You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/kdebase/kcontrol.po

299 lines
9.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcontrol.po to Uzbek
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:31+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов,Нурали Абдураҳмонов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de,mavnur@gmail.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE бошқарув маркази"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Иш столингизнинг муҳитини мослаш."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Иш столингизнинг муҳитини мослайдиган KDE бошқарув марказига марҳамат. Мослаш "
"модулини юклаш учун уни чап томондаги рўйхатдан танланг."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE маълумот маркази"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Иш столи муҳити ва тизим ҳақида маълумот олиш"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Компьютер тизими ҳақида маълумот берувчи KDE маълумот марказига марҳамат."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Агар маълум бир мослаш параметрини билмасангиз, чап томондаги \"Қидириш\" "
"майдонидан фойдаланинг."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Фойдаланувчи:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Компьютер:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Тизим:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Кернел:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Процессор:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Юкланмоқда...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n"
"Янги модулни ишга туширишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз "
"кечишни истайсизми?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Актив модулда сақланмаган ўзгаришлар мавжуд.\n"
"Бошқарув марказидан чиқишдан олдин ўзгаришларни қўллашни ёки улардан воз "
"кечишни истайсизми?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Сақланмаган ўзгаришлар"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p> Маълум бир мослама ҳақида маълумот олиш учун \"Ёрдам\" менюсидаги \"Бу "
"нима?\" бандидан ёки Shift+F1 тугмаларидан фойдаланинг.</p>"
"<p>Тўлиқ қўлланмани ўқиш учун <a href=\"%1\">бу ерни</a> босинг.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE маълумот маркази</h1>Актив маълумот модули учун тез ёрдам мавжуд эмас."
"<br>"
"<br>Маълумот маркази учун умумий кўлланмани ўқиш учун <a href = "
"\"kinfocenter/index.html\">бу ерни</a> босинг."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE бошқарув маркази</h1>Актив бошқарув модули учун тез ёрдам мавжуд эмас."
"<br>"
"<br>Бошқарув маркази учун умумий кўлланмани ўқиш учун <a href = "
"\"kcontrol/index.html\">бу ерни</a> босинг."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак.</big>"
"<br>Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE бошқарув маркази"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(C) 1998-2004, KDE бошқарув марказининг тузувчилари"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE маълумот маркази"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Жорий таъминловчи"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Юкланмоқда...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 мослама гуруҳи. Очиш учун босинг."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Ушбу рўйхатда барча мавжуд бошқарув модуллари кўрсатилган. Батафсил маълумот "
"олиш учун рўйхатдан модулни танланг."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Юкланган мослама модули."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Бу модулни ишга тушириш учун сизга бошқарувчининг имтиёзлари керак.</b>"
"<br>Қуйидаги \"Бошқарувчи усули\" тугмасини босинг."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Қуйидаги мосламаларни ўзгартириш учун махсус ҳуқуққа эга бўлиш шарт. "
"Мосламаларни бошқарувчининг (root фойдаланувчи) махфий сўзини киритиб "
"ўзгартириш мумкин. Акс ҳолда, мосламаларни ўзгартириб бўлмайди."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Тиклаш"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Бошқарувчи усули"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Усул"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Нишончанинг ўлчами"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Таянч сўзлар:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Натижалар:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Қидирувни тозалаш"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Қидириш:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Нишончали кўриш"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Дарахт шаклида кўриш"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Кичик"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "Ўр&тача"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Катта"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Жуда катта"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Актив модули ҳақида"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Хато ҳақида хабар қилиш"
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "%1 модулидаги хато ҳақида хабар қилиш"
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 ҳақида"