You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdevelop/tdevtipofday.po

298 lines
10 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdevtipofday.po to
# traduction de kdevtipofday.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "As&tuce du jour"
#: tipofday_part.cpp:38
#, fuzzy
msgid "A tip how to use TDevelop"
msgstr "Une astuce pour savoir comment utiliser KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Astuce du jour</b><p>Affichera une autre astuce\n"
"émanant des utilisateurs de KDevelop."
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make "
"program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make "
"Options</b> tab.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez spécifier des options en ligne de commande supplémentaires "
"pour votre programme « make », vous pouvez les introduire dans la boîte de "
"dialogue <b>Options du projet</b>, dans l'onglet <b>Options de « make »</"
"b>.\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently "
"linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous utilisez des fonctions de bibliothèques autres que celles "
"auxquelles la cible est actuellement liée, vous pouvez les spécifier dans la "
"boîte de dialogue <b>Options du projet</b>.\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change "
"it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically "
"updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez changer le numéro de version de votre application, vous "
"pouvez le faire dans la boîte de dialogue <b>Options du projet</b>, dans "
"l'onglet <b>Général</b>, ce qui mettra à jour automatiquement votre projet.\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" "
"from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez créer un nouveau projet, choisissez « Projet » -> "
 Nouveau » depuis le menu.\n"
#: tips:31
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous avez changé les classes de votre application, vous devrez mettre "
"à jour la documentation de l'API en sélectionnant « Construire la "
"documentation de l'API » depuis le menu « Construire ».\n"
#: tips:38
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or "
"the toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez économiser du temps en sélectionnant « Compiler le fichier » "
"depuis le menu « Construire » ou la barre d'outils, pour compiler uniquement "
"votre fichier d'implémentation actuel.\n"
#: tips:45
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous cherchez des informations sur les classes ou les membres des "
"classes, sélectionnez « Chercher de l'aide sur... » dans le menu « Aide » ou "
"utilisez l'onglet « Index » de l'arborescence de la documentation.\n"
#: tips:52
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select "
"the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't "
"know about.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez avoir des informations sur quelque chose dans la fenêtre "
"de KDevelop, sélectionnez le bouton « Qu'est-ce que c'est ? » dans la barre "
"d'outils et cliquez sur l'élément sur lequel vous voulez avoir des "
"renseignements.\n"
#: tips:59
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word "
"and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Astuce : vous pouvez rechercher un mot-clé dans la documentation en "
"marquant le mot et en sélectionnant « Chercher dans la documentation » dans "
"le menu qui apparaît en cliquant avec le bouton droit.\n"
#: tips:66
#, fuzzy
msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr "<p>L'équipe de KDevelop vous souhaite une bonne journée !\n"
#: tips:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla "
"at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from "
"the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous avez trouvé un bogue dans KDevelop, veuillez nous le faire "
"savoir. Utilisez le système Bugzilla de TDE à l'adresse http://bugs."
"trinitydesktop.org ou sélectionnez « Aide » -> « Rapport de bogue » depuis "
"le menu.\n"
#: tips:80
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use "
"<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez ajouter votre propre documentation à l'arborescence de la "
"documentation, utilisez l'onglet <b>Arborescence de la documentation</b> "
"dans la boîte de dialogue <b>Configurer KDevelop</b>.\n"
#: tips:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project"
"\" menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez créer une nouvelle classe avec l'option « Nouvelle "
"classe... » du menu « Projet » ?\n"
#: tips:94
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Pour ouvrir un projet, sélectionnez « Ouvrir » dans le menu « Projet ».\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous compilez votre projet et que vous obtenez une erreur, vous pouvez "
"cliquer sur le message d'erreur pour basculer vers le fichier source avec la "
"ligne où l'erreur est survenue.\n"
#: tips:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug"
"\"->\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez déboguer vos programmes dans KDevelop en sélectionnant "
 Déboguer » -> « Démarrer » à partir du menu ?\n"
#: tips:115
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the "
"class or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez basculer entre les classes ou les espaces de noms en "
"sélectionnant la classe ou l'espace de noms dans la barre d'outils ?\n"
#: tips:122
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez afficher un aperçu des images et icônes en les "
"sélectionnant dans les arborescences de l'afficheur de fichiers ?\n"
#: tips:129
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez régler les options du compilateur dans les « Options "
"du projet », dans l'onglet « Options de configure » ?\n"
#: tips:136
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez copier du texte à partir du navigateur de "
"documentation vers le presse-papiers et l'insérer dans votre source ?\n"
#: tips:143
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous devriez garder les documentations de vos bibliothèques à jour "
"après avoir installé de nouvelles bibliothèques ?\n"
#: tips:150
msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez configurer la coloration syntaxique de l'éditeur ?\n"
#: tips:157
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez accéder à plus de fonctions internes de débogage en "
"sélectionnant « Déboguer » -> « Afficheurs » ?\n"
#: tips:164
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right "
"arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez déplacer le curseur mots par mots avec les touches "
"Ctrl et Droite ou Gauche ?\n"
#: tips:171
msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr "<p>...que vos signets de code source sont stockés dans le projet ?\n"
#: tips:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...que vos signets de documentation sont stockés de façon globale dans la "
"configuration de KDevelop ?\n"
#: tips:185
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez lancer une recherche grep depuis l'éditeur avec le "
"menu contextuel ?\n"
#: tips:192
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project "
"Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" "
"to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez régler le chemin d'installation dans « Projet » -> "
 Options du projet » « Options de configure » en ajoutant simplement « --"
"prefix=/chemin/d'installation/ » à la liste « Arguments de configure » ?\n"
#: tips:199
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-"
"mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez compiler votre projet en modes « débogage » et "
 optimisé » ?\n"