You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeaccessibility/kmag.po

423 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to Galician
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Tradución de kmag.po ó galego
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla,Xabi G. Feal, mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es,xabigf@gmx.net,mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "&Moi baixa"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Média"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "M&oi alta"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Sen rotazó&n (0 graos)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Es&querda (90 graos)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Inverter (180 graos)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Direita (270 graos)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fiestra"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Abrir unha nova fiestra de KMagnifier"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Preme para deter a actualización da fiestra"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Se preme neste ícone ha <b>iniciar</b> / <b>deter</b> a actualización da "
"pantalla. Se detén a actualización, a poténcia de proceso requerida será cero"
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Guardar captura como..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Guarda a vista ampliada nun ficheiro de imaxe."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Guardar a imaxe nun ficheiro"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Prema neste botón para imprimir a vista ampliada actual."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Pecha a aplicación"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Prema neste botón para copiar a vista ampliada ao porta-retallos e poder "
"apegá-la noutras aplicacións."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiar a imaxe ampliada no porta-retallos"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostrar &Menu"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Acochar &Menu"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Principal"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Principal"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Ver"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Ver"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Configuración"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Configuración"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Modo Seguir o &Rato"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Amplia a área onde está o rato"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Neste modo a área arredor do rato é mostrada nunha fiestra normal."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Modo Selección de &Área"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Amplia a área escollida nunha fiestra"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Neste modo abre-se unha fiestra de selección. A área escollida é mostrada "
"nunha fiestra normal."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Superior da Pantalla"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Amplia a área do rato na parte superior da pantalla"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada no contorno superior da "
"pantalla."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Esquerdo da Pantalla"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Ampliar a área do rato no contorno esquerdo da pantalla"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada na parte esquerda da pantalla."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Direito da Pantalla"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Amplia a área do rato no contorno direito da pantalla"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada na parte direita da pantalla."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Modo Contorno &Inferior da Pantalla"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Amplia a área do rato no contorno inferior da pantalla"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr "Neste modo a área arredor do rato é ampliada no fondo da pantalla."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Acochar o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostrar o &Cursor do Rato"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Acocha o cursor do rato"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Prema neste botón para <b>ampliar</b> a área seleccionada."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Escolla o factor de aumento."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de aumento"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Prema neste botón para <b>reducir</b> a área seleccionada."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter Cores"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotación"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Escolla o ángulo de rotación."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ángulo de rotación"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Actualizar"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Escolla a taxa de anovación. Canto maior sexa o valor, máis poténcia de "
"cálculo (CPU) será precisa."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de anovación"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Guardar Captura Como"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Non foi posíbel guardar o ficheiro temporal (antes de subir para o ficheiro "
"en rede que especificou)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Erro ao Escreber o Ficheiro"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Non foi posíbel subir o ficheiro á rede."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"A imaxe ampliada actual foi guardada en\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel guardar o ficheiro. Por favor, verifique que ten permiso de "
"escrita no cartafol."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Prema para parar a actualización da fiestra"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Prema para iniciar a actualización da fiestra"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno Esquerdo da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno Direito da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Ampliar no Contorno en Baixo da Pantalla - Escoller Tamaño"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Fiestra de Selección"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Esta é a fiestra principal que mostra o contido da área escollida. O contido "
"mostrará-se ampliado de acordo co nível de ampliación escollido."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro a abrir"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Ampliador da pantalla para TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescritura e mantedor actual"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea orixinal e autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Melloras na interface de usuário, fiestra de selección mellorada, "
"optimizacións na velocidade, rotación, correición de erros"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alguns consellos"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Rotación"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Parar"