You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1544 lines
50 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Serbian
# translation of kcmkonqhtml.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-ovi fontovi</h1> Na ovoj strani možete podesiti koje će "
"fontove Konqueror koristiti za prikazivanje veb strana koje gledate."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Veli&čina fonta"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ovo je relativna veličina fonta koju će Konqueror koristiti za prikaz veb "
"stranica."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimalna veličina fonta:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror nikada neće prikazati tekst manji od ove veličine, <br>gazeći sve "
"ostale postavke"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Srednja veličina fonta:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardni font:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz običnog teksta na veb strani."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fiksni font:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz fiksnog (tj. neproporcionalnog) "
"teksta."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifni font:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz teksta označenog kao serifni."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "S&ans-serifni font:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz teksta označenog kao sans-"
"serifni."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kurzivni font:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz teksta označenog kao kurzivni."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantaz&i font:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ovo je font koji će biti korišćen za prikaz teksta označenog kao fantazi."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Podešavanje veličine &slova za ovo kodiranje:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Podrazumevani kodni raspored:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Koristi kod jezika"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Izaberite podrazumevano kodiranje. U većini slučajeva podrazumevana opcija "
"je „Koristi kod jezika“ i nju ne bi trebalo da menjate."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Domaćin/domen"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "I&zmeni..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste ručno dodali polisu za domaćin ili domen."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste promenili polisu za domaćin ili domen koji "
"ste odabrali."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste promenili polisu za domaćin ili domen koji "
"ste odabrali."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Prvo morate odabrati koju polisu želite da promenite."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Prvo morate odabrati koju polisu želite da obrišete."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Koriti globalno"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "Uključi filtere"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Sakrij filtrirane slike"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "URL izraz za filtriranje"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Izraz (npr. http://www.site.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:69
msgid "Insert"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: filteropts.cpp:73
msgid "Remove"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Uključi ili isključi AdBlocK-ove filtere. Kada je uključeno, da bi "
"blokiranje radilo, skup izraza za blokiranje treba da je definisan u listi "
"filtera."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Kada je uključeno, blokirane slike će biti potpuno uklonjene sa strane, u "
"suprotnom će se pojaviti mestodržač umesto blokirane slike."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Ovo je lista URL filtera koji će biti primenjeni na sve povezane slike i "
"okvire. Filteri se obrađuju po redu, zato postavite opštije filtere pri vrhu "
"liste."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Unesite izraz za filtriranje. Izrazi se mogu definisati ili kao džokeri u "
"stilu imena fajla (npr. http://www.site.com/ads*) ili kao puni regularni "
"izrazi okružujući znakovni niz sa „/“ (npr. //(ad|banner)\\./)"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror-ov AdBlocK</h1> Konqueror-ov AdBlocK vam omogućava da "
"napravite listu filtera koji se porede sa povezanim slikama i okvirima. URL- "
"ovi koji se poklapaju se ili odbacuju ili menjaju mestodržačkom slikom. "
#: htmlopts.cpp:42
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror pretraživač</h1> Ovde možete podesiti Konqueror-ovu "
"pretraživačku funkcionalnost. Imajte na umu da funkcionalnost menadžera "
"fajlova morate podesiti koristeći modul za podešavanje „Menadžer fajlova“. "
"Možete namestiti neke postavke kako bi Konqueror trebalo da rukuje HTML "
"kodom i veb stranicama koje učitava. Ovde obično nije potrebno ništa menjati."
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Mar&keri"
#: htmlopts.cpp:51
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Pitaj za ime i fasciklu pri dodavanju markera"
#: htmlopts.cpp:52
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, Konqueror će vam dozvoliti da promenite naslov markera "
"i odaberete fasciklu u koju želite da dodate novi marker."
#: htmlopts.cpp:56
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Prikaži samo označene markere u traci markera"
#: htmlopts.cpp:57
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, Konqueror će prikazati samo one markere u traci "
"markera koje ste označili u uređivaču markera."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Dovršavanje &formulara"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Uključi dovršavanje u &formularima"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, Konqueror će zapamtiti podatke koje unosite u "
"veb formulare i predložiti ih u sličnim poljima svih formulara."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maksimalni broj dovršavanja:"
#: htmlopts.cpp:76
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Ovde možete odabrati koliko će vrednosti za polje formulara Konqueror "
"pamtiti."
#: htmlopts.cpp:84
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Ponašanje &miša"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Promeni pokazivač preko veze"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, izgled pokazivača će se promeniti (najčešće u "
"šaku) ako se nalazi preko hiperveze."
#: htmlopts.cpp:91
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Srednj&i taster otvara URL u izboru"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, možete otvarati URL ove u izboru pritiskom na srednji "
"taster u Konqueror-ovom prikazu."
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Desni klik ide &unazad kroz istoriju"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ako je ova kućica popunjena, možete ići unazad kroz istoriju desnim klikom "
"na Konqueror-ov prikaz. Za pristup kontekstnom meniju, pritisnite desni "
"taster na mišu i pomerajte."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "A&utomatski učitaj slike"
#: htmlopts.cpp:109
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
"want to check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će automatski učitati bilo koju sliku "
"koja je ugrađena veb stranicu. Ako je ne uključite, Konqueror će prikazati "
"mesto gde bi trebalo da se nalazi slika, i klikom na nju možete da je "
"učitate. <br> Ako imate veoma sporu vezu, verovatno ćete želeti da uključite "
"ovu opciju da biste izvukli maksimum iz Konqueror-a."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Uključi filtere"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Crtaj &okvir oko nepotpuno učitanih slika"
#: htmlopts.cpp:121
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
"box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, Konqueror će crtati okvir kao mestodržač oko još uvek "
"nepotpuno učitanih slika koje su ugrađene u veb strani.<br> Ako imate veoma "
"sporu vezu, verovatno ćete želeti da uključite ovu opciju da biste izvukli "
"maksimum iz Konqueror-a."
#: htmlopts.cpp:126
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Dozvoli automatski zakašnjeno ponovno učitavanje ili p&reusmeravanje"
#: htmlopts.cpp:128
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Neke veb strane zahtevaju automatsko ponovno učitavanje ili preusmeravanje "
"posle izvesnog proteklog vremena. Isključivanjem ove kućice Konqueror će "
"ignorisati ovakve zahteve."
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Und&erline links:"
msgstr "Podvuc&i veze:"
#: htmlopts.cpp:143
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: htmlopts.cpp:144
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: htmlopts.cpp:145
msgid "Only on Hover"
msgstr "Samo prilikom prelaska"
#: htmlopts.cpp:149
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
"override this value</i>"
msgstr ""
"Određuje kako Konqueror podvlači hiperveze:<br><ul><li><b>Uključeno</b>: "
"Uvek podvlači veze</li> <li><b>Isključeno</b>: Nikad ne podvlači veze</li> "
"<li><b>Samo prilikom prelaska</b>: Podvlači samo kada miš prelazi preko "
"veze</li></ul> <br><i>Napomena: CSS definicije za dati sajt mogu pregaziti "
"ovu vrednost</i>"
#: htmlopts.cpp:160
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacije:"
#: htmlopts.cpp:163
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Uključene"
#: htmlopts.cpp:164
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Isključene"
#: htmlopts.cpp:165
msgid "Show Only Once"
msgstr "Prikazuj samo jednom"
#: htmlopts.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
msgstr ""
"Određuje kako Konqueror prikazuje animacije: <br> <ul> <li><b>Uključene</b>: "
"Prikazuje sve animacije u potpunosti.</li> <li><b>Isključene</b>: Nikada ne "
"prikazuje animacije, samo prikaže prvu sliku.</li> <li><b>Prikazuj samo "
"jednom</b>: Prikazuje sve animacije u potpunosti, ali ih ne ponavlja.</li>"
#: htmlopts.cpp:177
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: htmlopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: htmlopts.cpp:186
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
"whole steps instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globalne postavke"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Aktiviraj globalni opseg &Java-e"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Runtime postavke"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Koristi menadžer sigurnosti"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "Koristi &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Isk&ljuči server apleta kada nije aktivan"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "Period neaktivnosti servera apleta:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Putanja do java izvršnog fajla, ili „java“:"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Dodatni Java a&rgumenti:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih na Javi koji sadrže HTML strane. "
"Primetite da, kao i kod svakog pretraživača, uključivanje aktivnih sadržaja "
"može biti bezbednosni problem."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
"policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ovaj prozor sadrži domene i domaćine za koje ste odredili Java polisu. Ova "
"polisa će biti korišćena umesto podrazumevane za aktiviranje i deaktiviranje "
"Java apleta na stranama poslatih od domena i domaćina.<p> Odaberite polisu i "
"koristite komande na desnoj strani da biste je menjali."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste odabrali fajl koji sadrži Java polise. Ove "
"polise će biti pridružene postojećim. U slučaju da ista polisa već postoji, "
"nova će biti ignorisana."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da snimite Java polisu kao kompresovan fajl. Fajl pod "
"imenom <b>java_policy.tgz</b> će biti sačuvan na lokaciji vašeg izbora."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Ove možete podesiti Java polise za određeni domaćin ili domen. Da biste "
"dodali novu polisu, jednostavno kliknite na dugme <i>Nova...</i> i unesite "
"potrebne informacije koje se zahtevaju od vas. Da biste promenili postojeću "
"polisu, kliknite na dugme <i>Izmeni...</i> i izaberite novu polisu iz liste "
"polisa. Klikom na dugme <i>Obriši...</i> uklonićete izabranu polisu i "
"postaviti podrazumevanu polisu za taj domen."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Aktiviranjem menadžera sigurnosti omogući ćete da se jvm pokrene sa njim. "
"Ovo će sprečiti aplete da čitaju i upisuju na vaš sistem fajlova, prave "
"proizvoljne sokete, i druge akcije koje se mogu koristiti za kompromitovanje "
"vašeg sistema. Ovu opciju isljučujete na svoj rizik! Možete izmeniti fajl "
"$HOME/.java.policy kako biste dali veća prava preuzetom kodu sa nekih "
"sajtova."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Aktiviranje ove opcije prouzrokovaće da jvm koristi TDEIO za mrežni prenos "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Unesite putanju gde vam se nalazi program za izvršavanja java apleta. Ako "
"želite da koristite jre u vašoj putanji, onda ostavite ovo polje kao „java“. "
"Ako treba da koristite drugačiji jre, unesite putanju do njega (na primer /"
"usr/lib/jdk/bin/java), ili do direktorijuma koji sadrži „/bin/java“ (na "
"primer, /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Ako želite da se specijalni argumenti pošalju virtualnoj mašini onda ih ovde "
"unesite."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Kada su svi apleti uništeni, njihov server bi trebalo da bude ugašen. Ipak, "
"samo pokretanje jvm-a oduzima puno vremena, pa ako želite da ga ostavite da "
"radi i posle završetka pregleda lokacija koje ga zahtevaju, ovde možete da "
"unesete njegov radni period. Da biste jvm ostavili da radi tokom čitavog "
"rada Konqueror-a, nemojte da popunite kućicu „Isključi server apleta“."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Specifič&no za domen"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova Java polisa"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Promeni Java polisu"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java polisa:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Odaberite Java polisu za gornji domaćin ili domen."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Aktiviraj globalni opseg Java&Script-a"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Omogućava izvršavanje skripti napisanih u ECMA-Script-u (poznat i kao "
"JavaScript) koji se može nalaziti na HTML stranama. Kao i kod ostalih "
"pretraživača, uključivanje skriptovanih jezika može biti bezbedonosni "
"problem."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Prijavi gr&eške"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Uključuje izveštavanje o greškama koje se pojavljuju kada se izvršava "
"JavaScript kod."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Uključi program za otklanjanje &grešaka"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Uključuje ugrađeni program za otklanjanje grešaka u JavaScript-u."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Ove možete podesiti posebne JavaScript polise za određeni domaćin ili domen. "
"Da biste dodali novu polisu, jednostavno kliknite na dugme <i>Nova...</i> i "
"unesite zahtevane informacije. Da biste promenili postojeću polisu, kliknite "
"na dugme <i>Izmeni...</i> i izaberite novu polisu iz liste polisa. Klikom na "
"dugme <i>Obriši...</i> uklonićete odabranu polisu i postaviti podrazumevanu "
"polisu za taj domen. Dugmad <i>Uvezi</i> i <i>Izvezi</i> vam omogućava "
"jednostavno deljenje polisa između drugih ljudi tako što polisu možete "
"snimiti i pozvati iz kompresovanog fajla."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ovaj okvir sadrži domene i domaćine za koje ste postavili posebnu JavaScript "
"polisu. Ova polisa će biti korišćena umesto podrazumevane polise za "
"uključivanje i isključivanje JavaScript-a na stranama poslatih od navedenih "
"domena i domaćina.<p>Izaberite polisu i koristite kontrole na desnoj strani "
"da biste je izmenili."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste uvezli fajl koji sadrži JavaScript polisu. "
"Ove polise će biti dodate na već postojeće. Ukoliko polisa već postoji, uvoz "
"će biti ignorisan."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste snimili JavaScript polisu u kompresovanom "
"fajlu. Fajl sa imenom <b>javascript_policy.tgz</b> će biti snimljen na "
"lokaciji koju izaberete."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globalne JavaScript polise"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Specifič&no za domen"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova JavaScript polisa"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Promeni JavaScript polisu"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript polisa:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Odaberite JavaScript polisu za gornji domaćin ili domen."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "JavaScript polise specifične za domen"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Otvori nove prozore:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Koristi globalna podešavanja"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Koristi postavke iz globalne polise."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Prihvati sve zahteve za iskačućim prozorima."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pitaj svaki put kada je zahtevan iskačući prozor."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Odbaci sve zahteve za iskačućim prozorima."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Pametno"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Prihvati zahteve za iskačućim prozorima samo kada su veze aktivirane preko "
"eksplicitnog klika mišem ili preko tastature."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ako isključite ovu opciju, Konqueror neće izvršavati JavaScript komandu "
"<i>window.open()</i>. Ovo je veoma korisno ako redovno posećujete lokacije "
"na kojima se intezivno koriste iskačući prozori i reklame."
"<br><br><b>Napomena:</b> Isključivanjem ove opcije možete onemogućiti rad "
"pojedinim sajtovima koji zahtevaju komandu <i>window.open()</i> za pravilno "
"funkcionisanje. Koristite pažljivo ovu opciju."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Promeni veličinu prozora:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Dozvoli skriptama da promene veličinu prozora."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignoriši pokušaje skripti da promene veličinu prozora. Veb strane će "
"<i>misliti</i> da je veličina promenjena, a u stvari nije."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neki veb sajtovi samostalno menjaju veličinu prozora koristeći <i>window."
"resizeBy()</i> ili <i>window.resizeTo()</i>. Ova opcija naznačava kako će se "
"tretirati takvi pokušaji."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Pomeri prozor:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Dozvoli skriptama da promene poziciju prozora."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignoriši pokušaje skripti da promene poziciju prozora. Veb strana će "
"<i>misliti</i> da je pomerila prozor, a u stvari nije."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Neki veb sajtovi samostalno menjaju poziciju prozora koristeći <i>window."
"moveBy()</i> ili <i>window.moveTo()</i>. Ova opcija naznačava kako će se "
"tretirati takvi pokušaji."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokusiraj prozor:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Dozvoli skriptama da fokusiraju prozor."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignoriši pokušaje skripti da fokusiraju prozor. Veb strane će <i>misliti</i> "
"da su fokusirale prozor, a u stvari nisu."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neki veb sajtovi samostalno fokusiraju svoj prozora pretraživača koristeći "
"<i>window.focus()</i>. Ovo obično znači da će prozor biti pomeren ispred, "
"prekidajući bilo koji posao kome je korisnik bio posvećen u datom trenutku. "
"Ova opcija naznačava kako će se tretirati takvi pokušaji."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Izmeni tekst statusne trake:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Dozvoli skriptama da promene tekst statusne trake."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignoriši pokušaje skripti da promene tekst u statusnoj traci. Veb strana će "
"<i>misliti</> da je promenila tekst, a u stvari nije."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Neki veb sajtovi menjaju tekst statusne trake postavljajući <i>window."
"status</i> ili <i>window.defaultStatus</i>, tako da ponekad sprečavaju "
"prikaz stvarnih URL-ova hiperveza. Ova opcija naznačava kako će se tretirati "
"takvi pokušaji."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Prihvati jezike:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Prihvati skupove znakova:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Kontrolni modul Konqueror pretraživača"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999-2001, razvijači Konqueror-a"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript kontrole pristupa\n"
"Proširenja polisa po domenu"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
"and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Na ovoj strani, možete podesiti da li će JavaScript "
"programima ugrađenim u veb strane biti dozvoljeno da se izvršavaju unutar "
"Konqueror-a. <h2>Java</h2> Na ovoj strani, možete podesiti da da li će Java "
"apletima ugrađenim u veb strane biti dozvoljeno da se izvršavaju unutar "
"Konqueror-a. <br> <br><b>Napomena:</b> Aktivni sadržaj je uvek rizik za "
"bezbednost, zato vam Konqueror omogućava da vrlo fino podesite sa kojih "
"računara želite da izvršavate Java i JavaScript programe."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Globalno aktiviraj priključke"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Dozvoli sa&mo HTTP i HTTPS URL-ove za priključke"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Učitavaj priključke samo na zahtev"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU prioritet za priključke: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Posebne p&ostavke po domenu"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Posebne polise po domenu"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Aktivira izvršavanja priključaka koji se mogu nalaziti na HTML stranama, "
"npr. Macromedia Flash. Primetite da, kao i kod bilo kog čitača, aktiviranje "
"priključaka može dovesti do određenih sigurnosnih problema."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ovaj okvir sadrži domene i domaćine za koje ste postavili posebnu polisu za "
"priključke. Ova polisa će biti korišćena umesto podrazumevane za "
"uključivanje i isključivanje priključaka na stranama poslatih od ovih domena "
"ili domaćina.<p>Odaberite polisu i koristite kontrole na desnoj strani da "
"biste je menjali."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da bi ste odabrali fajl koji sadrži polise "
"priključaka. Ove polise će biti pridružene postojećim. U slučaju da ista "
"polisa već postoji, nova će biti ignorisana."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da snimite polisu priključaka kao kompresovani fajl. "
"Fajl pod imenom <b>plugin_policy.tgz</b> će biti sačuvan na lokaciji vašeg "
"izbora."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Ove možete podesiti polise priključaka za određeni domaćin ili domen. Da "
"biste dodali novu polisu, jednostavno kliknite na dugme <i>Nova...</i> i "
"unesite potrebne informacije koje se zahtevaju od vas. Da biste promenili "
"postojeću polisu, kliknite na dugme <i>Izmeni...</i> i izaberite novu polisu "
"iz liste polisa. Klikom na dugme <i>Obriši...</i> uklonićete odabranu polisu "
"i postaviti podrazumevanu polisu za taj domen."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape priključci"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "najniži"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "nizak"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "srednji"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "visok"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "najviši"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-ovi priključci</h1>Veb pretraživačKonqueror može da koristi "
"Netscape-ove priključke za prikaz posebnih sadržaja, baš kao i Navigator. "
"Imajte na umu da način na koji se instaliraju Netscape priključci može "
"zavisiti od vaše distribucije. Uobičajeno mesto za njihovo instaliranje je, "
"npr. „/opt/netscape/plugins“."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Želite li da primenite vaše izmene pre pretrage? Ako ih ne primenite izmene "
"će biti izgubljene."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Izvršni fajl nspluginscan ne može da se pronađe. Netscape priključci neće "
"biti pretraženi."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Tražim priključake"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Odaberite fasciklu za traženje priključaka"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Priključci"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufiksi"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova polisa priključaka"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Promeni polisu priključaka"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Polisa priključaka:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Odaberite polisu priključaka za gornji domaćin ili domen."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "I&me domaćina ili domena:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Unesite ime domaćina (kao www.kde.org.yu) ili ime domena, koje počinje sa "
"tačkom (kao .kde.org.yu ili .org.yu)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Prvo morate uneti ime domena."
#: nsconfigwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Podešavanje Netscape priključka"
#: nsconfigwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Pretraga"
#: nsconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Po&traži nove priključke"
#: nsconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Kliknite ovde da bi ste potražili novoinstalirane Netscape priključke."
#: nsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Potraži nove priključke prili&kom pokretanja TDE-a"
#: nsconfigwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
"option, especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, TDE će potražiti nove Netscape priključke svaki "
"put kada se pokreće. Ovo vam olakšava ako često dodajete nove priključke, "
"ali takođe može usporiti pokretanje TDE-a. Verovatno ćete želeti da "
"isključite ovu opciju, naročito ako retko instalirate priključke."
#: nsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Pretraži fascikle"
#: nsconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: nsconfigwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: nsconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "D&ole"
#: nsconfigwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: nsconfigwidget.ui:203
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: nsconfigwidget.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "A&nimacije:"
#: nsconfigwidget.ui:223
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: nsconfigwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "Ovde možete videti listu Netscape priključaka koje je TDE pronašao."
#: nsconfigwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Ko&risti artsdsp za provlačenje zvuka kroz aRts"
#: userInterOpts.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Pretraživanje sa više jezičaka"
#: userInterOpts.ui:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvori &veze u novom jezičku umesto u novom prozoru."
#: userInterOpts.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"U raznim situacijama, kao što je izbor veze ili fascikle srednjim tasterom "
"miša, ovo će otvoriti novi jezičak umesto novog prozora."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Sakrij traku sa jezičcima kada je samo jedan jezičak otvoren"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ovo će prikazivati traku sa jezičcima samo ukoliko postoje dva ili više "
"jezička. Inače, traka će se uvek prikazivati."
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Ovo će prikazivati traku sa jezičcima samo ukoliko postoje dva ili više "
"jezička. Inače, traka će se uvek prikazivati."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Otvaraj nove jezičke u pozadini"
#: userInterOpts.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Ovo će otvarati nove jezičke u pozadini umesto napred."
#: userInterOpts.ui:98
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Otvori &novi jezičak posle tekućeg"
#: userInterOpts.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "Ovo će otvoriti novi jezičak odmah iza tekućeg, umesto iza poslednjeg."
#: userInterOpts.ui:109
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Za&traži potvrdu prilikom zatvaranja prozora sa više jezičaka."
#: userInterOpts.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ovo će vas upitati da li ste sigurni da želite da zatvorite prozor kad on "
"sadrži više otvorenih jezičaka unutar sebe."
#: userInterOpts.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "&Prikaži dugme za zatvaranje umesto ikonice veb sajta"
#: userInterOpts.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Ovo će prikazati dugme za zatvaranje unutar svakog jezička umesto ikonice "
"veb sajta."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Prikaži dugme za zatvaranje umesto ikonice veb sajta"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Ovo će prikazati dugme za zatvaranje unutar svakog jezička umesto ikonice "
"veb sajta."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Otvori iskač&uće prozore u novom jezičku umesto u novom prozoru."
#: userInterOpts.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Da li će se JavaScript iskačući prozori otvarati u novom jezičku ili prozoru."
#: userInterOpts.ui:153
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Otvori spoljni URL kao jezičak u postojećem Konqueroru"
#: userInterOpts.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Kada kliknete na URL u nekom drugom TDE programu ili pozovete kfmclient da "
"biste otvorili URL, a ukoliko je na radnoj površini pokrenut Konqueror, URL "
"će biti otvoren kao novi jezičak unutar njega. U suprotnom, novi Konqueror "
"prozor će biti otvoren sa željenim URL-om."
#: userInterOpts.ui:164
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Aktiviraj prethodno korišteni jezičak pri zatvaranju tekućeg"
#: userInterOpts.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ako uključite ovo, prethodno korišteni ili otvoreni jezičak će biti "
"aktiviran, umesto prvog desnog, kada zatvorite tekući jezičak."
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Napredne opcije"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Napredne opcije</b>"