You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
423 lines
10 KiB
423 lines
10 KiB
# translation of kmag.po to Galician
|
|
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
# Tradución de kmag.po ó galego
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Gonzalo H. Castilla,Xabi G. Feal, mvillarino"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ttxzgl@yahoo.es,xabigf@gmx.net,mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Moi baixa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Baixa"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Média"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Alta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "M&oi alta"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "Sen rotazó&n (0 graos)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "Es&querda (90 graos)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Inverter (180 graos)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "&Direita (270 graos)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:124
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &Fiestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:126
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Abrir unha nova fiestra de KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:128
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:130
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Preme para deter a actualización da fiestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se preme neste ícone ha <b>iniciar</b> / <b>deter</b> a actualización da "
|
|
"pantalla. Se detén a actualización, a poténcia de proceso requerida será cero"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Guardar captura como..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:137
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Guarda a vista ampliada nun ficheiro de imaxe."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Guardar a imaxe nun ficheiro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Prema neste botón para imprimir a vista ampliada actual."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Pecha a aplicación"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema neste botón para copiar a vista ampliada ao porta-retallos e poder "
|
|
"apegá-la noutras aplicacións."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a imaxe ampliada no porta-retallos"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:151
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "Mostrar &Menu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "Acochar &Menu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Principal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Principal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Ver"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Ver"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas &Configuración"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Acochar Barra de Ferramentas &Configuración"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:172
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "Modo Seguir o &Rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "Amplia a área onde está o rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr "Neste modo a área arredor do rato é mostrada nunha fiestra normal."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "Modo Selección de &Área"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "Amplia a área escollida nunha fiestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste modo abre-se unha fiestra de selección. A área escollida é mostrada "
|
|
"nunha fiestra normal."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modo Contorno &Superior da Pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr "Amplia a área do rato na parte superior da pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada no contorno superior da "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modo Contorno &Esquerdo da Pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "Ampliar a área do rato no contorno esquerdo da pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada na parte esquerda da pantalla."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modo Contorno &Direito da Pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr "Amplia a área do rato no contorno direito da pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste modo a área arredor do rato é ampliada na parte direita da pantalla."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Modo Contorno &Inferior da Pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr "Amplia a área do rato no contorno inferior da pantalla"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr "Neste modo a área arredor do rato é ampliada no fondo da pantalla."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Acochar o &Cursor do Rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar o &Cursor do Rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Acocha o cursor do rato"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Prema neste botón para <b>ampliar</b> a área seleccionada."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Escolla o factor de aumento."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Factor de aumento"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:218
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Prema neste botón para <b>reducir</b> a área seleccionada."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Inverter Cores"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Rotación"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Escolla o ángulo de rotación."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Ángulo de rotación"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a taxa de anovación. Canto maior sexa o valor, máis poténcia de "
|
|
"cálculo (CPU) será precisa."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:237
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Taxa de anovación"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:555
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Guardar Captura Como"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel guardar o ficheiro temporal (antes de subir para o ficheiro "
|
|
"en rede que especificou)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Erro ao Escreber o Ficheiro"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:566
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Non foi posíbel subir o ficheiro á rede."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imaxe ampliada actual foi guardada en\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel guardar o ficheiro. Por favor, verifique que ten permiso de "
|
|
"escrita no cartafol."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Prema para parar a actualización da fiestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Prema para iniciar a actualización da fiestra"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:632
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ampliar no Contorno da Pantalla - Escoller Tamaño"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:648
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ampliar no Contorno Esquerdo da Pantalla - Escoller Tamaño"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:664
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ampliar no Contorno Direito da Pantalla - Escoller Tamaño"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:680
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Ampliar no Contorno en Baixo da Pantalla - Escoller Tamaño"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Fiestra de Selección"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a fiestra principal que mostra o contido da área escollida. O contido "
|
|
"mostrará-se ampliado de acordo co nível de ampliación escollido."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "Ampliador da pantalla para TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Reescritura e mantedor actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Idea orixinal e autor (TDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melloras na interface de usuário, fiestra de selección mellorada, "
|
|
"optimizacións na velocidade, rotación, correición de erros"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Alguns consellos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "&Rotación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Parar"
|