You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdebase/konsole.po

1412 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-16 19:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Lars Doelle\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Oʻlcham: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Oʻlcham: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seans"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Moslamalar"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "Vazifani &davom etish"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "Vazifani q&aytadan yuklash"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr ""
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Foydalanuvchining signali &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Foydalanuvchining signali &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Signal joʻnatish"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Tab paneli"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Bekitish"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "Yuq&origa"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Varaqlash paneli"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Chap"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Oʻng"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Tovush signali"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "&Tizim tovush signali"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Tizimning &xabarnomasi"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Koʻrinadigan signal"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Yoʻq"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Shriftni kattalashtirish"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Shriftni &kichiklashtirish"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Tanlash"
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodlash usuli"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tugmatag"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Q&olip"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Oʻl&chami"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Kichik)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Boshqa..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Tarix..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Andoza sifatida saqlash"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Kun maslahati"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Belgilashning oxiri"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Yangi seans"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "Mos&lamalar"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Seansni &ajratish"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Seans nomini &oʻzgartirish"
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr ""
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr ""
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Kiri&tishni hamma seanslarga joʻnatish"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Seansni chapga s&urish"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Sea&nsni oʻngga surish"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Tabning &rangini tanlash"
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Tabga oʻtish"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Seansni &yopish"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Tab &parametrlari"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Matn va nishonchalar"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Faqat matn"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Faqat &nishonchalar"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr ""
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Yangi andoza seansi uchun sichqoncha bilan bosing\n"
"Seans menyusi uchun sichqoncha bilan bosib turing"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Joriy seansni yopish"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Belgilanganni qoʻyish"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Terminalni &tozalash"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "Tarix&da qidirish"
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Oldingini qidirish"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Tarixni &saqlash"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Tarixni &boʻshatish"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Hamma tarix&larni tozalash"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ZModem yo&zib qoʻyish"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menyular panelini bekitish"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Seanslar &profilini saqlash"
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ekranni bosib chiqarish"
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Yangi seans"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menyuni aktivlashtirish"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Seanslar roʻyxatini koʻrsatish"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Oldingi seansga oʻtish"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Keyingi seansga oʻtish"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "%1 seansga oʻtish"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Shriftni kattalashtirish"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Shriftni kichiklashtirish"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Joriy seansdan tashqari boshqa ochiq seanslar mavjud. Agar davom etsangiz, "
"ular yopiladi.\n"
"Rostdan chiqishni istaysizmi?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Chiqish"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Terminaldagi dastur yopish talabiga javob bermayapti. Bunga qaramasdan "
"terminalni yopishni istaysizmi?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Dastur javob bermayapti"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Seanslar profilini saqlash"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Profilning nomini kiriting:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "Oʻrna&tish"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Oʻrnatilmasin"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Menyuni asl holiga qaytarish uchun sichqonchaning oʻng tugmasidan "
"foydalaning."
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Seanslar roʻyxati"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Joriy seansni yopishga ishonchingiz komilmi?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Yopishni tasdiqlash"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Yangi "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "&Yangi oyna"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Xatchoʻpdagi yangi shell"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Xatchoʻpdagi shell"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1 da screen"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Seans nomini oʻzgartirish"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Seansning nomi:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Tarixni moslash"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "Yoq&ish"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Sa&trlar soni: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Cheksiz"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Che&ksiz"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tarixning oxiri.\n"
"Boshidan davom etaymi?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Qidirish"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tarixning boshi.\n"
"Oxiridan davom etaymi?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Matn (%1) topilmadi."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Tarixni saqlash"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Bu lokal fayl emas.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bunday nomli fayl allaqachon mavjud.\n"
"Uni almashtirishni istaysizmi?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Fayl allaqachon mavjud"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Almashtirish"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Faylga yozib boʻlmadi."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Tarixni saqlab boʻlmadi."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Joriy seansda ZModem fayl uzatishi allaqachon davom etayapti."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Tizimda kerak boʻlgan ZModem dasturi topilmadi.\n"
"<p>\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Yozib qoʻyish uchun fayllarni tanlang"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem fayl uzatishi aniqlandi, ammo kerak boʻlgan dastur tizimda "
"topilmadi.\n"
"<p>\"rzsz\" yoki \"lrzsz\" dasturini oʻrnatishingiz kerak.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem fayl uzatishi aniqlandi.\n"
"Iltimos fayl(lar)ni saqlash uchun jildni koʻrsating:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "Yozib &olish"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Koʻrsatilgan jildga faylni yozib olishni boshlash"
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 bosib chiqarish"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Oʻlchamni moslash"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Ustunlar soni:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Satrlar soni:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Doimiy ifoda sifatida"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Tahrirlash"
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Terminal"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Tarix..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Satrlar orasidagi masofa"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Oʻchib-yo&nadigan kursor"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Freymni &koʻrsatish"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Freymni &bekitish"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Soʻ&zlarni bogʻlovchilar"
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Terminal e&mulyatorni yopish"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Soʻzlarni bogʻlovchilar"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Ikki marta bosganda harf va sonlardan tashqari quyidagi belgilar soʻzning "
"qismi hisoblanadi:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - %1 uskunasiga quloq solinmoqda"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE bilan ishlatish uchun X terminali."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Oynaning sinfini aniqlash"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Kirish shellini ishga tushirish"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Oynaning sarlavhasini aniqlash"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"$TERM muhit oʻzgaruvchisida aniqlangan\n"
"terminal turini koʻrsating"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Kiritilgan buyruqlar tarixda saqlanmasin"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menyular panelini bekitish"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Tab panelini bekitish"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Freymni bekitish"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Varaqlash panelini bekitish"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Shriftlar tekislanmasin"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalning ustun x satr oʻlchami"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalning oʻlchamini oʻzgartirib boʻlmaydi"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Koʻrsatilgan seans turi bilan ishga tushirish"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Mavjud seans turlarining roʻyxatini koʻrsatish"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Koʻrsatilgan seans profili bilan ishga tushirish"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Mavjud seans profillarining roʻyxatini koʻrsatish"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Mavjud qoliplarning roʻyxatini koʻrsatish"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Kengaytirilgan DCOP Qt funksiyalarini yoqish"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Shell oʻrniga 'buyruqni' bajarish"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'buyruq' uchun argument"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Taʼminlovchi"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Muallif"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "xatolarni tuzatish va yaxshilash"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "xatolarni tuzatish"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr ""
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ishga tushishni tezlashtirish, xatolarni tuzatish"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr ""
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Shaffoflik"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "qolip va tanlashni yaxshilash"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI'ga oʻtkazish"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD'ga oʻtkazish"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Koʻpchilikga katta rahmat.\n"
"Yuqoridagi roʻyxat mening esimda bor\n"
"hissa qoʻshgan kishilardan iborat."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Birgalikda -ls va -e parametrlarini ishlatish mumkin emas.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <ustun>x<satr> (m-n, 80x40) kutilgan edi\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Printer uchun qulay usul (kora matn, orqa fonsiz)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr ""
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Sarlavhani bosib chiqarish"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sarlavhasiz]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Terminal andozasi"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr ""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Tugadi>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' seansi %2 holat bilan tugadi."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Seans \"%1\" %2 signali bilan tugadi."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Seans \"%1\" kutilmaganda tugadi."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Toʻxtatish"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Och rangda qora"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Och sariqda qora"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Oqda qora"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmar"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Qorada yashil"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Yashil tus"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr ""
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Qogʻoz, och"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Qogʻoz"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux ranglari"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Terminal andozasi"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Shaffof terminal"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Shaffof (MC uchun)"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Shaffof, toʻq orqa fon"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Shaffof, och orqa fon"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Qorada oq"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm ranglari"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Tizim ranglari"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM ranglari"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Linuks terminali"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (tarixiy)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...Ctrl+Alt+N tugmalarni bosish yangi andoza seansini boshlaydi?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Shift tugmasini bosib turib \"Chapga\" yoki \"Oʻngga\" tugmasi "
"yordamida seanslarning ulisidan-bulisiga oʻtishingiz mumkin?</p>\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... oʻng sichqoncha bilan bosib \"Seans nomini oʻzgartirish\" bandini\n"
"tanlab seansning nomini oʻzgartirish mumkin? Oʻzgarishlar seansning\n"
"tarkibini esda saqlashni oson qilib Konsole tablar panelida koʻrinadi.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...seansning tabini ikki marta bosib uning nomini oʻzgartirishingiz "
"mumkin?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...bekitilgan menyular panelini Ctrl+Alt+M tugmalari yordamida "
"koʻrsatishingiz mumkin?</p>\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...joriy seansning nomini Ctrl+Alt+S tugmalar yordamida oʻzgartirishingiz "
"mumkin?</p>\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... Shift tugmasini bosib turib PgUp yoki PgDown tugmasi yordamida\n"
"oynani yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... Shift tugmasini bosib turib yuqoriga yoki pastga tugmasi yordamida\n"
"oynani satrma-satr yoqoriga yoki pastga varaqlash mumkin?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>....klipbordagi matnni Shift+Ins tugmalari yordamida qoʻyishingiz "
"mumkin?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Tahrirlash"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Terminal andozasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menyular panelini bekitish"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tab &parametrlari"