Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/f2fa6edf1eaf7d29dc36e3069e86325cfa2fffb6/tde-i18n-sl/messages/tdegames/ktuberling.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdegames/ktuberling.po

322 lines
7.0 KiB

# translation of ktuberling.po to Slovenian
# Translation of ktuberling.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KTUBERLING.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: ktuberling.po 593529 2006-10-08 05:19:46Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:32+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Aleš Košir,Urša Košir"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,ales.kosir@hermes.si,ursa@pingo.org"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Krompirček za odprtje"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Oblačenje krompirčka za otroke"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Program Erica Bischoffa (e.bischoff@noos.fr)\n"
"in Johna Calhouna.\n"
"\n"
"Ta program je posvečen moji hčerki Sunnivi."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "Krompirček"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Prvotni koncept ter grafika"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nova grafika"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Usodna napaka :\n"
"Ni moč naložiti slik. Program se končuje."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Napaka med nalaganjem zvokovnih imen."
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Shrani &kot sliko ..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Brez zvoka"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Datoteke ni moč naložiti."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Trenutno je podprto le shranjevanje v krajevne datoteke."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Datoteke ni moč shraniti."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Bitne slike za UNIX (*.xpm)\n"
"*.jpg|Stisnjene datoteke JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|Slike naslednje generacije (*.png)\n"
"*.bmp|Bitne slike za Windows (*.bmp)\n"
"*|Vse slikovne oblike"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Neznana slikovna oblika."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Slike ni moč natisniti."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Slika uspešno natisnjena."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Krompirček"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Oči"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Obrvi"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Nos"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Ušesa"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Usta"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Dodatki"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pingvin"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Kravata"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Lasje"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Naočniki"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Klobuk"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Očala"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Šal"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "Akvari&j"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Ribe"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&Dansko"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "&Nemško"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "&Angleško"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "&Špansko"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nsko"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "&Francosko"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "&Italijansko"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Spodnjesa&ško"
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "&Nizozemsko"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugalsko"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "&Romunsko"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "S&lovaško"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "&Slovensko"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "Š&vedsko"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Sr&bsko"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Igrišče"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Govor"