Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/f2fa6edf1eaf7d29dc36e3069e86325cfa2fffb6/tde-i18n-fa/messages/tdebase/libkonq.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/libkonq.po

312 lines
7.5 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libkonq.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 08:31+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: knewmenu.cpp:67 knewmenu.cpp:79
msgid "Create New"
msgstr "ایجاد جدید"
#: knewmenu.cpp:96
msgid "Link to Device"
msgstr "پیوند به دستگاه"
#: knewmenu.cpp:386
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>پروندۀ قالب <b>%1</b> موجود نیست.</qt>"
#: knewmenu.cpp:399
msgid "File name:"
msgstr "نام پرونده:"
#: konq_bgnddlg.cpp:43
msgid "Background Settings"
msgstr "تنظیمات زمینه"
#: konq_bgnddlg.cpp:49
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: konq_bgnddlg.cpp:61
msgid "Co&lor:"
msgstr "&رنگ‌"
#: konq_bgnddlg.cpp:72
msgid "&Picture:"
msgstr "&عکس:"
#: konq_bgnddlg.cpp:90
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: konq_bgnddlg.cpp:140
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: konq_dirpart.cpp:140
msgid "Enlarge Icons"
msgstr "شمایلهای بزرگ"
#: konq_dirpart.cpp:141
msgid "Shrink Icons"
msgstr "شمایلهای کوچک‌شده"
#: konq_dirpart.cpp:143
msgid "&Default Size"
msgstr "اندازۀ &پیش‌فرض‌"
#: konq_dirpart.cpp:144
msgid "&Huge"
msgstr "&عظیم‌"
#: konq_dirpart.cpp:146
msgid "&Very Large"
msgstr "&بسیار بزرگ‌‌"
#: konq_dirpart.cpp:147
msgid "&Large"
msgstr "&بزرگ‌"
#: konq_dirpart.cpp:148
msgid "&Medium"
msgstr "&متوسط‌"
#: konq_dirpart.cpp:149
msgid "&Small"
msgstr "&کوچک‌"
#: konq_dirpart.cpp:151
msgid "&Tiny"
msgstr "&خیلی کوچک‌"
#: konq_dirpart.cpp:222
msgid "Configure Background..."
msgstr "پیکربندی زمینه..."
#: konq_dirpart.cpp:225
msgid "Allows choosing of background settings for this view"
msgstr "اجازۀ انتخاب تنظیمات زمینه را برای این نما می‌دهد"
#: konq_dirpart.cpp:318
msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>شما مجوز کافی برای خواندن <b>%1</b> را ندارید</p>"
#: konq_dirpart.cpp:321
msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
msgstr "<p>به نظر نمی‌رسد که <b>%1</b> </p>دیگر وجود داشته باشد"
#: konq_dirpart.cpp:503
#, c-format
msgid "Search result: %1"
msgstr "نتیجۀ جستجو:%1"
#: konq_operations.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n فقره‌ را حذف کنید؟"
#: konq_operations.cpp:273
msgid "Delete Files"
msgstr "حذف پرونده‌ها"
#: konq_operations.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to shred this item?\n"
"Do you really want to shred these %n items?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n فقره را تکه تکه کنید؟"
#: konq_operations.cpp:282
msgid "Shred Files"
msgstr "تکه تکه کردن پرونده‌ها"
#: konq_operations.cpp:283
msgid "Shred"
msgstr "تکه تکه کردن"
#: konq_operations.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr "واقعاً می‌خواهید این %n فقره را به زباله حرکت دهید؟"
#: konq_operations.cpp:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "حرکت به زباله"
#: konq_operations.cpp:293
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Trash"
msgstr "&زباله کردن‌"
#: konq_operations.cpp:344
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "شما نمی‌توانید یک پوشه را به داخل خودش بیندازید"
#: konq_operations.cpp:390
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "نام پرونده برای محتویات انداخته‌شده:"
#: konq_operations.cpp:575
msgid "&Move Here"
msgstr "&حرکت به اینجا‌"
#: konq_operations.cpp:577
msgid "&Copy Here"
msgstr "&رونوشت به اینجا‌"
#: konq_operations.cpp:578
msgid "&Link Here"
msgstr "&پیوند به اینجا‌"
#: konq_operations.cpp:580
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان &کاغذدیواری‌"
#: konq_operations.cpp:582
msgid "C&ancel"
msgstr "&لغو‌"
#: konq_operations.cpp:736 konq_operations.cpp:738 konq_operations.cpp:740
msgid "New Folder"
msgstr "پوشۀ جدید"
#: konq_operations.cpp:741
msgid "Enter folder name:"
msgstr "نام پوشه را وارد کنید:"
#: konq_popupmenu.cpp:503
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
#: konq_popupmenu.cpp:503
msgid "Open in New &Window"
msgstr "باز کردن در &پنجرۀ جدید‌"
#: konq_popupmenu.cpp:505
#, fuzzy
#| msgid "Open the medium in a new window"
msgid "Open item in a new window"
msgstr "باز کردن رسانه در پنجرۀ جدید"
#: konq_popupmenu.cpp:526
msgid "Create &Folder..."
msgstr "ایجاد &پوشه..."
#: konq_popupmenu.cpp:533
msgid "&Restore"
msgstr "&بازگرداندن‌"
#: konq_popupmenu.cpp:601
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&خالی کردن سطل زباله‌"
#: konq_popupmenu.cpp:623
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&چوب الف این صفحه‌"
#: konq_popupmenu.cpp:625
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&چوب الف این مکان‌"
#: konq_popupmenu.cpp:628
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&چوب الف این پوشه‌"
#: konq_popupmenu.cpp:630
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&چوب الف این پیوند‌"
#: konq_popupmenu.cpp:632
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&چوب الف این پرونده‌"
#: konq_popupmenu.cpp:885
msgid "&Open With"
msgstr "&باز کردن با‌"
#: konq_popupmenu.cpp:915
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "باز کردن با %1"
#: konq_popupmenu.cpp:929
msgid "&Other..."
msgstr "&غیره..."
#: konq_popupmenu.cpp:933 konq_popupmenu.cpp:940
msgid "&Open With..."
msgstr "&باز کردن با..."
#: konq_popupmenu.cpp:960
msgid "Ac&tions"
msgstr "&کنشها‌"
#: konq_popupmenu.cpp:994
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: konq_popupmenu.cpp:1008
msgid "Share"
msgstr "مشترک"
#: konq_undo.cpp:253
msgid "Und&o"
msgstr "&واگرد‌"
#: konq_undo.cpp:257
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&واگرد: رونوشت‌"
#: konq_undo.cpp:259
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&واگرد: پیوند‌"
#: konq_undo.cpp:261
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&واگرد: حرکت‌"
#: konq_undo.cpp:263
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&واگرد: زباله‌"
#: konq_undo.cpp:265
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&واگرد: ایجاد پوشه‌"
#~ msgid "Open the trash in a new window"
#~ msgstr "باز کردن زباله در پنجرۀ جدید"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "باز کردن سند در پنجرۀ جدید"