Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/f2fa6edf1eaf7d29dc36e3069e86325cfa2fffb6/tde-i18n-hu/messages/tdeaddons/ktimemon.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeaddons/ktimemon.po

379 lines
11 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-28 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "Ál&talános"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Adatlekérdezési &időköz"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " ezredmp."
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skálázás"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&automatikus"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "A &lapozások száma:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "Lapozá&s (swapping):"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "A &feladatváltások száma:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Színek"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel-szint:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Felhasználói szint:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioritásmódosítás (nice):"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IO-várakozás:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Puffer:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Gyorstár:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Lapozó"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Lapozó:"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Háttér:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Eseménykezelés, menükezelés"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Egéresemények"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Bal gomb:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Középső gomb:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Jobb gomb:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "(nem használt)"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "a menü előhívása"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "külső program indítása"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' nevű fájlt. A hibaüzenet:\n"
"%2.\n"
"Szükség van erre a fájlra a memóriahasználat meghatározásához.\n"
"Elképzelhető, hogy a proc fájlrendszer eltér a szabványostól."
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) '%1' nevű fájlt. A hibaüzenet:\n"
"%2.\n"
"Szükség van erre a fájlra a rendszerinformáció meghatározásához. "
"Elképzelhető, hogy a proc fájlrendszer eltér a szabványostól."
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nem sikerült inicializálni a 'kstat' programkönyvtárt. Ezzel a modullal a "
"rendszermagról lehet információt kérni. A hibaüzenet:\n"
"%1.\n"
"Talán nem Solaris fut a gépen? Ha segítségre van szüksége a hiba "
"elhárításához, küldjön üzenetet a mueller@kde.org címre."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a memóriahasználatot mutató '%1' fájlt.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"A memóriahasználatot mutató '%1' fájl nem a várt formátumú.\n"
"Lehet, hogy a rendszerben található proc fájlrendszer eltér a szabványostól. "
"Kérjük jelentse be a hibát a fejlesztőnek a http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"címen."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a rendszererőforrások használatát mutató '%1' fájlt.\n"
"A hibaüzenet: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Hiba történt a rendszerinformáció lekérdezése közben.\n"
"A table(2) rendszerhívás hibát jelzett a(z) %1 táblánál.\n"
"Ha segítségre van szüksége a probléma elhárításához, küldjön üzenetet a "
"mueller@kde.org címre."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Egyetlen érték sem található a 'kstat' programkönyvtár "
"processzorstatisztikájában. Talán a Solaris egy nem teljesen szabványos "
"változata fut a gépen?\n"
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop."
"org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a processzorstatisztikát a 'kstat' "
"programkönyvtárból. A hibaüzenet: '%1'.\n"
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop."
"org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Úgy tűnik, a processzorok száma rövid idő alatt megváltozott. Lehet, hogy a "
"'kstat' programkönyvtár adott vissza inkonzisztens értékeket (először: %1, "
"majd %2 processzor).\n"
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop."
"org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a memóriastatisztikát a 'kstat' programkönyvtárból. A "
"hibaüzenet: '%1'.\n"
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop."
"org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Hiba lépett fel a 'kstat' könyvtármodul kezelése közben. A fizikai memória "
"mennyisége 0?\n"
"(Szabad memória: %1, ebből felhasználható: %2.\n"
"Ha segítségre van szüksége a probléma elhárításához, küldjön üzenetet a "
"mueller@kde.org címre."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nem sikerült meghatározni a lapozóterületek számát. A hibaüzenet: '%1'.\n"
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop."
"org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Elfogyott a memória a lapozóterület kihasználtságának meghatározása közben.\n"
"Megpróbáltam %1 bájt memóriát lefoglalni (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop."
"org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Nem sikerült meghatározni a lapozóterület kihasználtságát.\n"
"A hibaüzenet: '%1'.\n"
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop."
"org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Információt kértem %1 lapozóterületről, de csak %2 bejegyzést kaptam "
"vissza.\n"
"A program futása nem áll le.\n"
"Kérjük jelezze a problémát a karbantartónak a http://bugs.trinitydesktop."
"org/ oldalon, talán sikerül megoldást találni."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"processzor: %1% üresjárat\n"
"memória: %2 MB %3% szabad\n"
"lapozás: %4 MB %5% szabad"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon\n"
"Karbantartó: Dirk A. Müller <dmuell@gmx.net>\n"
"Készítette: M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"A program H. Maierhofer timemon programján alapul."
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Rendszermonitor"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Vízszintes diagram"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Az indított program a következő diagnosztikai üzenetet küldte:\n"
"\n"