You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/tdmgreet.po

621 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokaal oanmelde"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Hostmenu"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnamme"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hos&t:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Tafoegje"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Goedk&arre"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ferfarskje"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1053
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ûnbekend>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekende host: %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Kin gjin konsole iepenje"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kin konsole log boarne net iepenje ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "W&iksel brûker"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X-tsjinner h&erstarte"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Ferbining ôfbrekk&e"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ko&nsole oanmelde"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "Ofsl&ute..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Oanpast"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Feilige modus"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (foarige)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Jo bewarre sesjetype '%1' is net mear jildich.\n"
"Selektearje in nije sesjetype, oars wurdt de 'standert' brûkt."
#: kgreeter.cpp:936 kgreeter.cpp:1343
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:985
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Warskôging: dit is net in feilige sesje"
#: kgreeter.cpp:987
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Dit skerm fereasket gjin X-ferifikaasje.\n"
"Dat jout oan dat eltsenien der ferbining mei meitsje kin,\n"
"der finsters op iepenje kin of jo ynfier ûnderskeppe kin."
#: kgreeter.cpp:1050
msgid "L&ogin"
msgstr "&Oanmelde"
#: kgreeter.cpp:1083 kgreeter.cpp:1230
msgid "Session &Type"
msgstr "Sesje&type:"
#: kgreeter.cpp:1088 kgreeter.cpp:1242
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Ferifikaasjemetoade"
#: kgreeter.cpp:1093 kgreeter.cpp:1247
msgid "&Remote Login"
msgstr "Ekste&rn oanmelde"
#: kgreeter.cpp:1177
msgid "Login Failed."
msgstr "Oanmelde mislearre."
#: kgverify.cpp:191
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Gjin begroetingsplugin laden. Kontrolearje de ynstallaasje en konfiguraasje."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Dwaande %1 te ferifiearen...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:505
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Jo wachtwurd is ferrûn. Jo moatte jo wachtwurd no direkt wizigje."
#: kgverify.cpp:506
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"De systeembehearder hat jo wachtwurd ûnjildich ferklearre. Jo moatte no "
"direkt in nij wachtwurd ynstelle."
#: kgverify.cpp:507
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "It is jo op it stuit net tastean om jo oan te melden."
#: kgverify.cpp:508
msgid "Home folder not available."
msgstr "Persoanlike map is net beskikber."
#: kgverify.cpp:509
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Oanmelde is op it stuit net tastean.\n"
"Probearje letter opnij."
#: kgverify.cpp:510
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Jo oanmeld shell is net oanwêzich yn /etc/shells."
#: kgverify.cpp:511
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Oanmelde as root is net tastean."
#: kgverify.cpp:512
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Jo akkount is ferrûn. Nim kontakt op mei jo systeembehearder."
#: kgverify.cpp:522
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Der barde in kritike flater.\n"
"Sjoch yn de TDM-logtriemmen foar mear ynformaasje,\n"
"of nim kontakt op mei jo systeembehearder."
#: kgverify.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Jo akkount ferrint moarn.\n"
"Jo akkount ferrint oer %n dagen."
#: kgverify.cpp:549
msgid "Your account expires today."
msgstr "Jo akkount ferrint hjoed."
#: kgverify.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Jo wachtwurd ferrint moarn.\n"
"Jo wachtwurd ferrint oer %n dagen."
#: kgverify.cpp:558
msgid "Your password expires today."
msgstr "Jo wachtwurd ferrint hjoed."
#: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ferifikaasje is mislearre"
#: kgverify.cpp:826
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "De ferifiearde brûker (%1) komt net oerien mei de frege brûker (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1148
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatysk oanmelde nei 1 sekonde...\n"
"Automatysk oanmelde nei %n sekonden..."
#: kgverify.cpp:1157
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Warskôging: Kaptaalskoattel stiet oan"
#: kgverify.cpp:1162
msgid "Change failed"
msgstr "It wizigjen is mislearre"
#: kgverify.cpp:1164
msgid "Login failed"
msgstr "Oanmelding mislearre"
#: kgverify.cpp:1198
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema ûnbrûkber mei ferifikaasjemetoade '%1'."
#: kgverify.cpp:1254
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Wizigje fan it ferifikaasje-token"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Sierlike eftergrûn foar TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Namme fan it konfiguraasjetriem"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:130
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:130
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[reparearje tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-oanmelde\n"
"%1: %n TTY-oanmeldings"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Net brûkt"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-oanmelding op %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-ferifikaasje fereaske."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Plannen..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Ofslúttype"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Ofslúttype"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Kompjû&ter útskeakelje"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Kompjûter hersta&rte"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Plannen"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tiidl&imyt:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forsearjen nei tiidlimyt"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Ynfierde startdatum is ûnjildich."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Ynfierde tiidlimyt-datum is ûnjildich."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (hjoeddeiske)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "Kompjûter ú&tsskeakelje"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Kompjûter ú&tsskeakelje"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Kompjûter he&rstarten"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Kompjûter útsskeakelje"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Wikselje nei Konsole"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Kompjûter herstarten"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Folgjende start: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktive sesjes ôfbrekke:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Gjin tagongsrjochten om aktive sesjes ôf te brekken:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesje"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Lokaasje"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Geande ôfsluting ôfbrekke:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Gjin tagongsrjochten om geande ôfsluting ôf te brekken:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "no"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "ûneinich"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tiidlimyt: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsole-brûker"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "Kontrôle socket"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "kompjûter útskeakelje"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "Kompjûter herstarten"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Folgjende start: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nei tiidslimyt fan: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "alle sesjes ôfbrekke"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "alle eigen sesjes ôfbrekke"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "ôfslute ôfbrekke"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Sesjetype"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Ferbining ferbrekke"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Utskeakelje"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Parkearre"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Herstarten"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP-kiezer"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Brûker %s sil nei %d sekonden oanmelde"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Wolkom by %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Brûkersnamme:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwurd:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Oanmelde"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Tematriem %1 kin net iepene wurde"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Tematriem %1 kin net ynlêzen wurde"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Lokaasje"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Jo kaptaalskoattel stiet oan."