You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmlayout.po

1522 lines
58 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmlayout.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:55+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilian ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generic 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 102-key (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generic 104-key PC"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 105-key (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japanese 106-key"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​ក្រុម ប្ដូរ/ចាក់​សោ"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ជាប់ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ម៉ឺនុយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា + ប្ដូរ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "គ្រាប់​ជំនួស +បញ្ជា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ជំនួស +ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "ទីតាំង​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "បង្កើត​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ​ជាប់ ជា​វត្ថុ​បញ្ជា​បន្ថែម"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "ដូរ​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា និង​ប្ដូរ​ជាប់"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា នៅ​ខាង​ឆ្វេង 'A'"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា នៅ​បាតឆ្វេង"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "ប្រើ​ក្ដារ​ចុច LED ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្រុម​ផ្សេង"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock LED បង្ហាញ​ក្រុម​ផ្សេង"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock LED បង្ហាញ​ក្រុម​ផ្សេង"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock LED បង្ហាញ​ក្រុមផ្សេង"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "គ្រាប់​ចុច Left Win ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "គ្រាប់​ចុច Right Win ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈពេល​ចុច"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "គ្រាប់​ចុច Win ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច Left Win ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច Right Win ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជាស្ដាំ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ម៉ឺនុយ (Menu Key) ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Win ណាមួយ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Left Win ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Right Win ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​គ្រាប់​ចុច​ប្ដូរ​ជាប់"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "ប្រើ​ការ​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ធំ ។ ប្តូរ បោះបង់ ប្តូរជាប់ ។"
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "ប្រើ​ការ​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ធំ​ខាងក្នុង​។ ប្តូរ មិនបោះបង់ ប្តូរជាប់ ។​"
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "ដើរ​តួ​ជាគ្រាប់​ប្ដូរ ជាមួយ​ការ​ចាក់​សោ ។ គ្រាប់​ចុច​ប្ដូរ បោះបង់ ប្ដូរ​ជាប់ ។"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "ដើរ​តួជាគ្រាប់​ចុច​ប្ដូរ ជាមួយ​ការ​ចាក់សោ ។ គ្រាប់​ចុច​ប្ដូរ មិន​បោះបង់ ប្ដូរ​ជាប់ ។"
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ​គ្រាប់​ចុច (Alt/Win)"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "បន្ថែម​ឥរិយាបថ​ខ្នាត​គំរូ​ទៅ​គ្រាប់​ចុច​ម៉ឺនុយ ។"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "ជំនួស និង Meta នៅ​លើ​គ្រាប់​ចុច​ជំនួស (លំនាំដើម) ។"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ​គ្រាប់​ចុច Win ។"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​គ្រាប់​ចុច Win ឆ្វេង ។"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​គ្រាប់​ចុច Win (លំនាំដើម) ។"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​គ្រាប់​ចុច Win ។"
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ គឺ​តែង"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "គ្រាប់​ចុច Win ស្ដាំ គឺ​តែង"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "ម៉ឺនុយ​គឺ​តែង"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ទាំង​ពីររួម​គ្នា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ឆ្វេង ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ស្ដាំ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា​ស្ដាំ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា​ឆ្វេង ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​តែង"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "គ្រាប់ ប្ដូរ ជា​មួយនឹង​បន្ទះលេខ ធ្វើ​ការ​ដូច​ក្នុង MS Windows ។"
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ពិសេស (បញ្ជា+ជំនួស+<key>) ដែល​បាន​ដោះស្រាយក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ ។"
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "ជម្រើស​ឆប​គ្នា​ផ្សេងៗ"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា​ស្ដាំ ធ្វើ​ការ​ដូច​គ្រាប់​ចុច​ឆ្លាស់"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ដើម្បីជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច ។"
#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច ។"
#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "គ្រាប់​ចុច Left Win ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច ។"
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "គ្រាប់​ចុច Right Win ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈពេល​ចុច ។"
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "គ្រាប់​ចុច Win ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច ។"
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ប្ដូរ​ក្រុម ខណៈ​ពេល​ចុច ។"
#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ជាប់ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ជាប់ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច ជំនួស ទាំង​ពីររួម​គ្នា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា ទាំង​ពីរ​រួម​គ្នា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា + ប្ដូរ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "គ្រាប់​ជំនួស +បញ្ជា ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ជំនួស +ប្ដូរ ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ម៉ឺនុយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច Left Win ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច Right Win ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ឆ្វេង ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ​ស្ដាំ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា​ឆ្វេង ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា​ស្ដាំ ផ្លាស់​ប្ដូរ​ក្រុម ។"
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជាស្ដាំ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។"
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ម៉ឺនុយ (Menu Key) ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។"
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Win ណាមួយ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។"
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Left Win ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។"
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Right Win ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។"
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Win ណាមួយ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។"
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច Left Win ដើម្បី​ជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។"
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច ឆ្លាស់ ដើម្បីជ្រើស​កម្រិត​ទី ៣ ។"
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "ទីតាំង​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា"
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ក្លាយ​ជា​គ្រាប់ចុច បញ្ជា មួយ​ទៀត ។"
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "ដូរ​គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា និង​ប្ដូរ​ជាប់ ។"
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា នៅ​ខាង​ឆ្វេង 'A'"
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​បញ្ជា នៅ​ខាង​ក្រោម​ឆ្វេង"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "គ្រាប់​ចុច បញ្ជា​ខាងស្ដាំ ធ្វើ​ការ​ដូច​គ្រាប់​ចុច​ឆ្លាស់ ។"
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "ប្រើ​ភ្លើង​ក្ដារចុច ដើម្បី​បង្ហាញ​ក្រុម​បម្រុង ។"
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "ភ្លើង លេខ បង្ហាញ​ក្រុម​បម្រុង ។"
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "ភ្លើង ប្ដូរជាប់ បង្ហាញ​ក្រុម​បម្រុង ។"
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ភ្លើង Scroll_Lock LED បង្ហាញ​ក្រុម​បម្រុង ។"
#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "ប្ដូរជាប់ ប្រើ​ការ​សរសេរ​ជា​អក្សរធំរបស់​ប្រព័ន្ធ ។ ប្ដូរ បោះបង់​ចោល ប្ដូរជាប់ ។"
#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "ប្ដូរជាប់ ប្រើ​ការ​សរសេរ​ជា​អក្សរធំរបស់​ប្រព័ន្ធ ។ ប្ដូរ មិន​បោះបង់​ចោល ប្ដូរជាប់ ។"
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "ប្ដូរជាប់ ដើរតួ​ជា ប្ដូរ ។ ប្ដូរ បោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។"
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "ប្ដូរជាប់ ដើរតួ​ជា ប្ដូរ ។ ប្ដូរ មិន​បោះបង់ ប្ដូរជាប់ ។"
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "ប្ដូរជាប់ គ្រាន់តែ​ចាក់​សោ ប្ដូរ ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "ប្ដូរជាប់ បិទបើក​ការ​សរសេរ​អក្សរធំ ។"
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "ប្ដូរជាប់ បិទបើក ប្ដូរ ដូច្នេះ​គ្រាប់ចុច​ទាំងអស់​នឹង​រង​ឥទ្ធិពល ។"
#: kcmlayout.cpp:1044
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "ជំនួស និង Meta នៅ​លើ​គ្រាប់​ចុច​ជំនួស (លំនាំដើម) ។"
#: kcmlayout.cpp:1045
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "កំណត់​គ្រាប់ចុច ជំនួស ទៅ​គ្រាប់ចុច Win ខាង​ស្ដាំ ហើយ Super ទៅ​គ្រាប់ចុច​ម៉ឺនុយ ។"
#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "ទីតាំង​គ្រាប់​ចុច​តែង"
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "គ្រាប់ចុច ឆ្លាស់ ជា​គ្រាប់ចុច​តែង ។"
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "គ្រាប់ចុច Win ខាង​ស្ដាំ ជា​គ្រាប់ចុច​តែង ។"
#: kcmlayout.cpp:1049
msgid "Menu is Compose."
msgstr "គ្រាប់ចុច ម៉ឺនុយ ជា​គ្រាប់ចុច​តែង ។"
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "គ្រាប់ចុច បញ្ជា ខាង​ស្ដាំ ជា​គ្រាប់ចុច​តែង ។"
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "គ្រាប់ចុច ប្ដូរជាប់ ជា​គ្រាប់ចុច​តែង ។"
#: kcmlayout.cpp:1052
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ពិសេស (បញ្ជា+ជំនួស+&lt;គ្រាប់ចុច&gt;) ក្នុង​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "ការ​បន្ថែម​សញ្ញា​អឺរ៉ូ ទៅ​គ្រាប់ចុច"
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​អឺរ៉ូ ទៅ​គ្រាប់ចុច E ។"
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​អឺរ៉ូ ទៅ​គ្រាប់ចុច​លេខ 5 ។"
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញា​អឺរ៉ូ ទៅ​គ្រាប់ចុច​លេខ 2 ។"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​បន្ទាប់"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "បែលហ្ស៊ិក"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "ប្រេស៊ីល"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "កាណាដា"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "ឆេក (qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "បារាំង"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "ហុង​គ្រី (qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "ន័រវែស"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "ស៊េរី PC-98xx"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "រ៉ូម៉ានី"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "រុស្សី"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី (qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ ស្វីស"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "បារាំង ស្វីស"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក​"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ deadkeys"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "អារមេនី"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "លីទុយ​អានី azerty ខ្នាត​គំរូ"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "លីទុយ​អានី querty \"លេខ\""
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "លីទុយ​អានី querty \"អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី\""
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "ម៉ាសេដូនី"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "បេឡារុស្ស"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាត"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "ឡាតវីយ៉ា"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "លីទុយអានី qwerty \"លេខ\""
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "លីទុយ​អានី qwerty \"អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី\""
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "អ៊ុយ​ក្រែន"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "ភូមា"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "ហុល្លង់"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (ឡាតាំង)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (រុស្ស៊ី)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "គួរ​មុកឃី"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "អ៊ីរ៉ង់"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "អាមេរិក​ឡាទីន"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "ម៉ាល់តា"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "ម៉ាល់​តា (ប្លង់​អាមេរិក)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "សាមី​ខាងជើង (ហ្វាំងឡង់)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "សាមី​ខាង​ជើង (ន័រវែស)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "សាមី​ខាង​ជើង (ស៊ុយ​អែដ)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "ប៉ូឡូញ (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "រុស្ស៊ី (ស៊ីរីលីក)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "ទួរគី (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិក w/ ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "យូហ្គោស្លាវី"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "ក្រូអាត (អាមេរិក)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "បារាំង (ផ្សេង)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "បារាំង កាណាដា"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "ឡាវ"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "អកហែម"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "អូរីយ៉ា"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "ស៊ីរី"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "ថៃ (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "ថៃ (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "ថៃ (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "ហ្វារ៉ូស"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "ដុងហ្កា/ទីបេ"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "ហុងគ្រី (អាមេរិក)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល (សំឡេង)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "សែប៊ី (ស៊ីរីលីក)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី (ឡាតាំង)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "ស្វីស"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 51
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "ប្លង់"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 62
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 76
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>ប្លង់​ក្ដារចុច</h1> នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្លង់​ក្ដារចុច និង​គំរូ​របស់​អ្នក ។ 'គំរូ' យោង​ទៅ​ប្រភេទ​របស់​"
"ក្ដារ​ចុច​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ខណៈ​ពេល​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​កំណត់ \"គ្រាប់​ចុច​មួយ​ណា​នឹងធ្វើ​អ្វី\" ហើយ​វា​"
"អាច​ខុសៗ​គ្នា​ទៅ​តាម​ប្រទេស​និមួយៗ ។"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 95
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "ប្លង់ដែល​អាច​រក​បាន ៖"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 103
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "ប្លង់​សកម្ម ៖"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 111
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "ម៉ូដែល​ក្ដារ​ចុច ៖"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 131
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"នៅទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​គំរូ​ក្ដារ​ចុច​មួយ ។ ការ​កំណត់​នេះ​គឺ​មិន​អាស្រ័យ​លើប្លង់​ក្ដារ​ចុច​របស់​អ្នកទេ ហើយ​វា​យោង​ទៅ​"
"គំរូ \"ផ្នែក​រឹង\" ឧ. មធ្យោបាយ​ដែល​ក្ដារ​ចុច​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ក្ដារចុច​ទំនើប​ដែល​មាន​ជាមួយ​"
"កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ជាទូទៅមាន​គ្រាប់​ចុច​បន្ថែម​ពីរ ហើយ​ត្រូវ​បានយោង​ទៅ​គំរូ \"គ្រាប់​ចុច 104\" ដែលវាប្រហែល​"
"ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់​បាន ប្រសិន​បើអ្នក​មិន​ដឹងប្រភេទក្ដារ​ចុច​អ្វី​ដែល​អ្នកមាន ។\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 173
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "ផែនទី​គ្រាប់​ចុច"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "វ៉ារ្យង់"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 189
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​មាន​ប្លង់​ច្រើន​ជាង​មួយមាន​វត្តមានក្នុង​បញ្ជី​នេះ ស្លាប​ព្រិល TDE នឹង​ផ្ដល់​ទង់​ដែល​បាន​ចូល​ផែ​មួយ ។ ដោយ​"
"ចុច​លើ​ទង់​នេះ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​រវាង​ប្លង់​ទាំងនេះ​យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល ។ ប្លង់​ទី​មួយ​នឹងជា​ប្លង់​លំនាំ​ដើម​ ។​"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 235
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "បន្ថែម >>"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 243
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< យក​ចេញ"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 337
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​របស់ប្លង់​ក្ដារចុច​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ អ្នក​អាចបន្ថែម​ប្លង់​ទៅ​បញ្ជី​ដែល​សកម្ម "
"ដោយ​ជ្រើស​វា និង​ចុចប៊ូតុង \"បន្ថែម\" ។"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 348
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ពាក្យ​បញ្ជា ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ប្លង់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ វា​អាច​ជួយ​អ្នក ប្រសិន​បើ​អ្នកចង់​"
"បំបាត់​កំហុស​ប្ដូរ​ប្លង់ ឬ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ​ប្លង់​ដោយ​គ្មាន​ជំនួយ​របស់ TDE ។"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 142
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ប្លង់​ឡាតាំង"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 145
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"សូម​ព្យាយាម​អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ប្តូរ​ទៅ​ប្លង់នេះ ហើយ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ខ្លះ​ដែល​ផ្អែក​លើ​"
"គ្រាប់ចុច​ឡាតាំង មិន​ដំណើរការ ។"
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "ស្លាក ៖"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 205
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "ប្លង់​ផ្សេងៗ ៖"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 217
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​ដែល​បានជ្រើស​ផ្សេងៗ ។ ប្លង់​ផ្សេងៗ​តាម​ធម្មតា​តំណាង​ឲ្យ​ផែនទី​គ្រាប់​"
"សម្រាប់​ភាសា​ដូច​គ្នា ។ ឧទាហរណ៍ ប្លង់​អ៊ុយ​ក្រែន​អាច​មាន​ប្លង់​ផ្សេងៗ​ចំនួន​បួន ៖ មូលដ្ឋាន winkeys (ដូច​ក្នុង "
"Windows) ម៉ាស៊ីន​អង្គុលីលេខ (ដូច​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​អង្គុលីលេខ) និង​សូរសព្ទ (អក្សរ​អ៊ុយក្រែន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ដាក់​លើ​"
"អក្សរ​ឡាតាំង​ដែល​បាន​សរសេរ​ជា​ភាសា​មួយ​) ។\n"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 360
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "ជម្រើស​ប្ដូរ"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "ស្លាក"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "ស្លាក"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "ស្លាក ៖"
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 388
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "គោលការណ៍​ប្ដូរ"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 394
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើសគោលការណ៍​ប្ដូរ \"កម្មវិធី\" ឬ \"បង្អួច\" ការផ្លាស់​ប្ដូរ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច នឹង​មាន​"
"ប្រសិទ្ធិភាព​តែក្នុង​កម្មវិធី ឬ បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 405
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "សកល"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 416
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "កម្មវិធី"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 424
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "បង្អួច"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 456
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "ប្តូរ​ជាប់​គ្នា"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 467
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យប្ដូរ​ជាប់គ្នា"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 470
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ប្លង់​ច្រើនជាង​ពីរ និង​បើក​ជម្រើស​នេះ ប្ដូរ​ដោយ​ប្រើផ្លូវ​កាត់ក្ដារចុច ឬ ចុច​លើ​ទ្រនិច​បង្ហាញ "
"kxkb នឹង​វិល​កាត់​តែ​ប្លង់​ពីរ​បី​ចុង​ក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់ចំនួន​ប្លង់ដែលត្រូវ​បង្វិល​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​នៅ​"
"តែ​អាច​ដំណើរការ​ប្លង់​ទាំងអស់ ដោយ​ចុច​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ទ្រនិច​បង្ហាញ kxkb ។"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 481
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "ចំនួន​ប្លង់​ដែល​ត្រូវ​បង្វិល ៖"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 434
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​សម្រាប់​ប្លង់តែ​មួយ"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "ជម្រើស Xkb"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 521
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើស xkb"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 535
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"នៅទីនេះ េះ​អ្នក​អាច​កំណត់ជម្រើស​ផ្នែក​បន្ថែម xkb ជំនឲ្យួស ឬជា​ការ បន្ថែម​ទៅ​ការ​បញ្ជាកិត​ពួក វា​ក្នុង​"
"ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ X11 ។"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 546
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ចាស់​ឡើង​វិញ"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម TDE"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំឡើង​សភាព​របស់ NumLock បន្ទាប់​ពី TDE ចាប់​ផ្ដើម ។ "
"<p> អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ NumLock ឲ្យ​បើក ឬ បិទ ឬ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ TDE មិន​ឲ្យ​កំណត់​សភាព​របស់ "
"NumLock "
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "បិទ"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​នៅ​ដដែល"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "បើក"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​របស់​ក្តារចុច"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "ការពន្យារ ៖"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 124
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ការ​ពន្យារ បន្ទាប់​ពី​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ចុច នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​"
"បង្កើត​កូដ​គ្រាប់​ចុច ។ ជម្រើស 'អត្រា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត' បញ្ជា​ប្រេកង់របស់​កូដ​គ្រាប់​ចុច​ទាំង​នេះ ។"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 121
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ម.វិ."
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 140
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "អត្រា ៖"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 163
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"ប្រសិនបើើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​អត្រាដែល​កូដ​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ​ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់​"
"ចុច ។"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 160
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/វិ."
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 171
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ក្ដារចុច​ធ្វើ​ឡើង​វិញ"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 177
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​មួយ នឹង​បញ្ចេញ​តួអក្សរ​ដដែល​ម្តងហើយ​ម្ដង​ទៀត ។ "
"ឧទាហរណ៍ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ថេប (Tab) នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​ដូច​គ្នា ទៅ​នឹង​ការ​ចុចគ្រាប់​ចុច​នោះ​ច្រើន​ដង៖ "
"តួអក្សរថេប (Tab) បន្ដ​បញ្ចេញ​រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​គ្រាប់​ចុច ។"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 196
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 199
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ឮ​សំឡេង​ចុច ពី​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់​ចុច​លើ​"
"ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។ នេះ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​ក្ដារ​ចុច​របស់​អ្នក មិនមាន​គ្រាប់​ចុច​មេកានិច ឬ ប្រសិន​បើ​"
"សំឡេង​ដែល​គ្រាប់​ចុចបង្កើត​ឮតិច​ពេក ។ <p>អ្នក​អាចធ្វើ​ឲ្យឮ​ខ្លាំង ដោយ​អូស​ប៊ូតុង​គ្រាប់​រំកិល ឬ ដោយ​ចុច​ព្រួញ "
"ឡើងលើ/​ចុះ​ក្រោម នៅលើ​ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ ។ ការ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង 0% បិទ​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ។​"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 215
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "សំឡេង​ចុច​គ្រាប់​ចុច ៖"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 442
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ទង់ជាតិ​ប្រទេស"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 448
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ទង់ជាតិប្រទេស​លើផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ឈ្មោះ​ប្លង់ ក្នុង​រូបតំណាង​ថាស"
# i18n: file kcmmiscwidget.ui line 177
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​អ្នកធីក​ជម្រើស​នេះ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​មួយ នឹង​បញ្ចេញ​តួអក្សរ​ដដែល​ម្តងហើយ​ម្ដង​ទៀត ។ "
#~ "ឧទាហរណ៍ ការចុច និង​សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ថេប (Tab) នឹង​មាន​ឥទ្ធិពល​ដូច​គ្នា ទៅ​នឹង​ការ​ចុចគ្រាប់​ចុច​នោះ​ច្រើន​"
#~ "ដង៖ តួអក្សរថេប (Tab) បន្ដ​បញ្ចេញ​រហូត​ដល់​អ្នក​លែង​គ្រាប់​ចុច ។"
# i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ជម្រើស Xkb"