You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz@cyrillic/messages/kdebase/kcmlocale.po

718 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlocale.po to Uzbek
# translation of kcmlocale.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Регионал мосламалар"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Киритилган ўзгаришлар фақат янгидан ишга туширилган дастурларга қўлланади.\n"
"Ҳамма дастурларнинг тилини ўзгартириш учун KDE сеансидан чиқиб қайтадан кириш "
"керак."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Тил мосламалари қўлланмоқда"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Давлат ва тил</h1>\n"
"<p>Бу ерда, сизнинг жойингизга таълуқ бўлган тил, сон, ва вақт \n"
"мосламаларини мослашингиз мумкин. Кўпчилик ҳолатларда, сиз \n"
"яшаётган давлатингизни танласангиз етади. Масалан, рўйхатдан \n"
"Германияни танласангиз, KDE тил сифатида немис тилини танлайди.\n"
"Бундан ташқари, у 24 соатлик вақт кўринишни ва ўнликни ажратиш \n"
"учун вергулни танлайди.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Мисоллар"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Локал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Сонлар"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Пул"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Вақт ва сана"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Бошқа"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Давлат:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Тиллар:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Тилни қўшиш"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Тилни олиб ташлаш"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Юқорига"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Пастга"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Бошқа"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "номсиз"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Бу ер сизнинг яшаш жойингиз. Бу давлат учун KDE андоза маълумотни қўллайди."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Тилни рўйхатга қўшиш. Агар тил аллақачон рўйхатда бўлса, эскиси алмаштирилади."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Танланган тилни рўйхатдан олиб ташлаш."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"KDE дастурлари рўйхатдаги биринчи мавжуд бўлган тилда кўрсатилади. Агар "
"рўйхатдаги тиллардан ҳеч қайси мавжуд бўлмаса, инглизча (АҚШ) ишлатилади."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Бу ерда давлатингизни танлашингиз мумкин. Тил, сон, ва ҳоказо мосламалар "
"автоматик равишда тегишли қийматларни қабул қилади."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Бу ерда KDE ишлатадиган тилни танлаш мумкин. Агар рўйхатдаги биринчи тил мавжуд "
"бўлмаса, иккинчи тил ишлатилади ва ҳоказо. Агар фақат инглиз (АҚШ) тили мавжуд "
"бўлса, ҳеч қандай таржималар ўрнатилмаган. Турли тиллар учун таржима "
"пакетларини KDE'ни олган жойдан олиш мумкин."
"<p>Диққат! Баъзи дастурлар сиз танлаган тилга таржима қилинмаган бўлиши мумкин, "
"у ҳолда улар учун инглиз (АҚШ) тили ишлатилади."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Сонлар:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Пул:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Сана:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Қисқача сана:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Вақт:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Сонлар шундай кўринади."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Пул қийматлари шундай кўринади."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Сана шундай кўринади."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Сананинг қисқа шакли шундай кўринади."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Вақт шундай кўринади."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Ў&нлик белги:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Мин&гни ажратувчи белги:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Мус&бат белги:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Ман&фий белги:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Бу ерда сонларни кўрсатишда ўнликни ажратувчи белгини (м-н нуқта ёки вергул) "
"кўрсатиш мумкин."
"<p>Диққат! Пулни кўрсатишда ўнликни ажратувчи белгини алоҳида кўрсатиш керак "
"('Пул' табига қаранг)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Бу ерда сонларни кўрсатишда мингни ажратувчи белгини кўрсатиш мумкин."
"<p>Диққат! Пулни кўрсатишда мингни ажратувчи белгини алоҳида кўрсатиш керак "
"('Пул' табига қаранг)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Бу ерда мусбат сонларни олдига қўйиладиган белгини кўрсатиш мумкин. Одатда, "
"мусбат сонларни олдида ҳеч қандай белги бўлмайди."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Бу ерда манфий сонларни олдига қўйиладиган белгини кўрсатиш мумкин. У бўш "
"бўлмаслиги керак. Акс ҳолда, мусбат ва манфий сонларни ажратиб бўлмайди. "
"Одатда, манфий сонларни олдида айириш белгиси (-) бўлади."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Пул белгиси:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Ўнлик белги:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Мингни ажратувчи белги:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Каср рақамлари:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Мусбат"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Пулнинг белгиси олдинда"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Мусбат/манфий белгининг жойи:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Манфий"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Қавсни ичида"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Пулнинг қийматидан олдин"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Пулнинг қийматидан кейин"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Пулнинг белгисидан олдин"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Пулнинг белгисидан кейин"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr "Бу ерда пулнинг белгисини (м-н $ ёки EUR) киритиш мумкин."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Бу ерда пулнинг қийматларини кўрсатишда ўнликни ажратувчи белгини кўрсатиш "
"мумкин."
"<p>Диққат! Бошқа сонларни кўрсатишда ўнликни ажратувчи белгини алоҳида кўрсатиш "
"керак ('Сонлар' табига қаранг)."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Бу ерда пулни кўрсатишда мингни ажратувчи белгини кўрсатиш мумкин."
"<p>Диққат! Сонларни кўрсатишда мингни ажратувчи белгини алоҳида кўрсатиш керак "
"('Сонлар' табига қаранг)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Пулнинг қийматлари учун ўнликни ажратувчи белгидан <em>кейин</em> "
"келадиган рақамлар сони. Одатда, бу иккига тенг."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Агар белгиланса, пулнинг белгиси унинг қийматидан олдин келади акс ҳолда, кейин "
"келади."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Агар белгиланса, пулнинг белгиси унинг қийматидан олдин келади акс ҳолда, кейин "
"келади."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Бу ерда мусбат белгининг жойини танлаш мумкин. Бу фақат пул қийматларига "
"тегишли."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Бу ерда манфий белгининг жойини танлаш мумкин. Бу фақат пул қийматларига "
"тегишли."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "СС"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "сС"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "ПС"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "пС"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "ДД"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "сс"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "ЭРТАЛАБКЕЧҚУРУН"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "ЙЙЙЙ"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "ЙЙ"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "оО"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "ОО"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "ҚИСҚАОЙ"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "ОЙ"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "кК"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "КК"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "ҚИСҚАҲАФТАКУНИ"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "ҲАФТАКУНИ"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Календар тизими:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Вақтни кўриниши:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Санани кўриниши:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Кунни қисқа кўриниши:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Ҳафтанинг биринчи куни:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr ""
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"СС:ДД:сс\n"
"пС:ДД:сс ЭРТАЛАБКЕЧҚУРУН"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"ҲАФТАКУНИ ОЙ кК ЙЙЙЙ\n"
"ҚИСҚАҲАФТАКУНИ ОЙ кК ЙЙЙЙ"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"ЙЙЙЙ-ОО-КК\n"
"кК.оО.ЙЙЙЙ\n"
"КК.ОО.ЙЙЙЙ"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Грегориан"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Ҳижри"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Яҳудийча"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Жалали"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Ушбу майдондаги матн вақтнинг кўриниши учун ишлатилади. Қуйидаги "
"қисқартмалар алмаштирилади:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>СС</b></td>"
"<td>Соат (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>сС</b></td>"
"<td>Соат (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ПС</b></td>"
"<td>Соат (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>пС</b></td>"
"<td>Соат (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ДД</b></td>"
"<td>Дақиқа (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>сс</b></td>"
"<td>Сония (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ЭРТАЛАБКЕЧҚУРУН</b></td>"
"<td>\"эрталаб\" ёки \"кечқурун\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>ЙЙЙЙ</b></td>"
"<td>Аср билан бирга йил.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ЙЙ</b></td>"
"<td>Асрсиз йил (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ОО</b></td>"
"<td>Ой (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>оО</b></td>"
"<td>Ой (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ҚИСҚАОЙ</b></td>"
"<td>Ой номининг биринчи учта ҳарфи.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ОЙ</b></td>"
"<td>Ойнинг тўлиқ номи.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>КК</b></td>"
"<td>Кун (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>кК</b></td>"
"<td>Кун (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ҚИСҚАҲАФТАКУНИ</b></td>"
"<td>Ҳафта кунинг биринчи учта ҳарфи.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ҲАФТАКУНИ</b></td>"
"<td>Ҳафта кунинг тўлиқ номи.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Ушбу майдондаги матн сананинг кўриниши учун ишлатилади. Қуйидаги "
"қисқартмалар алмаштирилади:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Ушбу майдондаги матн сананинг қисқа кўриниши учун ишлатилади. Бу, масалан, "
"файллар рўйхати учун ишлатилади. Қуйидаги қисқартмалар алмаштирилади:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>Ҳафтанинг биринчи кунини кўрсатиш.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Варақнинг формати:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Ўлчов тизими:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Метрик"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Империал"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"