You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pa/messages/tdepim/kmail.po

13691 lines
411 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to Punjabi
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 12:45+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰਕਰਤਾ ਅਤੇ ਸਹਿ-ਪਰਬੰਧਕ"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਬੰਧਕ"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜੀ"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਸੂਚਨਾ"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ PGP 6 ਸਹਿਯੋਗ ਤੇ ਹੋਰ ਤਕਨੀਕਾਂ ਹਨ"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG ਸਹਿਯੋਗ"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "ਵਾਇਰਸ ਵਿਰੋਧੀ ਸਹਿਯੋਗ"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP ਫਿਲਟਰ"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਟੈਸਟ ਅਤੇ ਸੁਧਾਰ"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "PGP 6 ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਬੀਟਾ ਜਾਂਚ"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1309 kmstartup.cpp:149
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "ਕੇਮੇਲ"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਈਟ"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) ੧੯੯੭-੨੦੦੫, ਕੇਮੇਲ ਖੋਜੀ"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਸੰਰਚਨਾ"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ: ਲੋਕਲ ਕਿਸਮ"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ(&n):"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ(&L):"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "ਚੁਣੋ(&s)..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "ਲਾਕਿੰਗ ਢੰਗ"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail ਲਾਕ-ਫਾਇਲ(&k):"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "ਮੱਟ ਡਾਟਲਾਕ(&M)"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "ਮੱਟ ਡਾਟਲਾਕ ਸਹੂਲਤ(&u)"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&e) (ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "ਇਹ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਸਭ ਸਰੋਤਾਂ ਲਈ ਜਾਰੀ ਹਟਾਓ।"
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "ਇਸ ਖਾਤੇ ਦੇ ਸਭ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੇ ਸਰੋਤ ਹਟਾਓ"
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "ਦਸਤੀ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(&a)"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "ਅੰਤਾਰਲ ਬਾਅਦ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਯੋਗ ਕਰੋ(&i)"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "ਜਾਂਚ ਅੰਤਰਾਲ(&v):"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733
msgid " min"
msgstr " ਮਿੰਟ"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ(&D):"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਕਮਾਂਡ(&P):"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "ਪਛਾਣ(&I):"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ: Maildir ਖਾਤਾ"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਟਿਕਾਣਾ(&l):"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "ਦਸਤੀ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(&m)"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ: POP ਖਾਤਾ"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550
#: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:163 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "ਲਾਗਆਨ(&L):"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is used "
"to authenticate you with their servers. It usually is the first part of your "
"email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ <em>ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ (user name)</em> ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ "
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਣਿਤਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ "
"ਹੁੰਦਾ ਹੈ (<em>@</em> ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ)।"
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(&a):"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ(&s):"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ(&P):"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "POP ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲੋ(&r)"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is "
"considered safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in "
"KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated format, "
"but should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"ਕੇ-ਮੇਲ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ।\n"
"ਜੇ ਕੇ-ਵਾਲਿਟ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਉੱਥੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਹੋਵੇਗਾ।\n"
"ਪਰ, ਜੇ ਕੇ-ਵਾਲਿਟ ਨਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨੂੰ ਕੇ-ਮੇਲ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਗੁਪਤ-"
"ਕੋਡ ਲੁਕਵੇਂ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਡੀ-ਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕਰਨ ਦੇ ਜਤਨਾਂ ਤੋਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ "
"ਜਾਂਦੇ, ਜੇ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਕੋਈ ਖੋਲ੍ਹ ਲਵੇ।"
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ(&v)"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਸ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ ਛੱਡੋ"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਖਰੀ ਹੀ ਰੱਖੋ"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "ਦਸਤੀ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(&u)"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਓ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਵੱਡੇ ਹੋਣ"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
"with messages. You can then select to download, delete or keep them on the "
"server."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ POP ਫਿਲਟਰ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਤੁਸੀਂ "
"ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ, ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "ਜਾਂਚ ਅੰਤਰਾਲ(&k):"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ(&t):"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "ਪਹਿਲੀ ਕਮਾਂਡ(&m):"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "ਵਾਧੂ(&E)"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸਰਵਰ ਕਿਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ(&W)"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:139
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "ਇਨਕਰਿਪਸ਼ਨ"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ &SSL ਵਰਤੋਂ"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਪੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ &TLS ਵਰਤੋਂ"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "ਪਾਠ ਸਾਫ਼(&x)"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ(&L)"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good "
"reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "ਪਲੇਨ(&P)"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਪੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਲਈ ਪਾਇਪ-ਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ: IMAP ਖਾਤੇ ਬੰਦ"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ: IMAP ਖਾਤਾ"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "ਨਾਂ ਥਾਂ:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces "
"allow KMail for example to display your personal folders and shared folders "
"in one account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "ਨਿੱਜੀ"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ-ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।"
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀ"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "ਸਾਂਝੇ"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਨਾਂ-ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੇ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।"
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "IMAP ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲੋ(&r)"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸੁੰਘੜੋ (ਹਟਾਏ ਸੁਨੇਹੇ ਸੁੱਟੋ)(&y)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ(&w)"
#: accountdialog.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੈਂਬਰੀ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(&u)"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਮੈਂਬਰੀ ਵਾਲੇ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ(&l)"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "ਲੋਡ਼ ਪੈਣ ਉੱਤੇ ਨੱਥੀ ਲੋਡ ਕਰੋ(&m)"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the "
"email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
"are shown instantly."
msgstr ""
"ਇਹ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਈ-ਮੇਲ ਚੁਣੋਗੇ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ "
"ਨੱਥੀ ਦਬਾਉਗੇ ਤਾਂ ਹੀ। ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੱਡੀਆਂ ਈ-ਮੇਲਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀਬੱਧ"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਫੋਲਡਰ, ਜੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹੇ (ਫੈਲੇ) ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਲਈ ਹੀ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਜਾਂਚਿਆ "
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਵਰਤੋਂ, ਜੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕਈ ਫੋਲਡਰ ਹੋਣ।"
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "ਦਸਤੀ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ(&k)"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ(&T):"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ(&e)"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "ਬੇ-ਨਾਮ(&A)"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ(&F)"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258
#: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901
#: kmkernel.cpp:1438 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "ਆਉਣ-ਬਕਸਾ"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
"support pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
"should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
"downloading it."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਪੋਰਟ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
"feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
"corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
"should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
"which you all download in one go from the POP server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
"have the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ਦਿਨ\n"
" ਦਿਨ"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" ਸੁਨੇਹਾ\n"
" ਸੁਨੇਹੇن"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" ਬਾਈਟ\n"
" ਬਾਈਟ"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ"
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "ਨਾਂ-ਥਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "ਖਾਲੀ"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "ਨਾਂ-ਥਾਂ '%1' ਸੋਧ"
#: accountmanager.cpp:103
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "ਖਾਤਾ %1"
#: accountmanager.cpp:183
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"ਖਾਤਾ %1 ਲਈ ਕੋਈ ਪੱਤਰ ਬਕਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n"
"ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ;\n"
"ਆਪਣੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#: accountmanager.cpp:226
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "ਨਵੇਂ ਪੱਤਰ ਲਈ ਖਾਤੇ %1 ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
#: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "ਲੋਕਲ ਖਾਤਾ"
#: accountmanager.cpp:250
msgid "POP Account"
msgstr "POP ਖਾਤਾ"
#: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP ਖਾਤਾ"
#: accountmanager.cpp:343
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order "
"to receive mail."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਤਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਤਾ ਜੋੜਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "ਨਾ-ਜੁੜਿਆ IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "ਆਉਣ ਸਰਵਰ:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਵੱਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this "
"wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you "
"received from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਇੰਜ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੇ-ਮੇਲ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ ਖਾਤੇ "
"ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਿਰਫ਼ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟਾ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸਫ਼ਿਆਂ 'ਚ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਆਪਣੇ ਈ-"
"ਮੇਲ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਲਿਆ ਹੈ।</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਖਾਤਾ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "ਸੰਗਠਨ:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "ਖਾਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ (SSL) ਵਰਤੋਂ"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "ਚੋਣ..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "ਭੇਜਣ ਸਰਵਰ:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "ਲੋਕਲ ਡਿਲਵਰੀ ਵਰਤੋਂ"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: accountwizard.cpp:329 customtemplates_base.ui:302
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "%1 ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਮਰੱਥਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:149 kmfiltermgr.cpp:252
#: kmfiltermgr.cpp:290
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪੜਤਾਲ:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:156 kmfiltermgr.cpp:259
#: kmfiltermgr.cpp:296
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਮਿਲੇ ਹਨ।</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:100
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "ਸਪਮ ਵਿਰੋਧੀ ਸਹਾਇਕ"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "ਵਾਇਰਸ ਵਿਰੋਧੀ ਸਹਾਇਕ"
#: antispamwizard.cpp:105
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਦੇ ਸਪਮ ਵਿਰੋਧੀ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "ਕੇਮੇਲ ਦੇ ਵਾਇਰਸ ਵਿਰੋਧੀ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#: antispamwizard.cpp:112
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:118
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:130
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "ਇਹ ਸਹਾਇਕ ਨਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਹੈ"
#: antispamwizard.cpp:199
msgid "Virus handling"
msgstr "ਵਾਇਰਸ ਕੰਟਰੋਲ"
#: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577
msgid "Spam handling"
msgstr "ਸਪਮ ਕੰਟਰੋਲ"
#: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "ਅਰਧ ਸਮਪ (ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਹੈਡਲਿੰਗ"
#: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598
msgid "Classify as spam"
msgstr "ਸਪਮ ਵਰਗ ਵਿੱਚ"
#: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "ਸਪਮ ਨਹੀਂ ਵਰਗ ਵਿੱਚ"
#: antispamwizard.cpp:498
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "%1 ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#: antispamwizard.cpp:529
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "ਸਪਸ-ਵਿਰੋਧੀ ਸੰਦ ਨੇ ਜਾਂਚ ਮੁਕੰਮਲ ਕਰ ਲਈ ਹੈ"
#: antispamwizard.cpp:530
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "ਐਂਟੀ-ਵਾਇਰਸ ਸੰਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ।"
#: antispamwizard.cpp:533
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:536
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "ਜਾਂਚ ਮੁਕਮੰਲ ਹੋਈ। ਕੋਈ ਐਂਟੀ-ਵਾਇਰਸ ਸੰਦ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ।"
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>ਕੂੜੇ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵੰਡੇ ਗਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਐਲਾਨਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ।"
#: antispamwizard.cpp:562
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>ਸਮਪ ਐਲਾਨਿਆ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>ਕੂੜਾ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਂ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ <i>"
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>ਕੂੜਾ ਸੁਨੇਹੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜੇ ਜਾਦੇ ਹਨ।</p>"
#: antispamwizard.cpp:592
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:605
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>ਸਹਾਇਕ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਏਗਾ:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:608
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>ਸਹਾਇਕ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਿਲਟਰ ਬਣਾਏਗਾ:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:868
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:919
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:945
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "ਕੂੜਾ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜੇ ਬਣਾਓ(&M)"
#: antispamwizard.cpp:947
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "ਕੂੜੇ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖੋਜੇ ਗਏ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਬਣਾਓ।"
#: antispamwizard.cpp:950
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "ਕੂੜਾ ਖੋਜਿਆ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(&k):"
#: antispamwizard.cpp:952
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"ਕੂੜਾ ਸੁਨਹਿਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: antispamwizard.cpp:966
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:968
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"ਮੂਲ ਫੋਲਡਰ ਆਉਣ-ਫੋਲਡਰ (inbox) ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ 'ਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। <p>ਸਭ ਸੰਦ "
"ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਵਰਗੀਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ ਸੰਦ ਨਾ ਚੁਣਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ "
"ਵੀ ਨਹੀਂ ਚੁਣ ਸਕਦੇ।"
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਐਂਟੀ-ਵਾਇਰਸ ਸੰਦਾਂ ਨਾਲ"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "ਫੜੇ ਵਾਇਰਸ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਵਾਇਰਲ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਓ"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੇਪੋ"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(&F)"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&o):"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "ਨੱਥੀ ਫਾਇਲ"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ ਕਰਨੀ ਹੈ।"
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "ਫੜੇ ਵਾਇਰਸ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "%1 ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਮਸਲੇ ਸਮੇਟੋ"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਲਡਰ '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਕੁੰਜੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।"
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "ਆਉਣ(&R)"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਗਲਤੀ:"
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ:"
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ <b>%1</b> ਫੋਲਡਰ ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।"
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ "
"ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ; ਸਰਵਰ ਸੰਚਾਰ ਤੋਂ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਇਹ ਹੈ:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰ %1 ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਫੋਲਡਰ %1 ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"
#: callback.cpp:71
msgid ""
"<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
"<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:74
msgid ""
"<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
"associated transport configured.<br>Please select the transport which should "
"be used to send your reply.</qt>"
msgstr ""
#: callback.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Select Transport"
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਵੱਲ ਸੈੱਟ"
#: callback.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Declined: %1"
msgstr " ਲਾਇਨ: %1 "
#: callback.cpp:99
#, c-format
msgid "Tentative: %1"
msgstr ""
#: callback.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Accepted: %1"
msgstr "ਨੱਥੀ: %1"
#: callback.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated: %1"
msgstr "ਹਟਾਏ"
#: callback.cpp:216
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
#: callback.cpp:222
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br>please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਚੁਣੋ"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਾਕੰਸ਼ ਪਰਿਵਰਤਨ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%1\" ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਨਪੀੜਿਆ ਗਿਆ"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>ਇਹ ਸਥਾਪਨ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਲੋਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।</p> <p>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਗਲਤੀ "
"ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:218
msgid "&Load Profile..."
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ(&L)..."
#: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..."
#: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102
#: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "ਸੋਧਿਆ(&M)..."
#: configuredialog.cpp:310
msgid "&Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(&R)"
#: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277
msgid "Remo&ve"
msgstr "ਹਟਾਓ(&v)"
#: configuredialog.cpp:312
msgid "Set as &Default"
msgstr "ਮੂਲ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ(&D)"
#: configuredialog.cpp:453
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਛਾਣ ਨਾਂ <b>%1</b> ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: configuredialog.cpp:455
msgid "Remove Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਹਟਾਓ"
#: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227
msgid "Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ..."
#: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229
msgid "Modify..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#: configuredialog.cpp:502
msgid "Set as Default"
msgstr "ਮੂਲ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: configuredialog.cpp:565
msgid "&Receiving"
msgstr "ਆਉਣ(&R)"
#: configuredialog.cpp:573
msgid "&Sending"
msgstr "ਭੇਜਣ(&S)"
#: configuredialog.cpp:598
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "ਬਾਹਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਖਾਤੇ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ):"
#: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403
#: customtemplates_base.ui:89 distributionlistdialog.cpp:116
#: favoritefolderview.cpp:389 kmcomposewin.cpp:396 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 customtemplates_base.ui:78
#: kmcomposewin.cpp:399 kmfilterdlg.cpp:217 kmmimeparttree.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949
#: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611
msgid "A&dd..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&D)..."
#: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110
msgid "R&emove"
msgstr "ਹਟਾਓ(&e)"
#: configuredialog.cpp:643
msgid "Set Default"
msgstr "ਮੂਲ ਬਣਾਓ"
#: configuredialog.cpp:653
msgid "Common Options"
msgstr "ਆਮ ਚੋਣਾਂ"
#: configuredialog.cpp:661 kmail.kcfg:408
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ(&b)"
#: configuredialog.cpp:669
msgid "Never Automatically"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
#: configuredialog.cpp:670
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "ਦਸਤੀ ਮੇਲ ਜਾਂਚ ਸਮੇਂ"
#: configuredialog.cpp:671
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "ਸਭ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਸਮੇਂ"
#: configuredialog.cpp:679
msgid "Send Now"
msgstr "ਹੁਣ ਭੇਜੋ"
#: configuredialog.cpp:680
msgid "Send Later"
msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਭੇਜੋ"
#: configuredialog.cpp:690
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-ਬਿੱਟ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: configuredialog.cpp:691
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME ਅਨੁਕੂਲ (ਹਵਾਲਾ ਛਪਣਯੋਗ)"
#: configuredialog.cpp:704
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&m):"
#: configuredialog.cpp:712
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "ਮੂਲ ਭੇਜਣ ਢੰਗ(&u):"
#: configuredialog.cpp:714
msgid "Message &property:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਗੁਣ(&p):"
#: configuredialog.cpp:716
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "ਮੂਲ ਡੋਮੇਨ(&t):"
#: configuredialog.cpp:720
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:744
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of "
"names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (ਮੂਲ)"
#: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (ਮੂਲ)"
#: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#: configuredialog.cpp:832
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->Sending "
"listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the default "
"transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (ਮੂਲ)"
#: configuredialog.cpp:856
msgid "Modify Transport"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਸੋਧ"
#: configuredialog.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1072
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਖਾਤੇ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਜੋੜੋ):"
#: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229
#: simplefoldertree.h:141
msgid "Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਪੱਤਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ(&k)"
#: configuredialog.cpp:1124
msgid "New Mail Notification"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੂਚਨਾ"
#: configuredialog.cpp:1129
msgid "&Beep"
msgstr "ਧੁਨ(&B)"
#: configuredialog.cpp:1137
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੂਚਨਾ(&i)"
#: configuredialog.cpp:1141
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਆਏ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਓ"
#: configuredialog.cpp:1149
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਵਾਈ(&n)"
#: configuredialog.cpp:1227
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ ਚੁਣੀ"
#: configuredialog.cpp:1236
msgid "Unable to create account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: configuredialog.cpp:1294
msgid "Unable to locate account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਫਲ"
#: configuredialog.cpp:1321
msgid "Modify Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਸੋਧ"
#: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ਖਾਤਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।</qt>"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "Color&s"
msgstr "ਰੰਗ(&s)"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "La&yout"
msgstr "ਖਾਕਾ(&y)"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "M&essage List"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ(&e)"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "Message W&indow"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਰੋਖਾ(&i)"
#: configuredialog.cpp:1521
msgid "System &Tray"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ(&T)"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message Body"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ"
#: configuredialog.cpp:1538
msgid "Message List"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ"
#: configuredialog.cpp:1539
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ - ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ"
#: configuredialog.cpp:1540
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ - ਨਾ-ਪਡ਼ੇ ਸੁਨੇਹੇ"
#: configuredialog.cpp:1541
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ - ਖਾਸ ਸੁਨੇਹੇ"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ - ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਨੇਹੇ"
#: configuredialog.cpp:1543
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ - ਮਿਤੀ ਖੇਤਰ"
#: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868
msgid "Folder List"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ"
#: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ - ਪਹਿਲਾਂ ਪੱਧਰ"
#: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ - ਦੂਜਾ ਪੱਧਰ"
#: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ - ਤੀਜਾ ਪੱਧਰ"
#: configuredialog.cpp:1548
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ ਚੌੜਾਈ"
#: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:385
msgid "Composer"
msgstr "ਸੰਗੀਤਕਾਰ"
#: configuredialog.cpp:1550
msgid "Printing Output"
msgstr "ਪ੍ਰਿਟਿੰਗ ਆਉਟਪੁੱਟ"
#: configuredialog.cpp:1565
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "ਸੋਧੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#: configuredialog.cpp:1581
msgid "Apply &to:"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&t):"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Composer Background"
msgstr "ਲੇਖਕ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Normal Text"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Link"
msgstr "ਸੰਬੰਧ"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "Followed Link"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਸੰਬੰਧ"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "Misspelled Words"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ"
#: configuredialog.cpp:1714 templatesconfiguration_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "Unread Message"
msgstr "ਨਾ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "Important Message"
msgstr "ਜਰੂਰੀ ਸੁਨੇਹਾ"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Todo Message"
msgstr "ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਇੰਕਰਿਪਟਡ"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਠੀਕ ਦਸਤਖਤ"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਨਾ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਠੀਕ ਦਸਤਖਤ"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਨਾ-ਜਾਂਚੇ ਦਸਤਖਤ"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਬੇਕਾਰ ਦਸਤਖਤ"
#: configuredialog.cpp:1723
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1724
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1725
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "HTML ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ - ਕੋਈ HTML ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
#: configuredialog.cpp:1726
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "HTML ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ - ਕੋਈ HTML ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
#: configuredialog.cpp:1727
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "HTML ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ - HTML ਸੁਨੇਹਾ"
#: configuredialog.cpp:1728
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "HTML ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ - HTML ਸੁਨੇਹਾ"
#: configuredialog.cpp:1740
msgid "&Use custom colors"
msgstr "ਪਸੰਦਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#: configuredialog.cpp:1755
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1770
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1864
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "ਲੰਮੀ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ(&g)"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ(&t)"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਾਹੀ ਤੇ (&v)"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "&Below the message pane"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਾਹੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ(&B)"
#: configuredialog.cpp:1878
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1883
msgid "Show &never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(&n)"
#: configuredialog.cpp:1884
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "Show alway&s"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ(&s)"
#: configuredialog.cpp:1888
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਢਾਂਚਾ ਦਰਸ਼ਕ"
#: configuredialog.cpp:1894
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(&D)"
#: configuredialog.cpp:1895
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਬਾਹੀ ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਓ(&w)"
#: configuredialog.cpp:1896
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&x)"
#: configuredialog.cpp:1899
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਝਲਕ ਬਾਹੀ"
#: configuredialog.cpp:1917
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ(&t)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਫਾਰਮੈਟ(&n) (%1)"
#: configuredialog.cpp:1987
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "ਲੋਕਲਾਈਜ਼ ਫਾਰਮੈਟ(&z) (%1)"
#: configuredialog.cpp:1988
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1989
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ (&u) (ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ Shift+F1):"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "General Options"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
#: configuredialog.cpp:2009
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਆਕਾਰ ਵੇਖਾਓ(&g)"
#: configuredialog.cpp:2011
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "crypto ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(&i)"
#: configuredialog.cpp:2013
msgid "Show attachment icon"
msgstr "ਨੱਥੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"
#: configuredialog.cpp:2016
msgid "&Threaded message list"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ(&T)"
#: configuredialog.cpp:2032
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ ਚੋਣਾਂ"
#: configuredialog.cpp:2036
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਮਲਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ(&k)"
#: configuredialog.cpp:2039
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮਾਮਲੇ ਮੂਲ(&p)"
#: configuredialog.cpp:2042
msgid "Threads default to closed"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਮਲਾ ਮੂਲ"
#: configuredialog.cpp:2045
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open "
"watched threads."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2055
msgid "Date Display"
msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖਾਓ"
#: configuredialog.cpp:2072
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2185
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific "
"values."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2221
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2225
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(&u)"
#: configuredialog.cpp:2229
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "ਫੈਂਸੀ ਸਿਰਲੇਖ 'ਚ ਕੂੜਾ ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ(&p)"
#: configuredialog.cpp:2233 kmail.kcfg:579
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2237
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ ਲਈ ਛੋਟੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
#: configuredialog.cpp:2241 kmail.kcfg:584
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2245
msgid "Show current sender time"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2262
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2328
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&a):"
#: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:585
msgid "Auto"
msgstr "ਸਵੈ"
#: configuredialog.cpp:2349
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ(&O):"
#: configuredialog.cpp:2486 kmail.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"
#: configuredialog.cpp:2492
msgid "System Tray Mode"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਢੰਗ"
#: configuredialog.cpp:2500
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਕੇ-ਮੇਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ"
#: configuredialog.cpp:2503
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਕੇ-ਮੇਲ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਅਣ-ਪੜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੋਵੇ"
#: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408
msgid "&Templates"
msgstr "ਨਮੂਨੇ(&T)"
#: configuredialog.cpp:2569
msgid "&Custom Templates"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2575
msgid "&Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&S)"
#: configuredialog.cpp:2582
msgid "Cha&rset"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ(&r)"
#: configuredialog.cpp:2588
msgid "H&eaders"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(&e)"
#: configuredialog.cpp:2594
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "ਨੱਥੀ(&t)"
#: configuredialog.cpp:2633
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional linebreak while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2643
msgid ""
"When replying, only quote the selected text instead of the complete message "
"when there is text selected in the message window."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2704
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2716
msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2732
msgid "No autosave"
msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ"
#: configuredialog.cpp:2741
#, fuzzy
msgid "Default Forwarding Type:"
msgstr "ਮੂਲ ਡੋਮੇਨ(&t):"
#: configuredialog.cpp:2744
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "ਸਤਰ ਵਿੱਚ(&I)..."
#: configuredialog.cpp:2745
#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ ਹੈ"
#: configuredialog.cpp:2753
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "ਪੂਰਨਤਾ ਕਰਮ ਸੰਰਚਨਾ"
#: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:158
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਿਰਨਾਵਿਆਂ 'ਚ ਸੋਧ..."
#: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:632
msgid "External Editor"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ"
#: configuredialog.cpp:2799
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: configuredialog.cpp:2930
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:<br><b>%D</"
"b>: date, <b>%S</b>: subject,<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: "
"sender's name, <b>%f</b>: sender's initials,<br><b>%T</b>: recipient's name, "
"<b>%t</b>: recipient's name and address,<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>"
"%c</b>: carbon copy names and addresses,<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</"
"b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2943
msgid "Lang&uage:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&u):"
#: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416
#: configuredialog.cpp:3611
msgid "Re&move"
msgstr "ਹਟਾਓ(&m)"
#: configuredialog.cpp:2966
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(&n):"
#: configuredialog.cpp:2974
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(&y):"
#: configuredialog.cpp:2982
msgid "&Forward:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(&F):"
#: configuredialog.cpp:2990 templatesconfiguration_base.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4050
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D ਨੂੰ, ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ:"
#: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4052
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D ਨੂੰ, %F ਨੇ ਲਿਖਿਆ:"
#: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4054
msgid "Forwarded Message"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ"
#: configuredialog.cpp:3038
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3187
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "ਜਵਾਬੀ ਵਿਸ਼ਾ ਅਗੇਤਰ(&y)"
#: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612
msgid "Mod&ify..."
msgstr "ਸੋਧ(&i)..."
#: configuredialog.cpp:3202
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਜਵਾਬੀ ਅਗੇਤਰ ਦਿਓ:"
#: configuredialog.cpp:3216
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਵਿਸ਼ਾ ਅਗੇਤਰ(&w)"
#: configuredialog.cpp:3230
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਅਗੇਤਰ ਦਿਓ:"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3278
msgid "Enter charset:"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਦਿਓ:"
#: configuredialog.cpp:3284
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਅਸਲੀ ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ ਰੱਖੋ, ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ(&K)"
#: configuredialog.cpp:3318
msgid "This charset is not supported."
msgstr "ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: configuredialog.cpp:3369
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3382
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3396
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3404
msgid "Value"
msgstr "ਮੁੱਲ"
#: configuredialog.cpp:3412
msgid "Ne&w"
msgstr "ਨਵਾਂ(&w)"
#: configuredialog.cpp:3425 folderpropertiesdialog.ui:52 kmfolderdia.cpp:268
#: kmmsgpartdlg.cpp:110 kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383
#: newfolderdialog.cpp:80 snippetdlgbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ਨਾਂ(&N):"
#: configuredialog.cpp:3434
msgid "&Value:"
msgstr "ਮੁੱਲ(&V):"
#: configuredialog.cpp:3581 kmail.kcfg:385
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3584
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3595
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "ਗੁੰਮ ਨੱਥੀ ਦੀ ਖੋਜ ਯੋਗ(&n)"
#: configuredialog.cpp:3602
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3613
msgid "Enter new key word:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦਿਓ:"
#: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2296
#: kmcomposewin.cpp:2297
msgid "attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ"
#: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2298
#: kmcomposewin.cpp:2299
msgid "attached"
msgstr "ਨੱਥੀ ਕੀਤੀ"
#: configuredialog.cpp:3655
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3682
msgid "&Reading"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨਾ(&R)"
#: configuredialog.cpp:3688
msgid "Composing"
msgstr "ਲਿਖਣਾ"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Warnings"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ"
#: configuredialog.cpp:3700
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME ਜਾਂਚ(&V)"
#: configuredialog.cpp:3706
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3737
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3754
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (&quot;web bugs&quot;).</p><p>There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3767
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3800
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML ਸੁਨੇਹੇ"
#: configuredialog.cpp:3803
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਲਈ H&TML ਪਸੰਦੀਦਾ"
#: configuredialog.cpp:3807
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਰਾਹੀਂ ਬਾਹਰੀ ਹਵਾਲੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(&x)"
#: configuredialog.cpp:3812
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:"
"%2\">More about external references...</a>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹਾ"
#: configuredialog.cpp:3826
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3831
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3843
msgid "Send policy:"
msgstr "ਭੇਜਣ ਨੀਤੀ:"
#: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
#: configuredialog.cpp:3848
msgid "As&k"
msgstr "ਪੁੱਛੋ(&k)"
#: configuredialog.cpp:3851
msgid "&Deny"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ(&O)"
#: configuredialog.cpp:3854
msgid "Al&ways send"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਭੇਜੋ(&w)"
#: configuredialog.cpp:3872
msgid "Quote original message:"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਹਵਾਲਾ:"
#: configuredialog.cpp:3874
msgid "Nothin&g"
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ(&g)"
#: configuredialog.cpp:3877
msgid "&Full message"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸੁਨੇਹਾ(&F)"
#: configuredialog.cpp:3880
msgid "Onl&y headers"
msgstr "ਸਿਰਫ ਸਿਰਲੇਖ(&y)"
#: configuredialog.cpp:3886
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3890
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3899
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ"
#: configuredialog.cpp:3902
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਆਯਾਤ"
#: configuredialog.cpp:3963
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4251
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4360 smimeconfiguration.ui:216
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"
#: configuredialog.cpp:4361
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(ਮੌਜੂਦਾ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ: %1)"
#: configuredialog.cpp:4538
msgid "&Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(&F)"
#: configuredialog.cpp:4541
msgid "&Groupware"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ(&G)"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨਹਿਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਵਾਓ(&n)"
#: configuredialog.cpp:4569
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4580
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
"\"loop in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਨਾ-ਪੜ੍ਹ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੋਵੇ:"
#: configuredialog.cpp:4583
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "ਘੁੰਮਾਓ ਨਹੀਂ"
#: configuredialog.cpp:4585
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਾਓ"
#: configuredialog.cpp:4587
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਾਓ"
#: configuredialog.cpp:4600
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
"unread or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਓ:"
#: configuredialog.cpp:4603
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਜਾਓ"
#: configuredialog.cpp:4605
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#: configuredialog.cpp:4607
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "ਆਖਰੀ ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ 'ਤੇ ਜਾਓ"
#: configuredialog.cpp:4609
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Newest Message"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਜਾਓ"
#: configuredialog.cpp:4611
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Oldest Message"
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਤੇ ਜਾਓ"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਮਗਰੋਂ ਪੜਿਆ ਲਿਖੋ(&k)"
#: configuredialog.cpp:4622
msgid " sec"
msgstr " ਸਕਿੰਟ"
#: configuredialog.cpp:4635
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਣ ਸਮੇਂ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&d)"
#: configuredialog.cpp:4646
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਡਿਸਕ ਕੇ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੇ(&m):"
#: configuredialog.cpp:4649
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "ਸਮਤਲ ਫਾਇਲਾਂ (\"mbox\" ਫਾਰਮੈਟ)"
#: configuredialog.cpp:4651
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ (\"maildir\" ਫਾਰਮੈਟ)"
#: configuredialog.cpp:4654
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4679
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
#: configuredialog.cpp:4687
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਲੋਕਲ ਰੱਦ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(&t)"
#: configuredialog.cpp:4695
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4705
msgid "Quota units: "
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4718
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The "
"search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in "
"current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4735
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</"
"p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4811
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਚੋਣ"
#: configuredialog.cpp:4815
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "IMAP ਸਰੋਤ ਸਹੂਲਤ ਯੋਗ(&E)"
#: configuredialog.cpp:4816
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "ਕੇ-ਸੰਪਰਕ ਕਾਰਜ ਲਈ IMAP ਸਟੋਰੇਜ਼ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ"
#: configuredialog.cpp:4829
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ(&F):"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੇ ਪਰਸੰਗਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਚੁਣੋ।"
#: configuredialog.cpp:4840
msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4840
#, fuzzy
msgid "Kolab2 (XML)"
msgstr "ਕੋਲਬ (XML)"
#: configuredialog.cpp:4848
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(&L):"
#: configuredialog.cpp:4851
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "English"
msgstr "ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "German"
msgstr "ਜਰਮਨ"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "French"
msgstr "ਫਰੈਂਚ"
#: configuredialog.cpp:4860
msgid "Dutch"
msgstr "ਡੱਚ"
#: configuredialog.cpp:4869
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢਲਾ ਦਿਓ"
#: configuredialog.cpp:4898
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ ਓਹਲੇ(&H)"
#: configuredialog.cpp:4902
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
"folder tree."
msgstr "ਜਦੋਂ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਲੜੀ ਵਿੱਚ IMAP ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕੋਗੇ।"
#: configuredialog.cpp:4909
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "ਕੇਵਲ ਇਹ ਖਾਤੇ ਲਈ ਹੀ ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ ਹਨ(&O)"
#: configuredialog.cpp:4913
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
"tree for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4921
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4923
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4935
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਅਨੁਕੂਲਤਾ && ਪੁਰਤਾਨ ਚੋਣ"
#: configuredialog.cpp:4940
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਸਹੂਲਤ ਯੋਗ(&E)"
#: configuredialog.cpp:4948
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "ਸੱਦੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਲਈ ਸਿਰਲੇਖ ਦੇ ਵਲੋਂ:/ਵੱਲ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰੋ"
#: configuredialog.cpp:4949
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4954
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "ਪੱਤਰ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਭੇਜੋ"
#: configuredialog.cpp:4955
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4963
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4964
msgid ""
"Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange "
"compatible way."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4970 kmail.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4971
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4977 kmail.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ"
#: configuredialog.cpp:4978
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4991
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5048
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ>"
#: configuredialog.cpp:5154
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "ਅਧੀਨ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ(&R):"
#: configuredialog.cpp:5157
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਹਨ(&R):"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਛਾਣ"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਛਾਣ(&N):"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "ਖਾਲੀ ਖੇਤਰਾਂ ਨਾਲ(&W)"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕੇਂਦਰ ਸਥਾਪਨ ਵਰਤੋਂ(&U)"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "ਦੁਹਰੀ ਮੌਜੂਦ ਪਛਾਣ(&D)"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਛਾਣ(&E):"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "ਨਵੀਂ ਭਾਸ਼ਾ"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(&l):"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "ਕੋਈ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲੋਡ ਕਰਨ 'ਠੀਕ ਹੈ' ਦਬਾਓ(&S):"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "ਬੇਨਾਮ"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: customtemplates.cpp:100
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
#: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "ਜਵਾਬ"
#: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"
#: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
#: customtemplates.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations.</"
"p><p>Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>There are four "
"types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>Reply to All</i>, "
"<i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to <i>Universal</i> templates."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ?</a>"
#: customtemplates.cpp:122
msgid "Additional recipients of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:123
msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:124
msgid ""
"When using this template for forwarding, the default recipients are those "
"you enter here. This is a comma-separated list of mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:125
msgid ""
"When using this template for forwarding, the recipients you enter here will "
"by default get a copy of this message. This is a comma-separated list of "
"mail addresses."
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:186
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437
msgid "Key Conflict"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਟਕਰਾਅ"
#: customtemplates.cpp:421
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:438
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save Distribution List"
msgstr "ਵੰਡ ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ"
#: distributionlistdialog.cpp:98
msgid "Save List"
msgstr "ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ"
#: distributionlistdialog.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ"
#: distributionlistdialog.cpp:169
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਸੁਨੇਹੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ, ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#: distributionlistdialog.cpp:184
msgid "New Distribution List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵੰਡ ਸੂਚੀ"
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "Please enter name:"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਭਰੋ:"
#: distributionlistdialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "ਪਛਾਣ ਸੋਧ"
#: editorwatcher.cpp:161
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਨਾਂ:"
#: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1263
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1269
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:177
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"%1 ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ 1 ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"
"%1 ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋ %n ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: expirejob.cpp:184
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ %2 ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
#: expirejob.cpp:199
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ 1 ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"
"ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ %n ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: expirejob.cpp:227
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ 1 ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ %n ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: expirejob.cpp:233
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ 1 ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
"ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ %n ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: expirejob.cpp:240
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "%1 ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#: expirejob.cpp:244
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: expirejob.cpp:250
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: expirejob.cpp:254
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਫੋਲਡਰ %2 ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "ਪੱਤਰ ਮਿਆਦ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਪੱਤਰ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "ਦਿਨ"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਪੱਤਰ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "ਮਿਆਦ ਕਾਰਵਾਈ:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "ਇਸ ਤੇ ਭੇਜੋ:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr "ਸੂਚਨਾ: ਮਿਆਦ ਕਾਰਵਾਈ ਸੈਟਿੰਗ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਤੁਰੰਤ ਬਾਅਦ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇਗੀ।"
#: expirypropertiesdialog.cpp:167
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: expirypropertiesdialog.cpp:168
msgid "No Folder Selected"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
#: expirypropertiesdialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire message "
"into."
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: expirypropertiesdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੇਪੋ"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ(&A)..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195
msgid "Expire..."
msgstr "ਮਿਆਦ..."
#: favoritefolderview.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਅੱਖਰ ਹਟਾਓ(&m)"
#: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#: favoritefolderview.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
#: favoritefolderview.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ"
#: favoritefolderview.cpp:408
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:412
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:414
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੇਪੋ"
#: filterimporterexporter.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
#: filterimporterexporter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "ਫਿਲਟਰ %1"
#: filterimporterexporter.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Unselect All"
msgstr "ਸਭ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#: filterimporterexporter.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "vCard ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ ਹੈ"
#: filterimporterexporter.cpp:220
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਿਰਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਸਰਗਰਮੀ(&L)"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
"data is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "ਲਾਗ ਵੇਰਵਾ"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "ਲਾਗ ਤਰਤੀਬ ਵੇਰਵਾ"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ ਮੁਲਾਂਕਣ(&r)"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
"filter rules of applied filters: having this option checked will give "
"detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback "
"about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be "
"given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਤਰਤੀਬ ਜਾਂਚ"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "ਲਾਗ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "ਲਾਗ ਅਕਾਰ ਸੀਮਾ:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "ਅਣਸੀਮਤ"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you "
"can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
"collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded "
"until the limit is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
"\"%2\" ਵਿੱਚ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।"
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2769 kmcommands.cpp:2793
#: kmmainwidget.cpp:1771 kmmainwidget.cpp:1788 urlhandlermanager.cpp:556
msgid "KMail Error"
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਗਲਤੀ"
#: folderdiaacltab.cpp:77
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "ਜੋੜਨ"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "ਲਿਖਣ"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "ਸਭ"
#: folderdiaacltab.cpp:94
msgid "&User identifier:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪਛਾਣ(&U):"
#: folderdiaacltab.cpp:100
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:102 recipientseditor.cpp:776
msgid "Se&lect..."
msgstr "ਚੁਣੋ(&l)..."
#: folderdiaacltab.cpp:105 folderdiaacltab.cpp:339
msgid "Permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
#: folderdiaacltab.cpp:117
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:244
msgid "Custom Permissions"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਧਿਕਾਰ"
#: folderdiaacltab.cpp:246
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ (%1) ਪਸੰਦ"
#: folderdiaacltab.cpp:338
msgid "User Id"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ Id"
#: folderdiaacltab.cpp:350
msgid "Add Entry..."
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ..."
#: folderdiaacltab.cpp:351
msgid "Modify Entry..."
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਸੋਧ..."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Remove Entry"
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਹਟਾਓ"
#: folderdiaacltab.cpp:427
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਅਧਿਕਾਰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: folderdiaacltab.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"You might not have enough permissions to see the permissions of this folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: folderdiaacltab.cpp:434
#, fuzzy
msgid ""
"Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
"have administrative privileges on the folder."
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਾਲੇ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ, \"ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ\" ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
#: folderdiaacltab.cpp:449 folderdiaquotatab.cpp:113
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਇਸ ਖਾਤੇ ਲਈ ਕੋਈ IMAP ਖਾਤਾ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਨਹੀਂ"
#: folderdiaacltab.cpp:455 folderdiaquotatab.cpp:119
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "ਸਰਵਰ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
#: folderdiaacltab.cpp:473 folderdiaquotatab.cpp:138 kmfoldercachedimap.cpp:902
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "ਸਰਵਰ %1 ਨਾਲ ਜੁੜ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ"
#: folderdiaacltab.cpp:493 folderdiaacltab.cpp:521
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "ਇਹ IMAP ਸਰਵਰ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ ACL ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: folderdiaacltab.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ ਸੂਚੀ (ACL) ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:568
msgid "Modify Permissions"
msgstr "ਸੋਧੇ ਅਧਿਕਾਰ"
#: folderdiaacltab.cpp:602
msgid "Add Permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸ਼ਾਮਲ"
#: folderdiaacltab.cpp:635
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਧਿਕਾਰ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: folderdiaquotatab.cpp:162 folderdiaquotatab.cpp:176
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:183
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਕੋਟਾ ਨਹੀਂ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "ਰੂਟ:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1881 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:576
msgid "Local Folders"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਲਡਰ '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚੁਣੋ"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:529 snippetdlg.cpp:100
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(&M)"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਨਕਲ ਕਰੋ(&C)"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&a)"
#: folderutil.cpp:93
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> which "
"delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਹਾਲਤ"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "ਖੋਜ ਹਟਾਓ"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "ਮਿਤੀ:"
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "ਵਲੋਂ: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "ਵੱਲ: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "ਜਵਾਬ: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"ਸਪਮ ਹੋਣ ਦਾ %1% ਅਨੁਮਾਣ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਪੂਰੀ ਰਿਪੋਰਟ:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "IM ਚਲਾਓ"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "ਬਾਅਦ"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਪਛਾਣ(&S):"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(%1 ਵਲੋਂ ਮੁੜ-ਭੇਜਿਆ)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ-ਏਜੰਟ:"
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "ਕੂੜਾ ਹਾਲਤ:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br>ਕੋ<br>ਈ<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> "
"<br>ਸੁ<br>ਨੇ<br>ਨਾ<br><br><br>ਨ<br>ਹੀਂ</qt>"
#: identitydialog.cpp:93
msgid "Edit Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ ਸੋਧ"
#: identitydialog.cpp:121
msgid "&Your name:"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ(&Y):"
#: identitydialog.cpp:123
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h3>ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ</h3> <p>ਇਹ ਖੇਤਰ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਈ-ਮੇਲ ਵਿੱਚ "
"ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ,</p> <p>ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਤੁਹਾਡਾ ਅਸਲੀ ਨਾਂ "
"ਵਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ, ਸਿਰਫ਼ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:135
msgid "Organi&zation:"
msgstr "ਸੰਗਠਨ(&z):"
#: identitydialog.cpp:137
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:149
msgid "&Email address:"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(&E):"
#: identitydialog.cpp:151
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address</"
"p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Email a&liases:"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(&E):"
#: identitydialog.cpp:167
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:185
msgid "Cryptograph&y"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241
#: identitydialog.cpp:267
msgid "Chang&e..."
msgstr "ਤਬਦੀਲ(&e)..."
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ OpenPGP ਦਸਤਖਤ ਕੁੰਜੀ"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:198
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:205
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ਦਸਤਖਤੀ ਕੁੰਜੀ:"
#: identitydialog.cpp:217
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:218
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:230
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ:"
#: identitydialog.cpp:242
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ S/MIME ਦਸਤਖਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: identitydialog.cpp:243
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:247
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:252
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME ਦਸਤਖਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:"
#: identitydialog.cpp:268
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ S/MIME ਇਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: identitydialog.cpp:269
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:274
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:280
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:"
#: identitydialog.cpp:301
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "ਕਰਪੀਟ ਸੁਨੇਹੇ ਫਾਰਮੈਟ ਪਸੰਦ:"
#: identitydialog.cpp:314
msgid "&Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(&A)"
#: identitydialog.cpp:324
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "ਜਵਾਬ ਸਿਰਨਾਵਾਂ(&R):"
#: identitydialog.cpp:326
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:343
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&BCC ਸਿਰਨਾਵੀਂ:"
#: identitydialog.cpp:345
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:361
msgid "D&ictionary:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼(&i):"
#: identitydialog.cpp:370
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "ਭੇਜੇ-ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ(&f):"
#: identitydialog.cpp:379
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ(&D):"
#: identitydialog.cpp:388
msgid "&Templates folder:"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਫੋਲਡਰ(&T):"
#: identitydialog.cpp:393
msgid "Special &transport:"
msgstr "ਖਾਸ ਸੰਚਾਰ(&t):"
#: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:807
msgid "&Use custom message templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:815
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:431
msgid "&Signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ(&S)"
#: identitydialog.cpp:435
msgid "&Picture"
msgstr "ਤਸਵੀਰ(&P)"
#: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4115
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "ਗਲਤ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: identitydialog.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "ਗਲਤ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: identitydialog.cpp:551
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:560
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:567
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:576
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:584
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "ਕੁੰਜੀ/ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
#: identitydialog.cpp:595
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਫਾਇਲ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: identitydialog.cpp:615
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "ਪਛਾਣ \"%1\" ਸੋਧ"
#: identitydialog.cpp:640
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:651
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:662
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
"indicate the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (ਮੂਲ)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "ਪਛਾਣ ਨਾਂ"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪੱਤਰ-ਬਕਸੇ ਲਈ ਆਪਣਾ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: imapaccountbase.cpp:298
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਵਾਰਤਾਲਾਪ"
#: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "ਖਾਤਾ:"
#: imapaccountbase.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "%1 ਲਈ ਕਾਰਜ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ"
#: imapaccountbase.cpp:403
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "%1 ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ:"
#: imapaccountbase.cpp:645
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "ਨਾਂ-ਥਾਂ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: imapaccountbase.cpp:736
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your "
"account configuration."
msgstr ""
"ਸੰਰਚਨਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਖਾਤੇ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ "
"ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"
#: imapaccountbase.cpp:768
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
"check your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883
msgid "<unknown>"
msgstr "<ਅਣਜਾਣ>"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: imapaccountbase.cpp:886
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "ਕੋਈ ਹਾਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
"will be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "ਖਾਤੇ %1 ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਣ ਟੁੱਟ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "ਖਾਤੇ %1 ਲਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤਰਾਲ ਖਤਮ ਹੋਇਆ।"
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡਾਟਾ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "ਸਰਵਰ ਕਾਰਵਾਈ"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ: %1 - ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡਾਟਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ:"
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਢਾਂਚੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡਾਟਾ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨਾ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "ਸੂਚੀ ਪੁਰਾਲੇਖ"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
" ਸੁਨੇਹਾ, %1\n"
"%n ਸੁਨੇਹੇ, %1"
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "vCard ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ ਹੈ"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੀ ਰਹਿਣ ਦਿਓ(&v)"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "ਸੂਚੀ ਪੁਰਾਲੇਖ"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ"
#: keyresolver.cpp:642
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:647
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:652
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:662
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:669
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expired %n "
"days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:684
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:691
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:698
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:707
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:717
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expired less than a day ago.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expired %n days ago.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: <p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x"
"%2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: <p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: <p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p><p>expires in "
"less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: <p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</"
"p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: <p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: <p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial "
"number %2)</p><p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> (serial number "
"%2)</p><p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪੁੱਗ ਜਾਵੇਗੀ"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀਆਂ"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤਣਯੋਗ ਦਸਤਖਤੀ ਕੁੰਜੀਆਂ"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "OpenPGP-ਦਸਤਖਤ ਨਾ ਕਰੋ"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "S/MIME-ਦਸਤਖਤ ਨਾ ਕਰੋ"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ (ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੰਕਰਿਪਟ)। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ "
"ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਿਕਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।"
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਗੁੰਮ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ(&E)"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "ਬਿਨ-ਇਨਕਰਿਪਟ ਹੀ ਭੇਜੋ(&U)"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" ਲਈ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀਆਂ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸ ਸਨੇਹੀ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।"
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"\"%1\" ਲਈ ਕੋਈ ਜਾਇਜ ਅਤੇ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸ ਸਨੇਹੀ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।"
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"\"%1\" ਨਾਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਕੁੰਜੀਆਂ ਮੇਲ ਖਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਮੁੜ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸ ਸਨੇਹੀ ਲਈ ਕਿਹੜੀ ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "ਨਾਂ ਚੋਣ"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਕਮਾਂਡ %1 ਚਲਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਕਮਾਂਡ '%1' ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "ਗੰਭੀਰ ਗਲਤੀ: ਪੱਤਰ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid "Failed to add message:\n"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr ""
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " ਮੁਕੰਮਲ"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1312
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਸੰਚਾਰ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਜਾਰੀ..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਅਸਫ਼ਲ: %1 ਨੂੰ ਤਾਲਾਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਦਾ %3 ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"ਪੱਤਰ-ਬਕਸੇ %1 ਤੋਂ 1 ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਗਿਆ।\n"
"ਪੱਤਰ-ਬਕਸੇ %1 ਤੋਂ %n ਸੁਨੇਹੇ ਲਏ ਗਏ।"
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ਫੋਲਡਰ <b>%1</b>ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਛੱਡਿਆ "
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"maildir ਫੋਲਡਰ %1 ਤੋਂ 1 ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਗਿਆ।\n"
"maildir ਫੋਲਡਰ %1 ਤੋਂ %n ਸੁਨੇਹੇ ਲਏ ਗਏ।"
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "ਲੋਕਲ ਮੇਲ ਬਕਸਾ(&L)"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "ਨਾ-ਜੁੜਿਆ IMAP(&D)"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir ਪੱਤਰ-ਬਕਸਾ"
#: kmail_options.h:10
msgid "Set subject of message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ"
#: kmail_options.h:12
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "'ਸਿਰਨਾਵੀਆਂ' ਨੂੰ CC: ਭੇਜੋ"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "'ਸਿਰਨਾਵੀਆਂ' ਨੂੰ BCC: ਭੇਜੋ"
#: kmail_options.h:16
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ 'ਸਿਰਲੇਖ' ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ"
#: kmail_options.h:17
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "'ਫਾਇਲ' ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਪੜ੍ਹੋ"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set body of message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਭਾਗ ਦਿਓ"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "ਪੱਤਰ ਨਾਲ ਨੱਥੀ ਕਰੋ। ਇਹ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: kmail_options.h:20
msgid "Only check for new mail"
msgstr "ਸਿਰਫ ਨਵੇਂ ਪੱਤਰ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only open composer window"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਨਵਾਂ ਨਿਰਮਾਣ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kmail_options.h:22
msgid "View the given message file"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ"
#: kmail_options.h:23
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:505 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "ਕੰਮ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "ਜਰਨਲ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "ਅਸਫਲ: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: ਕੋਈ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr "%1: ਫੋਲਡਰ %2 ਮਿਲਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਮੁੱਖ ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform "
"the following operations: %2<br>If you do not want this, cancel and the IMAP "
"resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੜਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %1 ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੜਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ\n"
"%n ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੇ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ ਜੀ"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ।"
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ।"
#: kmcommands.cpp:642
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt> ਫਾਇਲ<b>%1</b> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੈ?<br></qt>"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "Save to File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2064
msgid "&Replace"
msgstr "ਤਬਦੀਲ(&R)"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਵਾਂਗ ਸੁਨੇਹਾ"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2063
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਈ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਸਿਰਫ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੀ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: kmcommands.cpp:1401
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1747 kmheaders.cpp:1444
msgid "Filtering messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmcommands.cpp:1755 kmheaders.cpp:1452
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਸੁਨੇਹੇ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmcommands.cpp:1765
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "ਕੀ ਡਿਸਕ ਤੇ ਖਾਲ਼ੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ?"
#: kmcommands.cpp:1931 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: kmcommands.cpp:1933 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ"
#: kmcommands.cpp:2009
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Moving messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmcommands.cpp:2183
msgid "Deleting messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmcommands.cpp:2468
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ..."
#: kmcommands.cpp:2475
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2476
msgid "Execute"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: kmcommands.cpp:2558
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"
#: kmcommands.cpp:2571
msgid "Save Attachments To"
msgstr "ਨੱਥੀ ਨੂੰ ਇੰਞ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kmcommands.cpp:2591
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "ਨੱਥੀ.1"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "ਨੱਥੀ.%1"
#: kmcommands.cpp:2658
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੇ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kmcommands.cpp:2660
msgid "File Already Exists"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
#: kmcommands.cpp:2660 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "ਉੱਪਰ ਲਿਖੋ(&O)"
#: kmcommands.cpp:2682
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਭਾਗ %1 ਇੰਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਇੰਕਰਿਪਟ ਹੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "KMail Question"
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਸਵਾਲ"
#: kmcommands.cpp:2684
msgid "Keep Encryption"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਰੱਖੋ"
#: kmcommands.cpp:2684 kmcommands.cpp:2693
msgid "Do Not Keep"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟ ਨਾ ਕਰੋ"
#: kmcommands.cpp:2691
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਭਾਗ %1 ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮੇਂ ਦਸਤਖਤਾਂ ਸਮੇਤ ਹੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kmcommands.cpp:2693
msgid "Keep Signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਰੱਖੋ"
#: kmcommands.cpp:2766
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2791
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: kmcommands.cpp:3017
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the "
"Address Book and then add instant messaging addresses using your preferred "
"messaging client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3020
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"ਇਹ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਰਤਦਾ ਹੈ:\n"
" %1\n"
" ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਕੌਣ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: kmcommands.cpp:3244 kmcomposewin.cpp:5315 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3246 kmcommands.cpp:3251 kmcommands.cpp:3260
#: kmcommands.cpp:3269 kmcommands.cpp:3287 kmcommands.cpp:3298
#: kmcommands.cpp:3338 kmcomposewin.cpp:5317 kmcomposewin.cpp:5322
#: kmcomposewin.cpp:5331 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "ਵਾਕੰਸ਼ ਪਰਿਵਰਤਨ ਗਲਤੀ"
#: kmcommands.cpp:3257 kmcomposewin.cpp:5328 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3266 kmcomposewin.cpp:5337 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3273 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "ਵਾਕੰਸ਼ ਪਰਿਵਰਤਨ ਡਿਕਰਿਪਸ਼ਨ ਕੁੰਜੀ ਚੋਣ"
#: kmcommands.cpp:3285 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3296 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3304 kmcommands.cpp:3330 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3335 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3580
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3590
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "ਪੱਤਰ"
#: kmcomposewin.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
#: kmcomposewin.cpp:210
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:215
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:219
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:223
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:227
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:247
msgid "Select email address(es)"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਚੁਣੋ"
#: kmcomposewin.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ"
#: kmcomposewin.cpp:296
msgid "&Identity:"
msgstr "ਪਛਾਣ(&I):"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Dictionary:"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼(&D):"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "ਭੇਜੇ-ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ(&S):"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Mail transport:"
msgstr "ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ(&M):"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "ਵਲੋਂ(&F):"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid "&Reply to:"
msgstr "ਜਵਾਬ(&R):"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "S&ubject:"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u):"
#: kmcomposewin.cpp:304
msgid "Sticky"
msgstr "ਚਿਪਕਾਉ"
#: kmcomposewin.cpp:307
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:310
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:313
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:316
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:397 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:140
#: kmheaders.cpp:186 kmmainwidget.cpp:415 kmmainwidget.cpp:422
#: kmmainwidget.cpp:429 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "ਆਕਾਰ"
#: kmcomposewin.cpp:398 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: kmcomposewin.cpp:405 kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Compress"
msgstr "ਨਪੀੜੋ"
#: kmcomposewin.cpp:407
msgid "Encrypt"
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ"
#: kmcomposewin.cpp:409
msgid "Sign"
msgstr "ਦਸਤਖਤ"
#: kmcomposewin.cpp:620 kmcomposewin.cpp:3701
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "ਨੱਥੀ ਦਾ ਨਾਂ:"
#: kmcomposewin.cpp:867
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ %1 ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"
"ਕਾਰਨ: %2"
#: kmcomposewin.cpp:871
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "ਸਵੈ-ਸੰਭਾਲਣ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
#: kmcomposewin.cpp:1041
msgid "Primary Recipients"
msgstr "ਮੂਲ ਸੁਨੇਹੀ"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</"
"qt>"
msgstr "<qt>ਇਸ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਈ-ਮੇਲ ਦੀ ਨਕਲ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ।</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1051
msgid "Additional Recipients"
msgstr "ਵਾਧੂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</"
"b> field but differs in that it usually symbolises the receiver of the "
"Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1066
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "ਲੁਕਵੇਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> field but differs in "
"that all other recipients do not see who receives a blind copy.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1235 kmcomposewin.cpp:1257
msgid "&Send Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1239 kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "ਇੰਞ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1242 kmcomposewin.cpp:1251 kmcomposewin.cpp:4457
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "ਬਾਅਦ ਭੇਜੋ(&L)"
#: kmcomposewin.cpp:1244 kmcomposewin.cpp:1254
msgid "Send &Later Via"
msgstr "ਇੰਞ ਬਾਅਦ ਭੇਜੋ(&L)"
#: kmcomposewin.cpp:1292
msgid "Save as &Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(&D)"
#: kmcomposewin.cpp:1295
msgid "Save as &Template"
msgstr "ਨਮੂਨੇ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1298
msgid "&Insert File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ(&I)..."
#: kmcomposewin.cpp:1301
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਲ(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1308
msgid "&Address Book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1311
msgid "&New Composer"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਲੇਖਕ(&N)"
#: kmcomposewin.cpp:1315
msgid "New Main &Window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੁੱਖ ਝਰੋਖਾ(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਚੁਣੋ(&R)..."
#: kmcomposewin.cpp:1322
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "ਵੰਡ ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ(&D)..."
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "ਹਵਾਲੇ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(&s)"
#: kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "ਨੱਥੀ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(&h)"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(&Q)"
#: kmcomposewin.cpp:1355
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਅੱਖਰ ਹਟਾਓ(&m)"
#: kmcomposewin.cpp:1361
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਾਫ"
#: kmail.kcfg:354 kmcomposewin.cpp:1364 kmreaderwin.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "ਸਥਿਰ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(&x)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&Urgent"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1377
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ(&t)"
#: kmcomposewin.cpp:1380
msgid "&Wordwrap"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ(&W)"
#: kmcomposewin.cpp:1385
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "Auto-Detect"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਖੋਜ"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&All Fields"
msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "&Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1416
msgid "&Dictionary"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼(&D)"
#: kmcomposewin.cpp:1419
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "ਭੇਜੇ-ਪੱਤਰ ਫੋਲਡਰ(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1422
msgid "&Mail Transport"
msgstr "ਮੇਲ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1425
msgid "&From"
msgstr "ਵੱਲੋਂ(&F)"
#: kmcomposewin.cpp:1428
msgid "&Reply To"
msgstr "ਜਵਾਬ(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "&To"
msgstr "ਵੱਲੋਂ(&T)"
#: kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1438
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "S&ubject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ(&u)"
#: kmcomposewin.cpp:1447
msgid "Append S&ignature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਲ(&i)"
#: kmcomposewin.cpp:1450
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸ਼ਾਮਲ(&i)"
#: kmcomposewin.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਦਿਓ"
#: kmcomposewin.cpp:1458
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ(&P)..."
#: kmcomposewin.cpp:1461
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ(&M)"
#: kmcomposewin.cpp:1464 kmcomposewin.cpp:2336
msgid "&Attach File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਕਰੋ(&A)..."
#: kmcomposewin.cpp:1467
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ ਹਟਾਓ(&R)"
#: kmcomposewin.cpp:1470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "ਨੱਥੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#: kmcomposewin.cpp:1473
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "ਨੱਥੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&o)"
#: kmcomposewin.cpp:1483
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ(&S)..."
#: kmcomposewin.cpp:1487 kmcomposewin.cpp:1490
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1498
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕਰਿਪਟ(&E)"
#: kmcomposewin.cpp:1501
msgid "&Sign Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:1548
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "ਕਰਿਪਟੋਗਰਾਫਿਕਸ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮੈਟ(&C)"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1557 kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Standard"
msgstr "ਮਿਆਰੀ"
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "ਬਿੰਦੀਦਾਰ ਸੂਚੀ (ਡਿਸਕ)"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "ਬਿੰਦੀਦਾਰ ਸੂਚੀ (ਚੱਕਰ)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "ਬਿੰਦੀਦਾਰ ਸੂਚੀ (ਵਰਗ)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਸੂਚੀ (ਦਸ਼ਮਲਵ)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਸੂਚੀ (ਐਲਫਾ ਹੇਠਾਂ)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਸੂਚੀ (ਐਲਫਾ ਉੱਪਰ)"
#: kmcomposewin.cpp:1565
msgid "Select Style"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਚੁਣੋ"
#: kmcomposewin.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਚੁਣੋ"
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "ਸਭ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#: kmcomposewin.cpp:1578
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid "Align Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਇਕਸਾਰ"
#: kmcomposewin.cpp:1586
msgid "Align Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਇਕਸਾਰ"
#: kmcomposewin.cpp:1589
msgid "Align Center"
msgstr "ਕੇਂਦਰ ਇਕਸਾਰ"
#: kmcomposewin.cpp:1592
msgid "&Bold"
msgstr "ਭਾਰੇ(&B)"
#: kmcomposewin.cpp:1595
msgid "&Italic"
msgstr "ਤਿਰਛਾ(&I)"
#: kmcomposewin.cpp:1598
msgid "&Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ(&U)"
#: kmcomposewin.cpp:1601
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#: kmcomposewin.cpp:1604
msgid "Text Color..."
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ..."
#: kmcomposewin.cpp:1618
msgid "Configure KMail..."
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: kmcomposewin.cpp:1627
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1628 kmcomposewin.cpp:1642
msgid " Column: %1 "
msgstr " ਕਾਲਮ: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1640
msgid " Line: %1 "
msgstr " ਲਾਇਨ: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2251
msgid "Re&save as Template"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "&Save as Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ ਵਾਂਗ ਸਾਂਭੋ(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2254
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2256
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2260
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Close Composer"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: kmcomposewin.cpp:2332
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2335
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੱਥੀ ਰੀਮਾਇਡਰ"
#: kmcomposewin.cpp:2337 kmcomposewin.cpp:4479
msgid "&Send as Is"
msgstr "ਇੰਝ ਭੇਜੋ(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:2414
msgid ""
"<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
"p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2423
msgid ""
"<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2776
msgid "Attach File"
msgstr "ਨੱਥੀ ਫਾਇਲ"
#: kmcomposerui.rc:68 kmcomposewin.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "ਨੱਥੀ(&A)"
#: kmcomposewin.cpp:2958
msgid "Insert File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: kmcomposewin.cpp:3128
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid "Key Export Failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਿਰਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ"
#: kmcomposewin.cpp:3159
msgid "Exporting key..."
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਿਰਯਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: kmcomposewin.cpp:3170
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP ਕੁੰਜੀ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3185
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ OpenPGP ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਕੁੰਜੀ ਨੱਥੀ ਕਰਨੀ ਹੈ।"
#: kmcomposewin.cpp:3208 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2048
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kmcomposewin.cpp:3210 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2049
msgid "Open With..."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ..."
#: kmcomposewin.cpp:3212
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "ਵੇਖੋ"
#: kmcomposewin.cpp:3215
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਸੋਧ..."
#: kmcomposewin.cpp:3223
msgid "Add Attachment..."
msgstr "ਨੱਥੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
#: kmcomposewin.cpp:3310 kmcomposewin.cpp:3318
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਪੀੜ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: kmcomposewin.cpp:3324
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr "ਨਪੀੜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਕਾਰ ਅਸਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲੀ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kmcomposewin.cpp:3325
msgid "Keep"
msgstr "ਰੱਖੋ"
#: kmcomposewin.cpp:3391 kmcomposewin.cpp:3399
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: kmcomposewin.cpp:3599
msgid "Save Attachment As"
msgstr "ਨੱਥੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kmcomposewin.cpp:3854 kmedit.cpp:177
msgid "Add as Text"
msgstr "ਪਾਠ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: kmcomposewin.cpp:3855 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ ਵਾਂਗ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kmcomposewin.cpp:3856
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the "
"editor, or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3858
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "ਨੱਥੀ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(&h)"
#: kmcomposewin.cpp:3933 kmfilterdlg.cpp:716 kmfolderdia.cpp:330
#: kmfolderdia.cpp:709 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "ਬੇਨਾਮ"
#: kmcomposewin.cpp:3959
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3966
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "ਨਾ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀ"
#: kmcomposewin.cpp:4013
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4020
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "ਨਾ-ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਦਸਤਖਤੀ ਕੁੰਜੀ"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4129 kmkernel.cpp:1299
msgid "Online/Offline"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ/ਆਫਲਾਇਨ"
#: kmcomposewin.cpp:4144
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4155
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੀ ਤਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਵੱਲ: ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਨਕਲ ਜਾਂ ਲੁਕਵੀ ਨਕਲ ਦੇ ਰੂਪ "
"ਵਿੱਚ।"
#: kmcomposewin.cpp:4163
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "ਵੱਲ: ਖੇਤਰ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"
#: kmcomposewin.cpp:4165
msgid "No To: specified"
msgstr "ਵੱਲ: ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: kmcomposewin.cpp:4190
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਜ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "No Subject Specified"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"
#: kmcomposewin.cpp:4193
msgid "S&end as Is"
msgstr "ਇੰਞ ਭੇਜੋ(&e)"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4232
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4233
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "ਦਸਤਖਤ/ਇੰਕਰਿਪਟ (ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ)"
#: kmcomposewin.cpp:4237
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟ (ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ)"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "ਦਸਤਖਤ (ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "ਕੀ ਦਸਤਖਤ/ਇੰਕਰਿਪਟ ਸੁਨੇਹਾ?"
#: kmcomposewin.cpp:4291
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4391 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਖਾਤਾ ਬਣਾ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kmcomposewin.cpp:4454
msgid "About to send email..."
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ..."
#: kmcomposewin.cpp:4455
msgid "Send Confirmation"
msgstr "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: kmcomposewin.cpp:4456 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਭੇਜੋ(&S)"
#: kmcomposewin.cpp:4477
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4478
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹੀ ਨਹੀਂ"
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "ਵਾਧੂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
#: kmcomposewin.cpp:4726
msgid "Spellcheck: on"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: off"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4785
msgid " Spell check canceled."
msgstr " ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ।"
#: kmcomposewin.cpp:4788
msgid " Spell check stopped."
msgstr " ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ।"
#: kmcomposewin.cpp:4791
msgid " Spell check complete."
msgstr " ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ ਹੈ।"
#: kmcomposewin.cpp:4990 kmcomposewin.cpp:4998
msgid "Spellchecker"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚਕ"
#: kmcomposewin.cpp:5302
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5306
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5309
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5340
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5344
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %1 ਰਾਹੀਂ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"
#: kmcomposewin.cpp:5376
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %1 ਰਾਹੀਂ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਇੰਕਰਿਪਟਡ"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ:"
#: kmedit.cpp:457
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: kmedit.cpp:521
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "ਸੁਝਾਅ"
#: kmedit.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼(&D)"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
#: kmedit.cpp:586
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kmedit.cpp:630
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਹਾਲੇ ਵੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"
"ਕੀ ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁੱਲਾ ਹੀ ਛੱਡਣਾ ਹੈ?"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Abort Editor"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ"
#: kmedit.cpp:633
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਛੱਡੋ"
#: kmedit.cpp:660
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ - ਕੇ-ਮੇਲ"
#: kmedit.cpp:883
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or "
"Aspell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:892
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"
#: kmedit.cpp:901
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "ਧੁਨੀ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈ ਏਥੇ ਹੀ ਰੋਕੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ <b>%1</b> ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਨ।</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br>in filter rule <b>%2</b>.<br>Ignoring "
"it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ <b>%2</b> ਵਿੱਚ<br> ਅਣਜਾਣ ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ <b>%1</b> ਹੈ। <br>ਇਹ ਨੂੰ "
"ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "ਸੰਚਾਰ ਵੱਲ ਸੈੱਟ"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਓ"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "ਪਛਾਣ ਦਿਓ"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "ਇੰਞ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹਿਆ"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "ਨਵਾਂ"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "ਵੇਖਿਆ"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "ਕੂੜਾ"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "ਹਮ"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "ਫ਼ਰਜੀ MDN ਭੇਜੋ"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "ਵੇਖਿਆ"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "ਹਟਾਇਆ"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "ਭੇਜਿਆ"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਹਟਾਓ"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਜੋੜ੍ਹੋ"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "ਮੁੱਲ ਨਾਲ:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਮੁੜ ਲਿਖੋ"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "ਤਬਦੀਲ:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "ਨਾਲ:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਕਲ"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "ਨਮੂਨੇ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ(&T)"
#: kmfilteraction.cpp:1525
msgid "The template used when forwarding"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1622
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "ਇਸ ਰਾਹੀਂ ਪਾਈਪ"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"
#: kmfilterdlg.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:60
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:67
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:71
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:78
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>top</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:84
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:92
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to the "
"<em>bottom</em> of the list above.</p><p>This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:106
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:113
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3 ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ"
#: kmfilterdlg.cpp:132
msgid "Filter Rules"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਿਯਮ"
#: kmfilterdlg.cpp:154
msgid "Available Filters"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫਿਲਟਰ"
#: kmfilterdlg.cpp:167
msgid "A&dvanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(&d)"
#: kmfilterdlg.cpp:174
msgid "Filter Criteria"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਅਧਾਰ"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Filter Action"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ"
#: kmfilterdlg.cpp:181
msgid "Global Options"
msgstr "ਮੁੱਢਲੀ ਚੋਣ"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:187
msgid "Filter Actions"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕਾਰਵਾਈ"
#: kmfilterdlg.cpp:192
msgid "Advanced Options"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ"
#: kmfilterdlg.cpp:200
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ:"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all accounts"
msgstr "ਸਭ ਖਾਤਿਆਂ ਤੋਂ"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਪਰ ਆਨਲਾਇਨ IMAP ਖਾਤਿਆਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ"
#: kmfilterdlg.cpp:210
msgid "from checked accounts only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣੇ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਹੀ"
#: kmfilterdlg.cpp:216
msgid "Account Name"
msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ(&s)"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "ਦਸਤੀ ਫਿਲਟਰ ਸਮੇਂ ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ(&f)"
#: kmfilterdlg.cpp:229
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕ ਦਿਓ(&m)"
#: kmfilterdlg.cpp:233
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਮੇਨੂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਸ਼ਾਮਲ"
#: kmfilterdlg.cpp:235
msgid "Shortcut:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
#: kmfilterdlg.cpp:241
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਫਿਲਟਰ ਹੋਰ ਜੋੜੋ"
#: kmfilterdlg.cpp:246
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "ਇਸ ਫਿਲਟਰ ਲਈ ਆਈਕਾਨ:"
#: kmfilterdlg.cpp:611
msgid "Up"
msgstr "ਉੱਪਰ"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"
#: kmfilterdlg.cpp:631
msgid "Rename..."
msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ..."
#: kmail_part.rc:10 kmfilterdlg.cpp:632 kmmainwin.rc:10 kmsearchpattern.h:218
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"
#: kmfilterdlg.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚੁਣੋ"
#: kmfilterdlg.cpp:755
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming "
"online IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:785
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:946
msgid "Rename Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "ਚੁਣੋ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਫੋਕਸ"
#: kmfilterdlg.cpp:1135
msgid "Please select an action."
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ ਜੀ।"
#: kmfilterdlg.cpp:1302
msgid "&Download mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਡਾਊਨਲੋਡ(&D)"
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "ਪੱਤਰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਡਾਊਨਲੋਡ(&t)"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪੱਤਰ ਹਟਾਓ(&e)"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "IMAP ਕੈਂਚੇ ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems.</"
"p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਮੁੜ-ਨਿਰਮਾਣ(&I)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "ਇਹ ਖਾਤੇ ਦੇ ਸਭ ਫੋਲਡਰ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "ਕੈਂਚੇ ਤਾਜ਼ਾ(&C)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਖਾਤਾ ਸੈਟਅੱਪ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।\n"
"ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP ਕੈਂਚੇ ਤਾਜ਼ਾ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1315
msgid "&Refresh"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(&R)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਤਤਕਰਾ ਮੁੜ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset "
"it to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਮਕਾਲੀ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਛੱਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "%1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "ਫੋਲਡਰ-ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "ਫੋਲਡਰ-ਸੂਚੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਸਟ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ\n"
" %1 ਵਿੱਚ %n ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
msgid "Getting quota information"
msgstr "ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਪਸ ਲਏ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
msgid ""
"<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to "
"delete them locally?<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "ਨਾਂ-ਥਾਂ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
"<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>ਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਹਟਾਉਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML "
"storage cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr "ਗੁਆਚੇ+ਲੱਭੇ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder to upload them.</p><p>All "
"affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to avoid data loss.</"
"p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "ਅਧੂਰੇ ਪਹੁੰਚ ਅਧਿਕਾਰ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
"not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please "
"contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move "
"them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these messages to "
"another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917
msgid "Do Not Move"
msgstr "ਨਾ ਭੇਜੋ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ (ACL)"
#: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "ਨਮੂਨੇ"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੰਟਰੋਲ"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "ਕੋਟਾ"
#: kmfolderdia.cpp:326
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਵਰਤੋਂ(&i)"
#: kmfolderdia.cpp:360
msgid "&Normal:"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&N):"
#: kmfolderdia.cpp:375
msgid "&Unread:"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ(&U):"
#: kmfolderdia.cpp:412
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ/ਨਾ-ਪੜੇ ਪੱਤਰ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ"
#: kmfolderdia.cpp:414
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:430
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: kmfolderdia.cpp:441
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਜਵਾਬ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ"
#: kmfolderdia.cpp:443
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:458
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:460
msgid "Sho&w column:"
msgstr "ਕਾਲਮ ਵੇਖਾਓ(&w):"
#: folderpropertiesdialog.ui:520 kmfolderdia.cpp:467 kmheaders.cpp:184
#: kmheaders.cpp:247 kmheaders.cpp:391 kmheaders.cpp:576 kmheaders.cpp:793
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"
#: folderpropertiesdialog.ui:525 kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmheaders.cpp:244 kmheaders.cpp:249 kmheaders.cpp:393
#: kmheaders.cpp:578 kmheaders.cpp:795 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
#: kmfolderdia.cpp:479
msgid "&Sender identity:"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਪਛਾਣ(&S):"
#: kmfolderdia.cpp:485
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "&Folder contents:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਿੱਸੇ(&F):"
#: kmfolderdia.cpp:532
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:539
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins"
"\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:554
msgid "Nobody"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸਭ ਪੜਨ ਵਾਲੇ"
#: kmfolderdia.cpp:559
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:561
msgid "Block alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:575
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:578
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:660
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If "
"you want to remove the folder again, you will need to temporarily disable "
"hiding of groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ।</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਹੈ।</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "ਨਿਯਤ ਫੋਲਡਰ: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "ਸਰਵਰ ਹਾਲਤ ਦੀ ਕਿਊਰੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਾਲਤ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਦੇ ਭਾਗ ਪਰਾਪਤ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਗਿਣਤੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index "
"file?"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "ਡਾਊਨਗਰੇਡ ਨਾ ਕਰੋ"
#: kmfolderindex.cpp:529
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:88
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "%1 ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਗੁੰਮ ਹੈ।"
#: kmfoldermaildir.cpp:91
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not "
"have sufficient access permissions."
msgstr ""
"%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਇੱਕ ਠੀਕ maildir ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ "
"ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: kmfoldermaildir.cpp:123
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "ਫੋਲਡਰ `%1' ਤਬਦੀਲ ਹੋਇਆ ਹੈ; ਤਤਕਰਾ ਮੁੜ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "maildir ਫੋਲਡਰ ਸਮਕਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਭਰ ਗਈ ਹੈ।"
#: kmfoldermaildir.cpp:513
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: kmfoldermaildir.cpp:887 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kmfoldermaildir.cpp:895 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਆਉਟ-ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੇ-ਮੇਲ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾਪਦੇ ਹਨ;\n"
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੇ-ਮੇਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਭੇਜੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ।"
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"\"%1\" ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
"<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read the corresponding "
"entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual of KMail</a> for "
"information about how to prevent this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਪੁਰਾਣਾ ਹੋ ਗਿਆ"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "ਫੋਲਡਰ '%1' ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ। ਤਤਕਰਾ ਮੁੜ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "ਤਤਕਰਾ ਫਾਇਲ <b>%1</b> ਨੂੰ ਸਮਕਾਲੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "ਅੰਦਰੂਨ ਗਲਤੀ। ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"index ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਬਣਾਇਆ\n"
"index ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। %n ਸੁਨੇਹੇ ਬਣਾਏ"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:"
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਨੇਹੇ ਜੋੜੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ (ਕੀ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਬਚੀ ਹੈ?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "ਕੀ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Expire"
msgstr "ਮਿਆਦ"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।\n"
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1382
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"ਫੋਲਡਰ '%1' ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਗਲਤ ਹਨ।\n"
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1374
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"ਕੇ-ਮੇਲ '%1' ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕੀ ਹੈ।\n"
"ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ '%2' ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1690
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"%2 ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ `%1' ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
"ਕੇਮੇਲ ਇਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ(&N)..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਹੇਠ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਅਧੀਨ-ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:129
msgid "View Columns"
msgstr "ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਕਾਲਮ"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "ਕੁੱਲ ਕਾਲਮ"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "ਖੋਜਾਂ"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਣਾ ਹੈ?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "ਜਾਓ"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "ਨਾ ਜਾਓ"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ(&M)"
#: kmfoldertree.cpp:1119
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰੋ(&C)"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਭੇਜੋ(&M)"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਫੋਲਡਰ"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
msgstr "ਲੋਕਲ ਮੈਂਬਰੀ..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸੂਚੀ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "IMAP ਕੈਚੇ ਸਮੱਸਿਆ ਨਿਪਟਾਰਾ(&T)..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:411 kmmainwidget.cpp:418
#: kmmainwidget.cpp:425 kmsearchpattern.h:219
msgid "Unread"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:413 kmmainwidget.cpp:420
#: kmmainwidget.cpp:427
msgid "Total"
msgstr "ਕੁੱਲ"
#: kmfoldertree.cpp:1989
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ "
"ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2000
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:2010
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜਣੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ"
#: kmheaders.cpp:131
msgid "Status"
msgstr "ਹਾਲਤ"
#: kmheaders.cpp:132 kmsearchpattern.h:217
msgid "Important"
msgstr "ਖਾਸ"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ"
#: kmheaders.cpp:135 kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Spam/Ham"
msgstr "ਸਮਪ/ਹਮ"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "ਵੇਖਿਆ/ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ"
#: kmheaders.cpp:183 kmheaders.cpp:803 kmheaders.cpp:2645
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:40 searchwindow.cpp:192
#: searchwindow.cpp:223 templatesinsertcommand.cpp:145
#: templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
#: kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:798 kmheaders.cpp:2640
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"
#: kmheaders.cpp:800 kmheaders.cpp:2642
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "ਮਿਤੀ (ਆਉਣ ਕ੍ਰਮ)"
#: kmheaders.cpp:805 kmheaders.cpp:2647
msgid " (Status)"
msgstr " (ਹਾਲਤ)"
#: kmheaders.cpp:1397
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ਨਾ-ਭੇਜਿਆ\n"
"%n ਨਾ-ਭੇਜੇ"
#: kmheaders.cpp:1397
msgid "0 unsent"
msgstr "0 ਨਾ-ਭੇਜੇ"
#: kmheaders.cpp:1399
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
" ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ\n"
"%n ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ"
#: kmheaders.cpp:1399
msgid "0 unread"
msgstr "0 ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ"
#: kmheaders.cpp:1401
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
" ਸੁਨੇਹਾ, %1\n"
"%n ਸੁਨੇਹੇ, %1"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid "0 messages"
msgstr "0 ਸੁਨੇਹੇ"
#: kmheaders.cpp:1404
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 ਫੋਲਡਰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।"
#: kmheaders.cpp:1597
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, "
"it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?<br>Once deleted, "
"they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ"
#: kmheaders.cpp:1599
msgid "Delete Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾਏ ਗਏ ਹਨ।"
#: kmheaders.cpp:1623
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਹਟਾਏ ਗਏ"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: kmheaders.cpp:1646
msgid "Moving messages failed."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਾ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਉਣੇ ਰੱਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।"
#: kmheaders.cpp:1649
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਾ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#: kmheaders.cpp:2469 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "ਨਕਲ(&C)"
#: kmheaders.cpp:2472 kmheaders.cpp:2478 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "ਇਸ ਤੇ ਭੇਜੋ(&M)"
#: kmheaders.cpp:2817 kmheaders.cpp:2857
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"%1 ਸੋਧ ਕਰਨੀ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n"
"(ਕੀ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਬਚੀ ਹੈ?)"
#: kmkernel.cpp:726
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਸਤਖਤ ਬੇਨਤੀ"
#: kmkernel.cpp:729
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "ਨੱਥੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kmkernel.cpp:1260
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਮ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
#: kmkernel.cpp:1270
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਆਨ-ਲਾਇਨ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਸਭ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੰਮ ਮੁੜ-ਲਏ ਜਾਣਗੇ।"
#: kmkernel.cpp:1297
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kmkernel.cpp:1300 kmmainwidget.cpp:1923
msgid "Work Online"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਜਾਓ"
#: kmkernel.cpp:1301 kmmainwidget.cpp:1921
msgid "Work Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੀ ਚੱਲੋ"
#: kmkernel.cpp:1443
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਉਣ-ਬਕਸੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: kmkernel.cpp:1451
msgid "outbox"
msgstr "ਬਾਹਰੀ-ਬਕਸਾ"
#: kmkernel.cpp:1453
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਉਟ-ਬਕਸੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: kmkernel.cpp:1470
msgid "sent-mail"
msgstr "ਭੇਜੇ-ਪੱਤਰ"
#: kmkernel.cpp:1472
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੱਤਰ-ਭੇਜੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: kmkernel.cpp:1479
msgid "trash"
msgstr "ਰੱਦੀ"
#: kmkernel.cpp:1481
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: kmkernel.cpp:1488
msgid "drafts"
msgstr "ਡਰਾਫਟ"
#: kmkernel.cpp:1490
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਡਰਾਫਟ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨ/ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: kmkernel.cpp:1499
msgid "templates"
msgstr "ਨਮੂਨੇ"
#: kmkernel.cpp:1501
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1545 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖੋਜ"
#: kmkernel.cpp:1730
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or "
"corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1735
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1893
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, "
"though this may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
"messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1914
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2149
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "ਕੇਮੇਲ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
#: kmkernel.cpp:2151
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"ਕੇਮੇਲ ਨੂੰ ਹੁਣੇ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਹੁਣ ਬੰਦ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ\n"
"ਗਲਤੀ ਸੀ:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2284 kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Empty Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
#: kmkernel.cpp:2285
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kmlineeditspell.cpp:133
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard ਆਯਾਤ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ ਹੈ"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:193 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "ਤਾਜ਼ੇ ਸਨੇਹੀ"
#: kmmainwidget.cpp:600
msgid "S&earch:"
msgstr "ਖੋਜ(&e):"
#: kmmainwidget.cpp:663 kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਭੇਜੋ"
#: kmmainwidget.cpp:668 kmmainwidget.cpp:1794
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਨਕਲ"
#: kmmainwidget.cpp:673 kmmainwidget.cpp:1673
msgid "Jump to Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:716
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "ਦੂਹਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:721
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੋ"
#: kmmainwidget.cpp:726
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "ਅਗਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ"
#: kmmainwidget.cpp:731
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ"
#: kmmainwidget.cpp:736
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "ਚੁਣੋ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਫੋਕਸ"
#: kmmainwidget.cpp:741
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ"
#: kmmainwidget.cpp:746
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਫੋਕਸ"
#: kmmainwidget.cpp:751
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "ਕੇਂਦਰ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ"
#: kmmainwidget.cpp:950
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ\n"
" %1 ਵਿੱਚ %n ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ"
#: kmmainwidget.cpp:966
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b><br>%1"
msgstr "<b>ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਆਇਆ ਹੈ</b> <br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਮਿਆਦ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Expire Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮਿਆਦ"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "&Expire"
msgstr "ਮਿਆਦ(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:1150
msgid "Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: kmmainwidget.cpp:1152
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਫੋਲਡਰ ਤੋਂ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1172
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"
#: kmmainwidget.cpp:1199
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: kmmainwidget.cpp:1208
msgid "Delete Search"
msgstr "ਖੋਜ ਹਟਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br>Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1213
msgid "Delete Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:1216
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ <b>%1</b> ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents will be "
"discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1230
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>, discarding its "
"contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1237
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> and all its "
"subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1312
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1328
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਪੁਰਾਣੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: kmmainwidget.cpp:1352
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1355 kmmainwidget.cpp:1379 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: kmmainwidget.cpp:1356
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML ਵਰਤੋਂ"
#: kmmainwidget.cpp:1376
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1380
msgid "Load External References"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਹਵਾਲਾ ਲੋਡ"
#: kmmainwidget.cpp:1633
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ..."
#: kmmainwidget.cpp:1638
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "%1 ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ..."
#: kmmainwidget.cpp:1737
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr "s ਦਫਤਰ ਜਵਾਬ ਚਾਲੂ IMAP ਲਈ ਚਾਲੂ IMAP "
#: kmmainwidget.cpp:1742
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਫਿਲਟਰ ਸੰਰਚਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: kmmainwidget.cpp:1769
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: kmmainwidget.cpp:1786
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2508
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2517
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਨਮੂਨੇ ਨਾਲ ਜਵਾਬ ਦਿਓ"
#: kmmainwidget.cpp:2525
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "ਲੋਕਲ IMAP ਕੈਚੇ ਤਾਜ਼ਾ(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "ਸਭ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ(&i)"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "ਇਸ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "ਸਤਰ 'ਚ ਹਾਲਤ (ਅਣਜਾਣ)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਇਸ ਰਾਹੀ ਭੇਜੋ"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਆਯਾਤ(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Sieve ਡੀਬੱਗ(&D)..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "\"ਦਫ਼ਤਰੋਂ ਬਾਹਰ\" ਜਵਾਬ ਸੋਧ..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਾਗ ਝਲਕਾਰਾ(&L)..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "ਐਟੀ-ਸਮਪ ਸਹਾਇਕ(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "ਐਟੀ-ਵਾਇਰਸ ਸਹਾਇਕ(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ(&o)"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਹਟਾਓ(&h)"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਜ(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਚੁਣੋ(&A)"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਪਰਬੰਧ(&M)..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "ਮਿਆਦ ਸੈਟਿੰਗ(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੇਟੋ(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ(&i)"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "ਸਮਤਲ ਪਾਠ ਨਾਲੋਂ &HTML"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਹਵਾਲਾ ਲੋਡ(&x)"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਸੁਨੇਹੇ(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "ਮਾਮਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿਸ਼ੇ ਰਾਹੀਂ ਵੀ(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:2832
msgid "Copy Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਕਲ ਕਰੋ"
#: kmmainwidget.cpp:2834
msgid "Cut Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਕੱਟੋ"
#: kmmainwidget.cpp:2836
msgid "Paste Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੇਪੋ"
#: kmmainwidget.cpp:2839
msgid "Copy Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨਕਲ ਕਰੋ"
#: kmmainwidget.cpp:2841
msgid "Cut Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਕੱਟੋ"
#: kmmainwidget.cpp:2843
msgid "Paste Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਚੇਪੋ"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(&o)..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "ਸਤਰ ਵਿੱਚ(&I)..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "ਨੱਥੀ ਵਾਂਗ(&A)..."
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "ਦਿਸ਼ਾ ਤਬਦੀਲ(&R)..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "ਮੁੜ ਭੇਜੋ(&g)..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਬਣਾਓ(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "ਵਿਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "ਵਲੋਂ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "ਵੱਲ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ(&T)..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਫਿਲਟਰ(&L)..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&R)"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "ਚੁਣੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "ਚੁਣੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਨਵੇਂ ਬਣਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਣਾਓ(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "ਚੁਣੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਬਣਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "ਮਾਮਲੇ ਨੂੰ ਖਾਸ ਬਣਾਓ(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਵੇਖਾਓ(&W)"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ(&t)..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "ਸਭ ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)"
#: kmail_part.rc:142 kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwin.rc:145
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਲਾਗੂ(&p)"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਗਿਣੋ(&U)"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਕਾਲਮ 'ਚ ਵੇਖਾਓ(&S)"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "ਕੁੱਲ ਕਾਲਮ(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "ਕੁੱਲ ਕਾਲਮ(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਫੈਲਾਓ(&E)"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਮਲਾ ਫੈਲਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "ਮਾਮਲਾ ਸਮੇਟੋ(&C)"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮਾਮਲਾ ਸਮੇਟੋ"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "ਸਭ ਮਾਮਲੇ ਫੈਲਾਓ(&p)"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚਲੇ ਮਾਮਲੇ ਫੈਲਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "ਸਭ ਮਾਮਲੇ ਸਮੇਟੋ(&o)"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਮਸਲੇ ਸਮੇਟੋ"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(&V)"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "ਅੱਗੇ ਸੁਨੇਹਾ(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ(&N)"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "ਅਗਲੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸੁਨੇਹਾ(&P)"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਫੋਲਡਰ(&F)"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਅਗਲੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਫੋਲਡਰ(&o)"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਛਲੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਪਾਠ(&T)"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "ਅੱਗੇ ਨਾ-ਪੜੇ ਪਾਠ ਤੇ ਜਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ। ਜੇਕਰ ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਗਲੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਵੇਖਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸੰਰਚਨਾ(&F)..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP ਫਿਲਟਰ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ ਪਰਬੰਧ(&S)..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਜਾਣ ਪਛਾਣ(&I)"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "ਕੇਮੇਲ ਦਾ ਸਵਾਗਤੀ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖਾਓ"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਸੰਰਚਨਾ(&N)..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "ਕੇਮੇਲ ਸੰਰਚਨਾ(&C)..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(&m)"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ(&M)"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "ਖੋਜ ਹਟਾਓ(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਹਟਾਓ(&D)"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n ਦੂਹਰਾ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ\n"
"%n ਦੂਹਰੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਏ ਗਏ"
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "ਕੋਈ ਦੂਹਰਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "ਫਿਲਟਰ %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"
#: kmmainwidget.cpp:3872
msgid "Local Subscription"
msgstr "ਲੋਕਲ ਮੈਂਬਰੀ"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "\"ਦਫ਼ਤਰੋਂ ਬਾਹਰ\" ਜਵਾਬ ਸੋਧ..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ(&W)"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1340
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1347
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1354
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1360
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1378 kmmessage.cpp:1385
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1380
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "\"ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ(&d)\" ਭੇਜੋ"
#: kmmessage.cpp:1380 kmmessage.cpp:1387
msgid "&Send"
msgstr "ਭੇਜੋ(&S)"
#: kmmessage.cpp:1457
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1649
msgid "Receipt: "
msgstr "ਰਸੀਦ:"
#: kmmessage.cpp:3170 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "ਨੱਥੀ: %1"
#: kmmessage.cpp:3201
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "ਨੱਥੀ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸੁਝਾਅ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਵੇਖਾਓ।"
#: kmmessage.cpp:3203
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2050
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "ਵੇਖੋ"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "ਸਭ ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2057 kmreaderwin.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ ਹਟਾਓ(&R)"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2055 kmreaderwin.cpp:2888
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "ਨਾ-ਦਿੱਤਾ ਬਾਈਨਰੀ ਡਾਟਾ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (7-ਬਿੱਟ ਪਾਠ)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (8-ਬਿੱਟ ਪਾਠ)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "ਬੇਸ 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(&E):"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਝਲਕ ਸੁਝਾਅ(&A)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by setting "
"this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "ਇਸ ਭਾਗ ਤੇ ਦਸਤਖਤ(&S)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
"p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "ਇਹ ਭਾਗ ਇਕ੍ਰਿਪਟ(&y)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
"p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (ਅੰਦਾਜ਼ਨ)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP ਫਿਲਟਰ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b><p>The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account.<br>You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਅਕਾਰ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹਨ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "ਨੱਥੀ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖਣ ਸਟਾਇਲ ਚੁਣੋ"
#: kmreaderwin.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸਿਰਲੇਖ(&B)"
#: kmreaderwin.cpp:499
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "ਫੈਂਨਸੀ ਸਿਰਲੇਖ(&F)"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸਿਰਲੇਖ(&B)"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦੀ ਸੰਖੇਪ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "ਮਿਆਰੀ ਸਿਰਲੇਖ(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦੀ ਮਿਆਰੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "ਲੰਮਾ ਸਿਰਲੇਖ(&L)"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦੀ ਲੰਮੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "ਸਭ ਸਿਰਲੇਖ(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖਾਓ"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "ਨੱਥੀ(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "ਨੱਥੀ ਵੇਖਾਉਣ ਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣੋ"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ(&A)"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "ਸਭ ਨੱਥੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "ਚੁਸਤ(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "ਨੱਥੀ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸੁਝਾਅ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਵੇਖਾਓ।"
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "ਮੇਲ ਵਿੱਚ ਹੀ(&I)"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "ਸਭ ਨੱਥੀ ਪੱਤਰ 'ਚ ਹੀ ਵੇਖਾਓ (ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "ਓਹਲੇ(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਨੱਥੀ ਨਾ ਵੇਖਾਓ "
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "ਓਹਲੇ(&H)"
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "ਸਭ ਨੱਥੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਓ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।"
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ(&S)"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਇਸ ਨੂੰ..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "ਜਵਾਬ..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "ਸਭ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2010
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਸਬੰਧ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਨਕਲ"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "ਇਹ ਸਬੰਧ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "ਸਬੰਧ ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਢਾਂਚਾ ਦਰਸ਼ਕ"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ..."
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Offline mode"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Account specific filtering"
msgstr "ਖਾਤਾ ਖਾਸ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ IMAP ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਲਗਾਉਣੇ"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1273
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "POP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਪੱਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਹਟਾਓ"
#: kmreaderwin.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "ਕੇ ਵੇਹੜਾ ਵਾਤਾਵਰਣ ਲਈ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਹੈ।"
#: kmreaderwin.cpp:1319
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ਫੋਲਡਰ ਭਾਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ</h2><p>ਉਡੀਕ ਕਰੋ "
"ਜੀ . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1327
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ਆਫਲਾਇਨ</h2><p>ਕੇ-ਮੇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫਲਾਇਨ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ। "
"ਆਨਲਾਇਨ ਜਾਣ ਲਈ <a href=\"kmail:goOnline\">ਏਥੇ</a> ਦਬਾਓ . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1344
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail (TDE) homepage</A> offers information about new "
"versions of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>ਕੇਮੇਲ (KMail) %1 ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ</h2><p>ਕੇਮੇਲ ਕੇਡੀਈ "
"(TDE) ਲਈ ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਕਲਾਂਇਟ ਹੈ) ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਮੇਲਿੰਗ ਮਿਆਰਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ MIME, SMTP, POP3 ਅਤੇ "
"IMAP ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।</p>\n"
"<ul><li>ਕੇਮੇਲ ਵਿੱਚ ਕਈ ਪਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਗੁਣ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ <a href=\"%2\">ਦਸਤਾਵੇਜ਼</"
"a> ਵਿੱਚ ਹੈ।</li>\n"
"<li><a href=\"%3\">KMail ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ</A> ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੇਮੇਲ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ</"
"li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>ਕੇਮੇਲ ਦੇ ਇਹ ਜਾਰੀ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਵੇਂ ਫੀਚਰ ਹਨ (ਕੇਮੇਲ %4 ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ, ਜੋ ਕਿ TDE %5 ਦਾ ਭਾਗ "
"ਸੀ):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>ਅਸੀਂ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੇ-ਮੇਲ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣੋਗੇ।</p>\n"
"<p>ਤੁਹਾਡਾ ਧੰਨਵਾਦ,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; ਕੇਮੇਲ ਟੀਮ</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1367 kmreaderwin.cpp:1389
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1372
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1384
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>ਖਾਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ</span> (KMail "
"%1 ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1534
msgid "( body part )"
msgstr "( ਮੁੱਖ ਭਾਗ)"
#: kmreaderwin.cpp:1906
msgid "Could not send MDN."
msgstr "MDN ਨਾ ਭੇਜੋ"
#: kmreaderwin.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: kmreaderwin.cpp:2060
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2066
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2235 kmreaderwin.cpp:2271 kmreaderwin.cpp:2291
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "ਨੱਥੀ ਝਲਕ: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2284
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first "
"character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2380
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "'%1' ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: kmreaderwin.cpp:2382
msgid "&Open With..."
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..."
#: kmreaderwin.cpp:2384
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"ਕੀ '%1' ਨੱਥੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ?\n"
"ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੱਥੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ ਖਤਰਾ ਪੈਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: kmreaderwin.cpp:2389
msgid "Open Attachment?"
msgstr "ਕੀ ਨੱਥੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ?"
#: kmreaderwin.cpp:2831
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2887
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2983
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "ਨੱਥੀ"
#: kmsearchpattern.cpp:912
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: kmsearchpattern.cpp:918
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(ਕੋਈ ਵੀ ਮਿਲਦਾ)"
#: kmsearchpattern.cpp:920
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(ਸਭ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ)"
#: kmsearchpattern.h:220
msgid "Read"
msgstr "ਪੜ੍ਹੋ"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Old"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Deleted"
msgstr "ਹਟਾਏ"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Replied"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Forwarded"
msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Queued"
msgstr "ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Sent"
msgstr "ਭੇਜੇ"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Watched"
msgstr "ਵੇਖੇ"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Ignored"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Spam"
msgstr "ਸਪਮ"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Ham"
msgstr "ਹਮ"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "To Do"
msgstr "ਕਰਨ-ਲਈ"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ ਹੈ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਮੁੜ ਲਿਖੋ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "ਵਾਧੂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<ਬਾਈਟ ਵਿੱਚ ਆਕਾਰ>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਮਰ>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚੀ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:41
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "ਵੱਲੋਂ(&F)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "ਵੱਲ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "ਜਵਾਬ(&R)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "ਸੰਗਠਨ:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:396
msgid "Search Criteria"
msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:413
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "ਸਭ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੋਵੇ(&l)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਮਿਲਦਾ ਹੋਵੇ(&y)"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਾਹਰੀ-ਬਕਸਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
"folder failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to "
"fix the problem and move the message manually."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of "
"the configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।\n"
"%n ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।"
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%2 ਵਿੱਚ %1 ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "ਭੇਜਣ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do "
"you want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "ਨਾ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਹੀ ਭੇਜੋ"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "ਅਣਜਾਣਾ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਸੁਨੇਹਾ: %3 ਭੇਜਿਆ ਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "(ਕੁਝ) ਕਤਾਰਬੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "ਭੇਜਣਾ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ"
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport protocol "
"was used: %2</p><p>Do you want me to continue sending the remaining "
"messages?</p>"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "ਭੇਜਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "ਭੇਜਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&C)"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "ਭੇਜਣ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ(&A)"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਪੱਤਰ ਕਾਰਜ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "ਪੱਤਰ ਕਾਰਜ %1 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫਲ"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।"
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ SMTP ਸਰਵਰ ਲਈ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running "
"%2 more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless "
"you are sure that it is not already running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 "
"at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless "
"you are sure that %1 is not running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
"the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause "
"the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 ਸ਼ੁਰੂ"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "ਬਾਹਰ"
#: kmsystemtray.cpp:356
msgid "New Messages In"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ"
#: kmsystemtray.cpp:566
msgid "There are no unread messages"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"
#: kmsystemtray.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।\n"
"%n ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "ਕੇ-ਵਾਲਿਟ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(&L):"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "ਚੁਣੋ(&e)..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕੇ-ਮੇਲ ਵਲੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਾਂ"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ(&H):"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਜਾਂ SMTP ਸਰਵਰ ਲਈ ਅੰਕੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ(&r)"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&SMTP ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸੰਭਾਲੋ"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜੋ(&d)"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying "
"itself to the mail server.<p>This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "sendmail ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਹਨ।"
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "ਗਲਤੀ ਫੋਲਡਰ %1 ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ:"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਫੋਲਡਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "ਸਬੰਧਤ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਰੱਖਦਾ ਹੈ(&F)"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਵੇਰਵਾ:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਹੈਂਲਡਰ:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਸਮ(&A):"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਪੱਤਰ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਲਈ ਮੈਂਬਰੀ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਹਟਾਓ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "ਸੂਚੀ ਪੁਰਾਲੇਖ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਸੂਚੀ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr "ਕੇਮੇਲ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਖੁਦ ਹੀ ਭਰੋ ਜੀ।"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ ਪਰਬੰਧ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਕਰਿਪਟਾਂ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "ਕੋਈ ਸਿਈਵੀ URL ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਓ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਸੋਧ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਹਟਾਓ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਕਰਿਪਟ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ ਸੋਧ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟ ਅੱਪਲੋਡ"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "ਜਵਾਬ(&R)"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "ਜਵਾਬ(&R)..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(&u)..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(&A)..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ(&L)..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "ਹਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਜਵਾਬ(&Q)..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਿਸ਼ਾਨ(&k)"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&R)"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪੜ੍ਹੇ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&N)"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&U)"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਜਰੂਰੀ ਬਣਾਓ(&I)"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ(&I)"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&N)"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ(&I)"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ(&E)"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please contact your "
"system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
"p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure "
"KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional OpenPGP "
"settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n"
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 'ਚੋਣ' ਮੇਨੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ।"
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "ਨਾ-ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸੁਨੇਹਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "ਸਤਰ 'ਚ OpenPGP ਵਰਤੋਂ"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME ਵਰਤੋਂ"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨੇ ਹਨ?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "ਦਸਤਖਤ(&S)"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਨਾ ਕਰੋ(&N)"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "ਕੀ ਬਿਨ-ਦਸਤਖਤ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਖਤੀ ਭੇਜੋ(&U)"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਦਸਤਖਤ(&S)"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "ਦਸਤਖਤ(&S)"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "ਇੰਝ ਭੇਜੋ(&A)"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "ਦਸਤਖਤ && ਇਕ੍ਰਿਪਟ(&E)"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਦਸਤਖਤ(&S)"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਹੀ ਭੇਜੋ(&S)"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਨਾ ਕਰੋ(&N)"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "ਕੀ ਬਿਨਾਂ-ਇੰਕਰਿਪਸ਼ਨ ਹੀ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "ਸਭ ਭਾਗ ਇਕ੍ਰਿਪਟ"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "ਨਾ-ਇਕ੍ਰਪਿਟਡ ਸੁਨੇਹਾ ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
"report this bug:<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding.<br><br>Send the message "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ਸਭ ਅੱਖਰ ਚੁਣੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਪੂਰੇ ਨਹੀਂ ਆ ਰਹੇ ਹਨ। <br> <br>ਕੀ ਸੁਨੇਹਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"
"</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "ਕੁਝ ਅੱਖਰ ਗੁਆਚ ਜਾਣਗੇ"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "ਗੁੰਮ ਅੱਖਰ"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਤਬਦੀਲ"
#: messagecomposer.cpp:2151
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
"found; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2170
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2197
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2202
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2225
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem "
"to support encryption; this should actually never happen, please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2251 messagecomposer.cpp:2302
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2273
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
"does not seem to support combined signing and encryption; this should "
"actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "%1 ਦਾ ਨਵਾਂ ਸਬ-ਫੋਲਡਰ"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Mailbox ਫਾਰਮੈਟ(&f):"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
"per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
"default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you are "
"unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ(&c):"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If "
"you are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "<qt>ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ, ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>ਫੋਲਡਰ <b>%1</b> ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "ਗਲਤ ਕਰਿਪ-ਟੂ ਪਲੱਗਿੰਨ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "ਦਸਤਖਤਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਨਤੀਜੇ"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "ਹਾਲਤ: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(ਅਣਜਾਣ)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਕਰਿਪ-ਟੂ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "ਕੋਈ %1 ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "ਇਨਕਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ।"
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਇੰਕਰਿਪਟਡ"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਇੰਕਰਿਪਟ(&E)"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "ਇਨਕਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਇਆ।"
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "ਗਲਤੀ: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਆਯਾਤ ਹਾਲਤ:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਆਯਾਤ ਤੇ ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਆਯਾਤ ਵੇਰਵਾ:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "ਅਸਫਲ: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "ਨਵਾਂ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲ: %1 (ਗੁਪਤ-ਕੁੰਜੀ ਉਪਲੱਬਧ)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "ਨਵਾਂ ਜਾਂ ਤਬਦੀਲ: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਨਹੀਂ ਹਨ"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "ਵਧੀਆ ਦਸਤਖਤ"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>ਗਲਤ </b>ਦਸਤਖਤ"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "ਕੋਈ ਹਾਲਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "ਵਧੀਆ ਦਸਤਖਤ ਹਨ।"
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "ਇੱਕ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਖਤਮ"
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਦੀ ਮਿਆਦ ਗਲਤ"
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਕੁੰਜੀ ਗੁੰਮ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ਉਪੱਲਬਧ ਨਹੀ ਹੈ"
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ CRL ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "ਇੱਕ ਨੀਤੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "ਇੱਕ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>ਗਲਤ</b> ਦਸਤਖਤ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਯੋਗ(&E)"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "ਦਸਤਖਤ"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[ਵੇਰਵਾ]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਕੋਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[ਵੇਰਵਾ]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "OpenPGP ਸੁਨੇਹਾ - ਇੰਕਰਿਪਟਡ"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹਾ"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹਾ (ਡਿਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "ਕਾਰਨ: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ"
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[ਵੇਰਵਾ]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ:"
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅਣਜਾਣੀ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %1 ਰਾਹੀਂ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %1 ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ"
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅਣਜਾਣ ਕੁੰਜੀ %1 ਨਾਲ ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਦੀ ਮਿਆਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ"
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %2 ਦਸਤਖਤੀ ਹੈ (ਕੁੰਜੀ ID: %1)।"
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਠੀਕ ਹਨ ਅਤੇ ਕੁੰਜੀ ਬੇਅੰਤ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ।"
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਤਾਂ ਠੀਕ ਹੈ, ਪਰ ਕੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਦਸਤਖਤ ਗਲਤ ਹੈ"
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਅੰਤ"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "ਇੰਕਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਅੰਤ"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr ""
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਭਾਗ"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "ਮੁੱਖ ਭਾਗ"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr ""
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "ਕੇ-ਮੇਲ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "ਸਰੋਤ URL ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"%1 ਤੋਂ 1 ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ...\n"
"%1 ਤੋਂ %n ਸੁਨੇਹਾ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ। ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਟਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"%1 ਵਿੱਚੋਂ 1 ਸੁਨੇਹਿਆ ਲਿਆ। ਸੰਚਾਰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"
"%1 ਵਿੱਚੋਂ %n ਸੁਨੇਹੇ ਲਏ। ਸੰਚਾਰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"%5@%6 ਲਈ %2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਸੁਨੇਹਾ (%4 KB ਵਿੱਚੋਂ %3) ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ %7 KB ਬਾਕੀ)।"
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "%5@%6 ਲਈ %2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਸੁਨੇਹਾ (%4 KB ਵਿੱਚੋਂ %3) ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%2 %3 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਵਰਤੀ"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<ਨਾ-ਦੱਸੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਕਿਸਮ>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਸਤਰ ਹਟਾਓ"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>ਵੱਲ:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "ਸੂਚੀ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਚੁਣੋ"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "ਕੋਈ ਸੁਨੇਹੀ ਨਹੀਂ"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 ਸੁਨੇਹੀ\n"
"%n ਸੁਨੇਹੀ"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ\n"
"%n ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵੇਂ"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "ਵੰਡ ਸੂਚੀ %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਚੁਣੋ"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "ਖੋਜ(&S):"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "ਖੋਜ ਸੀਮਾ"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "ਵੱਲ ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "CC ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "BCC ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "ਸਭ"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "ਵੰਡ ਸੂਚੀ"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸੁਨੇਹੀ"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "ਦਿਸ਼ਾ-ਪਰਿਵਰਤਨ ਸੁਨੇਹਾ"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ-ਚੋਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਰਤੋਂ"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਬਿਨਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਦਿਸ਼ਾ ਪਰਿਵਰਤਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr ""
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "ਬਰਾਬਰ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਮੇਲ ਵੇਖੋ।"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਮੇਲ ਨਾ ਵਰਤੋਂ।"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "ਵਰਗ ਅਧੀਨ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ਵਰਗ ਅਧੀਨ ਨਹੀਂ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ਨੱਥੀ ਹੈ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ਕੋਈ ਨੱਥੀ ਨਹੀਂ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "ਦੇ ਬਰਾਬਰ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ਨਾ-ਬਰਾਬਰ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ਘੱਟ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "ਤੋਂ ਘੱਟ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " ਬਾਈਟ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " ਦਿਨ"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "ਖੋਜ(&S)"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "IMAP ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਈ-ਮੇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਜ"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ(&A)"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "ਖੋਜ ਸਿਰਫ਼(&O):"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਸਮੇਤ(&n)"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ/ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਖੋਜ(&N):"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "ਖੋਜ ਹਟਾਓ"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthਪਾਠ..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "ਤਿਆਰ ਹੈ।"
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਸਾਫ਼"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
" %n ਸੁਨੇਹਾ\n"
" %n ਸੁਨੇਹੇ"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n ਮੇਲ਼\n"
"%n ਮੇਲ਼"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਹਾਇਕ ਸਿਈਵੀ(&S)"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁੜ ਵਰਤੋਂ(&R)"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "ਬਦਲਵਾਂ URL(&A):"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "ਸਿਈਵੀ ਜਾਂਚ"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"ਸਿਈਵੀ ਸਹਿਯੋਗ ਬਾਰੇ ਜਾਂਚ-ਪੜਤਾਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "ਖਾਤਾ '%1' ਲਈ ਡਾਟਾ ਇੱਕਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(ਖਾਤਾ ਸਿਈਵੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(ਖਾਤਾ ਇੱਕ IMAP ਖਾਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ '%1' ਦੇ ਭਾਗ:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(ਇਹ ਸਕਰਿਪਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "ਸਿਈਵੀ ਸਮੱਰਥਾ:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(ਕੋਈ ਖਾਸ ਸਮਰੱਥਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸਿਈਵੀ ਸਕਰਿਪਟਾਂ:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(ਇਹ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਸਿਈਵੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"ਸਰਗਰਮ ਸਕਰਿਪਟ: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਸਿਈਵੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।\n"
"ਦਫ਼ਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਜਵਾਬ ਹੁਣ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।"
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਯੋਗ(&E)"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਨਤੀਜਾ"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਪਾਠ ਇੱਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(&t):"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਿਓ(&p):"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ(&F)"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ(&p):"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "ਮਾਰਗ"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਇੰਦਰਾਜ਼:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "ਨਵਾਂ ਮੁੱਲ"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "ਖਾਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਛਾਣ ਨਾਂ <b>%1</b> ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਸੋਧ..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "ਸਕਰਿਪਟ ਸੋਧ..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "ਸੋਧ..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ਼ ਜੋੜੋ..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "ਮੂਲ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ(&D)"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ %1 ਲਈ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੈਂਬਰੀ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਂਬਰੀ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "ਕੀ ਮੈਂਬਰੀ ਯੋਗ ਕਰਨੀ ਹੈ?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "ਯੋਗ"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:169 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "ਵੱਲ: "
#: customtemplates_base.ui:177 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "ਨੱਥੀ: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1181
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages.</p><p>The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu <i>Insert command</i>.</p><p>This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"ਵਿਸ਼ਾ: %OFULLSUBJECT\n"
"ਤਾਰੀਖ: %ODATE\n"
"ਵਲੋਂ: %OFROMADDR\n"
"ਵੱਲ: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"ਵਿਸ਼ਾ: %OFULLSUBJECT\n"
"ਤਾਰੀਖ: %ODATE\n"
"ਵਲੋਂ: %OFROMADDR\n"
"ਵੱਲ: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸ਼ਾਮਿਲ(&I)..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸ਼ਾਮਿਲ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸੁਨੇਹਾ"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਸੁਨੇਹਾ"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਠ ਇੰਝ"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
msgid "Message Id"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ Id"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
msgid "Date in Short Format"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਛੋਟੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
msgid "Date in C Locale"
msgstr "ਤਾਰੀਖ C ਲੋਕੇਲ 'ਚ"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
msgid "Day of Week"
msgstr "ਹਫ਼ਤੇ ਦਾ ਦਿਨ"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "ਸਮਾਂ"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
msgid "Time in Long Format"
msgstr "ਸਮਾਂ ਲੰਮੇ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
msgid "Time in C Locale"
msgstr "ਸਮਾਂ C ਲੋਕੇਲ 'ਚ"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
msgid "To Field Address"
msgstr "ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
msgid "To Field Name"
msgstr "ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਨਾਂ"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
msgid "To Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
msgid "To Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
msgid "CC Field Address"
msgstr "ਵੱਲ ਖੇਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
msgid "CC Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
msgid "CC Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
msgid "CC Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
msgid "From Field Address"
msgstr "ਵੱਲੋਂ ਖੇਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
msgid "From Field Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
msgid "From Field First Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
msgid "From Field Last Name"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "ਵਾਧੂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਤਾ"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
msgid "Quoted Headers"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਸਿਰਲੇਖ"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
msgid "Headers as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
msgid "Header Content"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਸਮੱਗਰੀ"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Current Message"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:259
msgid "Insert Result of Command"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:263
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:267
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:271
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:275
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:279
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:288
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਦਿਓ"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
msgid "Insert File Content"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
msgid "Template Comment"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਟਿੱਪਣੀ"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
msgid "No Operation"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:316
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਵਾਪਿਸ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "ਇਸ ਸੁਨੇਹਾ ਲਈ HTML ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਚਾਲੂ ਕਰੋ।"
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਬਾਹਰੀ ਹਵਾਲਾ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਕੰਮ ਕਰੋ"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸੁਨੇਹਾ"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "ਵਧੀਆ ਦਸਤਖਤ ਹਨ।"
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "ਨੱਥੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "ਨੱਥੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "ਸਭ ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ ਫੈਲਾਓ।"
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ ਸਮੇਟੋ।"
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ 0x%1 ਵੇਖਾਓ"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "ਨੱਥੀ #%1 (ਬੇਨਾਮ)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਉੱਪਰ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?"
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"ਮੈਂ %1 ਤੱਕ ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹਾਂ\n"
"\n"
"ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਸ਼੍ਰੀਮਤੀ <vacation replacement> ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ\n"
"\n"
"ਈ-ਮੇਲ: <ਛੁੱਟੀ ਵਿੱਚ ਆਰਜ਼ੀ ਦਾ ਈ-ਮੇਲ ਸਿਰਨਾਵਾਂ>\n"
"ਫੋਨ:+91 161 1111 11\n"
"ਫੈਕਸ:+91 161 1111 11\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੁੱਭਚਿੰਤਕ,\n"
"<ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਤੇ ਈ-ਮੇਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓ>\n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "\"ਦਫਤਰੋਂ ਬਾਹਰ\" ਜਵਾਬ ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ"
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(&I)"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਛੁੱਟੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਰਚਨਾ:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "ਛੁੱਟੀ ਸੂਚਨਾ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ(&A)"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "ਇਸ ਬਾਅਦ ਹੀ ਸੂਚਨਾ ਮੁੜ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇ(&R):"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "ਇਹ ਸਿਰਨਾਵੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਭੇਜੋ(&S):"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਨਾ ਕਰੋ(&D)"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard ਦਰਸ਼ਕ"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "ਆਯਾਤ(&I)"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "ਅੱਗੇ ਕਾਰਡ(&N)"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਕਾਰਡ(&P)"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "ਵੀਕਾਰਡ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "ਹਰੇਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਤਸਵੀਰ ਭੇਜੋ(&S)"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "ਇਹ ਹੇਠਾਂ ਚੁਣੀ/ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਤਸਵੀਰ ਦੀ ਇੱਕ ਝਲਕ ਹੈ।"
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਰੋਤ"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "ਤਸਵੀਰ ਇੱਥੋਂ ਲਵੋ(&t):"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਤੋਂ ਚੁਣੋ"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
"\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"ਉਦਾਹਰਨਾਂ <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">http://www.xs4all.nl/"
"~ace/X-Faces/</a> ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਸਵੀਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ।"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "ਕੋਈ ਤਸਵੀਰ ਨਹੀਂ"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ 'ਚ ਤੁਹਾਡਾ ਆਪਣਾ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
#: composercryptoconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "ਦਸਤਖਤ"
#: composercryptoconfiguration.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਦਸਤਖਤ ਸੁਨੇਹੇ(&A)"
#: composercryptoconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
"default; of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:48
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: composercryptoconfiguration.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:70
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:81
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:103
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#: composercryptoconfiguration.ui:125
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:118 templatesconfiguration_base.ui:256
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:234
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "ਯੂਨੀਵਰਸਲ"
#: customtemplates_base.ui:239
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "ਜਵਾਬ"
#: customtemplates_base.ui:244
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: customtemplates_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr ""
#: customtemplates_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr ""
#: customtemplates_kfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਸਮੱਗਰੀ"
#: customtemplates_kfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: customtemplates_kfg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "ਨਮੂਨਾ ਕਿਸਮ"
#: folderpropertiesdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ"
#: folderpropertiesdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੱਕ ਮੇਲਿੰਗ ਸੂਚੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ(&m)"
#: folderpropertiesdialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਸੂਚੀ(&a):"
#: folderpropertiesdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&o):"
#: folderpropertiesdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ(&e):"
#: folderpropertiesdialog.ui:269
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਆਦ"
#: folderpropertiesdialog.ui:283
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "ਮਿਆਦ ਸਮਾਪਤ(&x):"
#: folderpropertiesdialog.ui:311
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਮਿਆਦ(&r)"
#: folderpropertiesdialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "ਮਿਆਦ ਸਮਾਪਤ(&f):"
#: folderpropertiesdialog.ui:350
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀ ਮਿਆਦ(&u)"
#: folderpropertiesdialog.ui:384 folderpropertiesdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "ਦਿਨ"
#: folderpropertiesdialog.ui:389 folderpropertiesdialog.ui:412
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "ਹਫਤੇ"
#: folderpropertiesdialog.ui:394 folderpropertiesdialog.ui:417
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "ਮਹੀਨੇ"
#: folderpropertiesdialog.ui:451
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
#: folderpropertiesdialog.ui:462
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਪਛਾਣ(&y):"
#: folderpropertiesdialog.ui:483
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "ਸੰਭਾਲ ਫਾਰਮੈਟ(&S):"
#: folderpropertiesdialog.ui:494
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "ਦਰਿਸ਼ ਸੂਚੀ(&L):"
#: kmail.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "ਮੇਲ ਜਾਂਚ ਸਮੇਂ ਕਤਾਰਬੱਧ ਪੱਤਰ ਭੇਜੋ"
#: kmail.kcfg:62
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now "
"to upload them, these messages will automatically be moved into a lost and "
"found folder."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:86
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks. The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੋਣ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤਿਆ ਫੋਲਡਰ।"
#: kmail.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨੀਤੀ"
#: kmail.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪੱਤਰ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖਾਓ"
#: kmail.kcfg:121
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get "
"a simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਦਿਓ(&d):"
#: kmail.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "ਕੰਪੋਜ਼ਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬਾਹਰੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਰਤੋਂ(&x)"
#: kmail.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ ਸਹੂਲਤ ਯੋਗ"
#: kmail.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:172
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:190
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:213
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:218
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:223
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:237
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:243
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:247
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The default "
"format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for addressbook "
"folders) standards. This format makes all Kontact features available.</"
"li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely "
"the one used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, "
"when using a Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By default, "
"the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
"note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
"Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
"languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਮੇਜ਼ਾਬਨ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#: kmail.kcfg:296
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while "
"checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਸਤਰ ਸੋਧ ਵੇਖਾਓ"
#: kmail.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message "
"list."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:309
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:321
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:324
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸਮੇਂ ਅਸੀਂ ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ ਰੱਖੋ, ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ"
#: kmail.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਦਸਤਖਤ ਜੋੜ੍ਹੋ(&u)"
#: kmail.kcfg:332
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:337
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:341
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
#: kmail.kcfg:350
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "ਕਾਲਮ ਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟੋ(&w):"
#: kmail.kcfg:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਸੰਪਾਦਕ ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
#: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:386
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:412
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:413
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:417
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:418
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "ਸਵੈ ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ:"
#: kmail.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:444
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr ""
#: kmail.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr ""
#: kmail.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਦੀ ਮਿਆਦ ਗਲਤ"
#: kmail.kcfg:470
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:475
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਚੋਣਕਾਰ ਦੀ ਕਿਸਮ"
#: kmail.kcfg:476
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਸੰਪਾਦਕ ਕਿਸਮ"
#: kmail.kcfg:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਸੰਪਾਦਕ ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।"
#: kmail.kcfg:508
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
"inline."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:524
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr "ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਭੇਜੇ ਸਮੇਂ ਅਸੀਂ ਅੱਖਰ-ਸਮੂਹ ਰੱਖੋ, ਜੇਕਰ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ"
#: kmail.kcfg:568
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:574
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:580
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"ਇਹ ਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ :-) ਵਰਗੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ ਭਾਵਾਂ (ਛੋਟੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ) ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"
#: kmail.kcfg:585
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:588
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਮੇਟਣ ਪੱਧਰ:"
#: kmail.kcfg:596
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ ਲਈ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ ਘਟਾਓ"
#: kmail.kcfg:597
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਲੇਖ ਵੇਖਾਓ"
#: kmail.kcfg:609
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "ਫੈਂਸੀ ਸਿਰਲੇਖ 'ਚ ਉਪਭੋਗੀ ਏਜੰਟ ਵੇਖਾਓ"
#: kmail.kcfg:615
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:643
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:644
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:665
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:670
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:675
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr ""
#: kmail.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:688
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:696
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#: kmail.kcfg:700
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
"starting KMail."
msgstr ""
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:83
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:95
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "ਫੋਲਡਰ(&o)"
#: kmail_part.rc:116 kmcomposerui.rc:4 kmmainwin.rc:119 kmreadermainwin.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(&M)"
#: kmail_part.rc:122 kmmainwin.rc:125 kmreadermainwin.rc:35
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "ਖਾਸ ਜਵਾਬ"
#: kmail_part.rc:128 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ(&F)"
#: kmcomposerui.rc:102
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
#: smimeconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:38
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:49
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਿਆਦ"
#: smimeconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP ਜਵਾਬ-ਕਰਤਾ URL:"
#: smimeconfiguration.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:94
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:126
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:136
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨੀਤੀ ਕਦੇਂ ਨਾ ਜਾਂਚੋਂ"
#: smimeconfiguration.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:147
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRL ਕਦੇਂ ਨਾ ਜਾਂਚੋ"
#: smimeconfiguration.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:158
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "ਗੁੰਮ ਜਾਰੀਕਰਤਾ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ"
#: smimeconfiguration.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP ਬੇਨਤੀਆਂ"
#: smimeconfiguration.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "ਕੋਈ HTTP ਬੇਨਤੀਆਂ ਨਾ ਕਰੋ"
#: smimeconfiguration.ui:183
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:224
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "HTTP ਬੇਨਤੀਆਂ ਲਈ ਇਹ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ:"
#: smimeconfiguration.ui:232
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ:"
#: smimeconfiguration.ui:235
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:253
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:256
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:268
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP ਬੇਨਤੀਆਂ"
#: smimeconfiguration.ui:279
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:282
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:307
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:326
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#: smimeconfiguration.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)..."
#: snippetdlgbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#: snippetdlgbase.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "ਗਰੁੱਪਵੇਅਰ(&G)"
#: snippetsettingsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#: snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#: snippetsettingsbase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "ਅਣਸੀਮਤ"
#: templatesconfiguration_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr ""
#: templatesconfiguration_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"
#: templatesconfiguration_base.ui:172
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ / ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਜਵਾਬ"
#: templatesconfiguration_base.ui:215
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਅੱਗੇ ਭੇਜੋ"
#: warningconfiguration.ui:24
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ ਨਾ-ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੇ ਜਾਣ (&u)"
#: warningconfiguration.ui:30
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "ਨਾ-ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੇਣ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#: warningconfiguration.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:68
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:74
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:90
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:104
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਲਈ"
#: warningconfiguration.ui:115
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ"
#: warningconfiguration.ui:138 warningconfiguration.ui:166
#: warningconfiguration.ui:194 warningconfiguration.ui:222
#: warningconfiguration.ui:250 warningconfiguration.ui:278
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਇੱਥੋਂ ਚੁਣੋ"
#: warningconfiguration.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:253 warningconfiguration.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:294
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "ਰੂਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ:"
#: warningconfiguration.ui:305
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr ""
#: warningconfiguration.ui:316
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ/ਕੁੰਜੀਆਂ ਲਈ:"
#: warningconfiguration.ui:388
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "ਸਭ \"ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ\" ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਮੁੜ-ਯੋਗ"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>....ਤੁਸੀਂ ਅਗਲਾ ਤੇ ਪਿੱਛਲਾ ਸੁਨੇਹਾ ਸਿਰਫ ਸੱਜੀ ਅਤੇ ਖੱਬੀ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾ ਕੇ \n"
"ਅਨੁਸਾਰੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ?</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ?\n"
"ਵੇਖੋ <em>ਫੋਲਡਰ-&gt;ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ</em></p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:55
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
#: tips:62
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:70
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ਖਾਤਾ ਸੰਰਚਨਾ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(&e)"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(&e)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ਸਭ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "ਆਯਾਤ(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "ਆਯਾਤ(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "ਵੱਲ"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ਨਕਲ(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਏ"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "ਇਸ ਤੇ ਭੇਜੋ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਬਣਾਓ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਏ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&a)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&t):"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧ(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "ਸੋਧ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "HTML ਸੰਦ-ਪੱਟੀ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "ਆਮ ਚੋਣਾਂ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਸਤਰ ਸੋਧ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "ਮਿਆਰੀ (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "ਵੱਲ(&T):"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "ਨਕਲ (&CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਨਕਲ(&BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "ਤੇਜ਼ ਖੋਜ ਸਤਰ ਸੋਧ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&e)"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ %1 ਸੀ, ਜਿਸ ਦਾ URL %2 ਹੈ।"
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਗਲਤੀ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਇਹ ਹੈ:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "ਕਰਨ ਲਈ"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਕਰਨ-ਲਈ ਵਾਂਗ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ(&T)"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲੋ(&E)..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<ਸੁਨੇਹਾ>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<ਮੁੱਖ-ਹਿੱਸਾ>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<ਕੋਈ ਸਿਰਲੇਖ>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<recipients>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<ਹਾਲਤ>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀ #%1 ਆਈ ਹੈ"
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਐਲੋਗ੍ਰਿਥਮ(&a):"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਭਾਗ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰੋ(&y)"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਇੰਕਰਿਪਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ(&b)"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "ਨਾ-ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਮੂਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "ਤੀਹਰਾ-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਾਰਗ ਜਾਂਚ(&p)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "CRL ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਜਾਂਚ"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਖੁਦ ਨੂੰ ਇਕ੍ਰਿਪਟ ਰੱਖੋ(&t)"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਣੀ ਵਾਲੀ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਨਾ ਭੇਜੋ(&D)"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਕੇਟ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣੇ ਹਨ, ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਰਟੀਫਕੇਟ ਖੁਦ ਭੇਜੋ(&y)"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹਾ ਹਿੱਸਿਆਂ ਤੇ ਦਸਤਖਤ(&p)"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਦੇ ਦਸਤਖਤਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ(&b)"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਤੇ ਦਸਖਤ ਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "ਨਾ ਦਸਤਖਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਮੂਲ ਜਾਂਚ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>ਸੁਨੇਹਿਆਂ 'ਤੇ ਦਸਖਤ ਨਾ ਕਰੋ</h1>\n"
#~ "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਖਤਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।\n"
#~ "<p>\n"
#~ "ਇਹ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਵੱਖਰੀ ਸੈਟਿੰਗ ਰਾਹੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤੀ ਐਲੋਗਰਿਥਮ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "ਦਸਤਖਤ ਐਲੋਗਰਿਥਮ(&A):"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਸਤਾਖਤਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "ਸੰਯੁਕਤ ਢੰਗ:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "ਮਿਆਰੀ MIME(&r)"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "ਧੁੰਧਲਾ (ਸਿਰਫ SPHIN ਲਈ ਸਿਫਾਰਸੀ ਹੈ)(&q)"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "PIN ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਮੇਂ"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਪਿੰਨ (PIN) ਦੇਣਾ ਪਵੇ"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ, ਜਦੋਂ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"