You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdemultimedia/krec.po

625 lines
17 KiB

# translation of krec.po to Finnish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mikko Virkkilä <mvirkkil(at)cc(dot)hut(dot)fi>, 2004.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikko Ikola,Mikko Virkkilä,Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kola@netikka.fi,mvirkkil@cc.hut.fi,ilpo@iki.fi"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Näytteistystaajus"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Muu:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanavat"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 kanavaa)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 kanava)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bittiä"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bittiä"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bittiä"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Käytä oletusarvoja uusien tiedostojen luonnissa"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Ajannäytön asetukset</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Ajannäytön tyyli"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Puhtaita näytteitä"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[tunnit:]minuutit:sekunnit:näytteet"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[tunnit:]minuutit:sekunnit:ruudut"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "Mtavu.Ktavu"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Ruutualusta"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 ruutua sekunnissa (Amerikan TV)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 ruutua sekunnissa (Euroopan TV)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 ruutua sekunnissa (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Näytä aika runsassanaisesti (mudon XX:XX::XX sijaan XXminuuttia:XXsekunttia:"
"XXruutua)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Sekalaiset asetukset</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "&Näytä päivän vinkki käynnistettäessä"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Näytä kaikki piilotetut viestit"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Painettuasi tätä nappia kaikki viestit joissa on vaihtoehtona\"Älä "
"näytä tätä viestiä uudestaan\"-laatikko tullaan näyttämään uudestaan.</i></"
"qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Uusi tiedosto luodaan käyttäen oletusasetuksia."
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' ladattu."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Ei tarvetta tallentaa."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Tallennus käynnissä..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Tiedoston \"%1\" tallennus onnistui."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Osa poistettu."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Haluatko varmasti että valittu osa '%1' poistetaan?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Tuhoa osa?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<ei tiedostoa>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "tiedostolla ei ole nimeä"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "tuntia"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "minuuttia"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "sekunttia"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "ruutua"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "näytettä"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "ktavu: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Näytettä"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Sijainti: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Koko: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Vaihda tila päälle/pois"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Poista osa"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Muuta osan otsikko"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Muuta osan kommentti"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Paljon dataa"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "&Uusi otsikko..."
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Anna uuden osan otsikko:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Uusi kommentti"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Anna uuden osan kommentti:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Uuden tiedoston ominaisuudet"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Äänitystaso"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Tallenna tiedosto nimellä"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tiedostoa \"%1\" on muutettu.\n"
"Tallennetaanko muutokset?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Koodausmenetelmää ei voitu määrittää."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tähän voi olla useita syitä<ul><li>Loppua ei oltu määritelty.</"
"li><li>Loppu oli määritelty mutta valmisohjelmaa ei ollut saatavilla "
"kyseiselle lopulle. Kumassakin tapauksessa loppu tulee valita edellisen "
"dialogin listasta.</li><li>Valmisohjelman lataus ei toimi. Jos on varmaa "
"että kaiken kuuluisi toimia muttei toimi, tulee asiasta tehedä "
"ohjelmistovirheraportti josta käy ilmi mitä ohjelma oli tekemässä. "
"Raportissa tulee myös olla mukana seuraava teksti:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Koodaustapaa ei pystytty määrittelemään"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Ei mitään vietävää"
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "&Vie..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Nauhoita"
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Soita"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Soita läpi"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Siirry &alkuun"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Siirry &loppuun"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Käynnistä aRts:in hallinta ohjelma"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Käynnist' KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Järjestelmässäsi ei ole Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts-moduulia. Voit käyttää "
"KReciä, mutta ilman pakkaajan hyviä ominaisuuksia."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Mahdolliset syyt ovat:\n"
"-Asensit KRecin yksistään ilman muita tdemultimediapaketteja.\n"
"-Asensit kaikki oikein, mutta et uudelleenkäynnistänyt aRts-daemonia ja se "
"ei ole tietoinen uusista asetuksista.\n"
"-Tämä on ohjelmointivirhe."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Pakkaajaa ei löytynyt"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Tämä on äänitystyökalu TDE:lle.\n"
"Se käyttää aRtsia. Löydät sen äänenhallinnasta\n"
"ja löydät sen sieltä vastaanottamassa ääntä\n"
"nauhoitukseen."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Tekijä\n"
"Katso www.arnoldarts.de\n"
"löytääksesi muuta hyvää tavaraa"
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Auttoi missä häntä pyydettiin"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Teki joitain pieniä parannuksia"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"He kirjoittivat välillisesti vientisuotimet. Ainakin opin heidän "
"tiedostoistaan ja korjaustiedostoistaan."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Tuntematon koodausvirhe."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Puskuri oli liian pieni"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Muistinvaraus onglema."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametrien alustusta ei ole suoritettu. "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psykoakusisia ongelmia"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-puhdistuksen koodausvirhe"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-ruudun koodausvirhe"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"MP3 vienti tukee tällähetkellä ainoastaan tiedostoja jotka ova 16 bittisiä "
"ja stereona"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ota huomioon että tällä hetkellä tämä lisäosa ottaa laatuasetuksensa "
"vastaavasta adiocd:/ asetus osasta ohjauskeskuksessa. Näitä asetuksia voi "
"muuttaa ohjauskeskuksesta."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Laatu asetukset"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 koodausvirhe"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Tällähetkellä OGG-vienti tukee ainoastaan tiedostoja jotka ovat 2-"
"kanavaisia, joiden näytteenottotaajuus on 44kHz, näytteistysresoluutio on "
"16bittiä."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ota huomioon että tällä hetkellä tämä lisäosa ottaa asetuksensa vastaavasta "
"adiocd:/ asetus osasta. Näitä asetuksia voi muuttaa ohjauskeskuksesta."
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Pakkaaja"
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...että KRec äänittää tuhoamatta alkuperäistä äänitystä?</h4>\n"
"<p>\n"
"Tämä tarkoittaa että jos sinulla on äänitys ja haluat äänittää ainastaan "
"osan toistamiseen (tai useampaan kertaan), niin alkuperäinen versio löytyy "
"vielä kovalevyltä ja se voidaan palauttaa. Uusi versio peittää vanhan "
"ainaostaan kun äänite soitetaan/viedään ulos ohjelmasta.\n"
"</p>\n"
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...mikä tapahtuma sai aikaan KRecin ensimmäisen version synnyn?</h4>\n"
"<p>\n"
"Eräät ystäväni kysyivät voisinko hoitaa heidän radioteatterinsa äänityksen. "
"Etsittyäni sopivaa työkalua joka toimisi lempikäyttöjärjestelmässäni "
"(löytämättä sopivaa ohjelmaa) kirjoitin KRecin ensimmäisen version.\n"
"</p>\n"
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...että sovelluksen kehittäjät pitävät kuullessaan käyttäjien palautetta?"
"</h4>\n"
"<p>\n"
"Suurin osa ohjelmistokehittäjistä ovat hyvin iloisia nähdessään oman "
"ohjelmansa muiden käytössä. Siis, jos haluat sanoa \"Kiitos\" tai sinulla on "
"ongelmia, älä emmi lähettää meille/minulle sähköpostia. Löydät "
"sähköpostiosoitteeni \"Tietoja KRecistä\"-dialogista \"Tietoja\"-menun "
"alta.\n"
"</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...että minua pyydetään ilmoittamaan ohjelmistovirheistä?</h4>\n"
"<p>\n"
"Kattavasta testauksesta huolimatta meidän on mahdotonta löytää jokaista "
"virhettä jokaisessa eri laitekokoonpanossa. Näinollen mikäli löydät virheen, "
"valitse \"Ilmoita ohjelmistovirhe\" \"Tietoja\"-menusta, tai siirry suoraan "
"osoitteeseen http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...että KRec ei ole lähelläkään valmis?</h4>\n"
"<p>\n"
"Jos tiedät hienon ominaisuuden joka pitäisi mielestäsi KRecistä löytyä, "
"kerro se meille! Jottei samoja ehdotuksia tulisi useampaan kertaan, käytä "
"bugs.trinitydesktop.org tietokantaa, tai ohjelmistovirhe työkaluja. "
"Ilmoituksen vakavuus tulisi olla \"toive\".\n"
"</p>\n"