You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdepim/korganizer.po

7907 lines
201 KiB

# translation of korganizer.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2007.
# Laumingis Skripkauskas <om@takas.lt>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas,Laumingis Skripkauskas "
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt,om@takas.lt"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "TDE asmeninės informacijos tvarkyklė"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Dabartinis palaikytojas"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Kitas palaikytojas"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Originalo autorius"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importuoti &kalendorių..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importuoti iš Ical"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "&Gauti karštų naujienų..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "&Eksportuoti žiniatinklio puslapį..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Įkelti &karštų naujienų..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "&Archyvuoti senus įrašus..."
#: actionmanager.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Pašalinti užbaigtus darbus"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Kas &toliau"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Diena"
#: actionmanager.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"Artimiausia %n diena\n"
"Artimiausios %n dienos\n"
"Artimiausios %n dienų"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Darb&o savaitė"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "Sa&vaitė"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Mėnuo"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Sąrašas"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Darbų sąrašas"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "Die&nynas"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Centruoti vaizdą"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atnaujinti"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&iltras"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Padidinti horizontaliai"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Sumažinti horizontaliai"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Padidinti vertikaliai"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Sumažinti vertikaliai"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Eiti į š&iandien"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "Eiti &atgal"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Eiti &pirmyn"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Na&ujas įvykis..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Naujas &darbas..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Naujas p&riklausomas darbas..."
#: actionmanager.cpp:464
#, fuzzy
msgid "New &Journal..."
msgstr "Naujas dienyno įrašas..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Rodyti"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edaguoti..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Padaryti priklausomą darbą &nepriklausomu"
#: actionmanager.cpp:498
#, fuzzy
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Sistemos informacija"
#: actionmanager.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu"
#: actionmanager.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Re&quest Update"
msgstr "&Pristabdyti atnaujinimą"
#: actionmanager.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu"
#: actionmanager.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Atnaujinami laukai"
#: actionmanager.cpp:533
#, fuzzy
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Alter&natyvus pasiūlymas"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Išsiųsti &laišku užimtumo informaciją"
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Išsiųsti &užimtumo informaciją"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adresų knyga"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Rodyti datos navigatorių"
#: actionmanager.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Show To-do View"
msgstr "Rodyti darbus"
#: actionmanager.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Atvaizdo žiūriklio parankinė"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Rodyti resursus"
#: actionmanager.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Rodyti resursų mygtukus"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Konfigūruoti &datą ir laiką..."
#: actionmanager.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Konfigūruoti &filtrus..."
#: actionmanager.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Konfigūruoti k&ategorijas..."
#: actionmanager.cpp:624
#, fuzzy
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Konfi&gūruoti KMail..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filtras: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalendorių bylos"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Jūs neturite ical bylos savo namų aplanke.\n"
"Importavimas negali būti pradėtas.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer sėkmingai importavo ir prijungė .calendar bylą iš ical prie šiuo "
"metu atidaryto kalendoriaus."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"Nagrinėjant Jūsų .calendar bylą iš ical keletas nežinomų laukų buvo atmesti. "
"Pasitikrinkite, ar visi Jūsų svarbūs duomenys buvo teisingai importuoti."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal importavimas sėkmingas (su perspėjimu)"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"Nagrinėjant Jūsų .calendar bylą iš ical įvyko klaida. Importavimas nepavyko."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Jūsų .calendar bylą tikriausiai nėra teisingas ical kalendorius. "
"Importavimas nepavyko."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Naujas kalendorius „%1“."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Negalima atsiųsti kalendoriaus iš „%1“."
#: actionmanager.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Nepavyksta sukurti „%1“ tipo resurso."
#: actionmanager.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Nepavyksta sukurti „%1“ tipo resurso."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Sujungtas kalendorius „%1“."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Atidarytas kalendorius „%1“."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Jūsų kalendorius bus išsaugotas iCalendar formatu. Naudokite „Eksportuoti "
"vCalendar“ išsaugoti jį vCalendar formatu."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formato konvertavimas"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Vykdyti"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Negalima nusiųsti kalendoriaus į „%1“"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Įrašytas kalendorius „%1“."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Negalima nusiųsti bylos."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Negalima išsaugoti kalendoriaus kaip bylos %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kalendorius buvo pakeistas.\n"
"Ar norite tai išsaugoti?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"Atei&nanti %n diena\n"
"Atei&nančios %n dienos\n"
"Atei&nančios %n dienų"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Negalima paleisti valdymo modulio datos ir laiko formavimui."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "&Rodyti įvykį"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "R&edaguoti įvykį..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "Paša&linti įvykį"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Rodyti darbą"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "R&edaguoti darbą..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Paša&linti darbą"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Spausdinti kalendorių"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Tinkamas laikas nerastas."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "P&riedai"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "P&riedai"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Atšaukti (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Pakartoti (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Kalendoriuje yra neišsaugotų pakeitimų. Ar norite juos įrašyti prieš "
"išeinant?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Negalima įrašyti kalendoriaus. Ar vis vien norite užverti šį langą?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Negalima išeiti. Vyksta įrašymas."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Negalima įrašyti „%1“. Pasitikrinkite, ar resursas teisingai "
"sukonfigūruotas.\n"
"Ignoruoti problemą ir tęsti nesaugant ar atšaukti įrašymą?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Įrašymo klaida"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Adresas „%1“ yra neteisingas."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Nepavyksta sukurti „%1“ tipo resurso."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Archyvuoti/pašalinti praėjusius įvykius ir darbus"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archyvuoti"
#: archivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Archyvuojant seni įvykiai išsaugomi nurodytoje byloje ir po to pašalinami iš "
"dabartinio kalendoriaus. Jei archyvo byla jau egzistuoja, tuomet įvykiai bus "
"pridėti prie jau esančių. (<a href=\"whatsthis:In order to add an archive to "
"your calendar, use the &quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an "
"archive by opening it in KOrganizer like any other calendar. It is not saved "
"in a special format, but as vCalendar.\">How to restore</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Dabar archyvuoti įrašus, senesnius nei:"
#: archivedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Data iki kurios buvę įvykiai turėtų būti archyvuojami. Visi senesni įvykiai "
"bus išsaugoti ir ištrinti, naujesni, įskaitant būtent nurodytą datą, bus "
"palikti."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Automatiš&kai archyvuoti įrašus, senesnius nei:"
#: archivedialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį KOrganizer reguliariai patikrins ar yra įvykių, kuriuos "
"reiktų archyvuoti. Tai reiškia, jog jums nebereiks daugiau naudoti šio "
"dialogo nebent parinktims pakeisti."
#: archivedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Archyvuojamų įvykių amžius. Visi senesni įvykiai bus išsaugomi ir ištrinami, "
"naujesni bus paliekami."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "dieną(as/ų)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "savaitę(es/čių)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "mėnesį(ius/ių)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Archyvo &byla:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|iCalendar bylos"
#: archivedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Archyvo vieta. Įvykiai bus pridedami į archyvo bylą, todėl ten jau esantys "
"įvykiai nebus nei keičiami, nei trinami. Vėliau galite atidaryti ar "
"prijungti šią bylą kaip bet kokį kitą kalendorių. Byla nesaugoma jokiu "
"specialiu formatu, naudojamas vCalendar formatas. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Archyvuojamų įrašų tipas"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "Į&vykiai"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Slėpti &baigtus darbus"
#: archivedialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti ką archyvuoti - įvykius ar darbus. Įvykiai "
"archyvuojame jei jie pasibaigę prieš aukščiau nurodytą datą; darbai "
"archyvuojami jei jie buvo pabaigti prieš aukščiau nurodytą datą."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Pašalinti nesaugant"
#: archivedialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite tiesiog pašalinti senus įvykius jų "
"nesaugant. Vėliau jų atkurti nebebus įmanoma."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Archyvo bylos vardas yra neteisingas.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Nieko nepažymėta</em></p> <p>Pasirinkę įvykį, dienyną ar darbą, čia "
"matysite jo aprašymą.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Čia galite matyti įvykių, dienynų ir darbų, pažymėtų pagrindiniame "
"KOrganizer vaizde, detales."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Negalima įkelti kalendoriaus „%1“."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Išlaikyti absoliučius laikus?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Išlaikyti laikus"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Perkelti laikus"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Darbas užbaigtas: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Dieny&nas %1"
#: calendarview.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr "Įvykis „%1“ nerodomas dėl šiuo metu pasirinktų filtro taisyklių."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtras pritaikytas"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Šis įvykis „%1“ bus negrįžtamai pašalintas."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer patvirtinimas"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Darbas „%1“ turi jam priklausančių darbų. Ar norite pašalinti tik šį darbą "
"ir jam priklausančius padaryti nepriklausomais, ar pašalinti šį ir visus jam "
"priklausančius darbus?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Pašalinti tik šį"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Darbas „%1“ turi jam priklausančių darbų. Ar norite pašalinti tik šį darbą "
"ir jam priklausančius padaryti nepriklausomais, ar pašalinti šį ir visus jam "
"priklausančius darbus?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Pašalinti tik šį"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Kopijuoti į"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Nurodykite teisingą pradžios datą."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Negalima pakeisti darbo iš priklausomo į nepriklausomą, nes neįmanoma to "
"darbo užrakinti."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Padaryti priklausomus darbus nepriklausomais"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Atskirti pasikartojimą"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Pasikartojimo atskyrimas nepavyko."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Atskyrimas nepavyko"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Atskirti ateityje įvyksiančius pasikartojimus"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Ateityje įvyksiančių pasikartojimų atskyrimas nepavyko."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Nepažymėtas joks įrašas."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Įrašo informacija buvo sėkmingai išsiųsta."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "Publikuojama"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Nepavyko publikuoti įrašo „%1“"
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Eiti &pirmyn"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Nepavyko publikuoti įrašo „%1“"
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Eiti &pirmyn"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Užimtumo informacija sėkmingai išsiųsta."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Siunčiama užimtumo informacija"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Nepavyko publikuoti užimtumo informacijos."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Įrašas neturi dalyvių."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Grupinio darbo pranešimas įrašui „%1“ buvo sėkmingai išsiųstas.\n"
"Metodas: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar bylos"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Dienyno įrašų negalima eksportuoti į vCalendar bylą."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Įspėjimas dėl prarandamų duomenų"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCaldendar bylos"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Ankstesnė diena"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Kita diena"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Ankstesnė savaitė"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Kita savaitė"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Be filtro"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Darbas „%1“ turi jam priklausančių darbų. Ar norite pašalinti tik šį darbą "
"ir jam priklausančius padaryti nepriklausomais, ar pašalinti šį ir visus jam "
"priklausančius darbus?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Pašalinti tik šį"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Šalinami priklausomi darbai"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Įvykis „%1“ pažymėtas kaip tik skaitomas, todėl negali būti pašalintas. Jis "
"tikriausiai priklauso tik skaitomam kalendoriaus resursui."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Pašalinimas neįmanomas"
#: calendarview.cpp:2398
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Įvykis „%1“kartojasi keletą kartų.\n"
"Ar tikrai norite pašalinti šį įvyki su visais jo pasikartojimais?"
#: calendarview.cpp:2404
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Įvykis „%1“kartojasi keletą kartų.\n"
"Ar norite pašalinti tik dabartinį, %2, tik ateityje vyksiančius "
"pasikartojimus ar visus?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Pašalinti &dabartinį"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Pašalinti &ateities"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Pašalinti &visus"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Pašalinti visus užbaigtus darbus?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Išvalyti darbus"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Išvalyti"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Valomi atlikti darbai"
#: calendarview.cpp:2533
#, fuzzy
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Negalima išvalyti darbų, turinčių nebaigtų priklausomų darbų."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Pašalinti darbą"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Negalima redaguoti įvykio, nes jis užrakintas kito proceso."
#: calendarview.cpp:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Negalima nukopijuoti įvykio į %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopijavimas nepavyko"
#: calendarview.cpp:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Negalima perkelti įvykio į %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Perkėlimas nepavyko"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Keičiamas pasikartojantis įrašas"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Įrašas, kurį bandote pakeisti yra pasikartojantis. Ar pakeitimai turėtų būti "
"pritaikyti tik šiam įrašui, tik ateities įrašams ar visiems?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Keičiamas pasikartojantis įrašas"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Įrašas, kurį bandote pakeisti yra pasikartojantis. Ar pakeitimai turėtų būti "
"pritaikyti tik šiam įrašui, tik ateities įrašams ar visiems?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Keičiamas pasikartojantis įrašas"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Įrašas, kurį bandote pakeisti yra pasikartojantis. Ar pakeitimai turėtų būti "
"pritaikyti tik šiam įrašui, tik ateities įrašams ar visiems?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "&Tik šiam įrašui"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Tik &ateities įrašams"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Visiems įrašams"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Atskirti įvykį nuo pasikartojimų"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Į kalendorių negalima pridėti įrašo išimties. Pakeitimai nebus atlikti."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Įvyko klaida"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Atskirti ateities pasikartojimus"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Į kalendorių negalima pridėti ateities įrašų. Pakeitimai nebus atlikti."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Archyvuoti darbus"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Pašalinti neišsaugant visus įrašus iki %1?\n"
"Bus pašalinti šie įrašai:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Ištrinti senus įrašus"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Negalima įrašyti archyvo bylos %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Negalima įrašyti archyvo į galutinę paskirties vietą."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Eksportuoti kalendorių kaip žiniatinklio puslapį"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Jūs pasirinkote nustatyti visų parinkčių numatytasias reikšmes. Visi "
"pakeitimai bus prarasti."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Nustatomos numatytosios parinktys"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Atstatyti numatytasias"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Laikotarpis"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Vaizdo tipas"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Paskirties vieta"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Darbai"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Redaguoti kalendoriaus filtrus"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Norėdami sukurti naują filtrą, spustelėkite šį mygtuką."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Norėdami pašalinti aktyvų filtrą, spustelėkite šį mygtuką."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Naujas filtras %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Šis elementas bus negrįžtamai pašalintas."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Pašalinimo patvirtinimas"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nesukonfigūruotas užimtumo sąrašo patalpinimo adresas. Jį galite "
"nustatyti KOrganizer konfigūracijos dialogo „Užimtumo“ lape. <br>Dėl "
"tikslaus adreso bei detalių kreipkitės į sistemos administratorių.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Nėra užimtumo patalpinimo adreso"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Neįmanoma patalpinti užimtumo sąrašo adresu „%1“. Tai gali būti dėl "
"prieigos teisių arba dėl neteisingai nurodyto adreso. Pranešimas: <em>%2</"
"em>. <br>Pasitikrinkite adresą arba kreipkitės į savo sistemos "
"administratorių.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Redaguoti užimtumo vietą"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2> užimtumo informacijos vieta:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Pašalinti %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Pridėti %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Keisti %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Kalendoriaus importavimas"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importuoti kalendorių iš „%1“ į KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Pridėti kaip naują kalendorių"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Sujungti su esančiu kalendoriumi"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Atverti atskirame lange"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr "Keletas dalyvių buvo pašalinti iš įvykio. Ar jiems pranešti apie tai?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Pašalinti dalyviai"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Siųsti laiškus"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nesiųsti"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nepavyksta įrašyti %1 „%2“."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Nepavyksta įrašyti %1 „%2“."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Nepavyksta įrašyti %1 „%2“."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[pridėti dienyno įrašą]"
#: journalentry.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Nustato dienyno pavadinimą."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Pavadinimas: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Laikas: "
#: journalentry.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Nustato ar šis dienynas susietas su laiku"
#: journalentry.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Nustato su dienynu susijusį laiką"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Pašalinti dienyno įrašą"
#: journalentry.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "dienyno įrašas"
#: journalentry.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "kol"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "dienyno įrašas"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "kol"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Negalima užrakinti įrašo keitimui. Jūs negalėsite padaryti jokių pakeitimų."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Užrakinimas nepavyko"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Pašalinti dalyviai"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%2, %1"
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Negalima pakeisti šio darbo, kadangi neįmanoma jo užrakinti."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Nustato tapatybę, atitinkančią šio darbo ar įvykio organizatoriaus tapatybę. "
"Tapatybės gali būti nustatytos KOrganizer konfigūravimo sekcijoje "
"„Asmeniniai“, arba TDE valdymo centro sekcijoje „Saugumas ir privatumas“-"
">„Slaptažodis ir naudotojo paskyra“. Be to, tapatybės yra surenkamos iš Jūsų "
"KMail nustatymų ir adresų knygos. Jei pasirinksite nustatyti globalią "
"tapatybą TDE valdymo centre, būtinai pažymėkite parinktį „Naudoti pašto "
"nustatymus iš valdymo centro“ KOrganizer konfigūracijos sekcijoje "
"„Asmeniniai“."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Organizatorius:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Aukščiau esančiame sąraše parinkto dalyvio vardas. Jei dalyvių sąrašas "
"tuščias, automatiškai prideda naują dalyvį."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "&Vardas:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Spustelėkite naujam dalyviui pridėti"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Aukščiau esančiame sąraše parinkto dalyvio rolė."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Vaidmuo:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Aukščiau esančiame parinkto dalyvio būsena."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Būsena:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Nurodo, ar siųsti aukščiau esančiame sąraše parinktam dalyviui e. laišką "
"prašant sutikimo dalyvauti."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Prašyti sutikimo"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Naujas"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Papildo sąrašą nauju dalyviu. Pridėjus dalyvį galima keisti jo vardą, rolę, "
"būseną, ir ar reikia jo prašyti sutikimo dalyvauti.\n"
"Norėdami pridėti dalyvį iš adresų knygelės, naudokite 'Pasirinkti "
"adresatą...' mygtuką."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Pašalina aukščiau esančiame sąraše parinktą dalyvį."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Pasirinkti adresatą..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Atveria adresų knygelę naujų dalyvių pasirinkimui."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Vardas Pavardė"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "vardas"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizatorius: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Pašalinti %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Pašalinti %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Užbaigimo data"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Alternatyvių pasiūlymų įvykių žiūriklis"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Atmesti"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Sutikti"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Priminimo dialogas"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E. paštas"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 prieš pradžią"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 po pradžios"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 iki pabaigos"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 iki pabaigos"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 po pabaigos"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 po pabaigos"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n diena\n"
"%n dienos\n"
"%n dienų"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n valanda\n"
"%n valandos\n"
"%n valandų"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n minutė\n"
"%n minutės\n"
"%n minučių"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Redaguoti priminimus"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "Prieš prasidedant"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "Prasidėjus"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "Prieš baigiantis"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "Pasibaigus"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Dvejetainiai duomenys]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Pridėti priedą"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "P&riedai"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Numatytasis susitikimo laikas"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipas"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "P&riedai"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Vieta:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Pridėti priedą"
#: koeditorattachments.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "P&riedai"
#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Rodo su šiuo įvykiu ar darbu susijusius dalykus (bylas, laiškus ir pan.). "
"URI stulpelis nurodo bylos vietą."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Pridėti priedą"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr "Parodo dialogą priedo pridėjimui prie įvykio ar darbo."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr "Pašalina aukščiau esančiame sąraše pažymėtą įvykio ar darbo priedą."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopijuoti į"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti resursą <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "P&riedai"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Informacija apie dalyvius. Norėdami keisti informaciją apie dalyvį, "
"pažymėkite jį sąraše ir žemiau esančiuose laukuose pakeiskite reikiamas "
"reikšmes.\n"
"Norėdami išrikiuoti sąrašą pagal kažkurio stulpelio informaciją, "
"spustelėkite atitinkamo stulpelio antraštę.\n"
" RSVP stulpelis nurodo, ar yra paprašyta dalyvio atsakymo."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Pašalinti darbą"
#: koeditordetails.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Pašalinti darbą"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Papildomas e. pašto adresas:"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Užimtumo atsisiuntimo slaptažodis"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Reziume"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "P&radžia:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "P&abaiga:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Nustato Gantt diagramos mastelį. „Valanda“ rodo kelių valandų intervalą, "
"„Diena“ - kelių dienų, „Savaitė“ - kelių mėnesių, ir „Mėnuo“ rodo kelių metų "
"intervalą. „Automatinė“ parenka tinkamiausią šiam įvykiui ar darbui "
"intervalą."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Skalė: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Savaitė"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinė"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Centruoti pradžią"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Centruoja Gantt diagramą pagal šio įvykio pradžios laiką ir dieną."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Parinkti datą"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Pakeičia įvykio datą ir laiką kad visi dalyviai tuo metu būtų laisvi."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr "Atnaujinti visų dalyvių užimtumo duomenis iš atitinkamų serverių."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Rodo visų dalyvių užimtumo informaciją. Dukart spustelėjus dalyvio įrašą "
"sąraše galima įvesti jo užimtumo informacijos vietą."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "&Dalyviai"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Surinkimo pradžios ir pabaigos laikai tinkami visiems."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Tinkamas laikas nerastas."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr "Iš %1 pakviestųjų %2 sutiko, %3 preliminariai sutiko ir %4 atsisakė."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Čia įveskite šio įvykio ar darbo pavadinimą."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Čia įveskite, kur šis įvykis ar darbas vyks."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Vieta:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Leidžia pasirinkti šio įvykio ar darbo kategorijas."
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorijos"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Pasirinkti adresatą..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Pri&eiga:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Nustato, ar prieiga prie šio įvykio arba darbo yra apribota. Atkreipkite "
"dėmesį, jog KOrganizer kol kas nenaudoja šio nustatymo, taigi apribojimų "
"realizacija priklauso nuo grupinio darbo serverio. Tai reiškia, kad privatūs "
"ir konfidencialūs įvykiai ar darbai gali būti matomi kitų."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Nustato šio įvykio ar darbo aprašą, kuris bus rodomas priminime, jei toks "
"nustatytas, taip pat aiškinamojoje kortelėje, pasirodančioje palaikius pelę "
"virš įvykio."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Aktyvuoja šio įvykio ar darbo priminimą."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Priminimas"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Aktyvuoja šio įvykio ar darbo priminimą."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "Nustatytas vienas sudėtingesnis priminimas"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Nustato prieš kiek laiko iki įvykio priminti apie jį."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Nustato šios darbo pradžios laiką."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Nustato prieš kiek laiko iki įvykio priminti apie jį."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Nustato šio darbo užbaigimo laiką."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minutė(-ės)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "valanda(os)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dieną(as/ų)"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Prieš prasidedant"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "Prieš baigiantis"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalendorius"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "&Dalyviai"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"%n minutė\n"
"%n minutės\n"
"%n minučių"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Įvykio ar darbo datos ir laiko parinktys."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "P&radžia:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "P&abaiga:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Visa diena"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Pasika&rtojimas"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "P&riminimas:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "Rodyti laiką &kaip:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Nustato kaip šis laikas bus rodomas užimtumo informacijoje."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Užimtas"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Laisvas"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Trukmė: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"%n diena\n"
"%n dienos\n"
"%n dienų"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Rodo įvykio ar darbo trukme pagal šiuo metu nustatytus pradžios ir pabaigos "
"laikus."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Nuo: %1 Iki: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Nurodykite teisingą pradžios laiką, pavyzdžiui „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Nurodykite teisingą pabaigos laiką, pavyzdžiui „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Nurodykite teisingą pradžios datą, pavyzdžiui „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Nurodykite teisingą pabaigos datą, pavyzdžiui „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Įvykis baigsis prieš jam prasidedant.\n"
"Pakoreguokite datą ir laiką."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Nurodo dienyno antraštę."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Laikas: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Nurodykite teisingą datą, pavyzdžiui „%1“."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Nustato šio darbo pradžios ir užbaigimo terminus."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Nustato šios darbo pradžios datą"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Pradžia:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Nustato šios darbo pradžios laiką."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Nustato šio darbo užbaigimo datą."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "&Užbaigimas:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Nustato šio darbo užbaigimo laiką."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Susieta su laiku"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr "Nustato ar šios darbo pradžios ir užbaigimo terminai susieti su laiku."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Atlikta"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "&užbaigta"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "P&rioritetas:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Čia įveskite šio įvykio ar darbo pavadinimą."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Nustato šios darbo prioritetą nuo devynių balų skalėje. Vieno balo yra "
"aukščiausias prioritetas, penkių vidutinis ir devynių žemiausias. "
"Programose, naudojančiose kitokią skalę, šie numeriai bus pakeisti ją "
"atitinkančiais."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "nenurodyta"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (aukščiausias)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (vidutinis)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (žemiausias)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Nurodykite teisingą užbaigimo datą."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Nurodykite teisingą užbaigimo laiką."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Nurodykite teisingą pradžios datą."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Nurodykite teisingą pradžios laiką."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Pradžios data negali būti vėlesnė už numatomą datą."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Pradžia: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Užbaigimas: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr "Įvykio ar darbo pasikartojimo savaitės numeris nuo mėnesio pradžios."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Paskutinis"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2-as nuo galo"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3-ias nuo galo"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4-as nuo galo"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5-as nuo galo"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Savaitės diena, kai įvykis ar darbas turėtų pasikartoti."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Mėnuo, kai įvykis ar darbas turėtų pasikartoti."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Nurodo, kaip dažnai šis įvykis ar darbas turėtų pasikartoti."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Pasikartoti kas"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "savaitė(ės):"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Savaitės diena, kai įvykis ar darbas turėtų pasikartoti."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mėnesį(ius)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Pasikartoti"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Nustato mėnesio dieną, kai įvykis ar darbas turėtų pasikartoti."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Mėnesio diena, kai įvykis ar darbas turėtų pasikartoti."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31-ą"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "dieną"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Nustato mėnesio savaitę ir savaitės dieną, kai įvykis ar darbas turėtų "
"pasikartoti"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "metai"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Pasika&rtojimo diena"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Diena "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Nurodo mėnesio dieną kada šis įvykis ar darbas turėtų pasikartoti."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr ", mėnu&o: "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "Sav. &d."
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "Sav. &d."
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Nustato konkretaus mėnesio konkrečios savaitės konkrečią dieną, kurią šis "
"darbas ar įvykis turi pasikartoti."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "&mėnuo:"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Diena"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Pasikartoti šią &dieną: "
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Nustato konkrečią dieną metuose, kurią šis darbas ar įvykis turi pasikartoti."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &metų"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " metų"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Išimtys"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Data, kuriai turėtų būti daroma išimtis taikant šio įvykio ar darbas "
"pasikartojimo taisykles."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Prideda datą, kuriai turėtų būti daroma išimtis taikant šio įvykio ar darbas "
"pasikartojimo taisykles."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Keisti"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Pakeisti sąraše pažymėtą datą pasirinkta data."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Pašalinti sąraše pažymėtą datą iš datų, kurioms turėtų būti daroma išimtis "
"taikant šio įvykio ar darbo pasikartojimo taisykles."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Rodo datas, kurioms turėtų būti daroma išimtis taikant šio įvykio ar darbo "
"pasikartojimo taisykles."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Redaguoti išimtis"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Pasikartojimų laikotarpis"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Nustato laikotarpį, kai šiam įvykiui ar darbui galios pasikartojimo "
"taisyklės."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Pradedant:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Data, kai šio įvykio ar darbo pasikartojimai turėtų prasidėti."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "&Nėra pabaigos datos"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Įvykis ar darbas kartosis amžinai."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "&Baigti po"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "Nustato, po kelių įvykio ar darbo pasikartojimų baigti."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Įvykio ar darbo pasikartojimų skaičius prieš baigiant."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&pasikartojimo(ų)"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "&Baigiant:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Nustato datą, kada šio įvykio ar darbo pasikartojimai turėtų baigtis."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Data, kai šio įvykio ar darbo pasikartojimai turėtų baigtis"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Pradedant: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Redaguoti pasikartojimo laikotarpį"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Nustato įvykio ar darbo pasikartojimo tipą."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Kas mėnesį"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Kas metus"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "Kas&dien"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Nustato įvykio ar darbo pasikartojimą kasdien pagal nurodytas taisykles."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "Kas &savaitę"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nustato įvykio ar darbo pasikartojimą kas savaitę pagal nurodytas taisykles."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "Kas &mėnesį"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nustato įvykio ar darbo pasikartojimą kas mėnesį pagal nurodytas taisykles."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "Kas m&etus"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nustato įvykio ar darbo pasikartojimą kas metus pagal nurodytas taisykles."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Į&jungti pakartojimą"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Įjungia įvykio ar darbo pasikartojimą pagal nurodytas taisykles."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Data ir/ar laikas "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Rodo susitikimo laiko informaciją."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pasikartojimo taisyklė"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Šio įvykio ar darbo pasikartojimo tipą nusakančios parinktys."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Pasikartojimo laikotarpis..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "šio įvykio ar darbo pasikartojimo laikotarpį nusakančios parinktys."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Išimtys..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Pasikartojimo pabaigos data (%1) turi būti vėliau nei įvykio pradžia (%2)."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Savaitinis pasikartojantis darbas ar įvykis, su kuriuo susieta bent viena "
"savaitės diena."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasika&rtojimas"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "Kortelėje „Bendra“ galima nustatyti pagrindines įvykio parinktis."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Detaliai"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Dalyviai"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Kortelėje „Užimtumas“ galite pažiūrėti ar kiti dalyviai įvykio metu yra "
"laisvi ar užimti."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Redaguoti įvykį"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Naujas įvykis"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Šablonas neturi teisingo įvykio."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Perjungti priminimą"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Atskirti šį pasikartojimą"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "A&tskirti ateities pasikartojimus"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Redaguoti pried ą"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Pridėti priedą"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "P&riedai"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Įvykių žiūriklis"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Klaidos pranešimas: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Klaida apdorojant pakvietimą ar atnaujinimą."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Šis %1 turi priklausančių kitų žmonių. Ar turi būti siunčiami e. laiškai "
"dalyviams?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"Šis %1 turi priklausančių kitų žmonių. Ar turi būti siunčiami e. laiškai "
"dalyviams?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"Šis %1 turi priklausančių kitų žmonių. Ar turi būti siunčiami e. laiškai "
"dalyviams?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Grupės tvarkaraščio e. laiškas"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Siųsti e. laišką"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Ar norite siųsti būsenos atnaujinimą šio darbo organizatoriui?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Siųsti atnaujinimą"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Jūsų dalyvio statusas šiame įvykyje pasikeitė. Ar norite siųsti būsenos "
"atnaujinimą šio darbo organizatoriui?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Jūsų dalyvio statusas šiame įvykyje pasikeitė. Ar norite siųsti būsenos "
"atnaujinimą šio darbo organizatoriui?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Jūs nesate šio įvykio organizatorius. Tai paredagavus, kalendorius "
"nebeatitiks organizatorių kalendoriaus. Ar tikrai norite tai redaguoti?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Reziume neduota>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "Ša&blonai..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Dalyviai"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Dalyvių kortelėje galite pridėti ir pašalinti šio įvykio ar darbo dalyvius."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Nerastas šablonas „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Klaida įkeliant šablono bylą „%1“."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Pašalinti darbą"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Redaguoti dienyną"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Šis dienyno įrašas bus negrįžtamai pašalintas."
#: kojournaleditor.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Šablonas „%1“ neturi teisingo dienyno."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Reziume"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Priminimas"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Bus kartojama"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Pradžios data"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Užbaigimo data ir laikas"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Nerasta paleisto KMail."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Negalima įkelti kalendoriaus."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Atsiųsti įvykiai bus sujungti su dabartiniu kalendoriumi."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalendorius.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Susitikimas"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Darbo"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Susirinkimas"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Tel. skambutis"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Mokslas"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Šventė"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Atostogos"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Specialūs atvejai"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Asmeniška"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Kelionė"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Gimimo diena"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Kalendorius įrašomas"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Laiko juosta:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Iš vietovių sąrašo pasirinkite laiko zoną. Jei Jūsų miesto sąraše nėra, "
"pasirinkite miestą, turintį tokią pačią laiko juostą. KOrganizer "
"automatiškai prisitaikys keičiantis vasaros/žiemos laikui."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Nepažymėta]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Naudojamas švenčių regionas:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti kurio regiono šventes norite naudoti. Nustatytos "
"šventės bus rodomos kaip nedarbo dienos datos navigatoriuje, dienotvarkėje "
"ir kitur."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Nieko)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Priminimas"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Numatytas priminimo laikas:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Darbo laikas"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Pažymėkite šį langelį jei norite, kad KOrganizer pažymėtų šios savaitės "
"dienos darbo laiką. If this is a work day for you, check this box, or the "
"working hours will not be marked with color."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datos navigatorius"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Dienotvarkės vaizdas"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " taškas(ai/ų)"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " diena(os/ų)"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Mėnesio vaizdas"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Darbų vaizdas"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Įvykio tekstas"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti įvykio kategorijos, kuri pasirinkta viršuje esančiame "
"išskleidžiamame sąraše, spalvą."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Resursai"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti resurso, kuris pasirinktas viršuje esančiame "
"išskleidžiamame sąraše, spalvą."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Tvarkaraščio pašto klientas"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Pašto klientas"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Papildomi e. pašto adresai:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Papildomas e. pašto adresas:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Naujas"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(be e. pašto)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Konfigūruoti &priedą..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Paspauskite šitą mygtuką norėdami konfigūruoti aukščiau esančiame sąraše "
"pasirinktą priedą"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Šio priedo negalima konfigūruoti"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Redaguoti..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Nutraukti visus"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Redaguoti priminimus"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Sustabdyti"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Priminimas buvo paskelbtas dėl šių įvykių:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Sustabdymo trukmė:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "savaitė(ės)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Negalima paleisti KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
#, fuzzy
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer priminimų tarnyba"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Sustabdyti visus"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Priminimo dialogas"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Startuoti priminimų klientą prisiregistravus"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Yra %n aktyvus priminimas.\n"
"Yra %n aktyvūs priminimai.\n"
"Yra %n aktyvių priminimų."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Ar norite paleisti KOrganizer priminimų tarnybą prisijungus? Jei ji "
"nepaleista, priminimų negausite."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Užverti KOrganizer priminimų tarnybą"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Startuoti"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nestartuoti"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Palaikytojas"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Naujas kalendorius"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "tik skaityti"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importuoti kalendorių iš <url> į numatytąjį kalendorių"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Atverti atskirame lange"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrganizer priedai"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Redaguoti darbą"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Naujas darbas"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Šablone neįrašytas teisingas darbas."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Negalima perkelti darbo į jį patį arba į jam priklausantį darbą."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Pašalinti darbą"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Negalima pakeisti darbo, kuriam šis darbas priklauso, nes neįmanoma jo "
"užrakinti."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Negalima pridėti darbo dalyvių, nes neįmanoma to darbo užrakinti."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Darbai:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Spustelėkite naujam darbui įvesti"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Atlikta"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Užbaigimo data ir laikas"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Rikiuoti Id"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nenurodytas"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Padaryti priklausomą darbą &nepriklausomu"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Padaryti visus &priklausomus darbus nepriklausomais"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopijuoti į"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Perkelti į"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Paš&alinti užbaigtus"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Naujas darbas..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Pašalinti užbaigtus"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Sujungtas kalendorius „%1“."
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Kas toliau?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Įvykiai:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Darbas:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Atsakymo reikalaujantys įvykiai ir darbai"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (užbaigti %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Ankstesni metai"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Kiti metai"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Pasirinkite mėnesį"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Pasirinkite mėnesį"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%2 %1"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Konfigūruoti dienų numeraciją"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Rodyti datos numerį"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Rodyti dienos numerį"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Rodyti dienų iki metų galo skaičių"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Rodyti abu"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Šis priedas pateikia dienų ir savaičių numerius."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "Atsi&ųsti..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "N&usiųsti įvykį..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Ištrinti įvykį"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigūruoti..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Šis priedas importuoja ir eksportuoja kalendoriaus įvykius iš/į Microsoft "
"Exchange 2000 serverį."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange priedas"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Pasirinkite susitikimą."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange išsiuntimas yra EKSPERIMENTINIS, todėl galite prarasti šio "
"susitikimo duomenis!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Iš&siųsti"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange trynimas yra EKSPERIMENTINIS, jei tai yra pasikartojantis įvykis, "
"taip pat bus ištrinti visi jo pasikartojimai!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Be klaidų"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange serveris buvo nepasiekiamas arba pranešė apie klaidą."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Serverio atsakymas nesuprantamas."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Susitikimo duomenys nesuprantami."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Tai neturėtų įvykti: bandoma išsiųsti blogo tipo įvykį."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Įvyko klaida bandant įrašyti įvykį serveryje."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Bandoma ištrinti įvykį kurio nėra serveryje."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange serveris:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Naudotojas:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Nustatyti pašto dėžutę automatiškai"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Pašto dėžutės adresas:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Pradžios data:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Pabaigos data:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Konfigūruoti šventes"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Naudoti Izraelio šventes"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Rodyti kassavaitinį „parsha“"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Rodyti Omer dieną"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Rodyti Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Šis priedas pateikia datą pagal žydų kalendorių."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Dienyno įrašai"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Spausdinti dienyną"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Spausdina visus dienyno įrašus nurodytu laikotarpiu"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Spausdinti sąrašą"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Spausdina įvykių ar darbų sąrašą"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Spausdinti kas toliau"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Spausdina visus įvyksiančius įvykius ir darbus."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Spausdinti sa&vaitę"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Spausdina visus dienyno įrašus nurodytu laikotarpiu"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projekto peržiūra"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Nurodykite veikseną"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "pagrindinis darbas"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projektas"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Šis priedas pateikia projekto peržiūrą Gantt diagrama."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projekto peržiūros priedas"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Laiko periodas"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Šis priedas pateikia laiko periodą Gantt diagrama."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Laiko periodo priedas"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centruoti vaizdą"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Sujungti su esančiu kalendoriumi"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Pridėti kaip naują kalendorių"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Pridėti kaip naują kalendorių"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Pridėti kaip naują kalendorių"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Pradžios data:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Pradžios data:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Pabaigos data:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n valanda\n"
"%n valandos\n"
"%n valandų"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n minutė\n"
"%n minutės\n"
"%n minučių"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "&Nėra pabaigos datos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Užbaigimo data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Užbaigimo data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Kartoti"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Priminimas"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"%n minutė\n"
"%n minutės\n"
"%n minučių"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizatorius: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "&Vieta:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&Aprašymas"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
msgid "No Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"%n minutė\n"
"%n minutės\n"
"%n minučių"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Pradžios data:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Pradžios laikas"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Užbaigimo data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "P&riedai"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"%n minutė\n"
"%n minutės\n"
"%n minučių"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "&Dalyviai"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"%n minutė\n"
"%n minutės\n"
"%n minučių"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "&Dalyviai"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Pradžia: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Pradžia: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorijos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Ieškoti įvykių"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"%3 savaitė"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"%3 savaitė"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Užbaigimo data"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Kiek atlikta"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Darbų sąrašas"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Užbaigimas"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Spausdinti pagal tipą"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Spausdins visus vienos savaitės įvykius viename lape"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Spausdinti d&ieną"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Spausdins visus vienos dienos įvykius viename lape"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Spausdinti sa&vaitę"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Spausdins visus vienos savaitės įvykius viename lape"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Spausdinti &mėnesį"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Spausdins visus vieno mėnesio įvykius viename lape"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Spausdinti &darbus"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Spausdins visus darbus medžio pavidalo sąraše"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Spausdinti kalendorių"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Spausdinimo stilius"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Lapo &orientacija:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Naudoti numatytąją pažymėto stiliaus orientaciją"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Naudoti numatytus spausdintuvo nustatymus"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "P&eržiūra"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Šis spausdinimo stilius neturi jokių konfigūruojamų parinkčių."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (užbaigti %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Darbas: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Asmuo: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<neapibrėžtas>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Pasirinkti adresus"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(be vardo)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Pridėti kaip naują kalendorių"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Redaguoti kalendoriaus filtrus"
#: resourceview.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami redaguoti pažymėtą įrašą."
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Aktyvus kalendorius"
#: resourceview.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami ištrinti pažymėtą įrašą."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 resursas"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Prašome įvesti naujo šablono vardą:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Negalima sukurti <b>%1</b> tipo resurso.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Resursų konfigūracija"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Prašom pasirinkti naujo resurso tipą:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Negalima sukurti <b>%1</b> tipo resurso.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Nepavyksta sukurti „%1“ tipo resurso."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti resursą <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "%1 resursas"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Negalima sukurti <b>%1</b> tipo resurso.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Iš naujo įkel&ti"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Rodyti &informaciją"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Nustatyti spalvą"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Išjungti spalvą"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Resursų spalvos"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Pašalinti..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Nau&doti kaip numatytąjį kalendorių"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "P&ridėti..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Ieškoti įvykių"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Ieškoti"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "Ko i&eškoti:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Ko ieškoti:"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Darbai"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Dieny&no įrašai"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Nuo:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Iki:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Į&vykiai turi būti pilnai įtraukti"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Įtraukti darbus &be užbaigimo datos"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Kur ieškoti:"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Reziu&me"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Aprašyma&i"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gorijos"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Neteisinga paieškos išraiška, paieškos atlikti negalima. Kai yra būtina, "
"įrašykite paieškos išraišką su pakaitos simboliais „*“ ir „?“."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Nerasta įvykių, atitinkančių Jūsų paieškos išraišką."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Nustatykite savo būseną"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Nustatykite savo būseną"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktyvus kalendorius"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Numatytasis kalendorius"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Gimimo dienos"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Tvarkyti šablonus"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Pritaikyti šabloną..."
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Šablono vardas"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Prašome įvesti naujo šablono vardą:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Naujas šablonas"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Failas tokiu pavadinimu jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Šablono vardas dubliuojasi"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Perrašyti"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer laiko juostos testavimas"
#: filteredit_base.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detaliai"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: filteredit_base.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "&Slėpti pasikartojančius įvykius"
#: filteredit_base.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, pasikartojantys įvykiai nebus rodomi. Kadangi kasdien "
"ar kas savaitę pasikartojantys įvykiai užima daug vietos, juos kartais "
"patogu paslėpti."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Slėpti &baigtus darbus"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, filtras paslėps visus darbus, kurie yra jau atlikti. "
"Taip pat gali būti slepiami darbai, kurie atlikti prieš daugiau nei nurodyta "
"dienų."
#: filteredit_base.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "&Dienos po užbaigimo:"
#: filteredit_base.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia nustatyti, kurie atlikti darbai turėtų būti slepiami. "
"Pasirinktus „Tuoj pat“, darbas bus slepiamas vos tik jį užbaigus. "
"Skaitiklyje galite nustatyti pasirinktą dienų skaičių."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Tuoj pat"
#: filteredit_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti kiek dienų praėjus nuo darbo užbaigimo tas darbas bus "
"slepiamas darbų sąraše. Pasirinkus „Tuoj pat“, bus slepiami visi užbaigti "
"darbai. Pasirinkus, pavyzdžiui, 1, bus slepiami visi darbai, kurie užbaigti "
"seniau nei prieš 24 valandas."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Slėpti neaktyv&ius darbus"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį bus nerodomi darbai, kurių pradžios data dar neatėjo. "
"(Atsiminkite, kad pradžios datos reikšmė skiriasi nuo užbaigimo datos.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Rodyti tik &neparinktus"
#: filteredit_base.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, filtras rodys įvykius, kurie <i>ne</i>priklauso "
"parinktoms kategorijoms."
#: filteredit_base.ui:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Rodyti tik &parinktus"
#: filteredit_base.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"įjungus šią parinktį, filtras rodys įvykius, kurie priklauso bent vienai iš "
"parinktų kategorijų."
#: filteredit_base.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Pakeisti..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Slėpti darbus, kurie nėra paskirti man"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Priminimai"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Poslinkis"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Prasidėjus"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Prieš baigiantis"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Pasibaigus"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Dažnumas:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " kartą(us/ų)"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalas:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Kartoti"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "kiekvieną "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minutė(-ės)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Priminimo dialogas"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Priminimo dialogas"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Garso &byla:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Visos bylos"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentai:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E. &pašto adresas:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&ubliuoti"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Kartoti"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Publikuoti"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Publikuodami savo užimtumo informaciją leidžiate kitiems atsižvelgi į Jūsų "
"kalendorių kviečiant susitikti. Publikuojami tik laikai, kai esate užimtas, "
"tačiau ne kodėl esate užimtas."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Publikuoti &užimtumo informaciją automatiškai"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimalus laikas tarp išsiuntimo (minutėmis):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publikuoti"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Nustatykite, kiek kalendorinių dienų turi būti viešai publikuota iš Jūsų "
"darbotvarkės."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "užimtumo informacijos dienų"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Serverio informacija"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Įsiminti slaptažodį"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Įveskite slaptažodį."
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Serverio adresas:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Atsisiųsti"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Atsisiųsdami kitų paskelbtą užimtumo informaciją, galite į ją atsižvelgti ką "
"nors kviesdami susitikti."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Atsisiųsti &kitų žmonių užimtumo informaciją automatiškai"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Atsisiuntimui naudokite pilną e. pašto adresą"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Norint atsisiųsti iš serverio, nustatykite naudotojas@domenas.ifb vietoj "
"naudotojas.ifb"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Naudotojas:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Slaptažo&dis:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Prisi&minti slaptažodį"
#: korganizer.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Naudoti kalendoriaus automatinį išsaugojimą"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Įrašymo &intervalas minutėmis:"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Perklausti šalinant"
#: korganizer.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Įjungus šią nuostatą trinant įrašus bus papildomai paklausiama ar tikrai "
"norite tai daryti."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Archyvuoti įvykius"
#: korganizer.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Archyvuoti darbus"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Reguliariai archyvuoti įvykius"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Ką atlikti archyvuojant"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Pašalinti senus įvykius"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Archyvuoti senus įvykius į atskirą bylą"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Įjungus automatinį archyvavimą, bus archyvuojami senesni nei čia pasirinkta "
"įvykiai. Šios reikšmės matą galite pasirinkti kitame lauke."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Matas, kuriuo nurodomas laikas."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Dienos"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Savaitės"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Mėnesiai"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Senų įvykių archyvo bylos adresas"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Kiekvieną kartą įrašant eksportuoti į HTML"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Kuriant naują įvykį ar darbą"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "jie turėtų būti pridedami į standartinį resursą"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "turėtų būti paklausiama, kurį resursą naudoti"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Siunčiant įvykius, siųsti kopiją savininkui"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Naudoti Valdymo centro e. pašto nustatymus"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Vi&sas vardas"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E. &pašto adresas:"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Pašto klientas"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Numatytasis susitikimo laikas"
#: korganizer.kcfg:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti įvykio numatytąjį laiką, kuris bus naudojamas, jei "
"nenurodysite pradžios laiko."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Naujo susitikimo numatytoji trukmė (HH:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Čia galite nurodyti įvykio numatytąją trukmę, kuri bus naudojama, jei "
"nenurodysite pabaigos laiko."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Numatytas priminimo laikas:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Numatytas priminimo laikas:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Numatytas priminimo laikas:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Numatytasis kalendorius"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Valandos dydis"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Datos navigatoriuje rodyti kasdien pasikartojančius įvykius"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Datos navigatoriuje rodyti kas savaitę pasikartojančius įvykius"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Rodyti aiškinamąsias korteles su įvykių reziume"
#: korganizer.kcfg:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį palaikius pelę virš įvykio bus rodoma aiškinamoji "
"kortelė."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Rodyti darbus dienos, savaitės ir mėnesio peržiūrose"
#: korganizer.kcfg:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Ši nuostata perjungia darbų rodymą dienos, savaitės ir mėnesio peržiūrose. "
"Tai gali būti naudinga turint daug (pasikartojančių) darbų."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Naudoti slinkties juostas mėnesio peržiūros langeliuose"
#: korganizer.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį mėnesio peržiūros langeliuose bus rodomos slinkties "
"juostos. Antra vertus jos bus rodomos tik tuo atveju, jei tai bus reikalinga."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Laiko tarpo pasirinkimas automatiškai startuoja įvykio redaktorių"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Rodyti dabartinį laiką (dabartinio momento eilutė)"
#: korganizer.kcfg:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį dienos ir savaitės peržiūrose atsiras raudona linija, "
"nurodanti dabartinį laiką."
#: korganizer.kcfg:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Dabartinio momento linijoje rodyti sekundes"
#: korganizer.kcfg:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Įjungus šią parinktį dabartinio momento linijoje bus rodomos sekundės."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Pasirinkite darbo valandų darbotvarkėje spalvą."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Spausdinti kalendorių"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Atverti atskirame lange"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Diena prasideda:"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Dienos pradžia (val.)"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Dienos pabaiga (val.)"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Išskyrus šventes"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Pažymėkite šį langelį jei nenorite, kad KOrganizer žymėtų darbo valandas "
"švenčių dienomis."
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Pasirinkite darbo valandų darbotvarkėje spalvą."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Mėnesio peržiūra per visą langą"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Darbų sąrašo peržiūra per visą langą"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Įrašyti atliktus darbus dienyno įrašuose"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Ateinančios x dienos"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Naudoti grupinio darbo komunikavimą"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Švenčių spalva"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Paryškinimo spalva"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Dienotvarkės peržiūros fono spalva"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Pasirinkite darbotvarkės fono spalvą."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Darbo valandų spalva"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Pasirinkite darbo valandų darbotvarkėje spalvą."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Darbo, kurį reikia šiandien užbaigti, spalva"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Pasirinkite darbo, kurį reikia šiandien užbaigti, spalvą"
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Laiku neužbaigto darbo spalva"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Pasirinkite laiku neužbaigto darbo spalvą."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Laiko juostelė"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Dienotvarkės peržiūra"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Dabartinio laiko linija"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Mėnesio peržiūra"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Užimtumo publikavimo adresas"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Užimtumo informacijos publikavimo adresas"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Naudotojo vardas užimtumo informacijos publikavimui"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Naudotojo vardas užimtumo informacijos gavimui"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Užimtumo publikavimo slaptažodis"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Slaptažodis užimtumo informacijos publikavimui"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Įjungti automatinį užimtumo atsisiuntimą"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Atsisiuntimui naudokite pilną e. pašto adresą"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Šia nuostata galite pakeisti bylos, kuri bus parsiunčiama iš serverio "
"pavadinimą. Įjungus šią nuostatą bus parsiunčiama užimtumo informacija "
"naudotojas@domenas.ifb, pavyzdžiui nn@kde.org.ifb. Išjungus ją, bus "
"parsiunčiama naudotojas.ifb, pavyzdžiui nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Užimtumo atsisiuntimo adresas"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Naudotojo vardas užimtumo informacijos gavimui"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Užimtumo atsisiuntimo slaptažodis"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Slaptažodis užimtumo informacijos atsisiuntimui"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Numatytasis susitikimo laikas"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Numatytasis susitikimo laikas"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuoti"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Eiti"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Veiksmai"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Tvarkaraštis"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Šoninė &juosta"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Pagrindinis"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Tvarkaraštis"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filtrų įrankinė"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datos ir laiko intervalas"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Visi dienyno įrašai"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Datos inte&rvalas:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "P&radžios data:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Pabaigos data:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Spausdinti pagal tipą"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Darbai"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "Dieny&nai"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Spausdinti sa&vaitę"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "&Rodyti priminimą"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Rodyti laiką &kaip:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Laiko juosta:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Įtraukti &darbus, kurie turi užsibaigti spausdinimo dieną(-omis)"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį bus atspausdinami darbai, kurie užsibaigia nurodytame "
"datų intervale."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Jei norite vienu metu atspausdinti daugiau dienų, galite nustatyti datos "
"intervalą šia ir <i>Pabaigos data</i> parinktimis. Ši parinktis nurodo "
"pradžios datą."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Pabaigos l&aikas:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Galima atspausdinti tik tuos įvykius, kurie yra nurodytame laiko intervale. "
"Šiame laiko pasirinkimo langelyje galite nurodyti intervalo pabaigą. "
"Pradžios laikas turėtų būti nurodytas <i>Pradžios laikas</i> parinktimi. "
"Taip pat galima automatiškai keisti šias parinktis pasirinkus <i>Išplėsti "
"laiko intervalą įtraukiant visus įvykius</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Galima atspausdinti tik tuos įvykius, kurie yra nurodytame laiko intervale. "
"Šiame laiko pasirinkimo langelyje galite nurodyti intervalo pabaigą. "
"Pradžios laikas turėtų būti nurodytas <i>Pradžios laikas</i> parinktimi. "
"Taip pat galima automatiškai keisti šias parinktis pasirinkus <i>Išplėsti "
"laiko intervalą įtraukiant visus įvykius</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Išplėsti laiko intervalą įtraukiant visus įvykius"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį automatiniam laiko intervalo nustatymui, kad būtų "
"rodomi visi įvykiai."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Galima atspausdinti tik tuos įvykius, kurie yra nurodytame laiko intervale. "
"Šiame laiko pasirinkimo langelyje galite nurodyti intervalo pradžią. "
"Pabaigos laikas turėtų būti nurodytas <i>Pabaigos laikas</i> parinktimi. "
"Taip pat galima automatiškai keisti šias parinktis pasirinkus <i>Išplėsti "
"laiko intervalą įtraukiant visus įvykius</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Pradžios &laikas:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Galima atspausdinti tik tuos įvykius, kurie yra nurodytame laiko intervale. "
"Šiame laiko pasirinkimo langelyje galite nurodyti intervalo pradžią. "
"Pabaigos laikas turėtų būti nurodytas <i>Pabaigos laikas</i> parinktimi. "
"Taip pat galima automatiškai keisti šias parinktis pasirinkus <i>Išplėsti "
"laiko intervalą įtraukiant visus įvykius</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Jei norite vienu metu atspausdinti daugiau dienų, galite nustatyti datos "
"intervalą šia ir <i>Pradžios data</i> parinktimis. Ši parinktis nurodo "
"pabaigos datą."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Naudoti spalvas"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Jei norite naudoti spalvas atskirų kategorijų atskyrimui atspausdintame "
"dokumente, įjunkite šią parinktį."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Įtraukiama informacija"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "P&riedai"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "P&radžios mėnuo:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Jei norite atspausdinti vienu metu keletą mėnesių, galite nurodyti mėnesių "
"intervalą. Ši parinktis nurodo pirmą spausdinamą mėnesį. Paskutiniam "
"mėnesiui nurodyti naudokite <i>Pabaigos mėnuo</i> parinktį."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Jei norite atspausdinti vienu metu keletą mėnesių, galite nurodyti mėnesių "
"intervalą. Ši parinktis nurodo pirmą spausdinamą mėnesį. Paskutiniam "
"mėnesiui nurodyti naudokite <i>Pabaigos mėnuo</i> parinktį."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Pabaigos mėnuo:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Jei norite atspausdinti vienu metu keletą mėnesių, galite nurodyti mėnesių "
"intervalą. Ši parinktis nurodo paskutinį spausdinamą mėnesį. Pirmam mėnesiui "
"nurodyti naudokite <i>Pradžios mėnuo</i> parinktį."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Įjunkite šią parinktį jei norite darbus sudėlioti pagal jų užbaigimo datą."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Spausdinti savaitės &numerius"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Įjungus šią parinktį, kiekvienos eilutės kairėje bus spausdinamas savaitės "
"numeris."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Spausdinti &kasdien pasikartojančius įvykius ir darbus"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Ši parinktis leidžia nespausdinti kasdien pasikartojančių darbų, kurie užima "
"daug vietos ir mėnesio peržiūrą padaro nereikalingai komplikuotą."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Spausdinti kas savaitę pasikartojančius įv&ykius ir darbus"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Panašu į „Spausdinti kasdien pasikartojančius įvykius ir darbus“. "
"Kassavaitiniai įvykiai ir darbai nebus įtraukiami spausdinant pasirinktą "
"mėnesį."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Antraštė:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Darbų sąrašas"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Spausdinami darbai"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Spausdinti &visus darbus"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Spausdinti tik &nebaigtus darbus"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Spausdinti tik nurodytame &intervale užsibaigiančius darbus:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritetas"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Aprašymas"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Užbaigimo data"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Kiek pro&centų darbo atlikta"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Rūšiavimo parinktys"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Rikiavimo laukas:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Rikiavimo kryptis:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Kitos parinktys"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Sujungti priklausomus darbus su pagri&ndiniu"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Iš&braukti atliktų darbų reziume"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti kurie įvykiai turėtų būti spausdinami priklausomai nuo "
"jų datos. Ši parinktis leidžia nurodyti datos intervalo pradžią. Intervalo "
"galui nurodyti naudokite <i>Pabaigos data</i> parinktį."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Visi vėliau nei nurodytas laikas prasidedantys įvykiai nebus spausdinami."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Visi anksčiau nei nurodytas laikas prasidedantys įvykiai nebus spausdinami."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti kurie įvykiai turėtų būti spausdinami priklausomai nuo "
"jų datos. Ši parinktis leidžia nurodyti datos intervalo pabaigą. Intervalo "
"pradžiai nurodyti naudokite <i>Pradžios data</i> parinktį."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Laiko lentelė palaiko spalvas. Jei norite jas naudoti, įjunkite šią "
"parinktį. Kategorijos spalvos naudojamos bus."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Išdėstymas spausdinimui"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Spausdinti &Filofax puslapį"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax peržiūra spausdina vieną savaitę puslapyje, taigi visos dienos turės "
"daug erdvės."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Spausdinti laiko len&telę"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Laiko lentelė yra panaši į KOrganizer savaitės peržiūrą. Savaitė spausdinama "
"gulsčiame lape. Galite netgi naudoti tas pačias įrašų spalvas įjungę "
"<i>Naudoti spalvas</i> parinktį."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Spausdinti padalintą savaitę"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Padalinta savaitė yra panaši į KOrganizer savaitės peržiūrą. Vienintelis "
"skirtumas su laiko lentele yra išdėstymas puslapyje. Laiko lentelės "
"spausdinamos gulsčiame lape, padalinta savaitė stačiame."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E. paštas:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Pasirinkti &adresatą..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Šablonas vardas:"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad Jūs galite sinchronizuoti savo kalendoriaus duomenis su Palm Pilot "
"duomenimis naudodami <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home"
"\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:24
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad TDE valdymo centre galima nurodyti, ar savaitė prasideda "
"pirmadienį, ar sekmadienį? KOrganizer naudos šiuos nustatymus. Eikite į "
"„Regionai ir prieinamumas“-> „Šalis, regionas ir kalba“, ir tada pasirinkite "
"kortelę „Data ir Laikas“.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite išsaugoti savo kalendorių FTP serveryje? Naudokite "
"standartinį bylos dialogą išsaugoti kalendorių į URL, pvz., <b>ftp://"
"naudotojas@ftp_serveris/bylos_vardas</b>. Galite padaryti savo kalendorių "
"aktyviu, įkelti jį ir išsaugoti lyg jis būtų vietinis, arba prijungti jį "
"kaip nuolatinį resursą, naudodami nutolusią bylą kaip resursą. Tik "
"įsitikinkite, kad nebūtų dviejų KOrganizer programų, dirbančių su ta pačia "
"byla tuo pačiu laiku.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...kad galite sukurti hierarchinius „darbus“ paspausdami dešinį pelės "
"klavišą\n"
"ant esančio „darbo“ ir pasirinkdami „Naujas priklausantis darbas“ iš "
"parankinio meniu?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Pašalinti %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Be klaidų"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Atšaukti (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Pakartoti (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Pašalinti &visus"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksportuoti"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Pašalinti %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Perkelti į"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Kopijuoti į"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Pridėti"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "P&riedai"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Iš naujo įkel&ti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "R&edaguoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopijuoti į"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Spausdinti sąrašą"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Prievadas:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edaguoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Vaizdai"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Padidinti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Susirinkimas"
#, fuzzy
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "&Vieta:"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Pakeistas susirinkimo laikas:\n"
#~ "pradžia: %1\n"
#~ "pabaiga: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minutė"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minutės"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minučių"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minučių"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minučių"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Įveskite čia numatytą priminimo laiką."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Savininkas:"
#, fuzzy
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Nustatytas vienas sudėtingesnis priminimas"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "P&riminimas:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Papildomai"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Savininkas: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "nustatytas %n priminimas\n"
#~ "nustatyti %n priminimai\n"
#~ "nustatyta %n priminimų"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Nustato, kiek procentų darbo šiuo metu jau atlikta."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&atlikta"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "įvykis"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "darbas"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "dienyno įrašas"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nesate šio įvykio organizatorius. Tai ištrynus, kalendorius "
#~ "nebeatitiks organizatorių kalendoriaus. Ar tikrai norite tai ištrinti?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Pabaigos data"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Pabaigos laikas"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Nėra įrašų iki %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Nutraukti visus"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Nutraukti visus"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Numatytasis si&untimo būdas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Įrašykite e. laiško tekstą."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Mėnesio peržiūroje naudojamos kategorijos spalvos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį mėnesio peržiūroje bus naudojamos įvykio kategorijos "
#~ "spalvos."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Mėnesio peržiūroje naudojamos resurso spalvos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį mėnesio peržiūroje bus naudojamos įvykio resurso "
#~ "spalvos."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Numatytoji įvykio spalva"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr "Parodo dialogą priedo pridėjimui prie įvykio ar darbo."
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "URL (pvz., žiniatinklio puslapis) ar prikabintina byla (bus prikabinta "
#~ "tik nuoroda, o ne pati byla):"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Šis elementas bus negrįžtamai pašalintas."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 resursas"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Negalite pašalinti standartinio resurso."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "Pasika&rtojimas"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Kortelėje „Pasikartojimas“ galima nustatyti kaip dažnai šis įvykis "
#~ "kartosis."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Talpinti visą"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Parenka tokį Gantt diagramos mastelį, kad būtų matomas visas įvykis."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Priedų kortelėje galite pridėti ir pašalinti su šiuo įvykiu ar darbu "
#~ "susijusias bylas, taip pat e. laiškus, kontaktus."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Pasirinkti &kategorijas..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Dienotvarkės peržiūroje naudojamos resurso spalvos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungus šią parinktį dienotvarkės peržiūroje bus naudojamos įvykio "
#~ "resurso spalvos."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME tipas"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Parodo dialogą aukščiau esančiame sąraše pažymėto priedo redagavimui."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Atveria aukščiau esančiame sąraše pažymėtą priedą su peržiūros programa. "
#~ "Programa parenkama priklausomai nuo su priedo tipu susietos programos."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Pridėti..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Užimtumas"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "Susieta su &laiku"
#, fuzzy
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wav bylos;*.mp3|MP3 bylos;*.*|Visos bylos"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"