You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/kdeutils/kdf.po

233 lines
5.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdf.po to Uzbek
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-15 01:25+0100\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "%s буйруғини бажариб бўлмади"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 буйруғини бажариб бўлмади"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr ""
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr ""
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Нишонча"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Ускуна"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Тури"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Ҳажми"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Улаш нуқтаси"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Бўш"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Банд %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Фойдаланилган"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr ""
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr ""
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Файл бошқарувчиси (м-н konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr ""
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr ""
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr ""
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr ""
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr ""
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Ускунани улаш"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Ускунани узиш"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Файл бошқарувчида очиш"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Узиш"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Улаш"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Бу дискни улаш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "KwikDisk &мосламаси"
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Биринчи муаллиф"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr ""
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr ""
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Улаш буйруғи"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Узиш буйруғи"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Йўқ"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr ""
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr ""
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Файлнинг номи ҳақиқий эмас: %1\n"
"У \"_mount\" ёки \"_unmount\" билан тугаши керак."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Фақат локал файллар қўлланган."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Ҳозирча фақат локал файллар қўлланган."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Умумий мосламалар"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Улаш буйруқлари"