You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-se/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1395 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkonqhtml.po to Northern Sami
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Børre Gaup <boerre.gaup@pc.nu>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror fonttat</h1> Dán siiddus sáhtát válljet makkár fonttaid Konqueror "
"geavaha go čájeha fierpmádatsiidduid."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Fonta&sturrodat"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dát lea goralaš fontasturrodat maid Konqueror geavaha go čájeha "
"fierpmádatsiidduid."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "U&nnimus fontasturrodat:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror ii goassege čájet teavstta mii lea unnit go dán sturrodaga,"
"<br>ja badjelgeahččá fierpmádatsiiddu heivehusat."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Gaskageardan fontasturrodat:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandárdfonta:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Fierpmádatsidduid dábáláš teaksta čájehuvvo dáinna fonttain."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Dássegovddat fonta:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Fierpmádatsiidduid dássegovddat merkejuvvon teaksta čájehuvvo dáinna fonttain."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-fonta:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Fierpmádatsiidduid «serif» merkejuvvon teaksta čájehuvvo dáinna fonttain."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sa&ns Serif-fonta:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Fierpmádatsiidduid «sans-serif» merkejuvvon teaksta čájehuvvo dáinna fonttain."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "V&inju-fonta:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Fierpmádatsiidduid vinjučálá merkejuvvon teaksta čájehuvvo dáinna fonttain."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Fantasy-fonta:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Fierpmádatsiidduid «Fantasy» merkejuvvon teaksta čájehuvvo dáinna fonttain."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Fontasturrodat ásaheampi dán mearkakodema várás:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standárdkoden:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Gievat giela koden"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vállje makkár koden geavahuvvo standárdan. Dábálaš manná bures go válljet "
"«Geavat giela kodema», ja danne árvideames it dárbbaš dán rievdadit."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Guossoheaddji/domena"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Doaibmanvuohki"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Ođđa …"
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Rie&vdat …"
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Si&hko"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Sisafievrrit …"
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Olggosfievrrit …"
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Coahkkal dán boalu vai ieš lasihit guossoheaddje- dahje domenaguoskevaš "
"njuolggadusa."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Coahkkal dán boalu rievdadandihte válljejuvvon guossoheaddje- dahje "
"domenaguoskevaš njuolggadusaid."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Coahkkal dán boalu sihkkundihte válljejuvvon guossoheaddje- dahje "
"domenaguoskevaš njuolggadusaid."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Fertet vuos válljet njuolggadasa maid rievdadit."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Fertet vuos válljet njuolggadusa maid sihkkut."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Geavat oppalaččat"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Dohkket"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Hilggo"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Bija silliid doaibmat"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Čiega sillejuvvon govaid"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL-cealkka maid sillet"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Cealkka (omd. http://www.báiki.org/almmuhusat/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Ođasmahte"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Sisafievrrit …"
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Olggosfievrrit …"
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Bija almmuhussilliid johtui vai ii. Silli easttada ahte fierpmádatčujuhusaid "
"mat leat listtus oidnojit."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr "<h1>Konquerora almmuhussillit</h1> "
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Fierpmadatlogan Konqueror</h1>\n"
"Dáppe heivehat Konquerora fierpmádatlogandoaimmaid. Fuomaš ahte "
"fiilagieđahallandoaimmain lea sierra heivehanmoduvla. Sáhtát mearridit man "
"láhkai Konqueror galgá gieđahallat dihto oasit čájehuvvon HTML-kodas. "
"Dábálaččat it dárbbaš rievdadit maidege dáppe."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Girjemearkkat"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Jearat nama ja máhpa go girjemearkkat lasihuvvojit"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Jus dát lea merkejuvvon de lea vejolaš rievdadit girjemearkka nama ja válljet "
"guđe máhppii girjemearka bidjo go lasihat dan."
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Čájet dušše merkejuvvon girjemearkkaid girjemearkareaidoholggas."
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Jus merket dán, de Konqueror girjemearkaholga čájeha dušše daid girjemearkkaid "
"maid ieš leat válljen girjemearkadoaimmaheaddjis."
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Skovve&ollašuhttin"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Skovveollašuhttin"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Jus merket dán, de Konqueror muitá dieđuid maid leat čállán skoviide ja evttoha "
"seamma dieđuid eará skoviin."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "O&llašuhttimiid badjerádji:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Dás válljet man galle árvvu Konqueror galgá muitit skovvegiettis."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Sáhpánláhtten"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Rievdat &sievána go guoská leáŋkkaid"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Jos válljet dán, de sieván rievdada hámi (dábálaččat giehtan) jos guoská "
"leaŋkka."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Olgešcoahkkaleapmi &manná maŋusguvlui historihkas"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Viečča govaid automáhtalaččat"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Bija silliid doaibmat"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Sárggo &rámma govaid birra mat eai leat vel aibbas vižžojuvvon"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Vuolláisárggo liŋkkaid:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Čájet sázu"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Ale čájet sázu"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Čájet dušše sievána vuolde"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Stivre man láhkái Konqueror gieđahallá hyperliŋkkaid vuolláisárguma: "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Čájet sárgá</b>: Álo vuolláisárggo liŋkkaid</li> "
"<li><b>Ale čájet sárgá</b>: Ale goasse vuolláisárggo liŋkkaid</li> "
"<li><b>Čájet sievána vuolde</b>: Čájet sárgá go sieván guoská liŋkii</li> </ul> "
"<br><i>Fuomáš: Fierpmádatbáikki CSS-meroštallamat dáidá badjelgeahččát dáid "
"molssaeavttuid.</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimašuvnnat:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Čájet animašuvnnaid"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Ale čájet animašuvnnaid"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Čájet dušše oktii"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Stivre man láhkái Konqueror čájeha animerejuvvon govaid: "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Čájet animašuvnnaid</b>: Čájet buot animašuvnnaid ollásit.</li> "
"<li><b>Ale čájet animašuvnnaid</b>: Ale čájet animašuvnnaid, čájet dušše "
"vuosttáš gova.</li> "
"<li><b>Čájet dušše oktii</b>: Čájet buot animašuvnnaid ollásit, muhto dušše "
"oktii.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Čájet sázu"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Ale čájet sázu"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Almmulaš heivehusat"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Bija &Java doaibmat oppalaččat"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java-vuodjináiggi heivehusat"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "Geavat &sihkkarvuođagieđahalli"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Geavat &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Heaittit prográmmaš-bálvá go ii geavahuvvo"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Prográmmašbálvvá áigemearri:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " s"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java-&prográmmafiilla dahje «java» bálggis:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Lassi Java-a&rgumeanttat:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Divtte Java-skriptaid HTML-siidduid siskkobealde vuodjit. Fuomáš ahte, nugo "
"buot fierpmádatloganiin, ahte dát dáidá leat sihkkarvuođarihkádus geavahit "
"dákkáraš aktiivalaš sisdoalu."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "Jos geavahat dán doaimma, de jvm geavaha TDEIO fierpmádatjohtolahkii."
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domena&gullevaš"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ođđa Java-doaibmanvuogi"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Rievdat Java-doaibmanvuogi"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-doaibmanvuohki:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Vállje JavaScript-doaibmanvuogi guossoheaddji dahje domena várás dás "
"bajábealde."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Bija Ja&vaScript doaibmat oppalaččat"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "&Muital meattáhusaid birra"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "Muital meattáhusaid birra mat čuožžilit vuojedettiin JavaScript-koda."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr ""
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Oppalaš JavaScript-njuolggadusat"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&menagullevaš"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ođđa JavaScript-doaibmanvuogi"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Rievdat Java/JavaScript-doaibmanvuogi"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-doaibmanvuohki:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Vállje JavaScript-doaibmanvuogi guossoheaddji dahje domena várás dás "
"bajábealde."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domena-erenoamáš JavaScript-njuolggadusat"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Raba ođđa lásiid:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Geavat oppalaš molssaeavttu"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Geavat vuogádaga njuolggadusaid."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Divtte"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Divtte buot báhccanlásiid ihtit."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Jeara"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Jeara juohkke háve go fierpmádatsiidu viggá ráhpat báhccanláse."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Hilggo"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Hilggo buot báhccanlásejearahusaid."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Jierbmás"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Rievdat lásesturrodaga:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Suova skriptaid rievdadit lásesturrodaga."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Badjelgeahča"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Sirdde láse:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Suova skriptaid rievdadit lásesajádaga."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fohkus lásii:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Suova skriptaid sirdit fohkus lásii."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Rievdat stáhtusholgga teavstta:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Diktá skriptaid rievdadit stáhtusholgga teavstta."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Dohkket gielaid:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Dohkket mearkaráidduid:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 19992001 Konqueror-ovdánahtit"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "JavaS&cript"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Viečča lassemoduvllaid dušše go dárbbašuvvo"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domenagullevaš &njuolggadusat"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domenagullevaš njuolggadusat"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-lassemoduvllat"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "unnimus"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "unnan"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "gaskageardán"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "alla"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "allamus"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Halidat go vurket rievdadusaid ovdal go ohcagoađát? Jos ii de rievdadusat "
"mannet duššái."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Ii gávdnan prográmma «nspluginscan». Ii sáhte ohcat Netscape-lassemoduvllaid."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Ohcamin lassemoduvllaid"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Vállje máhpa gos galgá ohcat liigeprográmmaid"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Lassemoduvla"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-šládja"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Válddahus"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffivssat"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ođđa plugin-njuolggadus"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Rievdat plugin-njuolggadusa"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugin-njuolggadus:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Vállje plugin-njuolggadusa guossoheaddji dahje domena várás maid leat dás "
"bajábealde namuhan."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Guossoheaddje- dahje domenanamma:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Fertet vuos addit domenanama."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Heivet Netscape-lassemoduvllaid"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Oza"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Oza ođđa lassemoduvllaid"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Coahkkal dása ohcat aiddo sajáiduhttojuvvon Netscape-lassemoduvllaid dál."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Oza ođđa lassemoduvllaid &TDE álggahettiin"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Oza máhpain"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ođđa"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Vulos"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Bajás"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Lassemoduvllat"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Árvu"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Dán listtus oainnát Netscape-lassemoduvllaid maid TDE lea gávdnan."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Sá&dde lassemoduvlla jiena artsdsp-prográmma bokte aRtsii."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Fierbmegolgan gilkoriiguin"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Raba &leaŋkkaid ođđa gilkoris iige ođđa láses"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Raba ođđa gilkoris iige láses jos ovdamearke dihte válljet leaŋkka dahje jos "
"sáhpána guovddášboaluin rabat máhpa."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Čiega gilkorholgga go dušše okta okta gilkor lea rabas"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr "Čájeha gilkorholgga dušše jus leat eanat go okta rabas gilkora"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr "Čájeha gilkorholgga dušše jus leat eanat go okta rabas gilkora"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "R&aba ođđa gilkoriid duogážis"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Dát rahpá ođđa gilkora duogážin."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Raba &ođđa gilkora maŋŋá dálá gilkora"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Dáinna rabat ođđa gilkora dán gilkora maŋŋá, iige maŋemus gilkora maŋŋa."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Nanne &jos vikkat giddet láse mas lea máŋga rabas gilkora"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr "Jearrá jos duođaid háliidat giddet láse mas leat rabas gilkorat."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Čájet &giddenboalu, iige fierpmádatbáikki govaža"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Čájet &giddenboalu, iige fierpmádatbáikki govaža"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Raba &báhccanlásiid ođđa gilkoris iige ođđa láses"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Mana gilkorii maid maŋemuš geavahit go giddet rabas gilkora."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Erenoamáš molssaeavttut"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Erenoamaš molssaeavttut</b>"