You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook

1944 lines
54 KiB

<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->
<chapter id="preferences">
<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>
<othercredit role="translator"
> <firstname
>Stefan</firstname
> <surname
>Asserhäll</surname
> <affiliation
><address
><email
>stefan.asserhall@comhem.se</email
></address
></affiliation
> <contrib
>Översättare</contrib
></othercredit
>
</chapterinfo>
<title
>Inställningar</title>
<sect1 id="preferences-overview">
<title
>Allmänna inställningar och projektinställningar</title>
<para
>Från Kbabel 1.10 (KDE 3.4) och framåt har Kbabel begreppet projekt, och därför har inställningarna delats i två kategorier: de allmänna inställningarna och projektinställningarna (också kallat projektkonfiguration). </para>
<important
><para
>&GNU;-gettext använder ordbruket "projekt", som inte har något med Kbabels projekt att göra. Med ett projekt menar &GNU;-gettext ett program som hör ihop med <acronym
>PO</acronym
>-filen. Ett projekt i Kbabel är mycket större. Det kan betyda en uppsättning program, som &kde;. </para
></important>
<para
>Kbabel har <emphasis
>alltid</emphasis
> ett nuvarande projekt, även om det är det förvalda projektet. Kbabel har inget läge utan något projekt. Ett projekt gäller alltid för Kbabels editor och Kbabels kataloghanterare. </para>
<sect2 id="preferences-limitations">
<title
>Kända begränsningar i den nuvarande implementeringen</title>
<para
>Tyvärr har den nuvarande implementeringen av projekt några kända problem. </para>
<para
>Ett exempel är att i de allmänna inställningarna finns det ingen inställning av förvald användare, hans/hennes förvalda språk och liknande viktig allmän användardata. Det betyder att sådan data måste skrivas in igen varje gång ett nytt projekt skapas. </para>
<para
>Ett annat problem är guiden för nytt projekt. Den frågar inte om tillräckligt med information, i synnerhet glömmer den att frågar efter översättningsgruppens e-postadress. Det rekommenderas alltså att kontrollera projektinställningarna efter guiden har körts. </para>
<tip
><para
>För närvarande kan du inte kopiera projekt inne i Kbabel, så uppenbarligen kan du inte enkelt dela bra inställningar. Du är dock fri att kopiera projektet utanför Kbabel och ladda det kopierade projektet i Kbabel. </para
></tip>
</sect2>
<sect2 id="preferences-non-kde-projects">
<title
>Att använda Kbabel för projekt utanför &kde;</title>
<para
>Även om &kbabel; är orienterat att arbeta med och för &kde;, kan &kbabel; användas för att översätta <acronym
>PO</acronym
>-filer för andra projekt. Dock måste du i huvudsak justera inställningarna för projektets behov. Det är särskilt sant för &GNU; och &GNU;-liknande projekt, som behöver helt annorlunda standardinställningar än &kde;. </para>
<para
>Ett problem är att &kbabel; är relativt aggressivt är <acronym
>PO</acronym
>- filer sparas och ersätter inställningen av <acronym
>PO</acronym
>-filen med projektets inställningar, om det inte får reda på något annat. Det kan se mycket underligt ut för någon som inte är van vid &kde;. &kde; har dock mer än 900 <acronym
>POT</acronym
>-filer att översätta enbart för det grafiska gränssnittet. Alltså önskas mycket automatisering för en sådan uppgift. Att ta sig tid att ställa in ett projekt går snabbt i förhållande till tidsvinsten senare. Som användare utanför &kde; kanske du är mindre lyckligt lottad. Du måste göra fler inställningar, de förvalda är inte helt lämpliga och du vinner inte mycket genom att utföra många översättningar, eftersom &GNU;-projekt typiskt bara har en <acronym
>POT</acronym
>-fil att översätta. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-global">
<title
>Allmänna inställningar i &kbabel;</title>
<para
>Du kan visa inställningsdialogen genom att välja <menuchoice
><guimenu
>Inställningar</guimenu
> <guimenuitem
>Anpassa KBabel...</guimenuitem
></menuchoice
> i &kbabel;s menyrad. Här används en uppdelad inställningsdialog som gör det mycket lätt att hitta varje alternativ utan att leta länge. </para>
<sect2 id="preferences-editor">
<title
>Redigera</title>
<para
>Kategorin inställningar för redigering är uppdelad i tre delfönster: <guilabel
>Allmänt</guilabel
>, <guilabel
>utseende</guilabel
>, <guilabel
>Stavningskontroll</guilabel
>, och <guilabel
>Teckensnitt</guilabel
>. Alla de här inställningarna anpassar hur editorn beter sig och ser ut. </para>
<sect3 id="preferences-editor-general">
<title
>Allmänt</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Dialogrutan Redigera Allmänt</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Dialogrutan Redigera Allmänt</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Den här sektionen innehåller en uppsättning med kryssrutor.</para>
<para
>Den första övre rutan anger om inexakt status avmarkeras automatiskt när det första tecknet matas in i editorn för meddelanden. När det här alternativet inte är valt måste du manuellt välja <menuchoice
><guimenu
>Redigera</guimenu
><guimenuitem
>Avmarkera inexakt status </guimenuitem
></menuchoice
> eller trycka på snabbtangenten <keycombo action="simul"
>&Ctrl; <keycap
>U</keycap
></keycombo
>. Det här gör att strängen <literal
>, fuzzy</literal
> tas bort från postens kommentar.</para>
<para
>Nästa alternativ låter dig aktivera <quote
>smart</quote
> redigering, där editorn automatiskt infogar specialtecken med rätt inledande tecken, t.ex. <literal
>\t</literal
> efter att ha tryckt på <keycap
>Tab</keycap
>, och den tillåter speciell hantering av <keycap
>Enter</keycap
>.</para>
<para
>Nederdelens kryssrutor är mycket användbara, inte för att hjälpa till med översättningens riktighet, men inte om den översatta strängen är en lämplig ersättning för originalet. Många meddelanden representerar till exempel menyposter med snabbtangenter och C-liknande formatsträngar, där strukturen måste förbli intakt när den väl är översatt. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kontrollera argument</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>När det här är markerat, kontrolleras strängar med C-format i original och översättning för att se om antalet formatsekvenser är identiska och i samma ordning. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kontrollera snabbtangent</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>När det här alternativet är markerat, kontrollerar &kbabel; om antalet snabbtangenter är likadana i både originalsträngen och den översatta strängen. Observera att snabbtangentmarkören är &amp; (men inte i alla programmeringsverktygslådor). Se avsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Diverse</link
> nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören ändras.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kontrollera ekvation</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Det här är en funktion för utveckling av &kde;-projekt. <filename
>.desktop</filename
> filer är helt enkelt textfiler som lagrar diverse parametrar med formatet <literal
>värde=nyckel</literal
>. Vissa av dessa <literal
>nyckel</literal
>-strängar kan översättas. Den enda begränsningen är att behålla vänstersidan i likheten oförändrad. Ekvationskontrollen låter dig hitta många fel som uppstår på grund av den inexakta algoritmen i <command
>msgmerge</command
>. Observera att det finns situationer då den här funktionen ger upphov till falska fel för vissa PO-filer. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Leta efter översatt sammanhangsinformation</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Vissa originalmeddelanden är markerade med sammanhangsinformation för att göra dem unika även om de representerar samma ord. Det här är därför att till exempel det enkla ordet <quote
>Save</quote
> kan översättas på många olika sätt i andra språk. Sammanhangsinformation markeras med <literal
>_:</literal
>. Många oerfarna översättare översätter också sammanhangsinformation, och fyller PO-filerna med skräp. Markera den här rutan för att försäkra dig om att du blir varnad om dessa fel i filen.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kontrollera pluralformer</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Om du översätter för &kde;-projektet, så använder det en särskild syntax för att ange pluralformer av meddelanden. Den här kontrollen räknar automatiskt antalet former i <acronym
>msgstr</acronym
> och jämför dem med antalet som anges under fliken <link linkend="preferences-project-identity"
><guilabel
>Identitet</guilabel
></link
>. Felaktigt antal pluralformer kan orsaka att ett program kraschar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ljudsignal vid fel</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Systemsummern ljuder när du aktiverar poster med fel som de ovan beskrivna. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ändra textfärg vid fel</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Det här är en annan sorts varning om fel i det nuvarande meddelandet. För personer med hörselnedsättning, eller de som inte tycker om ljudet, är det här en bra lösning. Se också avsnittet om fliken <link linkend="preferences-editor-appearance"
>Utseende</link
> för att ta reda på hur textfärgen kan ändras vid fel. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="preferences-editor-appearance">
<title
>Utseende</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Dialogrutan Redigera Utseende</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Dialogrutan Redigera Utseende</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>De här alternativen låter dig anpassa utseendet på editorn för meddelanden. I den övre delen finns fyra kryssrutor: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Färglägg syntax</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Att markera det här alternativet aktiverar syntaxfärgläggning för särskilda tecken, snabbtangenter och textbakgrunden i visaren av msgid och editorn av msgstr. Du bör aktivera det här, om du inte har en svart-vit skärm eller nedsatt syn. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Färglägg bakgrund</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Bakgrunden färgläggs bara för befintliga tecken i msgid och msgstr. Det här omfattar mellanslag. Det här är användbart om du inte vill se omgivande citationstecken (se nedan) för <acronym
>PO</acronym
>-posten, eftersom du fortfarande kommer att kunna se inledande och avslutande mellanslag på en textrad. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Markera mellanslag med punkter</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Om du tycker det är nödvändigt att räkna mellanslag direkt, men färglagd bakgrund inte passar din smak, kan du markera det här alternativet för att se mellanslag ifyllda med punkter. Observera att punkten är ett punkttecken mitt i teckenrutan, och inte en punkt som avslutar en mening. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Visa citationstecken</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Om du tycker att det är bättre att kunna se avslutande tecken i msgstr- eller msgid-textrader, markera det här alternativet för att se omgivande citationstecken för varje textrad.</para>
<para
>Om du har erfarenhet av att redigera <acronym
>PO</acronym
>-filer med vanliga texteditorer, kan du känna dig säkrare om du kan följa inledande och avslutande citationstecken i <acronym
>PO</acronym
>-postens rader. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Det finns olika färgval för olika delar av den redigerade texten, för att underlätta redigering. Färger kan ändras genom att klicka på knapparna för att välja färg. I färgvalsdialogrutan kan du välja bland standardfärger, egna färger eller bara plocka en färg någonstans på skärmen. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Bakgrundsfärg</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Det här anger bakgrundsfärgen för tecken i msgid-vyn och msgstr-editorn. För den allmänna bakgrundsfärgen för redigeringsrutan måste du använda Inställningscentralen. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Färg för citerade tecken</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Här kan du ställa in färgen för speciella tecken som (<literal
>\&quot;</literal
>) citationstecken eller (<literal
>\n</literal
>) nyrad. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Färg för syntax-fel</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Det här är färgen som hela textposten får om fel detekteras när du försöker spara <acronym
>PO</acronym
>-filen. Fel upptäcks när <acronym
>msgid</acronym
> och <acronym
>msgstr</acronym
> inte avslutas på samma sätt, eller speciella tecken inte hanteras riktigt. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Färg för tecken i c-format</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Det här ställer in färgen för teckensekvenser som används i språket C för <function
>printf</function
>- eller <function
>scanf</function
>-funktioner. I allmänhet börjar dessa med ett procenttecken (<literal
>&percnt;</literal
>) och fortsätts av ett tecken. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Färg för snabbtangenter</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Snabbtangenter börjar med (&amp;) <quote
>och-tecken</quote
> i &kde;, men om du översätter för andra projekt kanske ett annat tecken markerar en snabbtangent. Se avsnittet <link linkend="preferences-project-miscellaneous"
>Diverse</link
> nedan för att ta reda på hur snabbtangentmarkören kan ändras. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Status för posten som redigeras för närvarande visas med tre stycken status-<acronym
>LED</acronym
>. För bekvämlighet kan du välja var du vill att de ska finnas: i statusraden eller i editorn (mellan msgid- och msgstr-posterna). Om du har svårt att se en del färger, eller du vill vara säker på att du kan följa statusändringar lätt utan att flytta blicken, kan du välja färgen du föredrar med färgvalsknappen. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-search">
<title
>Sök</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Dialogrutan Sök</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Dialogrutan Sök</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Sidan Sök låter dig anpassa diverse inställningar för att söka bland tidigare översatta strängar. </para>
<para
>Allmänna inställningar är gemensamma för alla söktyper. Om du markerar alternativet <guibutton
>Starta sökning automatiskt</guibutton
> så startas sökningen automatiskt så fort du byter till en ny post i editorn. För närvarande kan du välja mellan tre alternativ, men eftersom &kbabel; kan använda insticksprogram för ordlistor, beror de tillgängliga ordlistorna på vad som verkligen är installerat. Du kan anpassa alla insticksprogram för ordlistor med <menuchoice
><guimenuitem
>Inställningar</guimenuitem
> <guimenuitem
>Anpassa ordlista</guimenuitem
> <guimenuitem
>...</guimenuitem
></menuchoice
> .</para>
<para
>De insticksprogram för ordlistor som normalt är installerade är:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
>&kde;:s översättningsdatabas</term>
<listitem>
<para
>Den här nya metoden är fortfarande i ett mycket tidig utvecklingsstadium och baseras på &kbabeldict; som följer med &kbabel;. Se dokumentationen för &kbabeldict; för ytterligare information om hur man ställer in sökmotorn. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>PO-kompendium</term>
<listitem
><para
>Ett kompendium är en normal <acronym
>PO</acronym
>-fil, som bör innehålla en lista på standardiserade översättningar från översättningsgruppen. Om du inte har en, kan du också använda en fil som innehåller alla översättningar som används av översättningsgruppen (t.ex. filen <filename
>$lang.messages</filename
> i &kde;-projektet, som finns på <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/"
>i18n.kde.org</ulink
>). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
>Hjälp-PO</term>
<listitem
><para
>Hjälpfilen bör vara till hjälp för att hitta sammanhanget för en översättning genom att slå upp samma meddelande i en meddelandekatalog för samma paket, men översatt till ett annat språk. På det här sättet kan du ta en titt på hur meddelandet översätts till ett annat språk. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Du kan också söka för hand genom att välja ett alternativ i menyn som antingen visas när du klickar på <menuchoice
><guimenu
>Ordlistor</guimenu
><guimenuitem
>Sök text</guimenuitem
> <guimenuitem
>PO-kompendium</guimenuitem
></menuchoice
> eller håller nere sökknappen i verktygsraden en stund. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-diffmode">
<title
>Jämföra</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Dialogrutan Jämföra</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Dialogrutan Jämföra</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Sidan <guilabel
>Jämföra</guilabel
> innehåller inställningar angående hur skillnader i originaltext ska visas. </para>
<para
>Varje skillnad kan visas med två tillagda delar och genom att ta bort tecken i texten. Du kan ange visningsmetoden och färgen som används för båda två. <guilabel
>Färglagd</guilabel
> betyder att bakgrunden för motsvarande tecken visas med den valda färgen, medan <guilabel
>Understruken</guilabel
> (för tillagda tecken) eller <guilabel
>Överstruken</guilabel
> (för borttagna tecken) anger de ändrade delarna med färgade linjer. </para>
<para
>Jämförelseläget måste kunna hitta de ursprungliga <acronym
>msgid</acronym
> att jämföra med. För det här syftet kan &kbabel; använda <link linkend="database"
>översättningsdatabasen</link
> om du aktiverar det med <guilabel
>Använd meddelanden från översättningsdatabas</guilabel
>. Den andra möjligheten är att använda ett träd med PO-filoriginal. Då måste du ange roten på trädet i <guilabel
>Baskatalog för jämförelsefiler</guilabel
>. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-fonts">
<title
>Teckensnitt</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Dialogrutan Teckensnitt</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Dialogrutan Teckensnitt</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Det här är en &kde; standarddialogruta för teckensnittsval med ett litet tillägg. Du kan välja att bara visa teckensnitt med fast bredd genom att markera alternativet <guibutton
>Visa endast teckensnitt med fast bredd</guibutton
>. Det här rekommenderas verkligen för att underlätta översättning. Dialogrutan låter dig ange teckensnitt, stil, storlek och teckenkodning. Den nedre rutan visar en förhandsgranskning av det nuvarande valet, för användarens bekvämlighet. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-wizard">
<title
>Ny projektguide</title>
<sect2 id="preferences-project-wizard-basic">
<title
>Sida 1</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Projektguiden sida 1</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projektguiden sida 1</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Den första sidan i guiden frågar efter grundläggande data för projektet. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Projektnamn</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Skriv in projektets namn här, som det ska visas i &kbabel;s meny. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Inställningsfilnamn</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Välj en fil som ska innehålla projektets inställningar här. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Språk</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Välj eller skriv in språknamnet som används av projektet. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Projekttyp</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Välj typ av projekt här. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-wizard-catman">
<title
>Sida 2</title>
<screenshot>
<screeninfo
>Projektguiden sida 2</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projektguiden sida 2</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Den andra sidan i guiden frågar om inställningar som hör till kataloghanteraren. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Baskatalog för PO-filer</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Välj baskatalogen där dina PO-filer finns. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Baskatalog för POT-filer</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Välj baskatalogen där dina POT-filer finns. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Skriv in eller välj katalogerna som innehåller alla dina <acronym
>PO</acronym
>-filer respektive <acronym
>POT</acronym
>-filer. Filerna och underkatalogerna i dessa kataloger sammanfogas sedan till ett träd i kataloghanterarens fönster. </para>
</sect2>
<sect2>
<title
>Kontrollera projektinställningar</title>
<important
><para
>Som står skrivet tidigare i kapitlet, är guiden tyvärr mycket enkel och glömmer därför att fråga efter några viktiga inställningar. </para
></important>
<para
>Nu när du är <quote
>klar</quote
> med det nya projektet, bör du kontrollera huvudinställningarna med <menuchoice
><guimenu
>Projekt</guimenu
> <guimenuitem
> Anpassa...</guimenuitem
></menuchoice
>. Välj i synnerhet sidan <guilabel
>Identitet</guilabel
> och rätta översättningsgruppens e-postadress i <guilabel
>E-post</guilabel
>. (Den förvalda skapad av guiden från språkinställningen är bara användbar om du deltar i ett &GNU;-projekt.) </para>
<para
>Om projektinställningarna inte är till för KDE, rekommenderas du att kontrollera sidan <guilabel
>Spara</guilabel
> och titta på inställningarna där. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="preferences-project-settings">
<title
>Projektinställningar</title>
<para
>Du kan visa projektinställningsdialogen genom att välja <menuchoice
><guimenu
>Projekt</guimenu
> <guimenuitem
>Anpassa...</guimenuitem
></menuchoice
> i &kbabel;s eller kataloghanterarens menyrad. Här används en uppdelad inställningsdialog som gör det mycket lätt att hitta ett alternativ utan att behöva leta länge.</para>
<para
>Vänstersidan i inställningsdialogen visar kategorier för anpassningsbara objekt och högersidan visar motsvarande flik för den valda kategorin. &kbabel; behåller ändringar om du flyttar dig mellan kategorier, så klicka till slut på knappen <guibutton
>Ok</guibutton
> när du är nöjd. Du kan använda snabbhjälp när som helst. Klicka bara på frågetecknet i namnlisten och, efter att markören har ändrats till en pil med ett frågetecken, klicka på knappar, rubriker eller poster för att få mer information om objektet.</para>
<note
><para
>Sidor för inställningar av &kbabel; (editorn) och kataloghanteraren finns i listan. </para
></note>
<sect2 id="preferences-project-identity">
<title
>Identitet</title>
<para
>Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para>
<para
>Det här avsnittet gör det möjligt att ange standardfält för varje översatt <acronym
>PO</acronym
>-fil. De här är ditt namn, e-postadress, fullständigt språknamn, och adress till e-postlistan för din översättningsgrupp. Det finns också ett fält för tidszon för att spåra <quote
>senaste ändringstiden</quote
> för <acronym
>PO</acronym
>-filer. Du kan ange den som en teckensekvens såsom <acronym
>EEST</acronym
> eller som avvikelse från <acronym
>GMT</acronym
>-tid såsom +0200 (t.ex. för Rumänien). Denna information används när filhuvudet ska uppdateras. Du hittar alternativen som styr vilka fält i huvudet som ska uppdateras under fliken <link linkend="preferences-project-save"
>Spara</link
> i inställningsdialogen.</para>
<warning
><para
>Teckensekvenser för tidszoner är inte standardiserade. Så du bör inte använda strängen som ställs in här i tidsspecifikationen för att spara under fliken <link linkend="preferences-project-save"
>Spara</link
>. Du bör använda <literal
>%z</literal
> istället.</para
></warning>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Antal singular/pluralformer</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Använd det här för att ställa in antalet pluralformer för ditt språk. Det är till exempel 2 för svenska (en för singularis och en för pluralis).</para>
<note
><para
>Den här funktionen är för närvarande bara implementerad för pluralformer som används i &kde;. Den fungerar inte med &GNU; gettext pluralformer.</para
></note
>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-save">
<title
>Spara</title>
<para
>Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para>
<para
><remark
>Att göra: Det här verkar bara dokumentera fliken "Allmänt" men inte flikarna "Huvud" och "Copyright". </remark
></para>
<para
>Den här sidan låter dig redigera alternativen för att spara <acronym
>PO</acronym
>-filer. Den första gruppen med kryssrutor styr det allmänna beteendet för åtgärder som utförs vid ett kommando för att spara en <acronym
>PO</acronym
>-fil. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Uppdatera filhuvud när fil sparas</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Markera den här knappen för att uppdatera information i filhuvudet varje gång den sparas. Filhuvudet innehåller normalt information om datum och tid när filen senast uppdaterades, den senaste översättaren, etc. Du kan välja vilken information som du vill uppdatera med kryssrutorna i området <guilabel
>Fält att uppdatera</guilabel
> nedanför. Fält som inte finns, läggs till i filhuvudet. Om du vill lägga till ytterligare fält i filhuvudet kan du redigera det för hand genom att välja <menuchoice
><guimenu
>Redigera</guimenu
> <guimenuitem
>Redigera filhuvud</guimenuitem
></menuchoice
> i redigeringsfönstret. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Kontrollera filens syntax när den sparas</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Markera det här för att automatiskt kontrollera syntaxen för filen med <userinput
><command
>msgfmt</command
> --statistics</userinput
> när filen sparas. Du får bara ett meddelande om ett fel uppstod. Du bör ha det här alternativet aktiverat om du inte vet säkert vad du gör. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para
>Om du inte vill röra vissa fält i <acronym
>PO</acronym
>-filens filhuvud eller säkert vill uppdatera vissa fält, finns det fem kryssrutor som styr det: ändringsdatum, <acronym
>PO</acronym
>-filens språk, textkodning, senaste översättaren och teckenuppsättning. Fält som inte finns, läggs till i filhuvudet. Om du vill lägga till ytterligare information i filhuvudet måste du redigera den för hand genom att välja <menuchoice
><guimenu
>Redigera</guimenu
> <guimenuitem
>Redigera filhuvud</guimenuitem
></menuchoice
> i redigeringsfönstret. Stäng av <guibutton
>Uppdatera filhuvud när fil sparas</guibutton
> ovan, om du inte vill att filhuvudet ska uppdateras.</para>
<para
>För datum-och tidfältet <emphasis
>PO-Revision-Date</emphasis
> i filhuvudet kan du välja någon av formaten: <guilabel
>Förvalt</guilabel
>, <guilabel
>Lokalt</guilabel
>, <guilabel
>Eget</guilabel
>.</para>
<important
><para
>Du bör behålla standardinställningen <guilabel
>Förvalt</guilabel
>. De två andra inställningarna gör att den skapade <acronym
>PO</acronym
>-filen inte följer standarden för &GNU;-gettext <acronym
>PO</acronym
>-filer längre, så det bör undvikas. </para
></important>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><emphasis
>Förvalt</emphasis
> är formatet som normalt används i <acronym
>PO</acronym
>-filer. </para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Lokalt</guilabel
> är formatet som är specifikt för ditt land. </para
></listitem>
<listitem
><para
><guilabel
>Eget</guilabel
> låter dig definiera ditt eget format, där du kan använda följande C-liknande formatsträngar: <table>
<title
>År</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Betydelse</entry
><entry
>Intervall</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%y</entry
><entry
>år</entry
><entry
>00 till 99</entry>
</row>
<row>
<entry
>%Y</entry
><entry
>år</entry
><entry
>0001 till 9999</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Månad</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Betydelse</entry
><entry
>Intervall</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%m</entry
><entry
>månad under året</entry
><entry
>01 till 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%f</entry
><entry
>månad under året</entry
><entry
>1 till 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%b,%h</entry
><entry
>förkortning av månad</entry
><entry
>Jan till Dec</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Dag</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Betydelse</entry
><entry
>Intervall</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%j</entry
><entry
>dag under året</entry
><entry
>001 till 366</entry>
</row>
<row>
<entry
>%d</entry
><entry
>dag under månaden</entry
><entry
>01 till 31</entry>
</row>
<row>
<entry
>%e</entry
><entry
>dag under månaden</entry
><entry
>1 till 31</entry>
</row>
<row>
<entry
>%a</entry
><entry
>förkortning av veckodag</entry
><entry
>Sön till Lör</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Timme</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Betydelse</entry
><entry
>Intervall</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%H</entry
><entry
>timme</entry
><entry
>00 till 23</entry>
</row>
<row>
<entry
>%k</entry
><entry
>timme</entry
><entry
>0 till 23</entry>
</row>
<row>
<entry
>%i</entry
><entry
>timme</entry
><entry
>1 till 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%I</entry
><entry
>timme</entry
><entry
>01 till 12</entry>
</row>
<row>
<entry
>%p</entry
><entry
></entry
><entry
>FM eller EM</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
<table>
<title
>Minut, sekund, tidszon</title>
<tgroup cols="3">
<thead>
<row>
<entry
>Format</entry
><entry
>Betydelse</entry
><entry
>Intervall</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
<entry
>%M</entry
><entry
>minut</entry
><entry
>00 till 59</entry>
</row>
<row>
<entry
>%S</entry
><entry
>sekund</entry
><entry
>00 till 59</entry>
</row>
<row>
<entry
>%Z</entry
><entry
>tidszon</entry
><entry
>(anges i identitetsinställningarna)</entry>
</row>
<row>
<entry
>%z</entry
><entry
>tidszon</entry
><entry
>(numerisk förskjutning som anges av systeminställningarna)</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>Alternativet att välja datumformat för <acronym
>PO</acronym
>-filen avråds ifrån, och kommer troligen att tas bort i en framtida version av Kbabel. </para
></note>
<para
>Den nedersta gruppen innehåller kodningsalternativ för <acronym
>PO</acronym
>-filer när de sparas. Om du arbetar med &kde;-projektet, bör du vara medveten om att åtminstone <acronym
>PO</acronym
>-filer <emphasis
>måste</emphasis
> kodas med UTF-8 i &kde;. Som ett alternativ kan du välja kodningen som motsvarar dina landsinställningar. Om du av någon anledning inte vill ändra den nuvarande PO-filens kodning av misstag, markera då <guibutton
>Behåll filens kodning</guibutton
>.</para>
<caution
><para
>På grund av informationsutbyte, begränsar &GNU;-gettext kodningarna som tillåts för en <acronym
>PO</acronym
>-fil. &kbabel; känner inte till denna begränsning, så kodningen som motsvarar dina landsinställningar kanske inte är lämpliga (UTF-8 stöds alltid av &GNU;-gettext.) </para
></caution>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-spellcheck">
<title
>Rättstavning</title>
<para
>Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para>
<para
>Här kan du ange inställningar för rättstavning. De här är intressanta om du har en stavningsordlista för språket du översätter till. Nedan beskrivs poster som du kan fundera på att ställa in:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Skapa stam-/ändelsekombinationer som inte finns i ordlistan</guibutton
></term>
<listitem
><para
>För nya ord som läggs till i den personliga katalogen, skapar stavningskontrollen stam-/ändelsekombinationer för att passa mer än ett ord (varianter). </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Betrakta ihopskrivna ord som stavfel</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Om det här är aktiverat, betraktas sammansatta ord som fel. Det här är dock mycket vanligt i t.ex. tyska och svenska, som har ett stort antal sammansatta ord, så det bör lämnas inaktivt i dessa fall. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Ordlista</guilabel
></term>
<listitem
><para
>I listan kan du välja vilken ordlista som ska användas. Observera att du måste installera lämpliga ordlistor för ditt språk. Kontrollera distributionen av ispell eller aspell för att ta reda på om det finns en. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Kodning</guilabel
></term>
<listitem>
<para
>Här väljer du kodning för texten. Det här alternativet skickas vidare till stavningskontrollen, och används som kodningen för din ordlista. Se dokumentationen för <ulink url="help:/kspell"
>kspell</ulink
> för mer information. </para>
<note
><para
>Kodningen som väljes här är inte kopplad till <acronym
>PO</acronym
>-filernas kodningar. Beroende på stavningskontrollen (särskilt i fallet med <command
>ispell</command
>), kanske du inte har så stora valmöjligheter för kodningen. (Ett antal västeuropeiska språk kan till exempel bara fungera med <command
>ispell</command
> när ISO-8859-1 används.) </para
></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Klient</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Bakomliggande program för stavningskontroll. Kan för närvarande vara <command
>ispell</command
> (Internationell Ispell) eller aspell. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Kom ihåg ord som ignoreras</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Håll reda på ord som ignorerats av användaren vid stavningskontroll av <acronym
>PO</acronym
>-filer. Det är väldigt bekvämt att ignorera förkortningar eller konstiga bokstavskombinationer som du råkar ut för med grafiska gränssnitt. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Fil att lagra ignorerade ord i</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Här kan du ange platsen för en fil med ignorerade ord. Klicka på katalogikonen på höger sida om redigeringsrutan. Förvalet är <filename
>$<envar
>HOME</envar
>/.kde/share/apps/kbabel/spellignores</filename
>, där <filename
>$<envar
>HOME</envar
></filename
> är din hemkatalog. </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-source">
<title
>Källkodsreferens</title>
<para
>Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Projektinställningar, källkodsreferens</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projektinställningar, källkodsreferens</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Dialogrutan är till för att ställa in hur Kbabel ska skapa den fullständiga sökvägen från varje källkodsreferen, som ingår i kommentaren för varje post i en <acronym
>PO</acronym
>-fil. </para>
<sect3>
<title
>Element i dialogrutan</title>
<para
>Du kan ställa in en baskatalog där källkoden för projektet finns på redigeringsraden <guilabel
>Baskatalog för källkod</guilabel
>. Den definierar värdet för variabeln <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> som beskrivs nedan. </para>
<para
>I gruppen <guilabel
>Sökvägsmönster</guilabel
> kan du definiera mönster eller regler för att skapa sökvägarna med hjälp av några variabler: <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>, <userinput
>@PACKAGE@</userinput
>, <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>, som definieras nedan. </para>
<note
><para
>Variabeln <userinput
>@PODIRFILE@</userinput
> infördes i &kbabel; version 1.11.1 (för &kde; 3.5.1). </para
></note>
<para
>Du kan lägga till raden från textrutan till listan med använda sökvägsmönster med knappen <guibutton
>Lägg till</guibutton
>. Du kan ta bort det markerade mönstret från listan med knappen <guibutton
>Ta bort</guibutton
>. Du kan ändra prioritet bland sökvägsmönstren med knapparna <guibutton
>Upp</guibutton
> och <guibutton
>Ner</guibutton
>. </para>
</sect3>
<sect3>
<title
>Variablerna</title>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>: Baskatalogen för källkoden. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>: Katalogen för paketet (dvs. <acronym
>PO</acronym
>-filen). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: Paketnamnet (dvs. <acronym
>PO</acronym
>-filnamn utan filändelse). </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>: Katalogen med <acronym
>PO</acronym
>-filen. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>: Den relativa sökvägen given som källkodsreferens i kommentaren till en post i <acronym
>PO</acronym
>-filen. </para
></listitem>
</itemizedlist>
<important
><para
>Variablerna <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> och <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> har liknande betydelse men inte samma resultat. Variabeln <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> innehåller alltid katalogen för <acronym
>PO</acronym
>-filen, <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> kanske inte gör det. Om <acronym
>PO</acronym
>filen laddades med hjälp av kataloghanteraren, innehåller <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> bara en del av sökvägen, baserat på <acronym
>PO</acronym
>-bassökvägen definierad för kataloghanteraren <link linkend="preferences-project-folders"
>(se nedan)</link
>. </para
></important>
<note
><para
>Variablerna <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> och <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> kan bara användas i början på ett mönster för att vara användbara. Variabeln <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> kan bara användas i slutet av ett mönster, och krävs nästan. Variablerna <userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
> och <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> ska inte användas i samma mönster. Variablerna <userinput
>@CODEROOT@</userinput
> och <userinput
>@POFILEDIR@</userinput
> ska inte heller användas i samma mönster. </para
></note>
</sect3>
<sect3>
<title
>Förvalda sökvägsmönster</title>
<para
>Från och med &kbabel; 1.11.1 (i &kde; 3.5.1), finns det fem förvalda sökvägsmönster: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGE@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILEDIR@</userinput
>/../<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> </para
></listitem>
</itemizedlist>
<note
><para
>Oftast behöver &kde;-projekt det tredje mönstret. Det sista mönstret är typiskt för &GNU;-projekt, där källkodsreferensen hör ihop med överliggande katalog till den där PO-filen finns. </para
></note>
</sect3>
<sect3>
<title
>Skapa nya sökvägsmönster</title>
<para
>I det flesta fall är de förvalda sökvägsmönstren nog, vad projektet än är för KDE (under förutsättning att du ställt in riktig baskatalog) eller om projektet är ett för &GNU; (eller strukturerat som ett &GNU;-projekt). </para>
<note
><para
>För &kde;, innehåller vissa <acronym
>PO</acronym
>-filer inte tillräckligt med information (inklusive filsökväg och namn) för &kbabel; för att hitta rätt källkodsfil som det är meningen ska hänvisas till. För att rätta det behöver du exakta sökvägsmönster för sådana filer, som är nästan omjligt att definiera beroende på antalet sådana filer i &kde;. Men om du arbetar ofta med en sådan fil, kan det vara värt att ange ett sökvägsmönster för att stödja den <acronym
>PO</acronym
>-filen. </para
></note>
<para
>Du kan använda variablerna definerade ovan för att skapa dina egna sökvägsmönster, men förutom <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> krävs inte att någon variabel används. (För att vara exakt krävs inte <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> heller, men att inte använda den leder förmodligen inte till något resultat.) </para>
<para
>Ett exempel på ett sökvägsmönster skulle vara om du vill visa källkodsreferenserna till filen desktop_tdebase.po i &kde;. I detta fall behöver du troligen ett sökvägsmönster som liknar <userinput
>@CODEROOT@</userinput
>/<userinput
>@PACKAGEDIR@</userinput
>/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
> (Jämfört med ett av de förvalda mönstren, har följden <userinput
>@PACKAGE@</userinput
> ersatts av tdebase). </para>
<para
>I fallet med riktigt komplicerade problem kan du naturligtvis definiera en absolut sökväg utan några variabler förutom <userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, som till exempel: /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput
>@COMMENTPATH@</userinput
>, med antagandet att /home/usr/kde-source/tdebase är sökvägen där källkodsmodulen tdebase finns. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-miscellaneous">
<title
>Diverse</title>
<para
>Dessa inställningar gäller &kbabel;.</para>
<para
>Sidan <guilabel
>Diverse</guilabel
> innehåller inställningar i &kbabel; som inte passar någon annanstans. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Tecken för snabbtangent</guilabel
></term>
<listitem
><para
>Här kan du skriva in ditt eget tecken som fungerar som markör för snabbtangenter i det grafiska gränssnittet. Normalt är det &amp; (och-tecken), men i vissa programmeringsverktygslådor kan det vara annorlunda. Till exempel vid översättning av Gnome/GTK är understreck <quote
>_</quote
> markören för snabbtangenter. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guilabel
>Reguljära uttryck för sammanhangsinformation</guilabel
></term>
<listitem
><para
>För ovana användare låter "reguljära uttryck" konstigt. Du råds därför att bara ändra normalvärdet om du vet vad du håller på med. Vissa programmeringsverktygslådor för grafiska gränssnitt tillhandahåller egna metoder för att beskriva sammanhangsinformation. Rådfråga en erfaren utvecklare om du översätter andra PO-filer än de specifika för &kde;. För fullständighetens skull "översätts" här vad det normala reguljära uttrycket betyder: "texten matchar om den börjar med _: och följs av en eller flera tecken och slutar med en nyrad". </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<!-- Catalog Manager project settings -->
<sect2 id="preferences-project-folders">
<title
>Projektkataloger</title>
<para
>Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para>
<para
>Två redigeringsrader med katalogknappar visas här. Skriv in katalogerna som innehåller alla dina <acronym
>PO</acronym
>-filer respektive <acronym
>POT</acronym
>-filer. Filerna och underkatalogerna i dessa kataloger sammanfogas sedan till ett träd i kataloghanterarens fönster. </para>
<para
>Nedanför kan du aktivera eller stänga av alternativ: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Öppna filer i nytt fönster</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Om det här aktiveras, öppnas alla filer som öppnas från kataloghanteraren i ett nytt fönster. </para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Avbryt processer vid avslut</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Om du markera det här, försöker &kbabel; avbryta alla processer som inte redan har avslutats när programmet avslutas, genom att skicka en avbrottssignal till dem. <note
><para
>Det finns ingen garanti att processerna avbryts. </para
></note>
</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><guibutton
>Skapa index för filinnehåll</guibutton
></term>
<listitem
><para
>Om du markerar det här kommer &kbabel; att skapa ett index över innehållet i varje fil i trädet. Det här indexet används sedan vid sökning eller ersättning. <warning
><para
>Detta skiljer stort i hastighet. Om du skapar ett index, så blir uppdateringen av filinformation mycket långsammare. Å andra sidan, snabbar det upp sökning och ersättning väsentligt.</para
></warning>
</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-folder-commands">
<title
>Katalogkommandon</title>
<para
>Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Projektinställningar, Katalogkommandon</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projektinställningar, Katalogkommandon</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Här kan du infoga kommandon som du vill köra för kataloger med kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn <menuchoice
><guimenuitem
>Kommandon</guimenuitem
></menuchoice
> i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny. </para
><para
>Skriv in namnet på kommandot i fältet <guilabel
>Kommandobeteckning</guilabel
>. Namnet kan väljas fritt, och används bara för att visas i menyn. Skriv in kommandot som du vill köra när motsvarande menyalternativ väljs i fältet <guilabel
>Kommando</guilabel
>. Tryck sedan på <guibutton
>Lägg till</guibutton
> för att lägga till kommandot bland tillgängliga kommandon. För att redigera ett kommando, tryck på <guibutton
>Redigera</guibutton
>, och tryck därefter <guibutton
>Lägg till</guibutton
> när du är klar. Välj ett kommando i listan och tryck på knappen <guibutton
>Ta bort</guibutton
> för att ta bort det. Om du vill ändra ordningen i den sammanhangsberoende undermenyn, kan du använda uppåt- och neråt-knapparna. </para
><para
>Kommandot körs via ditt normala skal, så du kan köra flera kommandon på samma gång genom att skilja dem åt med ett semikolon, och du kan ange miljövariabler om det behövs. Kommandon körs i (<acronym
>PO</acronym
>-fil) katalogen som du har markerat i kataloghanteraren. </para
><para
>Följande strängar ersätts i ett kommando: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: Namnet på katalogen utan sökväg </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: Namnet på <acronym
>PO</acronym
>-katalogen med sökväg </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Namnet på mallkatalogen med sökväg </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Ett exempel: Om du vill köra <command
>make</command
> följt av <command
>make install</command
> skulle du kunna skriva <userinput
>Bygg och installera</userinput
> i fältet <guilabel
>Namn</guilabel
> och <userinput
>make; make install</userinput
> i fältet <guilabel
>Kommando</guilabel
>. Om du sedan väljer <menuchoice
><guimenuitem
>Kommandon</guimenuitem
> <guimenuitem
>Bygg och installera</guimenuitem
></menuchoice
> i den sammanhangsberoende menyn för en katalog, så körs ovanstående kommandon i den katalogen. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-file-commands">
<title
>Filkommandon</title>
<para
>Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Projektinställningar, Filkommandon</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projektinställningar, Filkommandon</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Här kan du infoga kommandon som du vill köra för filer med kataloghanteraren. Kommandona visas sedan i undermenyn <menuchoice
><guimenuitem
>Kommandon</guimenuitem
></menuchoice
> i kataloghanterarens sammanhangsberoende meny. </para>
<para
>Skriv in namnet på kommandot i fältet <guilabel
>Kommandobeteckning</guilabel
>. Namnet kan väljas fritt, och används bara för att visas i menyn. Skriv in kommandot som du vill köra när motsvarande menyalternativ väljs i fältet <guilabel
>Kommando</guilabel
>. Tryck sedan på <guibutton
>Lägg till</guibutton
> för att lägga till kommandot bland tillgängliga kommandon. För att redigera ett kommando, markera det och tryck på knappen <guibutton
>Redigera</guibutton
>, och tryck därefter på knappen <guibutton
>Lägg till</guibutton
> när du är klar. Välj ett kommando i listan och tryck på knappen <guibutton
>Ta bort</guibutton
> för att ta bort det. Om du vill ändra ordningen i den sammanhangsberoende undermenyn, kan du använda uppåt- och neråt-knapparna. </para
><para
>Kommandot körs via ditt normala skal, så du kan köra flera kommandon på samma gång genom att skilja dem åt med ett semikolon, och du kan ange miljövariabler om det behövs. Kommandon körs i (<acronym
>PO</acronym
>-fil) katalogen där filen som du har markerat i kataloghanteraren, finns. </para
><para
>Följande strängar ersätts i ett kommando: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><userinput
>@PACKAGE@</userinput
>: Namnet på filen utan sökväg och filändelse </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POFILE@</userinput
>: Namnet på <acronym
>PO</acronym
>-filen med sökväg och filändelse. </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTFILE@</userinput
>: Namnet på motsvarande mallfil med sökväg och filändelse </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@PODIR@</userinput
>: Namnet på katalogen som <acronym
>PO</acronym
>-filen finns i, med sökväg </para
></listitem>
<listitem
><para
><userinput
>@POTDIR@</userinput
>: Namnet på katalogen som mallfilen finns i, med sökväg </para
></listitem>
</itemizedlist>
<para
>Om du till exempel vill sammanfoga mallfilen med en <acronym
>PO</acronym
>-fil, skulle du kunna skriva in <userinput
>Sammanfoga</userinput
> i fältet <guilabel
>Namn</guilabel
> och <userinput
>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ &gt; @PACKAGE@.new &amp;&amp; mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput
> i fältet <guilabel
>Kommando</guilabel
>. Om du sedan väljer <menuchoice
><guimenuitem
>Kommandon</guimenuitem
> <guimenuitem
>Sammanfoga</guimenuitem
></menuchoice
> i den sammanhangsberoende menyn för en fil, så sammanfogas PO-filen med motsvarande mallfil. </para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-catalog-manager">
<title
>Kataloghanteraren</title>
<para
>Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Projektinställningar, Kataloghanterare</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projektinställningar, Kataloghanterare</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Kryssrutorna visar eller döljer motsvarande kolumn i kataloghanterarens vy.</para>
</sect2>
<sect2 id="preferences-project-diff">
<title
>Jämföra</title>
<para
>Följande inställningar gäller kataloghanteraren.</para>
<screenshot>
<screeninfo
>Projektinställningar, Jämföra</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Projektinställningar, Jämföra</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
><remark
>Att göra</remark
></para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
-->