Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/f2fa6edf1eaf7d29dc36e3069e86325cfa2fffb6/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcminfo.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kcminfo.po

1215 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kcminfo to Norwegian Nynorsk
# translation of kcminfo.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Skjerm # %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Standard skjerm)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensjonar"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 × %2 pikslar (%3 × %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløysing"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 × %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Djupne (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID for rotvindauget"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Djupne til rotvindauget"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 plan"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 plan"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Tal på fargekart"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minst %1, høgst %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Standard fargekart"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Standard tal på fargekart-celler"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Før-allokerte pikslar"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Svart %1; Kvit %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "baklagring: %1, lagra under: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Dersom mappa"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Største peikar"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "uavgrensa"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Maske for inndatahendingar"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Hending = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ukjend rekkjefølgje %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 bit\n"
"%n bit"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 byte"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 byte"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Namn på skjermen"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Forhandlartekst"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Utgåvenummer frå forhandlar"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Versjonsnummer"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Tilgjengelege skjermar"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Støtta utvidingar"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Støtta pixmap-format"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Pixmap-format #%1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, djupne: %2 bit, linjeutfylling: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Høgste storleik på førespurnad"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Storleik på rørslebuffer"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Eining"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Rekkjefølgje"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Byte-orden i bilete"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Ingen informasjon er tilgjengeleg om %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeminformasjon</h1>\n"
"Alle informasjonsmodulane returnerer informasjon om visse delar av "
"datamaskina og operativsystemet. Ikkje alle modulane er tilgjengelege på "
"alle maskintypar eller operativsystem."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE-kontrollmodul for systeminformasjon"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 19982002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valte kategorien."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringsstad"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "FS-type"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Total storleik"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Ledig storleik"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Prosessor %1: %2, ukjend fart"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Klarte ikkje undersøkja lydsystemet. /dev/sndstat finst ikkje eller er ikkje "
"lesbar."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Fann ikkje /sbin/camcontrol."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Klarte ikkje køyra /sbin/"
"camcontrol."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Fann ingen program som kunne undersøkja PCI-informasjonen i systemet."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Klarte ikkje undersøkja PCI-systemet. Klarte ikkje køyra %1."
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Klarte ikkje undersøkja PCI-delsystemet. Det kan henda du treng rottilgang."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Klarte ikkje sjekka filsysteminformasjonen: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Monteringsval"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC-prosessor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC-utgåve"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Maskin"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer for maskin"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Tal på aktive prosessorar"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU-klokke"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU-arkitektur"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "på"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "av"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Matteprosessor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Totalt fysisk minne"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "byte"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Sidestorleik"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "Lydstøtte (Alib) vart slått av ved oppsett og kompilering."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Kan ikkje opna lydtenar (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Lyd-namn"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Forhandlar"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib-versjon"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Protokollutgåve"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Forhandlarnummer"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Utgåve"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Byte-orden"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Ugyldig byterekkjefølgje."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bit-orden"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Ugyldig bitrekkjefølgje."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Dataformat"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Sample-rate"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Inn-kjelder"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono-mikrofon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono-tilkopling"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Venstre-mikrofon"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Høgre-mikrofon"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Venstre-tilkopling"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Høgre-tilkopling"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Inn-kanalar"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono-Channel"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Venstre-kanal"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Høgre-kanal"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Ut-mål"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono-intern høgtalar"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono-plugg"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Venstre-intern høgtalar"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Høgre-intern høgtalar"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Venstre-plugg"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Høgre-plugg"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Ut-kanalar"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Styrke"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Grense for innstyrke"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Grense for utstyrke"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Overvak styrkegrenser"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Avgrensa styrke"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Kø-lengd"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blokk-storleik"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Straumport (desimal)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev buffer-storleik"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext-nummer"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanalar"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Bruka av"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/U-område"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Hovudnummer"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Undernummer"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Teikneiningar"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokkeiningar"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Ymse einingar"
#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Ingen PCI-einingar funne."
#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Ingen I/U-port-einingar funne."
#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Ingen lydeiningar funne."
#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Ingen SCSI-einingar funne."
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Total tal på nodar"
#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Ledige nodar"
#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Klarte ikkje køyra /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Kjernen er sett opp for %1 prosessor(ar)"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Einingsnamn: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Fabrikant: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instans"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "CPU-type"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "FPU-type"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Monteringstid"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Spec-type:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "spesialteikn"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "spesialblokk"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Nodetype:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Major/Minor:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(ingen verdi)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Drivarnamn:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(ingen drivar tilkopla)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Bindingsnamn:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatible namn:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sti:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Minor-nodar"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Einingsinformasjon"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Prosessor(ar)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbrot"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/U-port"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Lydkort"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partisjonar"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-tenar"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM-info"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "TDE-kontrollmodul for minneinformasjon"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Totalt fysisk minne:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Ledig fysisk minne:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Delt minne:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskbufferar:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivt minne:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Inaktivt minne:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Diskmellomlager:"
#: memory.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Total swap space:"
msgstr "Totalt veksleminne:"
#: memory.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Free swap space:"
msgstr "Ledig veksleminne:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Totalt minne"
#: memory.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Denne grafen viser ei oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</"
"b> i systemet."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysisk minne"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Denne grafen viser ei oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> i "
"systemet. <p>Dei fleste operativsystem (òg Linux) vil bruka så mykje som "
"mogleg av det fysiske minnet som mellomlager for diskminnet, for at systemet "
"skal verta raskare.<p> Dette tyder at hvis du har lite <b>Ledig fysisk "
"minne</b> og mykje <b>Diskmellomlager</b>, så er systemet godt sett opp."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Storleik på veksleminne"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Veksleminnet er det <b>virtuelle minnet</b> som systemet har til rådvelde. "
"<p>Dette minnet vert bruka når det trengst, og er bygd opp av ein eller "
"fleire vekslepartisjonar og/eller vekslefiler."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Minneinformasjon</h1>\n"
"I denne ruta ser du minnebruken på systemet. Verdiane vert oppdaterte "
"regelmessig og gjev ei oversikt over bruka fysisk og virtuelt minne."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ledig"
#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 byte ="
#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Programdata"
#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskbufferar"
#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Diskmellomlager"
#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Ledig fysisk minne"
#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Bruka veksleminne"
#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Ledig veksleminne"
#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr ""
#: memory.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Totalt ledig minne"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Høgste tal på lyskjelder"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Høgste tal på klippeplan"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Maksimal storleik på biletpunkttabellen"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Høgste tal på trådnivå"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Høgste orden på evaluerar"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Høgste kanttal"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Høgste tilrådde tal på indeksar"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Tal på teljarbit i synlegspørjing"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Høgste tal på kantblendingsmatriser"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Maksimal storleik for kantblendingspalettar"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Største mønsterstorleik"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Tal på mønstereiningar"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Høgste tal på 3D-mønster"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Maksimal storleik på kubiske oversiktsmønster"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Maksimal storleik på rektangulære mønster"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Høgste tal på LOD-biasmønster"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Høgste tal på anisotropi-filtreringsnivå"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Høgste tal på komprimerte mønsterformat"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Maksimal visningdimensjon"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Underpunktbit"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Hjelpelager"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Eigenskapar til rammelager"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Mønster"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Ulike grenser"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Punkt og linjer"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Grenser på stabeldjupne"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Direkte gjengjeving"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Indirekte gjengjeving"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D-akselerator"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Underleverandør"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revisjon"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Drivar"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Gjengjevar"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL versjon"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Kjernemodul"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL-tillegg"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implementasjonsavhengig"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "tenar GLX-leverandør"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "versjon av GLX-tenaren"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "tenar GLX-tillegg"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "klient GLX leverandør"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "klient GLX-versjon"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "klient GLX-tillegg"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX-tillegg"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU-versjon"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-tillegg"
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikkje å starte OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Monteringsval"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Tenarinformasjon"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Bruka fysisk minne"