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​តម្រងថ្មី ។</p><p>តម្រង​នឹងត្រូវបាន​បញ្ចូល​​តែនៅពីមុខ​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​"
"បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែអាចផ្លាស់ប្ដូរ​វា​បាននៅពេលក្រោយ​ ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នក​បានចុច​"
"ប៊ូតុងនេះ​ដោយចៃដន្យ អ្នកអាចមិន​ធ្វើវាវិញ​បាន​ដោយ​ចុច​លើប៊ូតុង <em>លុប</em> ។</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​តម្រង ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នក​បាន​ចុចប៊ូតុង​នេះ​ដោយចៃដន្យ អ្នកអាច​មិនធ្វើ​"
"វាវិញ​បាន​ដោយ​ចុចលើប៊ូតុង <em>សុប</em> ។</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី <em>លុប</em> តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្នពី​បញ្ជី​ខាងលើ ។</p><p>គ្មាន​វិធី​"
"ដើម្បី​យក​តម្រង​​មកវិញ​បានទេ​ពេល​ដែល​វា​បាន​លុបនោះ ប៉ុន្តែ​អ្នក​តែងតែអាច​ទុក​ប្រអប់​នោះ​ដោយចុច <em>បោះបង់</"
"em> ដើម្បី​បោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ ។</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ចុចលើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បីផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្នទៅ<em>កំពូល</em>បញ្ជី​ខាងលើ ។</"
"p><p>វា​មាន​ប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពីលំដាប់តម្រង​នៅនៅក្នុង​បញ្ជី កំណត់លំដាប់​នៅដែល​វា​​ត្រូវបាន​សាកល្បង​"
"ដាក់សារនៅក្នុង ។ តម្រង​ដែល​នៅលើ​គេ​បំផុត​គឺ​ត្រូវបាន​សាកល្បង​មុនគេ ។</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ចុចប៊ូតុងនេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន <em>ឡើងលើ</em> មួយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​"
"ខាងលើ ។</p><p>វាមានប្រយោជន៍​ចាប់តាំងពី​លំដាប់​តម្រង​នៅក្នុង​បញ្ជី​​កំណត់​លំដាប់​​ដែល​ពួកវាត្រូវបានដាក់​​សាកល្បង​"
"នៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែល​នៅខ្ពស់​ជាងគេ សាកល្បងមុនគេ ។</p><p>ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​​ដោយចៃដន្យ "
"អ្នកអាចមិន​ធ្វើវាវិញដោយចុចលើប៊ូតុង <em>ចុះក្រោម</em> ។</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន <em>ចុះក្រោម</em> មួយ​ ក្នុង​"
"បញ្ជីខាងលើ ។</p><p>វា​​មានប្រយោជន៍​ចាប់ពី​លំដាប់​នៃ​តម្រង​នៅក្នុង​បញ្ជី​ កំណត់​លំដាប់ដែល​ពួកវា​បាន​សាកល្បង​"
"ដាក់សារ​នៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែលនៅខ្ពស់ជាងគេសាកល្បង​មុនគេ ។</p><p>ប្រសិនបើអ្នក​បាន​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​"
"ដោយចៃដន្យ អ្នកអាច​មិនធ្វើវិញ​ដោយចុច​លើ​ប៊ូតុង <em>ឡើងលើ</em> ។</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តម្រងដែលបានជ្រើស​បច្ចុប្បន្នទៅ<em>បាត</em>បញ្ជី​ខាងលើ</"
"p><p>វា​មានប្រយោជន៍ ចាប់តាំងពី​លំដាប់តម្រង​នៅក្នុងបញ្ជី កំណត់លំដាប់​ដែល​ពួកវា​ត្រូវបាន​សាកល្បង​"
"ដាក់សារនៅក្នុង ៖ តម្រង​ដែលនៅលើ​គេ​បំផុត ត្រូវបានសាកល្បង​មុន ។</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។</p><p>តម្រង​ត្រូវបាន​ដាក់ឈ្មោះ​"
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ដែលវែងដូច​ដែលពួកវាចាប់ផ្ដើមជាមួយ \"&lt;\".</p><p>ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ​"
"តម្រង​ដោយចៃដន្យ ហើយ ចង់ដាក់ឈ្មោះវិញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ សូមចុច​ប៊ូតុងនេះ ហើយ ជ្រើស <em>ជម្រះ</em> ដែល​"
"នៅជាប់​ដោយ <em>យល់ព្រម</em> នៅក្នុង​ប្រអប់ដែល​មើលឃើញ ។</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បី​បង្ខំ​ឲ្យ​​បង្ហាញ​ប្រអប់​អំណះអំណាង​ ។</p><p>វាមានប្រយោជន៍​ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​កំណត់​"
"កម្រងច្បាប់​ដែលបានទាញយក​សារស្លាកនៅពេល​ក្រោយ ។ ដោយគ្មានលទ្ធភាព​បង្ខំ​ប្រអប់​ដែល​លេចឡើង សារទាំងនេះ​​"
"មិនអាច​ទាញយកបានឡើយ ​ប្រសិនបើ​គ្មាន​សារដែលមានទំហំ​ធំ​ផ្សេងទៀតកំពុងរង់ចាំ​នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ​នោះ ឬ ប្រសិនបើ​"
"អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរកម្រងច្បាប់​ទៅ​ស្លាកសារ​ផ្សេងៗគ្នានោះ ។</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "ច្បាប់តម្រង POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "ច្បាប់តម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "តម្រង​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​តម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "សកម្មភាព​តម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "​ជម្រើស​សកល"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr "តែងតែ​បង្ហាញ​សារ 'ទាញយក​ពេល​ក្រោយ' ដែល​ផ្គូផ្គង នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​អះអាង"
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "សកម្មភាព​តម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះទៅ​សារ​ដែលមកដល់ ៖"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "ពីគ្រប់​គណនី"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "ពី​គ្រប់​ទាំងអស់ ប៉ុន្តែ​ទាល់​តែ​​គណនី​ IMAP នៅលើបណ្ដាញ"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "តែពី​គណនី​ដែល​បាន​ពិនិត្យ​មើល​ប៉ុណ្ណោះ"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "ឈ្មោះ​គណនី"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ​ទៅលើ​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​នេះ ពេល​ត្រង​ដោយ​ដៃ"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "បើ​ដូច​តម្រង​នេះ នឹង​បញ្ឈប់​នៅ​ត្រឹម​ហ្នឹង"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "បន្ថែម​តម្រង​នេះ​ទៅ​ម៉ឺនុយ អនុវត្តតម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "បន្ថែម​តម្រង​នេះ ទៅ​របារ​ឧបករណ៍​ផង​ដែរ"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​តម្រង​នេះ ៖"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "​ឡើង​លើ"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "​ប្តូរឈ្មោះ..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "​ថ្មី"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវកាត់​សម្រាប់​ថត"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
"យ៉ាងហោចណាស់​តម្រង​មួយ​កំណត់គោលដៅ​ថត​នៅលើ​គណនី​ IMAP នៅលើបណ្ដាញ ។ តម្រង​ដូចនោះ នឹងត្រូវបាន​អនុវត្ត​តែ​"
"នៅពេល​​ត្រងដោយដៃ និង​នៅពេល​កំពុងត្រង​សំបុត្រ IMAP នៅលើបណ្ដាញ​ចូលមក ។"
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"តម្រង​​ដូចតទៅនេះ​មិនបាន​រក្សាទុកឡើយ ព្រោះ​ពួកវា​មិនត្រឹមត្រូវ (ឧទាហរណ៍ ដោយ​មាន ការគ្មានសកម្មភាព ឬ "
"គ្មាន​ច្បាប់ស្វែងរក) ។"
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"ប្ដូរឈ្មោះ​តម្រង \"%1\" ទៅ​ជា ៖\n"
"(ទុក​វាល​ឲ្យ​នៅទទេ​ចំពោះ​ការដាក់ឈ្មោះ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដោយមាន​ការផ្ដោត"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "សូមជ្រើស​សកម្មភាព​មួយ ។"
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "ទាញយក​សំបុត្រ"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "ទាញយក​សំបុត្រ​ពេល​ក្រោយ"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "លុប​សំបុត្រ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​បង្កើតឯកសារ <b>%1</b> ៖<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "ឈ្មោះ​ថត​មិន​អាច​មានតួអក្សរ / (សញ្ញា​/)បាន​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថតផ្សេងទៀត ។"
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "ឈ្មោះ​ថត​មិនអាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយតួអក្សរ . (ចំណុច)បាន​ទេ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថត​ផ្សេងទៀត ។"
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ IMAP របស់អ្នក​មិន​អនុញ្ញាត​ចំពោះ​តួអក្សរ '%1' ឡើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ថត​ផ្សេងទៀត ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "ការ​ដោះស្រាយបញ្ហា​អំពី​ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>ការដោះស្រាយ​បញ្ហា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP ។</b></p><p>ប្រសិនបើអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​"
"ការធ្វើសមកាលកម្ម​ថត IMAP ដំបូងអ្នកគួរតែ​ព្យាយាម​ស្ថាបនា​ឯកសារ​លិបិក្រម​ឡើងវិញ ។ វា​នឹង​ចំនាយពេល​"
"មួយចំនួនដើម្បី​ស្ថាបនា​ឡើងវិញ ប៉ុន្តែ​នឹងមិន​បង្ក​បញ្ហា​ណាមួយឡើយ ។</p><p>ប្រសិនបើ​វា​មិនគ្រប់គ្រាន់ អ្នកអាច​"
"ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ធ្វើ​ការនេះ អ្នកនឹង​បាត់បង់​ការផ្លាស់ប្ដូរ​មូល​ដ្ឋាន​"
"ទាំងអស់​របស់អ្នក​សម្រាប់​ថតនេះ និង​ថតរងរបស់វាទាំងអស់ ។</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "ស្ថាបនា​លិបិក្រម​ឡើងវិញ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "វិសាលភាព ៖"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "តែ​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "ថត​បច្ចុប្បន្ន និង​ថតរង​​ទាំង​អស់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "គ្រប់ថត​របស់​គណនី​នេះ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ស្រស់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"មិនអាច​អាន​​ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់​​ UID របស់​ថត​ %1 បានទេ ។ អាចនឹងមាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង​ជា​មួយ​សិទ្ធ​ប្រព័ន្ធ​របស់​"
"ប្រព័ន្ធ​​​ឯកសារឬ ឬ វា​​ខូច ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"មិន​អាច​សរសេរ​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ UID របស់​ថត​ %1 បាន​ទេ​។ អាចនឹងមាន​បញ្ហា​កើត​ឡើង​ជា​មួយ​សិទ្ធ​របស់​"
"ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្មជាមួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មុនពេល​ធ្វើការ​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត IMAP ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"គ្មាន​ការដំឡើង​គណនី​សម្រាប់​ថត​នេះឡើយ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ធ្វើការ​រត់​សមកាលកម្ម​មុន​នេះ ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"តើអ្នកពិត​ជាចង់​ធ្វើឲ្យឃ្លាំង IMAP នៃថត %1 និង​ថតរងរបស់វា​ទាំងអស់​ស្រស់ ?\n"
"ការនេះ​នឹងយក​ការផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​តាមតំបន់​ទៅ​ថតរបស់អ្នក ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ IMAP ស្រស់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "លិបិក្រម​របស់​ថត​នេះ​​ត្រូវបាន​បង្កើត​ឡើងវិញ​ហើយ ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"ថត %1 មិននៅក្នុង​​សភាព sync ដំបូង (សភាពគឺ %2) ឡើយ ។ តើអ្នកចង់​កំណត់​វាម្ដងទៀត​ទៅសភាព sync "
"ដំបូង និង sync ជានិច្ចឬ ?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ និង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "បាន​រំលង​ការធ្វើសមកាលកម្ម"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "ការធ្វើ​សមកាលកម្ម"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "​កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "កំពុង​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "កំពុង​ទៅយក​បញ្ជី​ថត"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈ​ពេល​ទៅ​យក​បញ្ជី​ថត"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "កំពុងទៅយក​ថតរង"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "កំពុង​លុប​ថត​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "កំពុង​ទៅយក​បញ្ជី​សារ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "មិន​មាន​សារ​ដើម្បី​លុប​ឡើយ..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "កំពុង​លុបចោល​សារ​ដែល​បានលុប"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr "មាន​សារ​ថ្មី %n នៅ​ក្នុង %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "មិនមាន​សារ​ថ្មីពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឡើយ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​ការគាំទ្រ​ចំណារពន្យល់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "កំពុងទៅយក​ចំណារពន្យល់​"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "កំពុងកំណត់​ចំណារពន្យល់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "កំពុង​កំណត់​សិទ្ធិ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "កំពុង​ទៅយក​សិទ្ធិ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "ការ​យក​ព័ត៌មាន​កូតា"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "បាន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​សារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​ទៅ​កាន់​ថត <b>%1</b> ត្រូវ​បាន​ដាក់​កម្រិត វា​នឹង​មិន​អាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត​នេះ​"
"ទៀត​បាន​ទេ ។</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "បាន​ដក​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "មិន​មាន​សារ ដើម្បី​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឡើយ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ស្ថានភាព​សារ​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ថត​រង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>បាន​លុប​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅក្នុង​ថត <b>%1</b> ។ តើអ្នកចង់​លុបវា​ចេញ​ឬ ?<br>UID ៖ "
"%2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "កំពុង​លុប​សារដែល​បាន​យកចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "កំពុងពិនិត្យ​មើល​សុពលភាព​ថត"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រាយ​ថត​តាម​វិធី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍ ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "កំពុងទៅយក​ថត​សម្រាប់​ចន្លោះឈ្មោះ %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>វា​មើលទៅ​ហាក់ដូចជា​បានលុបថត <b>%1</b> ។ តើអ្នកចង់​លុបវា​ចេញពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ឬ ?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "​បានបោះបង់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %1 មិនមានការគាំទ្រសម្រាប់​ចំណារ​ពន្យល់ IMAP ។ ការផ្ទុក XML មិនអាច​ប្រើ​នៅលើ​"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​បានឡើយ ។ សូមកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail ផ្សេងពីគ្នា​ម្ដងទៀត ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IMAP %1 មិនមាន​ការ​គាំទ្រ​ចំពោះចំណារ​ពន្យល់ imap ទេ ។ ការផ្ទុក XML មិនអាច​ប្រើ​នៅលើ​"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​បានឡើយ សូមកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail ផ្សេងពីនេះ​ម្ដងទៀត ។"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​កំណត់​ចំណារពន្យល់ ៖ "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "lost+found"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុងថត <b>%1</b> ដែល​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ ប៉ុន្តែ​ថត​ត្រូវ​"
"បានលុប​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត​ដើម្បី​ផ្ទុក​ពូក​វា​ឡើង ។</p><p>ដូច្នេះ​សាារ​"
"ដែលប៉ះពាល់ទាំងអស់នឹត្រូវបានផ្លាស់ទៅកាន់o <b>%2</b> ដើម្បី​ជៀសវាង​ពី​ការ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ ។<//p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​នេះ (%1) ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ ប៉ុន្តែ​ថត​ត្រូវ​បាន​លុប​"
"នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ ឬអ្នក​​​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត ដើម្បី​ផ្ទុក​ពួក​វា​ឡើង​បាន​ឡើយ ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​"
"គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក ដើម្បី​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ផ្ទុក​សារ​ថ្មី​ឡើង ដល់​អ្នក ឬ ផ្លាស់ទី​ពួកវា​ចេញ​ពី​ថត​នេះ ។</p> <p>តើ​អ្នក​"
"ចង់​ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងនេះ ទៅ​ថត​ផ្សេង​ឥឡូវ​ឬ ?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "​កុំផ្លាស់​ទី"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ថត"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "សិទ្ធិ (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "​ទូទៅ"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "កូតា"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន ៖"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "ប្រើសំបុត្រ​​ថ្មី/មិនទាន់អាន​នៅក្នុង​ថតនេះ"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ប្រសិនបើ​បានបើក​ជម្រើសនេះ នោះអ្នកនឹងត្រូវបានជូនដំណឹង​អំពី​សំបុត្រ​ថ្មី​/​មិនទាន់អាននៅក្នុង​ថតនេះ ។ "
"ម្យ៉ាងទៀត ទៅកាន់​ថតបន្ទាប់​/មុន ជាមួយ​សារ​ដែល​មិនទាន់អាន នឹង​បញ្ឈប់​នៅត្រង់នេះ ។</p><p>កុំធីក​ជម្រើស​"
"នេះ ប្រសិនបើអ្នក​មិនចង់​ទទួល​ការជូនដំណឹងអំពី​សំបុត្រ​ថ្មី​/​មិនទាន់អាននៅក្នុងថតនេះ ហើយ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​​"
"រំលងថតនេះ នៅពេល​ដែល​កំពុង​ទៅកាន់​ថតបន្ទាប់/មុន​ជាមួយសារដែល​មិនទាន់អាន ។ វាមានប្រយោជន៍​ចំពោះការដែល​"
"មិនអើពើ​នឹង​សំបុត្រ​/មិនទាន់អាន​ណាមួយ​នៅក្នុង​ធុងសំរាម​របស់អ្នក និង​ថត​ដាក់សារឥតបានការ ។</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ថតនេះ​នៅក្នុង​ការត្រួតពិនិត្យ​សំបុត្រ"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "ទុក​ការឆ្លើយតប​នៅក្នុង​ថតនេះ"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ឲ្យ​​ការឆ្លើយតបដែលអ្នក​សរសេរទៅ​កាន់សំបុត្រ​ក្នុងថត​នេះ​​​ដាក់នៅក្នុង​ថត​"
"ដូចគ្នានេះ​បន្ទាប់ពីការ​ផ្ញើ ជំនួស​នៅក្នុង​ថត​សំបុត្រ​ដែលផ្ញើ​ដែលបាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "បង្ហាញ​​ជួរឈរ​អ្នកផ្ញើ/អ្នកទទួល​នៅក្នុង​បញ្ជី​សារ"
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ ៖"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "​អ្នក​ផ្ញើ"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "អ្នកទទួល"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"ជ្រើស​អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើដើម្បីប្រើ​នៅពេល​ដែល​កំពុងសរសេរ​សំបុត្រថ្មី ឬ កំពុងឆ្លើយតប​ទៅកាន់សំបុត្រ​នៅក្នុង​"
"ថតនេះ ។ មានន័យថា ប្រសិនបើអ្នក​នៅក្នុង​ថត​ការងារណាមួយរបស់អ្នក អ្នកអាច​ធ្វើឲ្យ KMail ប្រើ​ទំនាក់ទំនង​​"
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អ្នកផ្ញើ ហត្ថលេខា និង​ការចុះហត្ថលេខា ឬ សោអ៊ិនគ្រីប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ អត្តសញ្ញាណ​"
"អាចត្រូវបាន​រៀបចំ​នៅក្នុង​ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ចម្បង ។ (ការកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "មាតិកា​ថត ៖"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "បង្កើត​​ ទំនេ/រវល់ និង​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹងសកម្មសម្រាប់ ៖"
#: kmfolderdia.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#| "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#| "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#| "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#| "\n"
#| "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#| "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#| "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#| "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#| "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#| "meetings.\n"
#| "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#| "since it is not known who will go to those events."
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with their secretary, only "
"the boss should be marked as busy for their meetings, so they should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"ការកំណត់​នេះ​ កំណត់អ្នកប្រើណាមួយ​ក្នុង​ការចែករំលែក​ថតនេះ ដែលគួរតែទទួល​កំឡុងពេល \"រវល់\" នៅក្នុង​បញ្ជី "
"ទំនេរ/រវល់ របស់ពួកគេ ហើយ គួរតែមើល​ការជូនដំណឹង​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍ ឬ ភារកិច្ច​នៅក្នុង​ថតនេះ ។ "
"ការកំណត់​ ឆ្លើយតប​តែទៅកាន់​ថត ប្រតិទិន និង​ភារកិច្ច​ប៉ណ្ណោះ(ចំពោះ​ភារកិច្ច ការកំណត់នេះ​គឺត្រូវបានប្រើ​"
"សម្រាប់តែ​ការជូនដំណឹងប៉ុណ្ណោះ) ។\n"
"\n"
"ឧទាហរណ៍​ការប្រើធុង ៖ ប្រសិនបើ​ចៅហ្វាយ​ចែករំលែក​ថត​តាម​លេខា​របស់គាត់ មានតែ​ចៅហ្វាយ​ប៉ុណ្ណោះ​"
"ដែលគួរតែត្រូវបានសំគាល់ថា​ រវល់សម្រាប់​ការប្រជុំរបស់គាត់ ដូច្នេះ​​គាត់គួរតែ​ជ្រើស \"គ្រប់គ្រង\" "
"ចាប់តាំងពីលេខា​គ្មានសិទ្ធិ​គ្រប់គ្រងលើថត ។\n"
"ម្យ៉ាងវិញ​ទៀត​ ប្រសិនបើ​ក្រុមការងារ​ចែករំលែក​ប្រតិទិន​សម្រាប់ការប្រជុំក្រុម នោះ​អ្នកអាន​ថតទាំងអស់​គួរ​"
"តែត្រូវបាន​សម្គាល់​ថា រវល់ សម្រាប់​ការប្រជុំ ។\n"
"ថតធំទូលាយ​របស់ក្រុមហ៊ុន​​ជាមួយ​ព្រិត្តិការណ៍​ស្រេចចិត្តដែលមាន​នៅក្នុងវា នឹងប្រើ \"គ្មាននរណាម្នាក់\" ចាប់​ពី​"
"វាមិនត្រូវបានគេស្គាល់ ដែលនឹងទៅកាន់​ព្រឹត្តិការណ៍នោះ ។"
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "គ្មាន​នរណា​ម្នាក់"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ថតនេះ"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "អ្នកអាន​ថតនេះ"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr "កា​រកំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បិទ​ការ​ជូនដំណឹង​សម្រាប់​ថត​ដែលបាន​ចែករំលែក​ដោយ​អ្នក​ផ្សេង ។ "
#: kmfolderdia.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "ទប់ស្កាត់​​​ទំនេ/រវល់ និង​ធ្វើ​ឲ្យការជូនដំណឹងក្នុ​ងមូលដ្ឋាន"
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"អ្នកបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថតនេះ​ឲ្យមាន​ព័ត៌មាន​​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ និង​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទូទៅ​"
"ដើម្បីលាក់ថត​កម្មវិធី​ពហុព័ត៌មាន​ដែលបាន​កំណត់ ។ មានន័យថា ថតនេះ​នឹងបាត់​នៅពេល​ដែល​ប្រអប់កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
"បាន​បិទ​ម្ដង ។ ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​យក​ថត​ចេញ​ម្ដងទៀត អ្នកនឹងត្រូវ​បិទ​ការលាក់​​នៃ​ថតព័ត៌មានពហុអ្នកប្រើ​"
"បណ្ដោះអាសន្ន​សិន​ដើម្បី​អាចមើល​វា​ឃើញ ។"
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​​​បញ្ចូល​ថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាចអានថត <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "កំពុង​យក​ថត​ចេញ"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL ៖ %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "មាន​កំហុស ខណៈពេល​យក​ថត​ចេញ ។"
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "ថត​ទិសដៅ ៖ %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​សួរ​ស្ថានភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "កំពុងទៅយក​ស្ថានភាព​សារ"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "កំពុង​ទៅយក​សារ"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ដែលកំពុង​រាយ​មាតិកា​ថត %1 ។"
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅចខណៈដែល​កំពុង​ទៅយក​សារ ។"
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែលកំពុង​បង្កើត​ថត ។"
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យចំនួនសារ​ទាន់សម័យ​"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ទទួល​ព័ត៌មាន​ថត ។"
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
"លិបិក្រម​សំបុត្រ​​សម្រាប់ '%1' គឺបានមកពីកំណែ KMail (%2) ដែលមិនស្គាល់មួយ ។\n"
"លិបិក្រម​នេះ​អាចត្រូវបាន​បង្កើត​ពី​ថត​សំបុត្រ​របស់អ្នក​ម្ដងទៀត ប៉ុន្តែ​ព័ត៌មាន​មួយចំនួន​​រួមទាំង​ទង់​ស្ថានភាព​"
"អាចត្រូវបាន​បាត់បង់ ។ តើអ្នកចង់​បន្ទាប​​ឯកសារ​លិបិក្រម​របស់អ្នក​ឬ ?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "​បន្ទាប"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "កុំ​បន្ទាប"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"លិបិក្រម​សំបុត្រ​សម្រាប់ '%1' បាន​ខូច ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​វិញ​ឥឡូវ ប៉ុន្តែ​ព័ត៌មាន​មួយ​ចំនួន រួម​មាន​"
"ទង់ស្ថានភាព​នឹង​បាត់បង់ ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក %1 ។ គឺ​មក​ពី​បាត់​ថត​ហ្នឹង ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"មានកំហុស​ក្នុងការ​បើក %1 ។ វាអាចមកពី​ថត maildir មិនត្រឹមត្រូវ ឬក៏ អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​"
"ចូលដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុង​បង្កើត​លិបិក្រម​ឡើងវិញ ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "មិនអាច​ធ្វើសមកាលកម្មថត maildir បានឡើយ ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅកាន់ថត​បានឡើយ ព្រោះទំហំថាស​ដែល​មាន​គឺតូច ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: ការបញ្ចប់​ដោយមិនធម្មតា ដើម្បី​ការពារ​ពីការបាត់បង់​ទិន្នន័យ ។"
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:797
msgid "Writing index file"
msgstr "កំពុង​សរសេរ​ឯកសារ​លិបិក្រម"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:806
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"ប្រអប់ចេញ​របស់អ្នក​មានសារ​ដែល​ទំនង​ជា​មិនបានបង្កើត​ដោយ KMailឡើយ ។\n"
"ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់​ឲ្យ KMail ផ្ញើទៅ​ពួកវា សូម​យក​ពួកវាចេញ​ពី​ទីនោះ ។"
#: kmfoldermbox.cpp:110
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"មិនអាច​បើក​ឯកសារ \"%1\" ៖\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:127
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>លិបិក្រម​ថត '%2' ហាក់ដូចជា​ផុត​កំណត់ ។ ដើម្បីរារាំង​ការធ្វើ​ឲ្យសារខូច លិបិក្រម​នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​"
"ឡើងវិញ ។ ជា​លទ្ធផល សារដែលបានលុប​​អាច​លេចឡើង​ម្ដងទៀត​ ហើយ ទង់ស្ថានភាព​អាច​ត្រូវបាន​បាត់បង់ ។</"
"p><p>សូម​អាន​ធាតុបញ្ចូល​ទំនាក់ទំនងនៅក្នុង <a href=\"%1\">ផ្នែក FAQ សៀវភៅដៃ KMail</a> "
"សម្រាប់ព័ត៌មាន​អំពី​របៀប​រារាំង​បញ្ហា​នេះ​ពី​ការកើតឡើង​ម្ដងទៀត ។</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:151 kmfoldermbox.cpp:157
msgid "Index Out of Date"
msgstr "លិបិក្រម​ ផុតកំណត់"
#: kmfoldermbox.cpp:164
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "ថត `%1' បានផ្លាស់ប្ដូរ ។ កំពុង​បង្កើត​លិបិក្រមឡើងវិញ ។"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​លិបិក្រម <b>%1</b>បានឡើយ ៖ %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ។ សូម​ចម្លង​សេចក្ដីលម្អិត និង​រាយការណ៍ ។"
#: kmfoldermbox.cpp:600
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "កំពុង​បង្កើត​ឯកសារ​លិបិក្រម ៖ បានធ្វើ %n សារ"
#: kmfoldermbox.cpp:1041
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖ "
#: kmfoldermbox.cpp:1125
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារ​ទៅ​ថត ៖"
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារទៅថត (មិនមាន​សល់​ចន្លោះ​នៅលើ​ឧបករណ៍ឬ ?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​​សារចាស់​ផុត​កំណត់​ឬ ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "ផុតកំណត់​សារចាស់ឬ ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "​ផុត​កំណត់"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' ទំនង​មិន​មែន​ជា​ថត​ឡើយ ។\n"
"សូម​យក​ឯកសារ​ចេញ​ឲ្យ​ផុត ។"
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"សិទ្ធិ​របស់​ថត​ '%1' មិនត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នកអាច​មើល និង​កែប្រែមាតិកា​ថត​នេះបាន ។"
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail មិនអាច​បង្កើត​ថត '%1' បានឡើយ ។\n"
"សូមប្រាកដថា​អ្នក​អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា​ថត​ '%2' បាន ។"
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"ថត​ដែលមានឈ្មោះ​ដូចគ្នា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាំងពី​ការ​មើលសំបុត្រ​ចុងក្រោយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​មើល​សំបុត្រ​សិន មុននឹង​បង្កើត​ថត​"
"ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។"
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"មិនអាច​បង្កើត​ឯកសារ `%1' នៅក្នុង %2 បានឡើយ ។\n"
"KMail មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ដោយគ្មានវាបានឡើយ ។"
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "ថត​រងថ្មី..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "បង្កើត​ថតរងថ្មី​នៅក្រោម​ថត​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "មើល​ជួរ​ឈរ"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "ជួរឈរ​មិនទាន់អាន"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "ជួរឈរ​សរុប"
#: kmfoldertree.cpp:411
msgid "Size Column"
msgstr "ជួរឈរ​ទំហំ"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "ស្វែងរក"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់នៅក្នុងថត <b>%1</b> ?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "​ទៅកាន់​​"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "កុំ​ទៅ​កាន់"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2781
msgid "&New Folder..."
msgstr "​ថត​ថ្មី..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Check &Mail"
msgstr "ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "ចម្លង​ថត​ទៅ"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថត​ទៅ"
#: kmfoldertree.cpp:1141
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ថត​សំណព្វ"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "ការ​ជាវ​ប្រចាំ..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "ការ​ជាវ​ប្រចាំ​មូលដ្ឋាន..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ថត​ស្រស់"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3772
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "ដោះស្រាយបញ្ហា​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​បង្កើត​ថត <b>%1</b> បានឡើយ ដោយសារ​សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
"ប្រសិនបើអ្នកគិត អ្នក​គួរតែអាច​បង្កើត​ថតរង​នៅទីនេះ ស្នើសុំ​ទៅ​អ្នកគ្រប់គ្រងរបស់​អ្នក​ឲ្យផ្ដល់សិទ្ធិ​"
"ឲ្យអ្នកអាចធ្វើវាបាន ។</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "​មិន​ទាន់​អាន"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "​សរុប"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លង​ថត <b>%1</b> នៅ​ទីនេះ​បាន​ឡើង ព្រោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា គឺ​មាន​"
"រួចហើយ ។</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លងថត <b>%1</b> បានទេ ព្រោះ​វា​មិន​បាន​ចម្លង​ចប់​សព្វគ្រប់​ដោយ​ខ្លួន​វាឡើយ ។</"
"qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​ផ្លាស់ទី ឬ​ចម្លង​ថត <b>%1</b> ទៅ​ក្នុង​ថតរង​នៅ​ក្រោម​ខ្លួន​វា​បាន​ទេ ។</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "មិន​អាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ទី​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​បានឡើយ"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "​ស្ថានភាព"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "​សំខាន់"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr "ធាតុ​សកម្មភាព"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "រៀបចំឯកសារ"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "សារ​ឥតបានការ/សារ​បន្លំ"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "បានឃ្លាំមើល/មិនអើពើ"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "​ហត្ថលេខា"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "​ប្រធាន​បទ"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "​កាលបរិច្ឆេទ"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
msgid "Order of Arrival"
msgstr "លំដាប់​មក​ដល់"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (ស្ថានភាព)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "មិន​ទាន់​ផ្ញើ %n"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "មិន​ទាន់​ផ្ញើ 0"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន %n"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "មិន​ទាន់​អាន 0"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "សារ %n, %1 ។"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "សារ 0"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "ថត %1 គឺបានតែ​អាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នកពិតជាង​ចង់​លុប %n សារដែលបាន​ជ្រើស​ឬ ?<br>ពេលបាន​លុប​ម្ដង នោះពួកវាមិនអាច​​ស្ដារ​វិញ​"
"បានឡើយ ។</qt>"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "លុប​សារ"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "លុប​សារ"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "បានលុប​សារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​សារ​ដោយជោគជ័យ"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​លុបសារ ។"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ទី​សារ ។"
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​លុប​សារ ។"
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី​សារ ។"
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2990 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "​ចម្លង​ទៅ"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2987
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "​ផ្លាស់ទី​ទៅ"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កែប្រែ %1\n"
"(មិនមាន​សល់​ទំហំ​នៅលើ​ឧបករណ៍​ឬ ?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "សំណើរ​ហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "សូម​បង្កើត​វិញ្ញាបនបត្រ​ពី​ឯកសារភ្ជាប់ ហើយ​ ត្រឡប់វា​ទៅ​អ្នកផ្ញើ ។"
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail ត្រូវបាន​កំណត់​ឲ្យនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។ រាល់ការងារ​នៅលើបណ្ដាញ​ទាំងអស់​ត្រូវបាន​ផ្អាក"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail ត្រូវបាន​កំណត់​ឲ្យនៅលើ​បណ្ដាញ ។ រាល់​ការងារនៅលើ​បណ្ដាញ​ទាំងអស់​បាន​បន្ត"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន KMail នៅក្នុង​របៀប​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ដោយ​របៀបណា ?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "ធ្វើការ​នៅលើ​បណ្ដាញ"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "ធ្វើការ​នៅក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថតប្រអប់ទទួល​របស់អ្នកឡើយ ។"
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "ប្រអប់ចេញ"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​/សរសេរទៅ​ថត​ប្រអប់ចេញរបស់អ្នក​ឡើយ ។"
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "សំបុត្រផ្ញើចេញ"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​​អាន​/​សរសេរទៅកាន់​ថត​សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ​របស់អ្នកឡើយ ។"
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "ធុងសំរាម"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរទៅកាន់​ថត​ធុងសំរាម​របស់​អ្នកឡើយ ។"
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "សេចក្ដី​ព្រាង"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "អ្នកមិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​/​សរសេរ​ទៅកាន់​ថត​សេចក្ដី​ព្រាង​របស់អ្នកឡើយ ។"
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "ពុម្ព"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិ​អាន/សរសេរ​ទៅ​ថត​ពុម្ព​របស់​អ្នក​ទេ ។"
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "​ការស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>មានថត <i>%4</i> រួចហើយ ។ ឥឡូវ %1 ប្រើ​ថត <i>%5</i> សម្រាប់​សារ​របស់វា ។<p>%2 "
"អាចផ្លាស់ទី​មាតិកា​របស់ <i>%6<i> ទៅក្នុង​ថតនេះឲ្យអ្នក បើតាមគិតទៅ​វា​អាចជំនួស​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​មួយចំនួន​"
"ដោយដោយឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នៅក្នុង <i>%7</i> ។<p><strong>តើអ្នកចង់ឲ្យ​ %3 ផ្លាស់ទី​ឯកសារសំបុត្រ​ឥឡូវឬ ?"
"</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>មានថត <i>%4</i> ។ ឥឡូវ %1 ប្រើ​ថត <i>%5</i> សម្រាប់​សាររបស់វា ។ %2 អាច​ផ្លាស់ទី​មាតិកា​"
"របស់​ <i>%6</i> ទៅក្នុង​ថតនេះ​ឲ្យអ្នក ។<p><strong>តើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​ %3 ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​សំបុត្រ​ឥឡូវ​ឬ ?</"
"strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​សំបុត្រ​ឬ ?"
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ ហើយ នឹង​បញ្ចប់​ដំណើរការ​ក្នុង​ពេល​ឥឡូវ"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail បាន​ជួបប្រទះ​នឹង​កំហុស​ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរមួយ​ ហើយ​ នឹងបញ្ចប់ដំណើរការ​ក្នុង​ពេល​ឥឡូវ ។\n"
"កំហុស​នោះគឺ ៖\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សម្អាត​ធុងសំរាម របស់​គណនី​ទាំងអស់​ឬ ?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "ការ​​នាំចូល vCard បាន​បរាជ័យ"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​ដំណើរការ <b>%1</b> បានឡើយ ។</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "​អាសយដ្ឋាន​ថ្មីៗ"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "​ស្វែងរក ៖"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ថត"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "ចម្លង​សារ​ទៅ​ថត"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "លោត​ទៅ​ថត"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "យក​សារ​ស្ទួន​គ្នា​ចេញ"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "បោះបង់​ប្រតិបត្តិការ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "ផ្ដោតទៅលើ​ថតបន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​ថត​មុន"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដោយមាន​ការផ្ដោត"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​សារបន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "ផ្ដោត​ទៅលើ​សារមុន"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "ជ្រើស​សារ​ដោយមាន​ការផ្ដោត"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "មាន​សារ​ថ្មី %n នៅ​ក្នុង %1"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>មាន​សំបុត្រ​ថ្មី​មក​ដល់ </b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "មាន​សំបុត្រ​ថ្មី​មក​ដល់"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​នៃ​ថត %1"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "ថត​នេះ​មិនបាន​កំណត់​ជម្រើស​ផុតកំណត់​ណាមួយឡើយ"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នកពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ <b>%1</b> ផុតកំណត់ឬ ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ផុតកំណត់"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "ផុត​កំណត់"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​​ធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សម្អាត​ធុងសំរាម​ឬ ?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នក​ពិតជាចង់​ផ្លាស់ទី​សារទាំងអស់ពី​ថត <b>%1</b> ទៅធុងសំរាម​ឬ ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "បាន​ផ្លាស់​ទីសារទាំងអស់ទៅ​ធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "​លុប​ការស្វែងរក"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នកពិតជា​ចង់​លុប​ការស្វែងរក <b>%1</b>ឬ ?<br>សារ​មួយចំនួន​ដែលបាន​បង្ហាញ​នឹងនៅតែមាន​នៅក្នុង​"
"ថតដើម​របស់ពួកវា ។</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត​"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>តើអ្នកពិតជា​ចង់លុប​ថតទទេ​ <b>%1</b> ឬ ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នក​ពិតជាចង់​លុប​ថតទទេ <b>%1</b> ហើយនិង​ ថតរង​របស់​វាទាំងអស់ឬ ? ថតរង​ទាំងនោះ​អាច​"
"មិនទទេឡើយ ហើយ មាតិកា​របស់ពួកវា​ក៏នឹងត្រូវបាន​បោះចោល​ផងដែរ ។ <p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលត្រូវ​"
"បោះចោល​​​គឺមិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​របស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបាន​លុប​ជារៀងរហូត ។</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នកពិតជា​ចង់​លុប​ថត <b>%1</b> ដែលធ្វើការ​បោះចោល​មាតិកា​របស់វាឬ ? <p><b>ប្រយ័ត្ន</"
"b>ថាសារ​ដែលបានបោះចោល​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​របស់អ្នកឡើយ ហើយ ត្រូវបាន​លុប​"
"ជារៀងរហូត ។</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ថត <b>%1</b> ហើយនឹង​​ថតរងរបស់​វាទាំងអស់​ ដែល​ធ្វើការ​បោះចោល​មាតិកា​"
"របស់វាឬ ? <p><b>ប្រយ័ត្ន</b>ថាសារដែលបាន​បោះចោល​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​នៅក្នុង​ថតធុងសំរាម​"
"របស់អ្នកឡើយ ហើយ​ត្រូវបានលុប​ជារៀងរហូត ។</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"តើអ្នកពិត​ជាចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់ IMAP ស្រស់ឬ ?\n"
"ការនេះ​នឹង​យក​រាល់ការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែលអ្នកបានធ្វើ​តាមតំបន់​ទៅថត IMAP របស់អ្នក​ចេញ ។"
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់​ឲ្យ​សារចាស់ទាំងអស់​ផុតកំណត់​ឬ ?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"ការប្រើ​នៃ​ HTML នៅក្នុង​សំបុត្រ​នឹង​ធ្វើឲ្យអ្នក​កាន់តែទទួលការការពារ​ពី \"សារឥតបានការ\" និង​អាច​"
"បង្កើន​ភាព​ដែលដូចគ្នា ដែលប្រព័ន្ធរបស់អ្នកនឹងត្រូវបាន​ស្រុះស្រួល​ដោយការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត និង​ការទាញយក​"
"សុវត្ថិភាពដែលបាន​ស្មានទុក ។"
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:507
msgid "Security Warning"
msgstr "ព្រមាន​អំពី​សុវត្ថិភាព"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "ប្រើ HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"ការផ្ទុក​​សេចក្ដីយោង​ខាងក្រៅ​នៅក្នុង​សំបុត្រ html នឹងធ្វើ​ឲ្យអ្នក​កាន់តែ​ទទួលការពារ​ពី\"សារឥតបានការ\" "
"ហើយ អាច​បង្កើន​ភាព​ដែល​ដូច​គ្នា ដែលប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ស្រុះស្រួល​ដោយការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត និង​"
"ការទាញ​យក​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​ស្មានទុក ។"
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"ការឆ្លើយតប​ពេល​នៅក្រៅការិយាល័យ​របស់ KMail ដែលអាច​ដើរបាន ឆ្លើយតប​នៅលើ​តម្រង​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ ។ "
"អ្នកមិនទាន់បាន​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP សម្រាប់ការនេះនៅឡើយទេ ។\n"
"អ្នកអាច​ធ្វើការនេះ​នៅលើ​ថេប \"តម្រង\" នៃ​ការកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី​ IMAP ។"
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "មិនបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​តម្រង​ផ្នែក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម​អ្នកគ្រប់គ្រង​​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​របស់អ្នក ។"
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​មើល​​កំណត់ហេតុ GnuPG (kwatchgnupg) បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការដំឡើង​"
"របស់អ្នក ។"
#: kmmainwidget.cpp:2509
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kmmainwidget.cpp:2518
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kmmainwidget.cpp:2526
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំង​អស់​ជា​មួយ​នឹង​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: kmmainwidget.cpp:2621 kmmainwidget.cpp:2626 kmmainwidget.cpp:2631
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(គ្មាន​ពុម្ព​ផ្ទាល់ខ្លួន)"
#: kmmainwidget.cpp:2646 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "​រក្សាទុកជា..."
#: kmmainwidget.cpp:2653
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "បង្រួម​ថតទាំងអស់"
#: kmmainwidget.cpp:2657
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថត​ទាំងអស់​ផុត​កំណត់"
#: kmmainwidget.cpp:2661
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​ IMAP មូលដ្ឋាន​ស្រស់"
#: kmmainwidget.cpp:2665
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "សម្អាត​ថត​ធុងសំរាម​ទាំងអស់"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "មើល​សំបុត្រ​នៅ​ក្នុង​ថត​​សំណព្វ"
#: kmmainwidget.cpp:2680
msgid "Check Mail &In"
msgstr "ពិនិត្យ​សំបុត្រ​នៅក្នុង"
#: kmmainwidget.cpp:2690
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "ផ្ញើ​សារ​ជាជួរ"
#: kmmainwidget.cpp:2693
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "ស្ថានភាព​នៅលើ​បណ្ដាញ (មិនស្គាល់)"
#: kmmainwidget.cpp:2697
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "ផ្ញើសារ​ជាជួរ​តាមរយៈ"
#: kmmainwidget.cpp:2708
msgid "&Address Book..."
msgstr "សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន..."
#: kmmainwidget.cpp:2713
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ..."
#: kmmainwidget.cpp:2718
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2723
msgid "&Import Messages..."
msgstr "នាំចូល​សារ..."
#: kmmainwidget.cpp:2728
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "បំបាត់កំហុស Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2734
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "កែសម្រួល​ចម្លើយតប \"ក្រៅការិយាល័យ\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2740
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "កម្មវិធី​មើល​កំណត់ហេតុ​តម្រង..."
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "អ្នក​ជំនួយ​ការ​ប្រឆាំង​នឹង​សារឥតបានការ..."
#: kmmainwidget.cpp:2745
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "អ្នក​ជំនួយការ​​ប្រឆាំង​នឹង​មេរោគ..."
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "​ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:2750 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែស្រឡាយ​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ខ្សែស្រឡាយ​ទៅ​ធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:2767
msgid "Delete T&hread"
msgstr "លុប​ខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:2771
msgid "&Find Messages..."
msgstr "រក​សារ..."
#: kmmainwidget.cpp:2774
msgid "&Find in Message..."
msgstr "រក​នៅក្នុង​សារ..."
#: kmmainwidget.cpp:2777
msgid "Select &All Messages"
msgstr "ជ្រើស​សារទាំងអស់"
#: kmmainwidget.cpp:2784
msgid "&Properties"
msgstr "​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kmmainwidget.cpp:2787
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..."
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​ ថាអានរួច"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការផុតកំណត់"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "&Compact Folder"
msgstr "បង្រួម​ថត"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "មើល​សំបុត្រ​នៅក្នុង​ថត​នេះ"
#: kmmainwidget.cpp:2817
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "​ថត​ថ្មី..."
#: kmmainwidget.cpp:2821
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "ចូលចិត្ត​ HTML ជាង​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: kmmainwidget.cpp:2824
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "ផ្ទុកសេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ"
#: kmmainwidget.cpp:2827
msgid "&Thread Messages"
msgstr "ក្រងសារ"
#: kmmainwidget.cpp:2830
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "ក្រង​សារ​តាម​​ប្រធានបទ"
#: kmmainwidget.cpp:2833
msgid "Copy Folder"
msgstr "ចម្លង​ថត"
#: kmmainwidget.cpp:2835
msgid "Cut Folder"
msgstr "កាត់​ថត"
#: kmmainwidget.cpp:2837
msgid "Paste Folder"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ថត"
#: kmmainwidget.cpp:2840
msgid "Copy Messages"
msgstr "ចម្លង​សារ"
#: kmmainwidget.cpp:2842
msgid "Cut Messages"
msgstr "កាត់​សារ"
#: kmmainwidget.cpp:2844
msgid "Paste Messages"
msgstr "បិទភ្ជាប់​សារ"
#: kmmainwidget.cpp:2848
msgid "&New Message..."
msgstr "សារថ្មី..."
#: kmmainwidget.cpp:2851 kmmainwidget.cpp:2928
msgid "New Message From &Template"
msgstr "សារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព"
#: kmmainwidget.cpp:2859
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "សារថ្មី​ទៅ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..."
#: kmmainwidget.cpp:2864 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
#: kmmainwidget.cpp:2868 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "ក្នុង​បណ្ដាញ..."
#: kmmainwidget.cpp:2874 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "ជា​ឯកសារ​ភ្ជាប់..."
#: kmmainwidget.cpp:2880 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "ជា​សេចក្ដី​បំព្រួញ..."
#: kmmainwidget.cpp:2886 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "ប្ដូរ​ទិស..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Send A&gain..."
msgstr "ផ្ញើ​ម្ដងទៀត..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "&Create Filter"
msgstr "បង្កើត​តម្រង"
#: kmmainwidget.cpp:2906
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "តម្រង​នៅលើ​ប្រធានបទ..."
#: kmmainwidget.cpp:2911
msgid "Filter on &From..."
msgstr "តម្រង​នៅលើ​ពី..."
#: kmmainwidget.cpp:2916
msgid "Filter on &To..."
msgstr "តម្រង​នៅ​លើ​ជូន​ចំពោះ..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "តម្រង​នៅលើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..."
#: kmmainwidget.cpp:2934
msgid "Mark &Thread"
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថា​អានរួច"
#: kmmainwidget.cpp:2938
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថាអាន​រួច"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "សម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​ថាថ្មី"
#: kmmainwidget.cpp:2944
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថាថ្មី"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថា​ មិនទាន់​អាន"
#: kmmainwidget.cpp:2950
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "សម្គាល់​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ​ដែលបានជ្រើស​ថា​មិនទាន់អាន"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "សម្គាល់ខ្សែស្រឡាយ​ថាសំខាន់"
#: kmmainwidget.cpp:2961
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "យក​ការសម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​សំខាន់​ចេញ"
#: kmmainwidget.cpp:2964
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "សម្គាល់​ខ្សែស្រឡាយ​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព"
#: kmmainwidget.cpp:2967
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "យក​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ​ ការសម្គាល់ខ្សែស្រឡាយRemove &Action Item Thread Mark"
#: kmmainwidget.cpp:2971
msgid "&Watch Thread"
msgstr "ឃ្លាំមើល​ខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:2975
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "មិនអើពើ​ខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:2983
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់..."
#: kmmainwidget.cpp:2993
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "អនុវត្ត​​គ្រប់​តម្រង​ទាំងអស់"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2998 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
#: kmmainwidget.cpp:3005
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "ចំនួន​ដែល​មិនទាន់អាន"
#: kmmainwidget.cpp:3007
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​ដើម្បី​បង្ហាញ​​ចំនួន​សារ​ដែល​មិនទាន់អាន"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "មើល​នៅក្នុង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ដាក់ផ្សេង​ពីគ្នា"
#: kmmainwidget.cpp:3015
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "បង្ហាញ​នៅបន្ទាប់ពី​ឈ្មោះ​ថត"
#: kmmainwidget.cpp:3022
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "ជួរ​ឈរ​សរុប"
#: kmmainwidget.cpp:3025
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "បិទបើក​ការបង្ហាញ​ជួរឈរ ដោយ​បង្ហាញ​ចំនួន​សារនៅក្នុង​ថត​សរុប ។"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "ទំហំ​ជួរឈរ"
#: kmmainwidget.cpp:3030
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "បិទ/បើក​កា​របង្ហាញ​ជួរឈរ ដោយ​បង្ហាញទំហំសារ​សរុប​នៅ​ក្នុង​ថត ។"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "ពង្រីក​ខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:3034
msgid "Expand the current thread"
msgstr "ពង្រីក​ខ្សែស្រឡាយ​បច្ចុប្នន្ន"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ"
#: kmmainwidget.cpp:3040
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​​បច្ចុប្បន្ន"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់"
#: kmmainwidget.cpp:3046
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់"
#: kmmainwidget.cpp:3052
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "វេញ​ខ្សែស្រឡាយ​ទាំងអស់​នៅក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន"
#: kmmainwidget.cpp:3057 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "មើល​ប្រភព"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "&Display Message"
msgstr "បង្ហាញ​សារ"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "&Next Message"
msgstr "សារ​បន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3068
msgid "Go to the next message"
msgstr "ទៅកាន់​សារ​បន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន​បន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3074
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Previous Message"
msgstr "សារ​មុន"
#: kmmainwidget.cpp:3086
msgid "Go to the previous message"
msgstr "ទៅកាន់​សារ​មុន"
#: kmmainwidget.cpp:3090
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "សារ​មិនទាន់​អាន​មុន"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "ទៅកាន់​សារ​មិន​ទាន់អាន​មុន"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "ថត​មិន​ទាន់អាន​បន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3105
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "ទៅកាន់​ថត​បន្ទាប់​ដោយមាន​សារ​មិនទាន់អាន"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "ថត​មិនទាន់អាន​មុន"
#: kmmainwidget.cpp:3114
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "ទៅកាន់​ថត​មុន​ដោយមាន​សារ​មិនទាន់អាន"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "អត្ថបទ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "ទៅកាន់​អត្ថបទ​មិនទាន់អាន​បន្ទាប់"
#: kmmainwidget.cpp:3123
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"រមូរ​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម ។ ប្រសិន​បើ​នៅខាងចុងសារបច្ចុប្បន្ន សូមទៅកាន់​សារ​មិនទាន់អាន​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: kmmainwidget.cpp:3130
msgid "Show Quick Search"
msgstr "បង្ហាញ​ការស្វែងរក​រហ័ស"
#: kmmainwidget.cpp:3137
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តម្រង..."
#: kmmainwidget.cpp:3139
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​តម្រង POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3141
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "គ្រប់គ្រង​ស្គ្រីប​ Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "ការណែនាំ​ពី KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3145
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​ស្វាគមន៍របស់​ KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3151
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការជូន​ដំណឹង..."
#: kmmainwidget.cpp:3156
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:3456
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ទាំងអស់​ទៅកាន់ធុងសំរាម"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Search"
msgstr "លុប​ការស្វែងរក"
#: kmmainwidget.cpp:3466
msgid "&Delete Folder"
msgstr "​លុប​ថត"
#: kmmainwidget.cpp:3650
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n សារច្បាប់ចម្លងបាន​យកចេញ ។"
#: kmmainwidget.cpp:3652
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "គ្មាន​សារច្បាប់​ចម្លង​ដែលបានរកឃើញ​ទេ ។"
#: kmmainwidget.cpp:3722
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "តម្រង %1"
#: kmmainwidget.cpp:3856
msgid "Subscription"
msgstr "​ការ​ជាវ​ប្រចាំ"
#: kmmainwidget.cpp:3873
msgid "Local Subscription"
msgstr "ការ​ជាវជាប្រចាំ​មូលដ្ឋាន"
#: kmmainwidget.cpp:4008
msgid "Out of office reply active"
msgstr "ក្រៅ​ការិយាល័យ​កា​រឆ្លើយតប​សកម្ម​"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "​បង្អួច​ថ្មី"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " កំពុង​ចាប់​ផ្ដើម..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​មួយ​ដែលត្រូវ​ត្រឡប់​ការជូនដំណឹង​​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក ។\n"
"អ្នក​អាច​មិនអើពើ​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើចម្លើយ \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន ។"
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការសារស្វាគមន៍​របស់អ្នក​ ។\n"
"វា​មាន​ការណែនាំ​ដំណើរការដែលត្រូវបាន​សម្គាល់ថា \"បានទាមទារ\" ប៉ុន្តែ​ KMail មិនស្គាល់ ។\n"
"អ្នក​អាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬអនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល \"បានបរាជ័យ\" ក៏បាន ។"
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែលត្រូវផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n"
"ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​ដាក់ស្នើ​ដើម្បី​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​ច្រើនជាង​មួយ ។\n"
"អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​"
"ក៏បាន ។"
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n"
"ប៉ុន្តែ​មិនមាន​​​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឡប់​បាន​កំណត់​ឡើយ ។\n"
"អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​ក៏បាន "
"។"
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"សារ​នេះ​មាន​សំណើរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​សារស្វាគមន៍​របស់អ្នក\n"
"ប៉ុន្តែ​អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ​ត្រឡប់​ខុស​ពី​អាសយដ្ឋាន​​ត្រង់ថា​ការជូន​ដំណឹង​ត្រូវបាន​ដាក់ស្នើ​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ផ្ញើ​ចេញ ។\n"
"អ្នកអាច​មិនអើពើ​នឹង​សំណើរ​ក៏បាន ឬ អនុញ្ញាត​ឲ្យ KMail ផ្ញើ​ចម្លើយ​ដែល​បាន​ \"បដិសេធ\" ឬ ធម្មតា​"
"ក៏បាន ។"
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "សំណើរ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ​សារ"
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "ផ្ញើ \"បាន​បដិសេធ\""
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "​ផ្ញើ"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr "បឋមកថា \"ជម្រើស​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ការ​រៀបចំ\" មានការទាមទារ ប៉ុន្តែ​មិនស្គាល់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "បង្កាន់ដៃ ៖ "
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​លុប​ហើយ ។"
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ '%1' ត្រូវ​បានលុប ។"
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2049
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "មើល"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ទាំងអស់..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2056 kmreaderwin.cpp:2845
msgid "Delete Attachment"
msgstr "លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2054 kmreaderwin.cpp:2901
msgid "Edit Attachment"
msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​គោលពីរ​ដែល​មិនបាន​បញ្ជាក់"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 7-ប៊ីត)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "គ្មាន (អត្ថបទ 8 ប៊ីត)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "បានដកស្រង់​ពី​ការដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "គោល 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ផ្នែក​នៃ​សារ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> <em>ប្រភេទ MIME</em> របស់​ឯកសារ ៖</p><p>ជាធម្មតា ចាប់ពី​ប្រភេទ​នៃ​ឯកសារ​​ត្រូវបាន​"
"ពិនិត្យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិមក គឺ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ប៉ះពាល់​ការកំណត់​នេះឡើយ ។ ប៉ុន្តែ​ ជួនកាល %1 មិនអាច​រក​ប្រភេទ​បាន​"
"ត្រឹមត្រូវឡើយ -- ទី​នេះ​ជាកន្លែង​ដែល​អ្នក​អាច​ជួសជុល​វាបាន ។</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ទំហំ​របស់​ផ្នែក ៖</p><p>ជួនកាល %1 នឹង​បាន​តែ​ផ្ដល់​នូវ​ទំហំ​ដែល​បាន​វាយតម្លៃនៅទីនេះ ព្រោះ​​"
"ការគណនា​អំពី​ទំហំ​ពិតប្រាកដ​នឹង​ត្រូវ​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ណាស់ ។ នៅពេល​ដែល​ដូច​នោះ វា​នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​"
"ឃើញដោយបន្ថែម \"(est.)\" ទៅកាន់​ទំហំ​​ដែលបាន​បង្ហាញ ។</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ផ្នែក ៖</p><p>ទោះ​បី​ជា​​វា​ធ្វើ​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ឈ្មោះ​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ វា​មិន​"
"បញ្ជាក់​ឯកសារ​​ដែល​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​នោះទេ ។ បែបហ្នឹង​ដែរ វា​ផ្ដល់​យោបល់​អំពី​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​"
"ដោយភ្នាក់ងារ​សំបុត្រ​របស់​អ្នក​ទទួល​នៅពេល​ដែល​កំពុង​រក្សាទុក​ផ្នែក​ទៅ​កាន់​ថាស ។</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "​ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ផ្នែក ៖</p><p>នេះ​គ្រាន់​តែ​ជា​ព័ត៌មាន​មួយ​នៃ​សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​ផ្នែក ដែលភាគច្រើន​"
"ដូចជា ប្រធាន​បទ គឺ​សម្រាប់​សារ​ទាំងមូល ។ ភ្នាក់ងារ​សំបុត្រ​ភាគ​ច្រើន​បំផុត​នឹង​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នេះ​នៅក្នុង​​ការមើល​"
"សារ​របស់​ពួក​គេ​ជាមុន​​តាម​ផ្នែក​រូបតំណាង​របស់​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ។</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>អ៊ិនកូឌីង​ការដឹកជញ្ជូន​របស់ផ្នែកនេះ ៖</p><p>ជាទូទៅ អ្នក​មិនត្រូវផ្លាស់ប្ដូរ​វាទេ គឺចាប់ពី​ %1 "
"នឹងប្រើ​សំណុំតួអក្សរលំនាំដើម​ដែលសមរម្យ ដោយផ្អែក​លើប្រភេទ MIME ។ ពេលខ្លះ​ អ្នកនៅអាចកាត់បន្ថយ​ទំហំ​"
"នៃលទ្ធផល​សារ​ដែលសំខាន់ ឧទាហរណ៍. ប្រសិនបើ​ឯកសារ PostScript មិនមាន​ទិន្នន័យគោលពីរ ប៉ុន្តែ​មាន​"
"អត្ថបទសុទ្ធ -- ក្នុងករណីនេះ ការជ្រើស \"អត្ថបទដកស្រង់ដែលអាចបោះពុម្ពបាន\" នៅលើ​ \"គោល 64\" "
"លំនាំដើម នឹងសន្សំបាន 25% នៅក្នុង​ទំហំសារលទ្ធផល ។</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "ផ្ដល់​យោបល់​ឲ្យ​បង្ហាញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ផ្ដល់យោបល់​ទៅ​អ្នកទទួល បង្ហាញ​ (នៅក្នុង​បណ្ដាញ) នៃ​ផ្នែក​នេះ​"
"នៅក្នុង​ការមើល​សារជាមុន ជំនួសឲ្យទិដ្ឋភ​​រូបតំណាង​លំនាំដើម ។</p><p>តាម​លក្ខណៈបច្ចេកទេស វាត្រូវបាន​"
"អនុវត្ត​ដោយ​ការកំណត់វាល​បឋមកថា<em>Cការជូនដំណឹងអំពីមាតិកា</em> ​របស់ផ្នែក​នេះទៅ \"ក្នុងបណ្ដាញ\" "
"ជំនួស​ឲ្យ​\"ឯកសារភ្ជាប់\"លំនាំដើម ។</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​នៅផ្នែក​នេះ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យផ្នែក​សារ​នេះ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា ។</p><p>ហត្ថលេខា "
"នឹងត្រូវបាន​បង្កើត​ជាមួយ​សោ​ដែល​អ្នក​ភ្ជាប់​ជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​​ដែលបាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​ផ្នែក​នេះ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​ផ្នែក​សារ​នេះ​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប ។</p><p>ផ្នែក​នឹងត្រូវ​បាន​"
"អ៊ិនគ្រីប​សម្រាប់​អ្នកទទួល​សារ​នេះ</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (est.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "តម្រង POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"សារ​ដែលត្រូវ​ត្រង​បាន​រកឃើញ​នៅលើ​គណនី POP ៖ <b>%1</b><p>សារបាន​បង្ហាញ​លើសពី​ទំហំ​កំណត់​អតិបរមា "
"ដែលអ្នក​បាន​កំណត់​សម្រាប់​គណនី​នេះ ។<br>អ្នក​អាច​ជ្រើស​​នូវអ្វី​ដែលអ្នក​ចង់​ធ្វើ​ជាមួយ​ពួកវា​ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​ល្មម ។"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "សារ​ដែល​មាន​ទំហំ​លើស"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "កំណត់​ច្បាប់​សារ​ដែលបាន​ត្រង ៖ គ្មាន"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង​ដោយ​ការកំណត់​ច្បាប់ និង​ដែលបាន​ដាក់ស្លាក 'ទាញយក' ឬ 'លុប'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "បង្ហាញសារ​ដែលបាន​ផ្គូរផ្គង​ដោយការកំណត់ច្បាប់​តម្រង"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "កំណត់​ច្បាប់​សារដែលបានត្រង ៖ %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "​មិន​ស្គាល់"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ភ្ជាប់..."
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "បឋមកថា"
#: kmreaderwin.cpp:492
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បង្ហាញ​នៃ​បឋមកថា​របស់សារ"
#: kmreaderwin.cpp:497
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "បឋមកថា​សហគ្រាស"
#: kmreaderwin.cpp:500
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បឋមកថា​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​សហគ្រាស"
#: kmreaderwin.cpp:504
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "បឋមកថា​ដែល​ល្អ"
#: kmreaderwin.cpp:507
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​បឋមកថា​​នៅក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ"
#: kmreaderwin.cpp:511
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "បឋមកថា​សង្ខេប"
#: kmreaderwin.cpp:514
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​សង្ខេប​នៃ​បឋមកថា​សារ"
#: kmreaderwin.cpp:518
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "បឋមកថា​ខ្នាត​គំរូ"
#: kmreaderwin.cpp:521
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​​ខ្នាត​គំរូ​នៃ​បឋមកថា​សារ"
#: kmreaderwin.cpp:525
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "បឋមកថា​វែង"
#: kmreaderwin.cpp:528
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ដែល​វែង​នៃ​បឋមកថា​សារ"
#: kmreaderwin.cpp:532
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "បឋមកថា​ទាំងអស់"
#: kmreaderwin.cpp:535
msgid "Show all message headers"
msgstr "បង្ហាញ​បឋមកថា​សារទាំងអស់"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: kmreaderwin.cpp:542
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​បង្ហាញ​នៃ​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: kmreaderwin.cpp:546
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "ជា​រូបតំណាង"
#: kmreaderwin.cpp:549
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទាំងអស់​ជា​រូបតំណាង ។ ចុច​ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
#: kmreaderwin.cpp:553
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "ឆ្លាត"
#: kmreaderwin.cpp:556
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ថា​បាន​ផ្ដល់យោបល់​ដោល​អ្នកផ្ញើ ។"
#: kmreaderwin.cpp:560
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "នៅក្នុង​បណ្ដាញ"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារភ្ជាប់​ទាំងអស់​នៅក្នុង​បណ្ដាញ (ប្រសិន​បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន)"
#: kmreaderwin.cpp:567
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "លាក់"
#: kmreaderwin.cpp:570
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នៅក្នុង​កម្មវិធី​មើល​សារ"
#: kmreaderwin.cpp:574
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "លាក់"
#: kmreaderwin.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ភ្ជាប់ទាំងអស់​ជា​រូបតំណាង ។ ចុច​ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid "&Set Encoding"
msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ"
#: kmreaderwin.cpp:590
msgid "New Message To..."
msgstr "សារ​ថ្មី​ទៅ..."
#: kmreaderwin.cpp:593
msgid "Reply To..."
msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ..."
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid "Forward To..."
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​ទៅ..."
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Add to Address Book"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: kmreaderwin.cpp:602
msgid "Open in Address Book"
msgstr "បើក​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Select All Text"
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#: kmreaderwin.cpp:608 kmreaderwin.cpp:2009
msgid "Copy Link Address"
msgstr "​ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Open URL"
msgstr "​បើក URL"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "សម្គាល់​តំណ​នេះ"
#: kmreaderwin.cpp:616
msgid "Save Link As..."
msgstr "រក្សាទុក​តំណ​ជា..."
#: kmreaderwin.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "កម្មវិធី​មើល​រចនាសម្ព័ន្ធ​សារ"
#: kmreaderwin.cpp:628
msgid "Chat &With..."
msgstr "​សន្ទនា​ជាមួយ..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "គាំទ្រ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ពេញ​លេញ​សម្រាប់​ IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "​គ្រប់គ្រង និង​កែសម្រួល​ស្គ្រីប Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "ត្រង​គណនី​ជាក់លាក់"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "ត្រង​សារ​មក​ដល់ សម្រាប់​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "អាច​ប្រើ​ថត IMAP នៅ​លើ​បណ្ដាញ ពេល​ត្រង​ទៅ​ក្នុង​ថត"
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "លុប​សំបុត្រ​​ចាស់ៗ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ POP ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K ។"
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​មាតិកា​ថត</h2><p>សូម​រង់ចាំ . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ក្រៅប្រព័ន្ធ</h2><p>បច្ចុប្បន្ន KMail គឺ​នៅក្នុងរបៀប​ក្រៅ​"
"បណ្ដាញ ។ សូម​ចុច <a href=\"kmail:goOnline\">នៅទីនេះ</a> ដើម្បី​នៅលើបណ្ដាញ . . .</"
"p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>សូមស្វាគមន៍​មក​កាន់ KMail %1</h2><p>KMail គឺ​ជា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​"
"អ៊ីមែល សម្រាប់​បរិស្ថាន​ផ្ទៃតុ K ។</p>\n"
"<ul><li>KMail មាន​លក្ខណៈពិសេសៗ​អស្ចារ្យ​ជាច្រើន ដែល​ត្រូវ​បានពណ៌នា​យ៉ាង​ក្បោះក្បាយ​នៅ​ក្នុង <a "
"href=\"%2\">ឯកសារ</a></li>\n"
"<li>អ្នក​អាច​រកមើល​កំណែ​ថ្មីៗ​របស់ KMail នៅ​ក្នុង <a href=\"%3\">គេហទំព័រ​របស់​វា</A> ។</li></"
"ul>\n"
"%8\n"
"<p>លក្ខណៈពិសេស​មួយ​ចំនួន​នៃ​លក្ខណៈពិសេស​ថ្មីៗ​នៅ​ក្នុង​ការ​ចេញផ្សាយ​លើក​នេះ​របស់ KMail មាន​ដូចជា "
"(ប្រៀបធៀប​ទៅ KMail %4 ដែល​ជា​ផ្នែក​របស់ TDE %5) ៖</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>យើង​សង្ឃឹម​ថា លោកអ្នក​នឹង​រីករាយ​ក្នុង​ការ​ប្រើប្រាស់ KMail ។</p>\n"
"<p>សូមអរគុណ,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; ពី​ក្រុម KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>សូម​ចំណាយពេល​បន្តិច​ដើម្បី​បំពេញ​នៅក្នុង​បន្ទះក្ដារ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ KMail នៅ Settings-&gt; កំណត់​"
"រចនា​សម្ព័ន្ធ KMail ។\n"
"អ្នក​ត្រូវ​បង្កើត​យ៉ាងហោចណាស់​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំដើម​មួយ និង​គណនី​សំបុត្រ​មក​ដល់​ ក៍ដូចជា​សំបុត្រ​ផ្ញើ​ចេញ​ដែរ ។</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>ការផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​សំខាន់</span> "
"(បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅ​នឹង KMail %1) ៖</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1532
msgid "( body part )"
msgstr "( ផ្នែក​តួ )"
#: kmreaderwin.cpp:1905
msgid "Could not send MDN."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​ MDN បាន​ឡើយ ។"
#: kmreaderwin.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
#: kmreaderwin.cpp:2059
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "ឌិគ្រីបជាមួយ Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2065
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2234 kmreaderwin.cpp:2270 kmreaderwin.cpp:2290
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "មើល​ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖ %1"
#: kmreaderwin.cpp:2283
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr "[KMail ៖ ឯកសារ​ភ្ជាប់​មាន​ទិន្នន័យ​គោល​ពីរ ។ ព្យាយាម​បង្ហាញ​តួអក្សរ %n ជាមុន ។]"
#: kmreaderwin.cpp:2379
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "​បើក​ជាមួយ '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2381
msgid "&Open With..."
msgstr "​បើក​ជា​មួយ..."
#: kmreaderwin.cpp:2383
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"បើកឯកសារ​ភ្ជាប់ '%1'?\n"
"ចំណាំថាការបើក​ឯកសារភ្ជាប់​មួយ​អាច​សម្រុះ​សម្រួល​សុវត្ថិភាព​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"
#: kmreaderwin.cpp:2388
msgid "Open Attachment?"
msgstr "បើក​ឯកសារភ្ជាប់​ឬ ?"
#: kmreaderwin.cpp:2844
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "កា​រលុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បដិសេធ​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​នៅ​លើ​សារ​នេះ ។"
#: kmreaderwin.cpp:2900
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "ការ​កែប្រែ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​អាច​បដិសេធ​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​មួយ​ចំនួន​នៅ​លើ​សារ​នេះ ។"
#: kmreaderwin.cpp:2996
msgid "Attachments:"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ ៖"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(ផ្គូរផ្គង​ណាមួយ​ខាងក្រោម)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(ផ្គូរផ្គង​ខាងក្រោម​ទាំងអស់)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "​អាន"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "ចាស់"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "​បាន​លុប"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "បាន​ឆ្លើយតប"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "បាន​បញ្ជូន​បន្ត"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "​បាន​ដាក់​ជា​ជួរ"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "បាន​ផ្ញើ"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "បានឃ្លាំមើល"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "​មិនអើពើ"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "​សារ​ឥត​បាន​ការ"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "បន្លំ"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "​ត្រូវ​ធ្វើ"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
msgid "Complete Message"
msgstr "សារ​ពេញលេញ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Body of Message"
msgstr "តួសារ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "នៅ​កន្លែង​ណា​មួយ​ក្នុង​បឋមកថា"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "All Recipients"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ទាំងអស់"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "Size in Bytes"
msgstr "ទំហំ​គិត​ជា​បៃ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Age in Days"
msgstr "អាយុ​គិត​ជា​ថ្ងៃ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Message Status"
msgstr "ស្ថានភាព​សារ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "​ជូនចំពោះ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "ចម្លងជូន"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "ស្ថាប័ន ៖"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "ស្វែងរក​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "ផ្គូរ​ផ្គង​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "ផ្គូរផ្គង​ខាងក្រោម​ណាមួយ"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​សារទៅ​កាន់​ថត​ប្រអប់​ចេញ​បានឡើយ"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"កំហុស​សំខាន់ ៖ មិនអាច​ដំណើរការ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ហើយ (អស់​ទំហំ​ឬ ?) កំពុង​ផ្លាស់ទី​សារ​ដែលបរាជ័យ​ទៅកាន់​ថត "
"\"សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ\" ។"
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
"ការផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចេញ \"%1\" ពី \"ប្រអប់ចេញ\" ទៅថត​ \"សំបុត្រ​ផ្ញើចេញ\" បាន​បរាជ័យ ។\n"
"ហេតុ​ផល​ដែល​អាច​ទទួល​យក​បាន​គឺ​មក​ពី​ការ​ខ្វះ​ទំហំ​ថាស ឬ សិទ្ធិ​ក្នុង​ការសរសេរ ។ សូម​ព្យាយាម​​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ និង​"
"ផ្លាស់ទី​សារ​ដោយ​ដៃ ។"
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"មិនអាចធ្វើ​ការ​ផ្ញើ​សារដោយគ្មាន​ការ​បញ្ជាក់​ពី​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក​ផ្ញើឡើយ ។\n"
"សូម​កំណត់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​​របស់អត្តសញ្ញាណ '%1' នៅក្នុង​ផ្នែក​អត្តសញ្ញាណ​នៃ​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ហើយ​និង​"
"ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "%n សារ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 នៃ %2 សារ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ​ បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ។"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការអ្នកផ្ញើ..."
#: kmsender.cpp:506
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ដាក់ជាជួរ​ទាំងអស់​​​ដោយប្រើ​ការជញ្ជូន​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប​មួយ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​"
"ឬ ? "
#: kmsender.cpp:508
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "ផ្ញើ​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: kmsender.cpp:560
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "មិន​ទទួល​ស្គាល់​ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ទេ ។ មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បាន​ឡើយ ។"
#: kmsender.cpp:601
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "កំពុង​ផ្ញើ​សារ %1 នៃ %2 ៖ %3"
#: kmsender.cpp:620
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការផ្ញើសារ​​ដែលបាន​ដាក់ជាជួរ (មួយចំនួន) ។"
#: kmsender.cpp:697
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"ការផ្ញើ​បាន​បោះបង់ ៖\n"
"%1\n"
"សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុងថត​ 'ប្រអប់ចេញ' រហូត​ទាល់តែងអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​"
"ដែលបានខូច) ឬ យក​សារចេញពី​ថត 'ប្រអប់ចេញ​' ក៏បាន ។\n"
"ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:705 kmsender.cpp:750
msgid "Sending aborted."
msgstr "ការ​ផ្ញើ​បាន​បោះបង់ ។"
#: kmsender.cpp:723
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
"<p>ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖</p><p>%1</p><p>សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុង​ថត 'ប្រអប់ចេញ' រហូតទាល់តែអ្នក​បាន​"
"ដោះស្រាយ​បញ្ហាហើយ​ក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​ដែលបាន​ខូច) ឬ យក​សារចេញពីថត​ 'ប្រអប់ចេញ' ។</"
"p><p>ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖ %2</p><p>តើអ្នកចង់​ឲ្យ​ខ្ញុំ​បន្ត​ការផ្ញើ​សារ​ដែល​"
"នៅសល់ឬ ?</p>"
#: kmsender.cpp:733
msgid "Continue Sending"
msgstr "បន្ត​ការផ្ញើ"
#: kmsender.cpp:733
msgid "&Continue Sending"
msgstr "បន្ត​ការផ្ញើ"
#: kmsender.cpp:734
msgid "&Abort Sending"
msgstr "បោះបង់​ការផ្ញើ"
#: kmsender.cpp:736
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
"%1\n"
"សារ​នឹង​នៅតែ​នៅក្នុងថត​ 'ប្រអប់ចេញ' រហូត​ទាល់តែងអ្នក​បាន​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​ក៏បាន (ឧទាហរណ៍. អាសយដ្ឋាន​"
"ដែលបានខូច) ឬ យក​សារចេញពី​ថត 'ប្រអប់ចេញ​' ក៏បាន ។\n"
"ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:934
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​កម្មវិធី​ផ្ញើ​សំបុត្រ​​នៅក្នុង​ការកំណត់ ។"
#: kmsender.cpp:935
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"ការផ្ញើ​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
"%1\n"
"សារ​នឹងនៅតែ​នៅក្នុង​ថត​ 'ថត​ប្រអប់ចេញ' ហើយ​ នឹងត្រូវបាន​ផ្ញើ​ម្ដងទៀត ។\n"
"សូម​យក​វា​ចេញ​ពី​ទីនោះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​សារ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ម្ដងទៀត ។\n"
"ពិធីការ​ដឹកជញ្ជូន​ខាងក្រោម​ត្រូវបាន​ប្រើ ៖\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:983
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​​កម្មវិធី​​ផ្ញើ​សំបុត្រ %1"
#: kmsender.cpp:1033
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "បាន​ចេញ​ពី​ការផ្ញើ​សំបុត្រ​ដោយ​ខុស​ពីធម្មតា ។"
#: kmsender.cpp:1103
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្គត់ផ្គង់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP នេះ ។"
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ​ការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​រួចហើយ ។ ការរត់​ %2 ច្រើន​ជាង​"
"ម្ដង អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %1 លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា វាមិនទាន់​រត់​"
"នៅឡើយទេ ។"
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ​ការបង្ហាញ​ផ្សេងទៀត​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​នេះ​រួចហើយ ។ ការរត់ %1និង %2 នៅពេល​"
"តែមួយ អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %2 ទេ លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា %1មិនទាន់រត់"
"នៅឡើយទេ ។"
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ %2 ។ ការរត់​ %1 ច្រើន​ជាង​ម្ដង អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ អ្នក​"
"មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %1 នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​នេះទេ ​លុះត្រា​តែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា វាមិនទាន់​រត់​នៅលើ %2 ​នៅឡើយទេ ។"
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 ហាក់ដូចជា​កំពុង​តែ​បាន​រត់​នៅលើ %3  ការរត់ %1 និង​ %2 នៅពេល​តែមួយ អាច​បង្ក​ឲ្យ​បាត់បង់​នៃ​សារ ។ "
"អ្នក​មិនគួរ​ចាប់ផ្ដើម %2 នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​នេះទេ លើកលែងតែអ្នក​​ប្រាកដ​ថា %1 វាមិនទាន់​រត់​នៅលើ %3 "
"នៅឡើយទេ ។"
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "​ចេញ"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "សារ​ថ្មី​នៅក្នុង"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "មិនមាន​សារ​ដែល​មិនទាន់អានទេ"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "មានសារ​មិនទាន់អាន​ចំនួន %n ។"
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"មិន​មាន TDEWallet ទេ ។ វា​ជា​ការផ្ដល់​អនុសាសន៍​យ៉ាងខ្លាំងក្លា​ក្នុងការ​ឲ្យប្រើ​​ TDEWallet សម្រាប់​"
"ការគ្រប់គ្រង​ពាក្យសម្ងាត់​របស់អ្នក ។\n"
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ KMail អាចទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់វា​ជំនួស​វិញ ។ ពាក្យ​"
"សម្ងាត់​ គឺត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​លាក់ ប៉ុន្តែ​មិនគួរត្រូវបាន​​គិតថាសុវត្ថិភាព​ពី​ការខំប្រឹង​"
"ធ្វើការឌិគ្រីប ប្រសិនបើ​ចូលដំណើការទៅ​ឯកសារកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវបាន​យកបាន ។\n"
"តើអ្នកចង់​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​គណនី​ '%1' នៅក្នុង​ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ឬ ?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "មិនមាន TDEWallet ទេ"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "កុំ​ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "​ដឹកជញ្ជូន"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SMTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "​ផ្ញើ​សំបុត្រ"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "ដឹកជញ្ជូន​ ៖ សំបុត្រ​ដែល​ផ្ញើ"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "​ទីតាំង ៖"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "ដឹក​ជញ្ជូន ៖ SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ KMail នឹងប្រើ​នៅពេល​ដែល​កំពុងសំដៅ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "​ម៉ាស៊ីន ៖"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "ឈ្មោះ​ដែន ឬ អាសយដ្ឋាន​ជាលេខ​នៃ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP ។"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "ចំនួន​ច្រក​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP កំពុងតែស្ដាប់ ។ ច្រក​លំនាំដើម​គឺ 25 ។"
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​រត់​តាម​តំបន់​, ដំបូង​ត្រូវ​ផ្ញើ​អ៊ីមែល ។ វាអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីរៀបចំssh tunnels "
"ឧទាហរណ៏ ទុក​ឲ្យ​វា​នៅទទេ​ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​គួរតែ​បាន​រត់ទេនោះ ។"
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទាមទារ​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ​ ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ SMTP របស់អ្នក​ទាមទារ​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​មុន​ការទទួល​យក​"
"សំបុត្រ ។ វា​ត្រូវបាន​គេ​ស្គាល់ថា 'SMTP ដែលបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ' ឬ គ្រាន់តែជា ASMTP ។"
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែលត្រូវ​ផ្ញើ​ទោ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​សម្រាប់​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សម្រាប់​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "ទុក​ពាក្យ​សម្ងាត់ SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "ផ្ញើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើ​ស​នេះ​ដើម្បី​មាន​ KMail ដែលប្រើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ផ្ទាល់ខ្លួន​​នៅពេល​ដែល​កំពុង​សម្គាល់​​ខ្លួន​វាផ្ទាល់​ទៅកាន់​"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំបុត្រ ។<p>វាមាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​មិនអាចត្រូវបាន​កំណត់​"
"យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ឬ បិទបាំង​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ពិត​របស់​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ KMail ដែលគួរ​តែ​ប្រើ​ នៅពេល​ដែល​កំពុង​សម្គាល់​ខ្លួន​វាផ្ទាល់ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "ជ្រើស​ទី​តាំង​ផ្ញើ​សំបុត្រ"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr "វា​ម៉ាស៊ីន​មិនអាច​ទទេ​បានទេ​ ។ សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ អាសយដ្ឋាន​ IP នៃ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP ។"
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ ឬ អាសយដ្ឋាន​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​រាយ​ថត %1 ៖ "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"ការ​ឈប់ជាវ​ជាប្រចាំ​មូលដ្ឋាន​ពី​ថត នឹង​យក​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ដែល​បង្ហាញ​ជា​មូលដ្ឋាន​អំពី​ថត​នេះ​ចេញ ។ ថត​នឹង​មិន​ត្រូវ​"
"បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ សង្កត់ បោះបង់ ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​"
"សរសេរ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដោយ​ចុច​សំបុត្រ​ជាមុន​សិន ។"
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មូលដ្ឋាន នឹង​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ នៅ​ពេលដែល​ឈប់​ជាវជា​ប្រចាំ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​នៃ​ថត​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "ថត​រង់ចាំ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "រក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា​អំពី​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម ៖"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "អ្នក​ដោះស្រាយ​ដែលបាន​ចូល​ចិត្ត ៖"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "​កម្មវិធី​រុករក"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "ប្រភេទ​អាសយដ្ឋាន ៖"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "ហៅ​អ្នក​ដោះស្រាយ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "ប្រកាស់​ទៅ​បញ្ជី"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "ជាវ​ជា​ប្រចាំ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "មិន​ជាវ​ជាប្រចាំ​ពី​បញ្ជី"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​បញ្ជី"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "ជំនួយ​បញ្ជី"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "​មិន​មាន"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr "KMail មិនងាច​រក​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​នៅក្នុង​ថត​នេះ​បាន​ឡើយ ។ សូម​បំពេញ​​អាសយដ្ឋាន​ដោយ​ដៃ ។"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "​មិន​អាច​រកបាន ។"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ស្គ្រីប​ Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "​ស្គ្រីប​ដែល​មាន"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "គ្មាន Sieve URL ដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការទៅប្រមូល​យក​បញ្ជី​នៃស្គ្រីប"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "លុប​ស្គ្រីប"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "លុប​ស្គ្រីប"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "ស្គ្រីប​ថ្មី..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "ពិត​ជាលុប​ស្គ្រីប \"%1\" ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មែនឬ ?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "លុប​ការអះអាង​ស្គ្រីប Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "ស្គ្រីប​ Sieve ថ្មី"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ស្គ្រីប Sieve ថ្មី ៖"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "កែសម្រួល​ស្គ្រីប Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "ស្គ្រីប Sieve បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​ស្គ្រីប​ Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "ឆ្លើយតប..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកនិពន្វ..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នកទាំងអស់..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "ឆ្លើយតបទៅ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយមិនបាច់ដកស្រង់..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច/ឧបករណ៍​​រំលឹក..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "សម្គាល់សារ"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "សម្គាល់សារដែលបាន​អាន"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "សម្គាល់​សារដែលបាន​ជ្រើស​ថាបានអាន"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "សម្គាល់សារ​ថាថ្មី"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "សម្គាល់​សារ​ដែលបានជ្រើស​ថា​ថ្មី"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "សម្គាល់សារ​ថាមិនទាន់អាន"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "សម្គាល់សារដែលបានជ្រើស​ថា​មិនទាន់អាន"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "សម្គាល់សារ​ថា​សំខាន់"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "យក​ការសម្គាល់សារសំខាន់ចេញ"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "សម្គាល់សារ​ជា​ធាតុ​សកម្មភាព"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "យក​កា​រសម្គាល់សារ​ធាតុ​សកម្មភាព​ចេញ"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "កែសម្រួល​សារ"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ការធ្វើ​ឲ្យមាន​រចនាសម្ព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​បានត្រឡប់​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ដែលមិនអាច​ត្រូវបាន​​ចូល​"
"ដំណើរការបាន​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​នោះទេ ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​អាចត្រូវបាន​បំផ្លាញ ។</p><p>សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​"
"ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>គ្មាន​សកម្មភាព​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ដែលបានរកឃើញ​ទេ និង​កូដ​ OpenPGP ដែលមានស្រាប់​ មិនបាន​"
"រត់យ៉ាងជោគជ័យឡើយ ។</p><p>អ្នកអាច​ធ្វើវត្ថុពីរ​ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរ​វា ៖</p><ul><li><em></em> "
"ធ្វើឲ្យ​កម្មវិធីជំនួយ​សកម្ម​ដោយប្រើ ការកំណត់->កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ KMail->ប្រអប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ ក៏បាន </"
"li><li><em>ឬ</em> បញ្ជាក់ការកំណត់​ OpenPGP បុរាណ​នៅលើអត្តសញ្ញាណ​របស់ប្រអប់->ថេបកម្រិត​ខ្ពស់​"
"ក៏បាន ។</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"គ្មាន​អ៊ិនកូដ​​ដែល​សមរម្យ​​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​សម្រាប់​សារ​របស់​អ្នកឡើយ ។\n"
"សូម​កំណត់​អ៊ិនកូដ​​មួយ​ដោយ​ប្រើ​ម៉ឺនុយ 'ជម្រើស' ។"
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus មិនផ្ដល់​មុខងារ \"x-encrypt\" ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។"
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr "មុខងារ \"x-encrypt\" មិនទទួល​យក​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ដែលបាន​រំពឹងទុកឡើយ ។ សូមរាយការណ៍​កំហុស ។"
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អ៊ិនគ្រីប Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"ការត្រឡប់​តម្លៃ​​ពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ Chiasmus ដែលមិនបានរំពឹងទុក ៖ មុខងារ \"x-encrypt\" មិនបាន​"
"ត្រឡប់​អារេ​បៃ​ទេ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។"
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្រីប OpenPGP មិនគាំទ្រ​​ការអ៊ិនគ្រីប ឬ ការចុះហត្ថលេខា​នៃ​ឯកសារភ្ជាប់​ឡើយ ។\n"
"ពិតជា​ប្រើ OpenPGPនៅក្នុងបណ្ដាញដែលមិនពេញចិត្តមែនទេ ?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​សារ​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "ប្រើ​ OpenPGP ក្នុង​ប្រព័ន្ធ"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "ប្រើ OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"ការពិនិត្យ​របស់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការ​ចុះហត្ថលេខា​របស់​អ្នកទទួល បានស្នើ​ថា​អ្នកត្រូវបាន​សួរចុះហត្ថលេខា​ ឬ "
"មិនចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ។\n"
"ចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ ?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"មាន​ការប៉ះទង្គិច​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់អ្នកទទួល​ទាំងនេះ ។\n"
"ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​នេះ ?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចុះហត្ថលេខា​លើសារនេះ ប៉ុន្តែ​មិនមាន​សោចុះហត្ថលេខា​ដែលបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​"
"អត្តសញ្ញាណ​នេះឡើយ ។"
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "ផ្ញើ​ដោយមិនបាន​ចុះហត្ថលេខា​ឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិនបាន​ចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"ផ្នែក​ខ្លះ​របស់​សារ​នេះ​នឹងមិនត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាទេ ។\n"
"ការផ្ញើ​តែសារ​ដែល​បានចុះហត្ថលេខា​ខ្លះៗ​ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ។\n"
"ចុះហត្ថលេខា​លើ​គ្រប់​ផ្នែក​ជំនួស​វិញ​ឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"សារ​នេះ​នឹង​មិនត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាឡើយ ។\n"
"ការផ្ញើ​សារដែល​មិនទាន់​ចុះហត្ថលេខា​ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ។\n"
"ចុះហត្ថលេខា​លើ​សារ​ជំនួស​ឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​នៅគ្រប់​ផ្នែក"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "ការព្រមាន​ចំពោះ​សារ​ដែល​មិន​បាន​ចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "ផ្ញើ​ជា"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"សោអ៊ិនគ្រីប​​ដែលបាន​ទុកចិត្ត​ដែលត្រឹមត្រូវ ត្រូវបាន​រក​ឃើញ​សម្រាប់​អ្នក​ទទួល​ទាំងអស់ ។\n"
"អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ​ឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"ការពិនិត្យ​របស់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការអ៊ិនគ្រីប​របស់អ្នកទទួល​បានស្នើ​ថា អ្នក​ត្រូវតែ​សួរ ឬ មិន​អ៊ិនគ្រីប​"
"សារនេះ ។\n"
"អ៊ិនគ្រីប​សារនេះ​ឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "ផ្ញើ និង​អ៊ិនគ្រីប"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​តែប៉ុណ្ណោះ"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "ផ្ញើ​ជា"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"មាន​ការប៉ះទង្គិច​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ក្នុងការ​អ៊ិនគ្រីបសម្រាប់អ្នកទទួល​ទាំងនេះ ។\n"
"អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ ?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "កុំ​អ៊ិន​គ្រីប"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ស្នើឲ្យ​អ៊ិនគ្រីប​សារ​នេះ ហើយ​ អ៊ិនគ្រីប​​ច្បាប់ចម្លង​មួយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ទាល់ ប៉ុន្តែ​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ដេលបាន​ទុកចិត្ត​"
"យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ត្រូវបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។"
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "ផ្ញើ​ដោយ​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីព ?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"ផ្នែក​មួយចំនួន​របស់​សារ​នេះ​នឹងមិនត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីបទេ ។\n"
"ការ​ផ្ញើ​តែ​សារដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប​ខ្លះៗ អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ហើយ​/​ឬ បែកធ្លាយ​នូវព័ត៌មាន​ដែល​"
"អាចដឹង ។\n"
"អ៊ិនគ្រីប​ផ្នែក​ទាំងអស់​ជំនួស​ឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"សារនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ទេ ។\n"
"ការផ្ញើ​សារ​ដែលមិនបាន​អ៊ិនគ្រីប អាច​បំពាន​លើ​គោលការណ៍​តំបន់ ហើយ/ឬ បែកធ្លាយ​នូវព័ត៌មាន​ដែល​អាចដឹង ។\n"
"អ៊ិនគ្រីប​សារ​ជំនួស​ឬ ?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​គ្រប់​ផ្នែក​ទាំងអស់"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន​ចំពោះ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>កំហុស ៖ កម្មវិធី​ខាងក្រោយ មិនបាន​ត្រឡប់​ទិន្នន័យ​អ៊ិនកូដ​ណាមួយឡើយ ។</p><p>សូម​រាយការណ៍​កំហុស ៖"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិនមែន​តួអក្សរ​ទាំងអស់​ទាំងអស់​នោះទេ​ដែល​សម​ទៅ​នឹងការ​អ៊ិនកូដ​​ដែល​បាន​​ជ្រើស ។<br><br>បើអញ្ចឹង​ផ្ញើសារ​"
"ឬ ?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "តួអក្សរ​មួយ​ចំនួន​នឹងត្រូវបាន​បាត់បង់"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "បាត់បង់​តួអក្សរ"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ការអ៊ិនកូដ"
#: messagecomposer.cpp:2151
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ នោះមិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​"
"សារ​នេះ​បានទេ ។ ការនេះ​គួរ​តែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ នោះមិនអាច​ចុះហត្ថលេខា​លើ​"
"សារ​នេះ​បានទេ ។ ការនេះ​គួរ​តែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ចុះហត្ថលេខា"
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr "ការប្រតិបត្តិ​ចុះហត្ថលេខា​បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា កម្មវិធី​ភ្នាក់​ងារ gpg កំពង់​រត់ ។"
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
"ចាប់តាំងពី​កម្មវិធី​ខាងក្រោយដែលបាន​ជ្រើស​ហាក់ដូចជាមិន​គាំទ្រនឹងការអ៊ិនគ្រីបមក សារ​នេះ​មិនអាច​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​"
"បាន​ឡើយ ។ ការនេះ​គួរតែ​មិនដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដ​ណាស់ សូម​រាយការណ៍​កំហុស ។"
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​​ប្រតិបត្តិការ​អ៊ិនគ្រីប"
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"ចាប់តាំងពី​​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ហាក់ដូចជា​មិន​គាំទ្រ​ការចុះហត្ថលេខា​ដែលបាន​បញ្ចូលគ្នាមក សារនេះ​"
"មិនអាច​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា និង​ អ៊ិនគ្រីប​បានឡើយ ។ ការនេះ​គួរតែ​មិន​ដែល​កើត​ឡើង​ប្រាកដណាស់ សូម​រាយការណ៍​"
"កំហុស ។"
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "​ថត​ថ្មី"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "ថតរងថ្មី​នៃ %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។"
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រអប់​បញ្ចូល ៖"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើ​អ្នក​ចង់​ទុក​សារនៅក្នុង​ថត​នេះជាលក្ខណៈឯកសារមួយ​ក្នុង​មួយសារ (maildir) ឬ ជាលក្ខណៈ​ឯកសារធំ "
"(mbox) ។ KMail ប្រើ maildir តាមលំនាំដើម ហើយ នេះគ្រាន់តែ​ត្រូវការ​ឲ្យបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅក្នុង​ពេល​"
"វេលា​ដ៏កម្រ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនប្រាកដ សូម​ទុក​ជម្រើស​​នេះឲ្យ​នៅដដែល ។"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "ថត​ មាន ៖"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ថតថ្មី​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កន្លែងទុក​សំបុត្រ សម្រាប់​កន្លែង​ទុក​នៃ​ធាតុ​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ "
"ដូចជា​ភារកិច្ច ឬ កំណត់ចំណាំ ។ លំនាំដើម​គឺ​សំបុត្រ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មិនប្រាកដ សូម​ទុក​វា​នៅដដែល ។"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត ៖"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "ជ្រើស​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ថត​គួរតែ​ត្រូវបាន​បង្កើត​វា​នៅក្នុង ។"
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថត​ថ្មី ។"
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>បរាជ័យ​ក្នុង​ការបង្កើត​ថត <b>%1</b> មានថត​នេះ​រួចហើយ ។</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>បរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ថត <b>%1</b> ។</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "ខុស​កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto ។"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "លទ្ធផល​ផ្សេងគ្នា​ សម្រាប់​ហត្ថលេខា"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "ម៉ាស៊ីន crypto បានត្រឡប់​ទិន្នន័យ​ដែល​មិនបាន​ជម្រះ​អត្ថបទ ។"
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "ស្ថានភាព ៖ "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" គឺ​មិនត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "គ្មាន​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​ដែល​សមរម្យ​ឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "គ្មាន​រកឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ %1 ឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ ប៉ុន្តែ​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បានទេ ។<br /"
">ហេតុផល ៖ %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "មិនបាន​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "ឌិគ្រីបសារ"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "មិនបាន​បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​ឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "កម្មវិធី ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ឌីគ្រីប​ទិន្នន័យ​បានឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "​កំហុស ៖ %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Crypto \"%1\" មិនអាច​ឌិគ្រីប​សារ​បានឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> សារ​ HTML នេះ​អាច​មាន​សេចក្ដី​យោង​​​ខាងក្រៅដែលទៅកាន់​រូបភាព ។ល។ ចំពោះ​ហេតុផល "
"សុវត្ថិភាព​/ភាព​ជា​ឯកជន សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅគឺមិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើអ្នកទុកចិត្ត​លើអ្នក​ផ្ញើ​"
"សារនេះ ពេលនោះ​អ្នក​អាច​ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ​​សម្រាប់​សារ​នេះ <a href=\"kmail:loadExternal"
"\">ដោយ​ចុច​នៅទីនេះ</a> ។"
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ ៖</b> នេះ​ជា​សារ​ HTML មួយ ។ ចំពោះ​ហេតុផល​សុវត្ថិភាព គឺបាន​បង្ហាញ​តែ​កូដ​ HTML ដើម​"
"តែប៉ុណ្ណោះ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​លើ​អ្នក​ផ្ញើ​សារ​នេះ ពេល​នោះ​អ្នក​អាចធ្វើ​ឲ្យ​​ HTML ដែលបាន​ធ្វើ​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​ បង្ហាញ​សម្រាប់​សារ​នេះ <a href=\"kmail:showHTML\">ដោយចុច​នៅត្រង់នេះ</a> ។"
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "បញ្ជូន​សារ​បន្ត"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "សូម​ទោស វិញ្ញាបនបត្រ​មិនអាច​ត្រូវបាន​នាំចូល​បានទេ ។<br>ហេតុផល ៖ %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "សូម​ទោស គ្មាន​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅក្នុង​សារនេះ​ទេ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "ស្ថានភាព​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រ​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំ​ចូល ។"
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n សោសម្ងាត់​ថ្មី​ត្រូវបាន​នាំចូល ។"
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n សោសម្ងាត់​មិនត្រូវបាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "សូម​ទោស​ មិនមាន​សេចក្ដីលម្អិត​នៅលើ​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ការនាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖ %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "ថ្មី ឬ បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1 (មាន​សោ​សម្ងាត់)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "ថ្មី​ ឬ បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ៖ %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "មាន​កំហុស ៖ មិនបាន​បញ្ជាក់​ហត្ថលេខាឡើយ"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "ហត្ថលេខា​ដែល​ល្អ"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "ហត្ថលេខា<b>អាក្រក់</b>"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "គ្មាន​សាធារណៈ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខាឡើយ"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "គ្មាន​ហត្ថលេខា​ដែល​រកឃើញ​ឡើយ"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាពឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "ហត្ថលេខា​ល្អ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "សោ​មួយ​បាន​ផុតកំណត់​ហើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "ហត្ថលេខា​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន ៖ បាត់បង់សោ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "មិនមាន CRL ។"
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL ដែលមាន​ គឺ​ចាង់ពេក ។"
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "មិបានជួប​គោលការណ៍ឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "កំហុស​ប្រព័ន្ធ​បាន​កើត​មានឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "សោ​មួយ​ត្រូវបាន​ដកហូតវិញ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "ហត្ថលេខា<b>អាក្រក់</b> ។"
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​មើល​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា ។"
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "ហត្ថលេខា​​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> ។"
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ហត្ថលេខា"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "មិនមាន​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ក្នុងការ​ទៅយក​ព័ត៌មាន​កូតាពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "សារ​ដែល​បាន​ស្រោប"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "សារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "សារ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប (មិនអាច​ធ្វើការ​ឌិគ្រីប​បាន)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "ហេតុផល ៖ %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[សេចក្ដី​លម្អិត]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "​ការព្រមាន ៖"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​របស់អ្នកផ្ញើ គឺ​​មិនត្រូវបាន​ទុក​នៅក្នុង​ %1 ដែលត្រូវបាន​ប្រើសម្រាប់​ការចុះហត្ថលេខាឡើយ​ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖ "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "បានទុក ៖ "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"គ្មាន​​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​​​បាន​ទុក​នៅក្នុង %1 ដែលបានប្រើ​សម្រាប់​ការចុះហត្ថលេខាឡើយ ដូច្នេះ​យើង​មិនអាច​"
"ប្រៀបធៀប​វា​ទៅកាន់​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ %2 ទេ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពិនិត្យ​ហត្ថលេខាទេ ។ %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ប្រើ​សោ​មិនស្គាល់ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %1 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយប្រើសោ %1 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ %2 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %3 នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "សារត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ %2 ដោយប្រើ %1 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​នៅលើ %1 ដោយប្រើ​សោ​មិនស្គាល់ %2 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "សារ​ត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​សោ​មិនស្គាល់ %1 ។"
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សុពលភាព​របស់​ហត្ថលេខា​បានឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "ហត្ថលេខាត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខាដោយ %2 (លេខសម្គាល់​សោ ៖ %1) ។"
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​មិនស្គាល់​សុពលភាព​របស់​សោទេ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "ហត្ថលេខា​គឺត្រឹមត្រូវ ហើយ សោ​មិនទាន់បាន​ទុកចិត្ត​គ្របគ្រាន់ទេ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ​ ហើយ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​ចិត្ត​យ៉ាងពេញលេញ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ទុក​ចិត្ត​ជាទីបំផុត ។"
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "ហត្ថលេខា​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​សារ​មិនត្រូវបាន​ទុក​ចិត្តឡើយ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "ព្រមាន ៖ ហត្ថលេខា​គឺអាក្រក់ ។"
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "ខាងចុង​សារ​ដែលបាន​ចុះហត្ថលេខា"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "ខាងចុង​សារដែលបាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "ខាងចុង​សារ​ដែល​បាន​ស្រោប"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "ផ្នែក​ខាងក្នុង"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "ផ្នែក​តួ"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "មិនអាច​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន ៖ %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "សារ​កំហុស​របស់ KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "ធនធាន URL គឺ​មាន​ទំរង់​មិនល្អ"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "សារ​កំហុស Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ POP3 របស់អ្នក (គណនី ៖ %1) មិនគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា UIDL ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​នេះគឺ​"
"ត្រូវបានទាមទារឲ្យ​កំណត់ តាមវិធីដែល​អាចទុកចិត្ត​បាន ដែល​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ KMail បាន​មើល​ឃើញ​ពី​មុន​"
"រួចទៅ​ហើយ ។\n"
"លក្ខណៈ​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ទុក​សំបុត្រ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នឹង​មិនធ្វើការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ ។"
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr "បាន​ទៅប្រមូល​យក %n សារពី %1 ។ កំពុងលុប​សារ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូលយក​ %n សារពី %1 ។ កំពុង​បញ្ចប់​ការបញ្ជូន..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"កំពុង​ទៅ​ប្រមូលយក​សារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 (%7 គីឡូបៃ ដែលមាន​លើម៉ាស៊ីន​"
"បម្រើ) ។"
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "កំពុង​ទៅ​ប្រមូល​យក​សារ %1 នៃ %2 (%3 នៃ %4 គីឡូបៃ) សម្រាប់ %5@%6 ។"
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "មិនអាច​បញ្ចប់​ប្រតិបត្តិការ​ LIST បានឡើយ ។"
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "ចម្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់អ្នក​មិនគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា TOP ទេ ។ ដូច្នេះ​ដំបូង​វា​មិនអាច​ធ្វើការ​ប្រមូល​យក​បឋមកថា​"
"របស់សំបុត្រ​ដែល​ធំ​ សូម​ធ្វើការ​ទាញយក​ពួក​វា​ជាមុន ។"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "បាន​ប្រើ %1 នៃ %2 %3"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<ប្រភេទ​អ្នកទទួល​ដែល​មិនបាន​កំណត់>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​នៃ​អ្នកទទួល"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "យក​បន្ទាត់​អ្នកទទួល​ចេញ"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>To ៖</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>ចម្លងជូន ៖</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "រក្សាទុក​អ្នកទទួល​ជា​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "គ្មាន​អ្នកទទួល"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "អ្នក​ទទួល %n នាក់"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "កំពុង​កាត់​បញ្ជី​អ្នក​ទទួល​ឲ្យ​ខ្លី​ទៅ​ជា %1 នៃ %2 ធាតុបញ្ចូល ។"
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %n"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "បញ្ជី​ចែកចាយ %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "​សៀវភៅ​អាស័ដ្ឋាន ៖"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "​ស្វែងរក ៖"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "ស្វែងរក​សេវា​ថត"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "បន្ថែម​ជា​ជូនចំពោះ"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "បន្ថែម​ជា​ចម្លងជូន"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "បន្ថែម​ជា​​ចម្លង​ជា​សម្ងាត់​ជូន"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "​បញ្ជី​ចែកចាយ"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "អ្នកទទួល​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល %n នាក់ ។ ចំនួន​អ្នក​ទទួល​អតិបរមា ដែល​បាន​គាំទ្រ​គឺ %1 នាក់ ។ សូម​លៃតម្រូវ​ការ​"
"ជ្រើស​របស់​អ្នក ។"
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "ប្ដូរទិស​សារ"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន​អ្នកទទួល​ដើម្បី​ប្ដូរទិស​ទៅ ៖"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "ប្រើ​ប្រអប់​ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"ប៊ូតុង​នេះ​បើក​ប្រអប់​ដែល​ផ្សេងពីគ្នា​ ដែលអ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នកទទួល​នៅខាងក្រៅ​​អាសយដ្ឋាន​ដែលមាន​ទាំងអស់ ។"
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "អ្នក​មិនអាច​ប្ដូរទិស​សារ​ដោយគ្មាន​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ ។"
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ប្ដូរទិស​ទទេ"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "​កែសម្រួល..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "មាន​កំហុស​នៅខណៈ​ពេល​ដែល​កំពុង​ប្ដូរឈ្មោះ​ថត ។"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "​មាន"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "​មិន​មាន"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "ស្មើ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "មិនស្មើ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "ផ្គូផ្គង expr ដែលទៀងទាត់"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "មិន​ផ្គូរផ្គង​ reg. expr."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "មិននៅក្នុង​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ឡើយ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "នៅក្នុង​ប្រភេទ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "មិននៅក្នុង​ប្រភេទ​ឡើយ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "មាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់​មួយ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "មិនមាន​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "​ជា"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "​មិន​មែន"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "ស្មើ​នឹង"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "មិនស្មើ​នឹង"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "ធំ​ជាង "
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "តិចជាង ឬ ស្មើនឹង"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "តិចជាង"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ធំជាង ឬ ស្មើ​នឹង"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " ​បៃ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ថ្ងៃ"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ការស្វែងរក​របស់អ្នក សារនៃ​ថត %1 ទាំងអស់​ត្រូវតែ​បាន​ទាញ​យកពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការនេះ​"
"ប្រហែល​ជា​ចំណាយពេល​មួយចំនួន ។ តើអ្នកចង់​បន្ត​ការស្វែងរករបស់អ្នកឬ ?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "បន្ត​ការស្វែងរក"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "​ស្វែង​រក"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "កំពុងទាញ​យក​អ៊ីមែល​ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "មានកំហុស​នៅខណៈ​ពេលកំពុង​ស្វែងរក ។"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "រក​សារ"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "ស្វែងរក​នៅក្នុងថត​មូលដ្ឋានទាំងអស់"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "ស្វែងរក​តែ​នៅក្នុង ៖"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "រួមបញ្ចូល​ទាំង​ថតរង"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "អ្នកផ្ញើ​/​អ្នកទទួល"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "ស្វែងរក​ឈ្មោះថត ៖"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "បើក​ថត​ស្វែងរក"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "បើក​សារ"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "​អត្ថបទ​ប្រវែង​កណ្ដាល..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "រួចរាល់ ។​"
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "ជម្រះ​ការជ្រើសរើស"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n សារ បាន​ស្វែងរក"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "​ធ្វើ​រួច ។"
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n ផ្គូផ្គង​នៅក្នុង (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "ការស្វែងរក​ បានបោះបង់​ ។"
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%n ផ្គូផ្គង​យ៉ាងឆ្ងាយ​នៅក្នុង (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n សារ"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n ផ្គូផ្គង"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​នៅក្នុង %1 ។ %2 បាន​ស្វែង​រកតាំង​ពី​យូរ​មកហើយ"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គាំទ្រ Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ម្ដងទៀត ហើយ ចូល​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "ច្រក​គ្រប់គ្រង sieve ៖"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "ប្ដូរ URL ៖"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "ការវិនិច្ឆ័យ Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុងប្រមូល​ព័ត៌មាន​វិនិច្ឆ័យ​អំពី​ការគាំទ្រ Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "កំពុង​ប្រមូល​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​គណនី '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(គណនី​មិនគាំទ្រ Sieve ឡើយ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(គណនី​មិនមែន​ជា​គណនី IMAP ទេ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "មាតិកា​នៃ​ស្គ្រីប '%1' ៖\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(ស្គ្រីប​នេះ​គឺ​ទទេ ។)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "សមត្ថភាព Sieve ៖\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(មិនមាន​សមត្ថភាព​ពិសេស​ឡើយ)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "មាន​ស្គ្រីប Sieve ៖\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(មិនមាន​ស្គ្រីប Sieve នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នេះ​ឡើយ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"ស្គ្រីប​សកម្ម ៖ %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើង​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​យ៉ាងជោគជ័យ ។\n"
"ឥឡូវ​ការឆ្លើយតប​​​ខាងក្រៅ​ការិយាល័យ​គឺសកម្ម ។"
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"ស្គ្រីប Sieve បានដំឡើង​​​នៅលើម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​យ៉ាងជោគជ័យ ។\n"
"ការឆ្លើយតប​នៅខាងក្រៅ​ការិយាល័យ ត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យសកម្ម ។"
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "បើក​ហត្ថលេខា"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់ឲ្យ KMail បន្ថែម​ហត្ថលេខា​ខាងចុងទៅសំបុត្រ​ដែលបាន​សរសេរ​ជាមួយ​អត្តសញ្ញាណ​"
"នេះ ។"
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "ចុច​លើ​ធាតុក្រាហ្វិកខាងក្រោម​ដើម្បី​បាន​ជំនួយ​នៅលើ​វិធី​សាស្ត្រ​បញ្ចូល ។"
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "បញ្ចូល​វាល​​ខាងក្រោម"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "ឯកសារ"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "បាន​អត្ថបទ​ហត្ថលេខា​ពី ៖"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "ប្រើវាល​នេះ​ដើម្បី​បញ្ចូល​​ហត្ថលេខា​ស្ថិតិ​តាមចិត្ត ។"
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"ប្រើ​អ្នកស្នើ​នេះ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ឯកសារអត្ថបទ ដែលមាន​ហត្ថលេខារបស់អ្នក ។ វា​នឹង​ត្រូវបានអាន​រាល់ពេល​"
"ដែលអ្នក​បង្កើត​សំបុត្រ​ថ្មី ឬ បន្ថែម​ហត្ថលេខាថ្មី​ខាងចុង ។"
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ ៖"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អត្ថបទ ។"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជាដោយ​បំពាន​នៅ​ទីនេះ ទោះ​ជា​ដោយ​មានផ្លូវ ឬ​គ្មាន​ផ្លូវ​ក៏​ដោយ អាស្រ័យ​លើ​ថាតើ​មាន​"
"ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក​ឬក៏​អត់ ។ សម្រាប់​គ្រប់​សំបុត្រ​​​ថ្មី​ទាំងអស់ KMail នឹង​ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា ហើយ​"
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​បង្ហាញលទ្ធផល (ទៅ​លទ្ធផល​ស្តង់​ដា) ជា​ហត្ថលេខា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ធម្មតា​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​មួយ​"
"យន្ដការ​នេះ​គឺ \"fortune\" ឬ \"ksig -random\" ។"
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "បញ្ជាក់ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "ធាតុ​បញ្ចូល​ថ្មី ៖"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "តម្លៃ​ថ្មី"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Snippet %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ក្រុម​នេះ​ និង​ការ​ច្រឹបរបស់​វា​ទាំងអស់​ចេញឬ ?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​ច្រឹប"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "​កែសម្រួល..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Snippet អត្ថបទ"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "​បន្ថែម​​កា​រច្រឹប..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់ <b>%1</b> ៖"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់​អថេរ"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ជំនួស​សម្រាប់​អថេរ​ទាំងនេះ ៖"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​វា​រក្សាទុក​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ស្ដាំ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​សម្រាប់​អថេរ​នេះ"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បើកជម្រើស​នេះ តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។ ប្រសិន​បើអ្នក​ប្រើ​អថេរ​"
"ដូចគ្នា​ពេលក្រោយ សូម្បី​តែ នៅ​ក្នុង​កា​រច្រឹប​ផ្សេង​ក៏​ដោយ តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ស្ដាំ​នឹង​ជា​តម្លៃលំនាំដើម​សម្រាប់​"
"អថេរ​នោះ ។"
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "បញ្ចូល​តម្លៃ​ជំនួស​សម្រាប់ %1 ៖"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "សម្គាល់​តម្លៃ​លំនាំដើម"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"ការជាវជាប្រចាំ​​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​មិនត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ %1 ឡើយ\n"
"តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជាវប្រចាំ​ឬ ?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការជាវជាប្រចាំ​ឬ ?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "​អនុញ្ញាត"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "​មិន​អនុញ្ញាត"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "មិន​អាច​បញ្ចូល​មាតិកា​ពី​ឯកសារ %1 ៖ %2"
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "ជូនចំពោះ ៖ "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "ចម្លងជូន ៖ "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់ ៖ %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "ចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់ដោយ​មាន​ស្ថានភាព %1 ៖ %2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់​បាន​ពិឃាត​ដោយ​សញ្ញា %1 ៖ %2"
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់មិន​បាន​បញ្ចប់​នៅ​ក្នុង​រយៈពេល %1 វិនាទី ៖ %2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ដើម្បី​ដំណើរការ stdin ៖ %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើមពាក្យ​បញ្ជា​បំពង់​ពី​ពុម្ព ៖ %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ព​សារ​ដើម្បី​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ជូន​"
"សារ​បន្ត ។</p><p>ពុម្ពសារ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស ដោយ​វាយ​ពួកវា​យ៉ាង​សាមញ្ញ ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ <i>បញ្ជូល​"
"ពាក្យ​បញ្ជា</i> ។</p><p>ពុម្ព​សារ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ទីនេះ​ជា​ថត​ជាក់លាក់ ។ ពួកវា​បដិសេធ​ពុម្ព​សកល ហើយ​ពុម្ព​"
"ក្នុង​មួយ​អត្តសញ្ញាណ ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ពសារ​ដើម្បី​ប្រើ​នៅពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅ​ពេល​អ្នក​បញ្ជូន​"
"សារ​បន្ត ។</p><p>ពុម្ពសារគាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​ធម្មតា ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ចេញ​ពីម៉ឺនុយ <i>បញ្ចូល​"
"ពាក្យ​បញ្ជា</i> ។</p><p>នៅទីនេះ​ពុម្ព​បាន​បញ្ជាក់​គឺ​ជា​អត្តសញ្ញាណ​សំបុត្រ​ដ៏​ទំលំទូលាយ ។ ពួក​វា​បដិសេធពុម្ព​"
"សកល និង​កំពុង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​ថត ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បង្កើត​ពុម្ពសារ​ដើម្បី​ប្រើ​ នៅពេល​អ្នក​តែង​សារ​ថ្មី ឬ​ឆ្លើយតប ឬ​នៅពេល​អ្នក​​"
"បញ្ជូនសារ​បន្ត ។</p><p>ពុម្ពសារ​នេះ​គាំទ្រ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជំនួស​ដោយ​វាយ​ពួកវា​តាមធម្មតា ឬ​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ម៉ឺនុយ "
"<i>បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា</i> ។</p><p>នេះ​ជា​ពុម្ពសកល (លំនាំដើម) ។ ពួក​វា​អាច​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ដោយពុម្ព​​"
"ក្នុង​មួយ​អត្តសញ្ញាណ និងដោយ​ពុម្ព​ក្នុង​មួយ​ថត ប្រសិន​បើ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n"
"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n"
"ពី ៖ %OFROMADDR\n"
"ជូន​ចំពោះ ៖ %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN អ្នក​បាន​សរសេរ ៖\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME បាន​សរសសេរ ៖\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- សារ​បាន​បញ្ជូន​បន្ត ----------\n"
"\n"
"ប្រធានបទ ៖ %OFULLSUBJECT\n"
"កាលបរិច្ឆេទ ៖ %ODATE\n"
"ពី ៖ %OFROMADDR\n"
"ជូន​ចំពោះ ៖ %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យបញ្ជា..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "សារ​ដើម"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "សារ​ដែល​បាន​ស្រង់"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "អត្ថបទ​សារ​ជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​សារ"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី​"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន C"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "ពេលវេលា​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "ពេល​វេលា​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន C"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ជូន​ចំពោះ"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ជូន​ចំពោះ"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr "នាម​ខ្លួន​វាល​ជូន​ចំពោះ"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr "នាម​ត្រកូល​វាល​ជូន​ចំពោះ"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ចម្លង​ជូន ៖"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាល​ចម្លងជូន"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr "នាម​ខ្លួន​វាល​ចម្លង​ជូន"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "នាម​ត្រកូល​វាល​ចម្លង​ជូន"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​វាល​ពី"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr "ឈ្មោះវាល​ពី"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr "នាមខ្លួន​វាល​ពី"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr "នាមត្រកូល​វាល​ពី"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "អ្នកទទួល​បន្ថែម​ទៀត"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "បឋមកថា​ដែល​បាន​ស្រង់"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr "បឋមកថា​​ជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "មាតិកា​បឋមកថា"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "សារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr "ដំណើរការ​ជា​មួយ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "បញ្ចូល​លទ្ធផល​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "ដាក់​តួសារ​ដើម​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្រង់"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "ដាក់​តួសារ​ដើម​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "ដាក់​សារ​ដើម​ជា​បំពង់​ជា​មួយ​បឋមកថា ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "ដាក់​តួអក្សរ​សារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​បំពង់ ហើយ​បញ្ចូល​លទ្ធផល​ជា"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "ដាក់​តួសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជា​បំពង់ ហើយ​ជំនួស​ដោយ​លទ្ធផល​នេះ"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ទស្សទ្រនិច"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "បញ្ចូល​មាតិកា​វាល"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ពុម្ព"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "គ្មាន​ប្រតិបត្តិការ"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "ជម្រះ​សារ​ដែល​បាន​បង្កើត"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr "បើក​ការ​បំបាត់​កំហុស"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "បិទ​ការ​បំបាត់​កំហុស"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​មិនត្រូវ​ធ្វើ​វិញ​ទេ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "បើក​ការបង្ហាញ HTML សម្រាប់​សារ​នេះ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "ផ្ទុក​សេចក្ដី​យោង​ខាងក្រៅ​ពី អ៊ីនធឺណិត​សម្រាប់សារនេះ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:486
msgid "Work online."
msgstr "ធ្វើការ​នៅលើ​បណ្ដាញ"
#: urlhandlermanager.cpp:488
msgid "Decrypt message."
msgstr "ឌិគ្រីប​សារ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:490
msgid "Show signature details."
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​ហត្ថលេខា ។"
#: urlhandlermanager.cpp:492
msgid "Hide signature details."
msgstr "លាក់​សេចក្ដី​លម្អិត​ហត្ថលេខា ។"
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារភ្ជាប់​ជា"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "ពង្រីកអត្ថបទ​ដកស្រង់ទាំងអស់ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "វេញ​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។"
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សូមពិនិត្យ្រមើលកដំឡើងរបស់អ្នក ។n."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់ #%1 (មិនបាន​ដាក់ឈ្មោះ)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​​កា​រត្រួតពិនិត្យ GnuPG សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "​មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" ​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"ខ្ញុំ​នៅក្រៅការិយាល័យ​រហូតដល់ %1 ។\n"
"\n"
"ក្នុង​ករណី​បន្ទាន់ សូម​ទាក់ទង​ អ្នកនាង <ឈ្មោះ​អ្នក​ជំនួស​ ពេល​អ្នកមិននៅ>\n"
"\n"
"អ៊ីមែល ៖ <អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកជំនួស​ ពេលអ្នក​មិននៅ>\n"
"ទូរស័ព្ទ ៖ +49 711 1111 11\n"
"ទូរសារ ៖ +49 711 1111 12\n"
"\n"
"ដោយការគោរព​ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់អំពី​ខ្ញុំ\n"
"-- <បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ និង​ អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​​​របស់អ្នក​កន្លែងនេះ>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​របស់អ្នក​មិនបាន​រាយ \"វិស្សមកាល\" នៅក្នុង​បញ្ជី​របស់វា​នៃ​ពាក្យបន្ថែម Sieve "
"ដែលបានគាំទ្រ ។\n"
"បើដោយគ្មាន​វា KMail មិនអាច​ដំឡើង​​ការឆ្លើយតប​ពេល​នៅក្រៅ​ការិយាល័យ​សម្រាប់​អ្នក​បានឡើយ ។\n"
"សូម​ទាក់ទង​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។"
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ការឆ្លើយតប​ \"ពេល​នៅក្រៅការិយាល័យ\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"នរណា​ម្នាក់ (ប្រហែល​ជាអ្នក) បានផ្លាស់ប្ដូរ​​ស្គ្រីប​វិស្សមកាល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។\n"
"KMail គឺ​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​ការឆ្លើយតប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​មិនបានយូរទេ ។\n"
"តម្លៃ​លំនាំ​ដើម​នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"នៅតែ​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ឆ្លើយតប​នៅ​ក្រៅ​កសារិយាល័យ​សកម្ម ។\n"
"តើអ្នក​ចង់​កែសម្រួល​វាឬទេ ?"
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "កា​រឆ្លើយតប​ក្រៅការិយាល័យ​នៅ​តែ​សកម្ម"
#: vacation.cpp:659
msgid "Ignore"
msgstr "​មិន​អើពើ"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការជូនដំណឹង​វិស្សមកាល​ដែលត្រូវបាន​ផ្ញើ ៖"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសេចក្ដី​ជូនដំណឹង​វិស្សកាល​សកម្ម"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "ផ្ញើ​ការ​ជូនដំណឹង​ឡើងវិញ​តែ​បន្ទាប់ពី ៖"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "ផ្ញើការ​ឆ្លើយតប​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​ទាំងនេះ ៖"
#: vacationdialog.cpp:89
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "កុំ​ផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​វិស្សមកាល​ទៅ​សារ​ឥតបានការ"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "ប្រតិកម្ម​តែ​ទៅ​សំបុត្រ​ដែល​បានមក​ពី​ដែន​ប៉ុណ្ណោះ"
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "កម្មវិធីមើល VCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "​នាំចូល"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "កាត​បន្ទាប់"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "កាត​មុន"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "ការញែក vCard បាន​បរាជ័យ ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "ផ្ញើ​រូបភាព​តាម​​រាល់សារ​ទាំងអស់"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ​ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់ឲ្យ​ KMail បន្ថែមបឋមកថាដែល​មាន​ឈ្មោះថា X-Face ទៅកាន់សារ​ដែល​"
"បានសរសេរ​ដោយប្រើ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ ។ X-Face គឺជា​រូបភាព​ស​ខ្មៅ (48x48 ភីកសែល) ដែល​កម្មវិធី​ផ្ញើ​"
"អ៊ីមែល​មួយ​ចំនួន អាច​បង្ហាញ​បាន ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "នេះ​ជាទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស/បានបញ្ចូល​ខាងក្រោម ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "ប្រភព​ខាងក្រៅ"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "បញ្ចូល​វាល​ខាងក្រោម"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "បាន​រូបភាព​ពី ៖"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​​ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសាររូបភាព​មួយ​ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ពីវា ។ រូបភាព​គួរតែ​ជា​កម្រិតពណ៌ខ្ពស់ និង​ជិត​ក្លាយ​ជា​"
"រូបរាង​បួនជ្រុង ។ ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​ភ្លឺ​ជួយ​ធ្វើ​ឲ្យ​លទ្ធផល​ប្រសើរឡើង ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "កំណត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​កំណែ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះ​នៃ​រូបភាព​ដែលអ្នក​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​ធាតុបញ្ចូល​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់អ្នក ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail អាចផ្ញើ​រូបភាព តូច(48x48 pixels), គុណភាព​ទាប, តែមួយពណ៌ ជាមួយ​រាល់សារ​ទាំងអស់ ។ "
"ឧទាហរណ៍, វា​អាចជា​​រូបភាព​អ្នក ឬ ជារូបចម្លាក់ខូង ។ វាត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​"
"ទទួល (បើ​គាំទ្រ) ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "ប្រើ​វាលនេះ​ដើម្បី​បញ្ចូលខ្សែអក្សរ X-Face តាមចិត្ត​មួយ ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"ឧទាហរណ៍​ដែល​អាច​រកបាន​នៅ <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://"
"www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "គ្មាន​រូបភាព​ដែល​កំណត់​សម្រាប់ធាតុបញ្ចូល​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ឡើយ ។"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "គ្មាន​រូបភាព"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "អ្នក​មិនបានមានទំនាក់ទំនង​​ផ្ទាល់ខ្លួន​​ដែល​បាន​កំណត់​នៅក្នុង​សៀវភៅ​អាស័យដ្ឋានឡើយ ។"
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "ការចុះហត្ថលេខា"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​លើសារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ សារ​​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​ផ្ញើ​នឹងត្រូវបាន​ចុះហត្ថលេខា​តាម​លំនាំដើម ។ "
"ពិតមែនហើយ វា​នៅតែអាច​​បិទ​ការ​ចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗ ។"
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "កំពុង​អ៊ិនគ្រីប"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "នៅពេល​អ៊ិនគ្រីប​អ៊ីមែល តែងតែ​អ៊ិនគ្រីប​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អត្តសញ្ញាណ​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក​ខ្ញុំ​ដែរ"
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បានបើក​ជម្រើស​នេះ សារ​/ឯកសារ នឹងមិនត្រឹមតែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនគ្រីប​ដោយប្រើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នក​ទទួល​"
"ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ​វាក៏ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាមួយ​សោ​របស់អ្នក​ផងដែរ ។ វា​នឹងអនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​ឌិគ្រីប​សារ​/ឯកសារ​"
"នៅពេលក្រោយ ។ ជាទូទៅ​នេះ​ជា​គំនិត​ដ៏ល្អ ។"
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដែលបាន​​ចុះហត្ថលេខា/បាន​អ៊ិនគ្រីប​បន្ទាប់ពីការតែង"
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ជម្រើស​នេះ អត្ថបទ​ដែលបាន​ចុះហត្ថលេខា​/​បាន​អ៊ិនគ្រីប នឹងត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​បង្អួច​"
"ដែល​ផ្សេងពីគ្នា ដែលអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកដឹង​អំពី​របៀប​ដែលវា​នឹងមាន​លក្ខណៈ​ដូចម្ដេច​​នៅមុនពេល​ដែលផ្ញើវា ។ នេះ​"
"ជាគំនិតល្អ​ នៅពេលដែលអ្នក​កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថាប្រព័ន្ធ​អ៊ិនគ្រីបរបស់​អ្នក​ធ្វើការ ។"
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "ទុក​សារ​ដែលបាន​ផ្ញើ​ បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "ធីក​ដើម្បី​ទុក​សារ​ បានអ៊ិនគ្រីប"
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ទុក​សារ​​បានអ៊ិនគ្រីប</h1>\n"
"នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ប្រអប់នេះ សារដែលបានផ្ញើគឺត្រូវបាន​ទុក​ សារដែល​បានអ៊ិនគ្រីប ដូចដែល​ពួកវា​ត្រូវបាន​"
"ផ្ញើ ។ វា​មិនត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍ឡើយ ដែលអ្នកនឹង​មិន​អាច​អានសារ​បានទៅមុខទៀតទេ ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​"
"ដែល​ចាំបាច់​ផុតកំណត់ ។\n"
"<p>\n"
"ទោះជាយ៉ាងណា​ក៏ដោយ ប្រហែល​ជាមាន​ខច្បាប់មូលដ្ឋាន​ដែលតម្រូវឲ្យអ្នកបើកជម្រើស​នេះ ។ នៅពេល​ដែលឋិតក្នុង​"
"មន្ទិលសង្ស័យ សូម​ពិនិត្យ​ជាមួយ​អ្នកគ្រប់គ្រង​មូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។\n"
"</qt>"
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "បង្ហាញ​សោ​អ៊ិនគ្រីប​ដើម្បី​អនុម័ត​ជានិច្ច"
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ កម្មវិធី​នឹង​បង្ហាញបញ្ជី​នៃ​សោសាធារណៈ​ដល់អ្នកជានិច្ច​ពី​សោ​មួយណាដែលបាន​"
"ជ្រើសមួយ​ដែល​វា​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើការអ៊ិនគ្រីប ។ ប្រសិនបើ​វា​បិទ នោះកម្មវិធី​នឹង​បានតែ​បង្ហាញ​ប្រអប់ប៉ុណ្ណោះ "
"ប្រសិនបើវា​មិនអាច​រក​សោ​ដែល​ត្រឹមត្រូវបានទេ ឬ ប្រសិនបើមាន​​សោ​មួយចំនួន​ដែលអាចប្រើ​បាន ។"
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "អ៊ិនគ្រីប​សារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅពេល​ណា​ក៏ដោយ​ឲ្យ​តែ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន"
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែលបាន​បើក​ជម្រើស​នេះ សារទាំងអស់ដែលអ្នក​បាន​ផ្ញើនឹងត្រូវ​អ៊ិនបានគ្រីប នៅពេល​ណាក៏ដោយ ការអ៊ិនគ្រីប​"
"អាច​ធ្វើទៅបាន និង​បាន​ប៉ង​ធ្វើ ។ ពិតណាស់​ វា​នៅតែ​អាច​​បិទ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​សារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
"នីមួយៗ ។"
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "កុំ​ចុះហត្ថលេខា​/អ៊ិនគ្រីប នៅពេល​ដែល​កំពុង​រក្សាទុក​ជា​សេចក្ដីព្រាង"
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "តើ​វា​ដំណើរ​ការ​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?"
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "សកល"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់..."
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "​ផ្លូវ​កាត់ ៖"
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "ប្រភេទ​ពុម្ព ៖"
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "មាតិកា​ពុម្ព"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ពុម្ព"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "ប្រភេទ​ពុម្ព"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ថត"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "ថត​កាន់កាប់​​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "រាយ​អាសយដ្ឋាន ៖"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "មិនបាន​អាន  ៖"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "ការផុត​កំណត់​នៃ​សារ"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "ផុត​កំណត់​បន្ទាប់ពី ៖"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "ផុត​កំណត់​សារ​ដែល​បាន​អាន"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "ផុត​កំណត់​បន្ទាប់ពី ៖"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "សារ​មិនទាន់អាន​​ផុត​កំណត់"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "​ថ្ងៃ"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "​សប្ដាហ៍"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "​ខែ"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "អត្តសញ្ញាណ​អ្នកផ្ញើ ៖"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទុក ៖"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "ការបង្ហាញ​បញ្ជី ៖"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "ផ្ញើ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​ដាក់ជាជួរ​នៅលើ​ការពិនិត្យ​សំបុត្រ"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ឲ្យ​ KMail ផ្ញើ​​សារទាំងអស់​នៅក្នុង​ប្រអប់ចេញ​នៅលើសៀវភៅដៃ ឬក៏ ការពិនិត្យ​"
"សារទាំងអស់, ឬ ថាតើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ​ផ្ញើសារ​ទាំងអស់​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ </p></qt>"
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr "ផ្លាស់ទី​សារ​ដែល​មិន​បានធ្វើ​សមកាលកម្ម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​ថត​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​មាន​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ថត​មួយ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ឡើយ​ទេ ប៉ុន្តែ​អ្នក​មិនមាន​សិទ្ធិ​"
"គ្រប់គ្រាន់​នៅ​លើ​ថត​ឥឡូវ​ដើម្បី​ផ្ទុក​ពួក​វា​ឡើង​ទេ សារ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ថត​ lost "
"and found ។"
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​មូលដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បានតែ​អាន"
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​កំណត់​ការ​ពន្យារ​អប្បបរមា​ចន្លោះ​ការ​ពិនិត្យ​សំបុត្រ​ទាំង​ពីរ ។ អ្នក​ប្រើ​នឹង​"
"មិន​អាច​ជ្រើស​តម្លៃ​តូច​ជាង​តម្លៃ​ដែល​បានកំណត់​នៅ​ទីនេះទេ ។"
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "ថត​ដែលបាន​ជ្រើស​ថ្មីៗ​បំផុត នៅក្នុង​ប្រអប់​ជ្រើស​ថត ។"
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr "បដិសេធ​អ្នកប្រើ​ការ​កំណត់ umask និង​ប្រើ \"អាន-សរសេរ សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើ​ប៉ុណ្ណោះ\" ជំនួស​វិញ"
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "គោលការណ៍​​សម្រាប់​ការបង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាសប្រព័ន្ធ"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr "បិទ​កម្មវិធី​នៅពេល​បង្អួច​មេ​ត្រូវ​បាន​បិទ សូម្បីតែ​មាន​រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ​សកម្ម​ក៏​ដោយ ។"
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "បង្ហាញ​ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មីជាអក្សរ"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើសនេះ​បាន​បើក​សម្រាប់​ថតនីមួយៗ​នៅពេលនោះ ចំនួន​នៃ​សារដែល​ទើប​មកដល់ថ្មីៗ​​​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​"
"ការជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត អ្នកនឹង​ទទួល​បានតែ​សារ 'សំបុត្រ​ថ្មី​ដែល​បាន​​មកដល់' ធម្មតា ។"
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "បញ្ជាក់​កម្មវិធី​កែសម្រួល ៖"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ខាងក្នុង ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​តែង"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​​សម្រាប់​នៅ​ពេល​ត្រូវ​ព្រមាន​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ថា ថត​ជិត​ដល់​ដែន​កំណត់​កូតា​របស់​វា​ហើយ ។"
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "បើក​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ​ដែល​អាច​ដើរបាន"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "កាត់​ពី ៖/ទៅ ៖ បឋមកថា​នៅក្នុង​ការឆ្លើយតប ដើម្បី​ឆ្លើយតប"
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook មានចំនួន​នៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិ​នៃ​ខ្នាតគំរូ iCalendar ។ "
"ជម្រើស​នេះ​ធ្វើការ​នៅជុំវិញ​ពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មានបញ្ហា​ជាមួយ Outlook អ្នកប្រើ​មិនអាច​ទទួល​"
"ការឆ្លើយតប​របស់អ្នកបានឡើយ សូមព្យាយាម​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ។"
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ​នៅក្នុង​តួ​សំបុត្រ"
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook មានចំនួន​នៃ shortcomings នៅក្នុងការប្រតិបត្តិ​នៃ​ខ្នាតគំរូ iCalendar ។ "
"ជម្រើស​នេះ​ធ្វើការ​នៅជុំវិញ​ពួកវាមួយ ។ ប្រសិនបើអ្នក​មានបញ្ហា​ជាមួយ Outlook អ្នកប្រើ​មិនអាច​ទទួល​"
"ការអញ្ជើញ​​របស់អ្នកបានឡើយ សូមព្យាយាម​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ។"
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឆបគ្នា​ទៅ​នឹង​ឈ្មោះ​ការ​អញ្ជើញ"
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoft Outlook នៅ​ពេល​បាន​ប្រើ​ដោយ​បន្សំ​ជា​មួយ Microsoft Exchange server មាន​បញ្ហា​ ដោយ​"
"យល់​ថា​អ៊ីមែល groupware ដែល​ត្រូវ​គ្នា​តាម​ស្តង់ដារ ។ បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ "
"groupware តាម​វិធី​ដែល​ Microsoft Exchange យល់ ។"
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ធីក​​វា អ្នកនឹង​មិនឃើញ​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​​សំបុត្រ​ទេ ។ ដោយជំនួស សំបុត្រ​អញ្ជើញ​ទាំងអស់គឺ​"
"ត្រូវបាន​ផ្ញើ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​មើល​សំបុត្រ​មុនពេល​ផ្ញើ​វា អ្នកអាច​ដោះធីក​ជម្រើស​នេះ​វិញ ។ "
"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ សូម​ដឹងថា​អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​គឺ​នៅក្នុង​វាក្យសម្ពន្ធ Calendar ហើយអ្នក​"
"មិនគួរ​ព្យាយាម​កែប្រែ​វា​ដោយដៃ​ទេ ។"
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "លុប​អ៊ីមែល​​អញ្ជើញ​ បន្ទាប់ពី​​កា​រឆ្លើយតប​ទៅ​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ"
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​គូសធីក​វា អ៊ីមែល​អញ្ជើញ​ដែល​បាន​ទទួល​ ដែល​ត្រូវ​បាន​ឆ្លើយតប​ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ថត​ធុង​សំរាម "
"នៅពេល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>ការបើក​ជម្រើស​នេះ ធ្វើ​ឲ្យវា​អាច​ទុក​ធាតុបញ្ចូល​ពី​កម្មវិធី Kontact (KOrganizer, "
"KAddressBook, និង​ KNotes ។)</p><p>ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជម្រើស​នេះ អ្នក​ក៏ត្រូវតែ​កំណត់​កម្មវិធី​ដើម្បី​​"
"ប្រើ​ធនធាន​ IMAP ។ ការនេះ​ត្រូវបានធ្វើ​រួចរាល់​នៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួតពិនិត្យ TDE ។</p>"
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>ជាធម្មតា អ្នកនឹងគ្មាន​ហេតុផល​ណាមួយ​​ដើម្បី​មើល​ថតដែលកាន់​ធនធាន IMAP ឡើយ ។ ប៉ុន្តែ​ប្រសិនបើ​អ្នក​"
"ត្រូវការ​មើល​វា អ្នកអាច​កំណត់​វា​នៅទីនេះ  ។</p>"
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិន​បើ​គណនី ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទុក​ព័ត៌មាន groupware គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង​សំបុត្រ​"
"ធម្មតា កំណត់​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ KMail បង្ហាញ​តែ​ថត groupware ក្នុង​វា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​មាន​"
"ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើអ្នក​កំពុង​ ដោះស្រាយ​នូវ​សំបុត្រ ទៀងទាត់ តាម​រយៈ​គណនី IMAP លើ​បណ្ដាញ​បន្ថែម ។</p>"
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្តុកទុករបស់​ថត​កម្មវិធី​ពហុអ្នកប្រើ ។ <ul><li>ទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម គឺ​ប្រើខ្នាតគំរូ "
"ical (សម្រាប់​ថត​ប្រតិទិន) និង vcard (សម្រាប់​ថត​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន) ។ ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ ធ្វើឲ្យ​​មាន​"
"លក្ខណៈ​ពិសេស Kontact ទាំងអស់ ។</li><li>ទ្រង់ទ្រាយ Kolab XML ប្រើ​ម៉ូដែល​ផ្ទាល់ខ្លួន​ដែល​ផ្គូរ​ផ្គង​"
"កាន់តែ​ជិត​​ទៅនឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ដែលបានប្រើ​នៅក្នុង Outlook ។ ទ្រង់ទ្រាយនេះ​ផ្ដល់នូវភាពឆបគ្នា​របស់ "
"Outlook កាន់តែប្រសើឡើង នៅពេល​ដែល​កំពុង​ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ឬ ការដោះស្រាយ​​ភាពឆបគ្នាមួយ ។</"
"li></ul></p>"
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>វា​ជ្រើស​មេ​នៃ​ថត​ធនធាន IMAP ។</p><p>តាមលំនាំ​ដើម ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kolab កំណត់​ប្រអប់ទទួល​ IMAP ជា​"
"មេ ។</p>"
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>នេះ​ជា​លេខសម្គាល់​នៃ​គណនី​ដែល​រង់ចាំ​ថត​ធនធាន​ IMAP ។</p>"
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​កំណត់​ឈ្មោះ​ថត​នៃ​កន្លែងផ្ទុក​​ IMAP ទៅកាន់ភាសាមូលដ្ឋាន​របស់អ្នក អ្នកអាច​ជ្រើស​រវាង​"
"ភាសាដែលមាន​ទាំងនេះ ។</p><p> សូម​ចំណាំថា ហេតុផល​តែមួយ​គត់​ដែល​ត្រូវធ្វើ​ដូច្នេះ​គឺ​សម្រាប់​ភាពឆបគ្នា​"
"ជាមួយ​ Microsoft Outlook ។ វា​ត្រូវបាន​ចាត់ទុក​ថា​ជា​គំនិតអាក្រក់​មួយ​ក្នុង​ការ​កំណត់​វា គឺ​ចាប់តាំងពីវា​"
"ធ្វើការផ្លាស់ប្ដូ​រភាសា​តាមដែលអាច​ធ្វើទៅបានម្លេះ ។ </p><p>ដូច្នេះ​ កុំ​កំណត់​វា​ លុះត្រាតែអ្នក​ត្រូវ​"
"តែធ្វើ ។</p>"
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "ត្រង​សំបុត្រ​ថ្មី​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ថត groupware ដែរ ។"
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្ម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ groupware នៅ​ក្នុ​ងថត DIMAP ភ្លាមៗ​នៅពេល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "តម្លៃ​នេះ​គឺត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​សម្រេច​ថាតើ​ ការណែនាំ​អំពី KMail គួរតែត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឬអត់ ។"
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "ចំនួន​ការតភ្ជាប់​អតិបរមា​ក្នុង​មួយ​ម៉ាស៊ីន"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"វា​អាចត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដាក់កម្រិត​​ចំនួន​នៃ​ការតភ្ជាប់​ក្នុងមួយ​ម៉ាស៊ីន នៅខណៈពេល​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យរកមើល​សំបុត្រ​"
"ថ្មី ។ តាមលំនាំដើម ចំនួន​នៃ​ការតភ្ជាប់​គឺមិន​កំណត់ (0) ។"
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "បង្ហាញ​​ការកែសម្រួល​បន្ទាត់​ស្វែងរក​រហ័ស"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ អនុញ្ញាត ឬ​ មិនអនុញ្ញាត​ការកែសម្រួល​បន្ទាត់ស្វែងរក នៅខាងលើ​បញ្ជីសារ ដែលអាចត្រូវបាន​"
"ប្រើដើម្បី​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​បញ្ជីសារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "លាក់​ប្រអប់​ទទួលមូលដ្ឋាន ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​ប្រើ"
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "បញ្ចូល​បន្ត​នៅ​ក្នុង​តួ​ជា​លំនាំដើម ។"
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "អនុញ្ញាត​តួអក្សរ​​ចំណុច​ក្បៀស (';') ឲ្យ​ប្រើជា​ឧបករណ៍​ខណ្ឌចែក​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីតែង​សារ ។"
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "ប្រសិនបើ​អាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុក​សំណុំតួអក្សរ​ដើម​នៅពេល​កំពុង​ឆ្លើយតប​ ឬ កំពុង​បញ្ជូន​បន្ត​​"
#: kmail.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"ចងចាំ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ ដូច្នេះ​វា​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​ផងដែរ ។\n"
" "
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"ចងចាំ​​ថត​នេះ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ផ្ញើ ដូច្នេះ​វានឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​"
"ផងដែរ ។"
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"ចងចាំ​ការបញ្ជូន​សំបុត្រ​នេះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើនៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែងក្នុងពេល​អនាគត​ផងដែរ ។"
#: kmail.kcfg:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"ចងចាំ​អត្តសញ្ញាណ​នេះ​ ដូច្នេះ​វា​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​តែង​នៅពេល​អនាគត​ផងដែរ ។\n"
" "
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "ពាក្យ​​រុំ​នៅ​ជួឈរ "
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​អ្នកទទួល ។"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ធ្វើ Outlook &#8482 ។ ស្វែងយល់អំពី​ឈ្មោះ​ឯកសារភ្ជាប់​ដែល​មាន​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​"
"ភាសាអង់គ្លេស"
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "ស្នើ​ការជូន​ដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>បើក​ជម្រើស​នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ KMail ស្នើ​ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំសារ (MDNs) សម្រាប់​​"
"សារផ្ញើចេញ​របស់អ្នក​នីមួយៗ ។</p><p>ជម្រើស​នេះ​​មានឥទ្ធិពល​តែ​នៅលើលំនាំដើម​តែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នៅតែអាច​"
"បើក ឬ បិទការស្នើ MDN ​នៅលើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយសារ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​តែង ធាតុ​ម៉ឺនុយ <em>ជម្រើស</em>-"
"><em>ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សំណើរ</em> ។</p></qt>"
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន​​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់​ការបំពេញ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"បិទ​ជម្រើស​នេះ​ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានប្រើ​ថ្មីៗ​នេះ​លេចឡើង​នៅក្នុង​​បញ្ជី​បញ្ចប់​"
"ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​នៅក្នុង​វាល​អាសយដ្ឋាន​របស់កម្មវិធី​តែង ។"
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "រក្សាទុក​ចន្លោះពេល​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"ច្បាប់ចម្លង​បម្រុង​ទុក​របស់​អត្ថបទ​នៅក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីតែង ដែលអាច​ត្រូវបាន​បង្កើត​យ៉ាងទៀងទាត់ ។ ចន្លោះពេល​"
"ដែល​​បានប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​ព័ត៌មាន​បម្រុងទុក​គឺត្រូវបាន​កំណត់​នៅទីនេះ ។ អ្នកអាច​បិទ​ការរក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​​"
"ដោយ​កំណត់វា​ទៅតម្លៃ 0 ។"
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "បញ្ចូល​ហត្ថលេខា​ខាង​លើ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ស្រង់"
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "ជំនួស​បុព្វបទ​ដែលបានទទួល​ស្គាល់​ដោយ \"ឆ្លើយតប ៖\""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "ជំនួស​បុព្វបទ​ដែល​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ដោយ \"បញ្ជូន​បន្ត ៖\""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "ប្រើ​ការ​ដកស្រង់​ឆ្លាត"
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "ហត្ថលេខា​បាន​ផុត​កំណត់​ហើយ ។"
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​ឧបករណ៍ជ្រើស​អាសយដ្ឋាន"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"កំណត់​ប្រភេទ​របស់​ប្រអប់ ដើម្បី​ជ្រើស​អ្នក​ទទួល​សម្រាប់ ជូនចំពោះ\n"
" ចម្លងជូន និង​ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។"
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "ប្រភេទ​នៃ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​អ្នកទទួល"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"កំណត់​ប្រភេទ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​អ្នក​ទទួល ដើម្បី​កែសម្រួល ជូនចំពោះ\n"
" ចម្លងជូន និង​ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ។"
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​​អ្នកទទួល ។"
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr "បញ្ជីប្រភេទ​ផ្នែក​សារ​ត្រូវ​ហូត​សំបុត្រ​ចេញ ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បានបញ្ជូន​បន្ត​នៅ​ក្នុង​តួ ។"
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "ទំហំ​អតិបរមា​គិត​ជា​មេកាបៃ​ ដែល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន ។"
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "បង្ហាញ​ការ​គ្រប់គ្រង Snippet អត្ថបទ​ និង​បញ្ចូល​បន្ទះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​តែង ។"
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ត្រួតពិនិត្យ GnuPG សូម្បី​តែ​បន្ទាប់​ពី​ប្រតិបត្តិការ crypto ដែល​បាន​បញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "ប្រសិនបើ​អាចធ្វើទៅបាន រក្សាទុក​សំណុំតួអក្សរ​ដើម​នៅពេល​កំពុង​ឆ្លើយតប​ ឬ កំពុង​បញ្ជូន​បន្ត​​"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"អ៊ីមែល​មួយ​ចំនួន ជាពិសេស​ទាំងនោះ​គឺត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ ដែលមិនបាន​បញ្ជាក់​សំណុំតួអក្សរ​ដែលត្រូវការ​ឲ្យ​"
"ត្រូវបាន​ប្រើ​​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។ ក្នុង​ករណី​ដូច​នោះ​ សំណុំ​តួអក្សរ​ត្រឡប់ក្រោយនឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ "
"ដែលអ្នកអាច​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅទីនេះ ។ កំណត់វា​ទៅជាកា​រអ៊ិនកូដដែលបានប្រើ​ជាទូទៅបំផុត​នៅក្នុង​ផ្នែក​នៃ​"
"ពិភពលោក​របស់អ្នក ។ ជាលំនាំដើម សំណុំតួអក្សរ​បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល​ដែលត្រូវបានប្រើ ។"
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ពី​លំនាំ​ដើម 'ស្វ័យប្រវត្តិ​' របស់វា​នឹងបង្ខំ​ឲ្យ​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​​ដែលបាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​អ៊ីមែល​"
"ទាំងអស់​ដែល​មិនបាន​គិតដល់​អ្វី​ដែល​ពួកគេ​បញ្ជាក់​សម្រាប់​សម្រាប់ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ។"
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"បើក​វា ប្រសិនបើអ្នកចង់​ឲ្យ​សញ្ញាអារម្មណ៍​ដូចជា :-) លេចចេញ​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទសារ ដើម្បី​ឲ្យ​វាជំនួស​ដោយ​សញ្ញា​"
"អារម្មណ៍ (រូបភាព​តូច) ។"
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"បើក​ជម្រើស​នេះ​​ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្រិត​ផ្សេងគ្នា​នៃ​អត្ថបទ​ដក​ស្រង់ ។ បិទ​វា​ដើម្បី​លាក់​កម្រិត​នៃ​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។"
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "កម្រិត​វេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដកស្រង់"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "បើក​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ដកស្រង់​ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​តូចជាងមុន ។"
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "ទុក​សារ​ដែលបាន​ផ្ញើ​ បាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "បង្ហាញ​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បឋមកថា​ស្អាត​បាត"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"បើក​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​បន្ទាត់​បឋមកថា​កម្មវិធី​ផ្ញើ​អ៊ីមែល X និង​ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បង្ហាញ នៅ​ពេល​"
"ប្រើ​បឋមកថា​ស្អាត​បាត ។"
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​សំបុត្រ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែសម្រួល​ឯកសារ​ភ្ជាប់​របស់​សំបុត្រ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "តែងតែ​ឌិគ្រីប​សារ​ នៅពេល​មើល ឬ​សួរ​មុននឹង​ឌិគ្រីប"
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "ផ្ញើ​ការជូន​ដំណឹងអំពី​ការរៀបចំ​សារ​ជាមួយ​អ្នកផ្ញើ​ទទេ ។"
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"ផ្ញើ​ការជូនដំណឹង​អំពី​ការរៀបចំ​សារ​ជាមួយ​ខ្សែអក្សរ​អ្នកផ្ញើ​ទទេ​មួយ ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​"
"សម្ព័ន្ធ​ ដើម្បី​បដិសេធ​សារដូចនោះ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើអ្នកកំពុង​ពិសោធ​បញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ញើ MDNs សូម​ដោះធីក​ជម្រើស​"
"នេះ ។"
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "ឃ្លា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពុម្ព"
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "ឃ្លា​ចាស់​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពុម្ព"
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "ពុម្ពសារ​​សម្រាប់​សារ​ថ្មី"
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "ពុម្ពសារ​សម្រាប់​ឆ្លើយតប"
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "ពុម្ពសារ​សម្រាប់​ឆ្លើយតប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់"
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "ពុម្ព​សារ​សម្រាប់​បញ្ជូន​បន្ត"
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "តួអក្សរ​សម្រង់"
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ការ​កំណត់​ក្រៅការិយាល័យ​​អាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​ដោយ​​អ្នក​ប្រើ ។"
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ផ្ទុកស្គ្រីប​ត្រង​ក្រៅការិយាល័យ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពួកគេ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៃ​ការ​កំណត់​ណា​មួ​យ​ទេ ដូច​"
"ជា ប្រតិកម្ម​ដែន និង​ការ​ប្ដូរ​ប្រតិកម្ម​សារ​ឥតបានការ ។"
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "ផ្ញោះ​កា​រឆ្លើយបត​នៅ​ក្រៅការិយាល័យ​ទៅ​សំបុត្រ​ដែល​បាន​មក​តែ​ពី​ដែន​នេះ​​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឆ្លើយតប​នៅក្រៅការិយាល័យ​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​សារ​ដែល​បាន​សម្គាល់​ជា SPAM ។"
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​មើល ប្រសិន​បើ​នៅ​តែ​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ឆ្លើយតប​នៅ​ក្រៅ​ការិយាល័យ​សកម្ម នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម​ "
"KMail ។"
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "​ទៅ"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "ថត"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "សារ"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "ឆ្លើយ​តបពិសេស"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "​ទៅ​មុខ"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "របា​ឧបករណ៍​ HTML"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​​ដោយប្រើ CRLs"
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"ប្រិសន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ វិញ្ញាបនបត្រ S/MIME គឺត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​សុពលភាព ដោយប្រើ​បញ្ជី​ដកហូត​"
"វិញ្ញាបនបត្រ​វិញ (CRLs) ។"
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​សុពលកម្ម​នៅលើបណ្ដាញ (OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បានជ្រើស​ជម្រើស​នេះ វិញ្ញាបនបត្រ​ S/MIME គឺត្រូវបាន​ធ្វើ​ឲ្យមាន​សុពលភាព​នៅលើបណ្ដាញ ដោយប្រើ​"
"ពិធីការ​ស្ថានភាព​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅលើបណ្ដាញ (OCSP) ។ បំពេញ​ URL នៃ​អ្នកឆ្លើយតប OCSP ខាងក្រោម ។"
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "សុពលកម្ម​វិញ្ញបនបត្រ​នៅលើ​បណ្ដាញ"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP អ្នកផ្ញើ URL ៖"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"បញ្ចូល​​អាសយដ្ឋាន​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅទីនេះ​សម្រាប់​សុពលកម្ម​នៅលើ​បណ្ដាញ​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ (អ្នកឆ្លើយតប "
"OCSP) ។ URL តែងតែ​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ http:// ។"
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "ហត្ថលេខា​អ្នកឆ្លើយតប OCSP ៖"
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "មិនអើពើ​នឹង​សេវា URL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "កុំ​ពិនិត្យ​មើល​គោលការណ៍​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"តាមលំនាំដើម GnuPG ប្រើ​ឯកសារ ~/.gnupg/policies.txt ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​គោលការណ៍​"
"វិញ្ញាបនបត្រ​​គឺត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ឬអត់ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គោលការណ៍​មិន​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​ឡើយ ។"
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "កុំពិគ្រោះ CRL"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ធីក បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​វិញ​គឺ​មិនធ្លាប់ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រ "
"S/MIME មានសុពលភាព​ឡើយ ។"
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "ទៅប្រមូល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកចេញ​ដែល​បាត់បង់"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ធីក វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកចេញ​ដែល​បាត់បង់ គឺត្រូវបាន​ទៅប្រមូល​យក​នៅពេលដែល​ចាំបាច់ "
"(វា​អនុវត្ត​ទៅ​វិធីសាស្ត្រ​សុពលកម្មទាំងពី គឺ CRLs និង OCSP)"
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "ការស្នើ HTTP"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "កុំ​ធ្វើ​ការ​ស្នើ​ HTTP មួយចំនួន"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "បិទ​ការប្រើប្រាស់នៃ​ HTTP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ៖"
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី​នេះ​សម្រាប់​ការ​ស្នើ HTTP ៖ "
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "ប្រើ​ប្រព័ន្ធប្រូកស៊ី HTTP ៖"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​ជ្រើស តម្លៃ​នៃ​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​បង្ហាញ​នៅខាងស្ដាំ (ដែល​មកពី​អថេរ​បរិស្ថាន "
"http_proxy) នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​សំណើរ​ HTTP មួយចំនួន ។"
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ទីតាំង​នៃ​ប្រូកស៊ី HTTP របស់អ្នក​នៅទីនេះ ដែល​នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​គ្រប់​ការស្នើ​ HTTP ដែលទាក់ទង​"
"នឹង S/MIME ទាំងអស់ ។ វាក្យសម្ពន្ធ​គឺ ម៉ាស៊ីន:ច្រក សម្រាប់​វត្ថុ​ myproxy.nowhere.com:3128 ។"
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "មិនអើពើ​នឹងចំណុច​ចែកចាយ​ HTTP CRL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រឡើយ"
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែលកំពុង​ស្វែងរក​ទីតាំង​នៃ CRL, វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ត្រូវបាន​សាកល្បង ជាធម្មតាមាន អ្វី​ដែល​"
"គេស្គាល់ថាជា​ធាតុបញ្ចូល \"ចំណុច​ចែកចាយ CRL\" (DP), ដែលជា​ URLs ពិពណ៌នា​អំពី​វិធី​ដើម្បី​ចូលដំណើរការ "
"URL ។ ធាតុបញ្ចូល​ DP ដែលបាន​រកឃើញ​ដំបូង គឺត្រូវបាន​ប្រើ ។ ជាមួយ​ជម្រើស​ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់ ការប្រើ​​"
"គ្រោងការណ៍ HTTP ត្រូវបាន​មិអើពើ​នៅពេលដែលកំពុង​រកមើល DP ដែលសមរម្យ ។"
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "ការស្នើ LDAP"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "មិនធ្វើ​ការ​ស្នើ​ LDAP ណាមួយ​ឡើយ"
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "បិទ​ការប្រើ​ប្រាស់​នៃ LDAP សម្រាប់ S/MIME ទាំងមូល ។"
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "មិនអើពើ​នឹងចំណុច​ចែកចាយ LDAP CRL នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​កំពុង​រកមើល​ទីតាំង CRL វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ត្រូវបាន​សាកល្បង ជាធម្មតាមានអ្វី​ដែល​គេ​ស្គាល់ថាជា​"
"ធាតុបញ្ចូល \"ចំណុចចែកចាយ CRL\" (DP) ដែលជា​​ការពណ៌នា​ពី​ URLs ដែលជា​វិធី​ចូល​ទៅ​ដំណើរការ URL ។ "
"ធាតុ​បញ្ចូល​ DP ដែលបាន​រកឃើញ​មុនគេ​គឺត្រូវ​បានប្រើ ។ ជាមួយ​ជម្រើស​នេះ​ដែរ ធាតុបញ្ចូល​ទាំងអស់​​ដែលប្រើ​​"
"គ្រោងការណ៍ LDAP គឺត្រូវបាន​មិនអើពើ​នៅពេល​ដែល​កំពុង​រកមើល​ DP ដែលសមរម្យ​ ។"
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនចម្បង​សម្រាប់​សំណើ LDAP ៖"
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"ការបញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ LDAP នៅត្រង់នេះ នឹងធ្វើ​ឲ្យ​សំណើរ LDAP ទាំងអស់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នោះ​មុនគេ ។ "
"កាន់តែ​ច្បាស់​ជាងនេះទៀត ការកំណត់​នេះ​បដិសេធ​ចំពោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ ផ្នែក​ច្រក​ដែលបានបញ្ជាក់មួយ​"
"ចំនួននៅក្នុង LDAP URL និង​ក៏នឹងត្រូវបាន​ប្រើ​ដែរ​ប្រសិនបើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ច្រកត្រូវបាន​លុបចេញពី URL ។ "
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ LDAP ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានប្រើតែប៉ុណ្ណោះ ប្រសិនបើ​ការតភ្ជាប់ទៅកាន់\"ប្រូកស៊ី\" "
"បានបរាជ័យនោះ ។\n"
"វាក្យ​សម្ពន្ធ គឺ \"HOST\" ឬ \"HOST:PORT\" ។ ប្រសិនបើបានលុប PORT នោះ​ច្រក 389 (ច្រក LDAP "
"ខ្នាតគំរូ) ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "បន្ថែម Snippet"
#: snippetdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "​បន្ថែម"
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "Snippet ៖"
#: snippetdlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "កំណត់​ការ​ច្រឹប"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ​របស់ snippet នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "សម្រេចិត្ត​ប្រសិនបើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ដោយ​មាន​អត្ថបទ​ពី​បន្ទាត់​ដែលបាន​ចំណាំ"
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "អថេរ"
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល​សម្រាប់​អថេរ"
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "ប្រអប់​តែ​មួយ​សម្រាប់​អថេរ​នីមួយៗ​នៅ​ក្នុង snippet"
#: snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​​គ្រប់​អថេរ​នៅ​ក្នុង snippet"
#: snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "ប្រអប់​មួយ​សម្រាប់​អថេរ​នៅ​ក្នុង snippet"
#: snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"ប្រអប់​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ នៅ​កន្លែង​ដែលអ្នកអាច​បញ្ចូល​តម្លៃ​សម្រាប់​អថេរ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង snippet"
#: snippetsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "ឧប​ករណ៍​កំណត់​ព្រំដែន ៖"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពុម្ព"
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ផ្ញើ"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ទៅ​អ្នក​ទាំងអស់/ឆ្លើយ​តប​ទៅ​បញ្ជី"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "បញ្ជូន​សារ​បន្ត"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "ព្រមាន​ នៅពេល​ដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់បាន​ចុះហត្ថលេខា"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ដើម្បី​ទទួល​យក​ការព្រមាន​នៅពេល​ដែល​កំពុង​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់​បាន​ចុះហត្ថលេខា ។"
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ព្រមាន​ នៅពេលដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនទាន់បាន​ចុះហត្ថលេខា</h1>\n"
"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ អ្នកនឹង​ត្រូវបាន​ព្រមាន​នៅពេល​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​មួយផ្នែក​ ឬ​ "
"ទាំងមូលដែលមិនបាន​​ចុះហត្ថលេខានោះ ។\n"
"<p>\n"
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​អតិបរមា ។\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "ព្រមាន​ នៅពេល​កំពុង​ព្យាយាមផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប"
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "ធីក​ដើម្បី​ទទួល​យក​ការ​ព្រមាន នៅពេល​​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ព្រមាន នៅពេល​ដែល​កំពុងព្យាយាម​ផ្ញើ​សារ​ដែល​មិនបាន​អ៊ិនគ្រីប</h1>\n"
"ប្រសិនបើ​បាន​ធីកប្រអប់​ននេះ អ្នក​នឹងត្រូវបាន​ព្រមាន​នៅពេល​ដែល​ព្យាយាម​ផ្ញើផ្នែក ឬ សារទាំងមូលដែលមិនបាន​"
"អ៊ិនគ្រីប ។\n"
"<p>\n"
"វា​ត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​ការរួមបញ្ចូល​គ្នា​អតិបរមា ។\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកទទួល​​មិនមាន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "ធីកដើម្បី​ទទួល​ការ​ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​មិននៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នកទទួលមិន​នៅក្នុង​វិញ្ញាបនបត្រ</h1>\n"
"ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ ការព្រមាន​ត្រូវបាន​ប្រកាស់ ប្រសិនបើ​​អាសយដ្ឋាន​សំបុត្រ​​របស់អ្នកទទួល​មិនមាន​នៅក្នុង​"
"វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បានប្រើ​សម្រាប់​ការអ៊ិនគ្រីប ។\n"
"<p>\n"
"វាត្រូវបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍​ឲ្យ​ទុក​ជម្រើស​នេះ​នៅបើក​សម្រាប់​សុវត្ថិភាព​អតិបរមា ។\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "ព្រមាន ប្រសិនបើ​វញ្ញាបនបត្រ/សោ ជិតផុតកំណត់ (កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្រិតពន្លឺ​ខាងក្រោម)"
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "សម្រាប់​ការចុះ​ហត្ថលេខា"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "សម្រាប់​ការបម្លែង​ជាកូដ"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​នៅទីនេះ"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ព្រមាន​ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា​ផុតកំណត់</h1>\n"
"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​ហត្ថលេខា​គួរ​តែ​ត្រឹមត្រូវ​ដោយក្រៅពីការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
"<p>\n"
"ការកំណត់​ SPHINX ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍​គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ព្រមាន​ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​ការអ៊ិនគ្រីប​​ផុតកំណត់</h1>\n"
"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​​ការអ៊ិនគ្រីប​គួរតែត្រឹមត្រូវ​ដោយ​គ្មាន​ការប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n"
"<p>\n"
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ព្រមាន​ ប្រសិនបើ​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅក្នុង​លំដាប់​ផុតកំណត់</h1>\n"
"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា​ ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅក្នុង​លំដាប់​គួរតែត្រឹមត្រូវ​ដោយគ្មាន​ការប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n"
"<p>\n"
"ការកំណត់​ SPHINX ដែលបាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ព្រមាន​​ ប្រសិន​បើវិញ្ញាបនបត្រ CA ផុតកំណត់</h1>\n"
"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​​អប្បរមា​ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ CA គួរ​តែ​ត្រឹមត្រូវ​​ដោយគ្មាន​ការ​ប្រកាស់​ការព្រមាន ។\n"
"<p>\n"
"ការកំណត់ SPHINX ដែលបានផ្ដល់​អនុសាសន៍​គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>ព្រមាន​ប្រសិន​បើ​វិញ្ញាបនបត្រដើម​ផុតកំណត់</h1>\n"
"ជ្រើស​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បរមា ដែល​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម​គួរតែ​ត្រឹមត្រូវ​ក្រៅពី​ការប្រកាស់ការព្រមាន ។\n"
"<p>\n"
"ការកំណត់ SPHINX ដែល​បាន​ផ្ដល់អនុសាសន៍គឺ 14 ថ្ងៃ ។\n"
"</qt>"
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដើម ៖"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ CA មធ្យម ៖"
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "សម្រាប់​សោ/​វិញ្ញាបនបត្រ​អ្នកប្រើ ៖"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "បើក​ការព្រមាន \"កុំ​សួរម្ដងទៀត\" ទាំងអស់ឡើងវិញ"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នកអាច​ទៅកាន់​សារ​បន្ទាប់ និង​មុន ដោយប្រើ\n"
"គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​​ស្ដាំ​ និង​ឆ្វេងដោយរៀងខ្លួន ?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នក​អាច​បង្កើត​តម្រង​នៅលើ​អ្នកផ្ញើ​យ៉ាងលឿន, អ្នកទទួល,\n"
"ប្រធានបទ និង​បញ្ជីសំបុត្រ​រួមដោយប្រើ <em>ឧបករណ៍-&gt;បង្កើត&nbsp;តម្រង</em> ?</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នកអាចកំចាត់ &quot;[ឈ្មោះ​បញ្ជី​សំបុត្ររួម]&quot;\n"
"ដែលបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ប្រធានបទ​នៃ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម​មួយចំនួន​ ដោយប្រើតម្រងសកម្មភាព <em>សរសេរ\n"
"បឋមកថាឡើងវិញ</em>ឬ ? គ្រាន់តែប្រើ\n"
"<pre>សរសេរ​បឋមកថា​ឡើងវិញ &quot;ប្រធានបទ&quot;\n"
" ជំនួស &quot;\\s*\\[ឈ្មោះ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម\\]\\s*&quot;\n"
" ដោយ &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នកអាច​ភ្ជាប់​បញ្ជី​សំបុត្ររួម​ជាមួយ​ថត​នៅក្នុងប្រអប់\n"
"<em>ថត-&gt;ការគ្រប់គ្រង​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</em>ឬ ? ពេលនោះអ្នកអាចប្រើ\n"
"<em>សារ-&gt;ថ្មី&nbsp;សារ&nbsp;ទៅ&nbsp;បញ្ជី​&nbsp;សំបុត្ររួម...</em>\n"
"ដើម្បី​បើក​កម្មវិធី​តែង​ជាមួយ​ការកំណត់​អាសយដ្ឋាន​បញ្ជី​សំបុត្ររួមជាមុន ។\n"
"ឆ្លាស់មកវិញ អ្នកអាច​ចុច​ជាមួយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើថត ។</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នកអាច​ផ្ដល់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​​ទៅកាន់​ថតផ្ទាល់ខ្លួន​នីមួយៗឬ ?\n"
"សូម​មើល <em>ថត-&gt;លក្ខណៈ​សម្បត្តិ</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែល KMail អាច​បង្ហាញ​របា​រពណ៌ ដែលចង្អុរ​បង្ហាញ​ពី​ប្រភេទ​នៃ​សារ\n"
"(អត្ថបទ​ធម្មតា/HTML/OpenPGP) ដែលបានបង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?</p>\n"
"<p>ការខកខាន​នេះ​មាន​បំណង​ក្លែង​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា​ឲ្យ​បានជោគជ័យ \n"
"ដោយផ្ញើ​សំបុត្រ HTML ដែលធ្វើតាម​ស៊ុមស្ថានភាព​ហត្ថលេខា​របស់​ KMail ។</p>\n"
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នកអាច​ត្រង​នៅលើ​បឋមកថា​មួយចំនួន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ការបញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់វា​ងាយស្រួល​\n"
"នៅក្នុងវាល​កែសម្រួល​ដំបូង​នៃ​ច្បាប់​ក្នុង​ការស្វែងរក​ឬ ?</p>\n"
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ដែលអ្នកអាច​ត្រងចេញ HTML តែសារ​ប៉ុណ្ណោះ​ដោយប្រើច្បាប់\n"
"<pre>&quot;ប្រភេទមាតិកា&quot; មាន &quot;អត្ថបទ/html&quot; ?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...នោះដែល​កំពុង​ឆ្លើយតប ផ្នែក​របស់សារ​ដែលបាន​ជ្រើស​តែប៉ុណ្ណោះ​ឬ​ដែល​ជា​អត្ថបទដកស្រង់ ?</p>\n"
"<p>ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ​នោះ នោះសារទាំងមូល​ជា​អត្ថបទ​ដកស្រង់ ។</p>\n"
"<p>ភាព​ទាំងមូល​នេះ ធ្វើការជាមួយ​អត្ថបទ​របស់ឯកសារភ្ជាប់​ នៅពេល​ដែល\n"
"<em>មើល-&gt;ឯកសារភ្ជាប់-&gt;ក្នុងបណ្ដាញ</em> ត្រូវបានជ្រើស ។</p>\n"
"<p>លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ គឺ​មាន​ជាមួយ​ពាក្យបញ្ជា​ការឆ្លើយតបទាំងអស់​ លើកលែងតែ\n"
"<em>សារ-&gt;ឆ្លើយតប​ដោយ​គ្មាន​ការដកស្រង់</em> ។</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>បានចែកចាយ​ដោយ David F. Newman</em></p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ជម្រះ​អ្វីចាស់ៗ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គណនី"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "​យកចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "​យកចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំងអស់"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "​កំហុស ៖ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "​បញ្ចូល​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "​កែសម្រួល..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "​រក្សាទុកជា..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "​នាំចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "​នាំចូល"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "​ជូនចំពោះ"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "​ចម្លង​ទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "​បាន​លុប"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "​កំណត់ជាលំនាំដើម"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "​បាន​លុប"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "​បោះបង់"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ទៅ ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "កែសម្រួល​អត្ថបទ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "​កែសម្រួល..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ច្រឹប"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របា​ឧបករណ៍​ HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "បង្ហាញ​វាល​ស្វែងរក​ថត​រហ័ស"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "ខ្នាតគំរូ (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "ជូនចំពោះ ៖"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "ចម្លងជូន ៖"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "ចម្លងជាសម្ងាត់ជូន ៖"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "កំពុង​ទៅយក​សារ​ថ្មី"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "មាន​តែ​សំបុត្រ​តម្រង​ដែល​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទទួល IMAP ដែល​បាន​ផ្ដាច់ ។"
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "បង្ហាញ​​ការ​កែសម្រួល​បន្ទាត់​​ការ​​​ស្វែងរកថត​​រហ័ស"