You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1907 lines
64 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kolourpaint.po to Russian
# TDE3 - tdegraphics/kolourpaint.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 20:14+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/kolourpaint/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "Изображение для открытия"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "Графический редактор TDE"
#: kolourpaint.cpp:78
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Исследователь"
#: kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:83 kolourpaint.cpp:84
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
#: kolourpaint.cpp:82
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Поддержка метода ввода"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отменить: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторить: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"%n элемент\n"
"%n элемента\n"
"%n элементов"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Не удаётся открыть \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Не удалось открыть \"%1\" - неизвестный mimetype."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Не удалось открыть \"%1\" - неизвестный тип изображения или файл повреждён."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"%1 может иметь больше цветов, чем текущий экранный режим. При отображении "
"некоторые цвета могут измениться. Попробуйте увеличить глубину экранного "
"цвета до %2bpp.\n"
"Здесь также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается "
"полностью. Данные полупрозрачности будут округлены 1-битной маской "
"прозрачности."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order "
"to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth "
"to at least %2bpp."
msgstr ""
"%1 содержит больше цветов, чем текущий цветовой режим. Чтобы соответствовать "
"режиму, некоторые цвета будут изменены. Чтобы сохранить качество рисунка, "
"попробуйте увеличить глубину цвета как минимум до %2 бит."
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"%1 содержит полупрозрачность, которая поддерживается не полностью. Данные "
"полупрозрачности будут преобразованы в 1-битную маску прозрачности."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "Не удалось открыть \"%1\" - не хватает графической памяти."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Не удалось сохранить файл - недостаточно данных."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<нет>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Формат <b>%1</b> не сохраняет всю информацию о реальных цветах "
"изображения.</p><p>Вы хотите сохранить в этом формате?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Формат с потерей качества"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency will also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сохранение изображения с глубиной цвета %1 бит(ов) может вызвать "
"потерю качества. Кроме того, будет удалена вся информация о прозрачности.</"
"p><p>Вы действительно хотите сохранить изображение с меньшим количеством "
"цветов?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Низкая глубина цвета"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Не удалось сохранить файл - невозможно создать временный файл."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Не удалось сохранить файл с именем \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Не удалось сохранить файл - ошибка передачи на сервер."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "Сохранить просмотр"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 байт"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 байт (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 б (~%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1б"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1б (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1б (~%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 байт (~%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "Преобразовать &в:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Качество:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&Просмотр"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "Чёрно-белый"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Чёрно-белый (со смешиванием)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 цветов"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 цветов (со смешиванием)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-бит"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "Цвета"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
"Хотите его сохранить?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем текущий экранный "
"режим. При отображении некоторые цвета могут измениться. Попробуйте "
"увеличить глубину экранного цвета до %1 бит.\n"
"Здесь также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается "
"полностью. Данные полупрозрачности будут округлены 1-битной маской "
"прозрачности."
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем текущий экранный "
"режим. Чтобы соответствовать режиму, некоторые цвета будут изменены. Чтобы "
"сохранить качество рисунка, попробуйте увеличить глубину цвета как минимум "
"до %1 бит."
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. "
"The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"Вставляемое изображение содержит полупрозрачность, которая поддерживается не "
"полностью. Данные полупрозрачности будут преобразованы в 1-битную маску "
"прозрачности."
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Вставить в &новом окне"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Удалить &выделенное"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "Копировать в &файл..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Вставить из ф&айла..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Текст: Создать врезку"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "Выделение: Создать"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "Текст: Вставить"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application which "
"was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Невозможно вставить содержимое буфера обмена.</p><p>Обычно это "
"случается если данные в буфер обмена скопированы не полностью.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Невозможно вставить"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Текст: Удалить врезку"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Выделение: Удалить"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "Текст: Закончить"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Выделение: Отменить"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "Копировать в файл"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "Вставить из файла"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "Сканировать..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезагруз&ить"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "Установить на рабочий стол (по центру)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "Установить на рабочий стол (&выстроить)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "Открыть изображение"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "Поддержка сканирования не установлена."
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Нет поддержки сканирования"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "Невозможно сканировать: не хватает графической памяти."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "Невозможно сканировать"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранить изображение как"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" был изменён.\n"
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений.\n"
"Продолжить?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Вы должны сохранить изображение перед его отправкой.\n"
"Сделать это?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Вы должны сохранить изображение локально перед установкой его на рабочий "
"стол.\n"
"Сделать это?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Вы должны сохранить изображение перед установкой его на рабочий стол.\n"
"Сделать это?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "Не удалось изменить настройки обоев рабочего стола."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "&Снимки экрана"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</"
"p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the Trinity "
"Control Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
"Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
"\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Для того, чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>. Снимок экрана "
"будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в KolourPaint.</"
"p><p>Вы можете настроить комбинацию клавиш для получения <b>снимка экрана</"
"b> в Центре управления TDE <a href=\"configure kde shortcuts\">Привязка "
"клавиш</a>.</p><p>Либо вы можете попробование приложение <a href=\"run "
"ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p><p>Once you have loaded TDE:"
"<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
"will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
"KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the application "
"<a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Похоже, у вас не запущен TDE.</p><p>После того, как вы запустите TDE:"
"<br><blockquote>чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>. Снимок "
"экрана будет помещён в буфер обмена, и вы можете вставить его в KolourPaint."
"</blockquote></p><p>Либо вы можете попробовать приложение <a href=\"run "
"ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "Снимки экран"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Изме&нить размер/масштабировать..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Кадрировать"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&Отразить..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "Пов&ернуть...."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "&Исказить..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Сделать чёрно-белым (со смешиванием)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Преобразовать в &градации серого"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистить"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "Бо&льше эффектов..."
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "Выд&еление"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "Показать &путь"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "Скрыть &путь"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "Для вступления изменений в силу, перезапустите KolourPaint."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "Настройки панели инструментов изменены"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "Семья шрифта"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "Зачёркнутый"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "Инструменты"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "Изменить размер?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "И&зменить размер"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показать &сетку"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Скрыть &сетку"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Показать &уменьшенную копию"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "Скрыть &уменьшенную копию"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Масштаб у&меньшенной копии"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Показывать &рамку у уменьшенной копии"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Изменение масштаба на значение, не кратное 100% может привести к неточности "
"редактирования и проблемам при показе.\n"
"Вы хотите установить масштаб в %1%?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Установить масштаб в %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: kpthumbnail.cpp:139
msgid "Thumbnail"
msgstr "Уменьшенная копия"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши отменяет действие."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Перетащите границу для изменения размера."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Изменение размера: используйте все кнопки мыши."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Изменение размера: нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Выделение: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркость:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "&Сброс"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Контрас&тность:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Сброс"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гамма:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Сб&рос"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Каналы:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Все"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Сбросить &все значения"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Смягчение"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Увеличить резкость"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "&Величина:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Рельеф"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "&Включить"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Вдавленный"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Красный"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Зелёный"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Синий"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый (со смешиванием)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Преобразовать в 256 цветов (со смешиванием)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Преобразовать в 256 цветов"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Чёрно-белый"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Чё&рно-белый (со смешиванием)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &цветов"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 ц&ветов (со смешиванием)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&бит"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Уменьшить до"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Больше эффектов (выделение)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Больше эффектов"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Эффект:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Уменьшить количество цветов"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Резкость"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Низкая глубина цвета экрана"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Изображение содержит полупрозрачность"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Распылитель"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Граффити"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Щёлкните или перенесите для граффити."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Используйте все кнопки мыши."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Невозможно удалить внутреннюю границу выделения, поскольку она не обозначена."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Невозможно удалить внутреннюю границу"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"Невозможно произвести автообрезку изображения, поскольку граница не "
"обозначена."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Невозможно выполнить автообрезку"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Удалить внутреннюю &границу"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Удалить внутреннюю границу"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "Автообрез&ка"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Автообрезка"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Кисть"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Рисовать кистями различных форм и размеров"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Выбор цвета"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Выбрать цвет из рисунка"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Щёлкните чтобы выбрать цвет"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Очистка цвета"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Закрасить точки выбранного цвета цветом фона"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Преобразовать в градации серого"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Сохранить как изображение"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Кривая"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Нарисовать кривую"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Рисовать эллипсы и окружности"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Выделение (эллиптическое)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Сделать эллиптическое или круговое выделение."
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Стереть ошибки рисования"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Отразить"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Отразить горизонтально и вертикально"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Отразить выделение"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Отразить изображение"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&По вертикали (сверху вниз)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&По горизонтали"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Заливка"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Заполнить цветом области изображения"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Щёлкните для применения заливки"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Выделение (свободное)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Выделить область произвольной формы"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Нарисовать линию"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Нарисовать точку или линии от руки"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Щёлкните для рисования точек или перетащите для рисования прямых линий."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания точек текущего выбранного цвета."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Другое перо или кисть"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Нарисовать многоугольник"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Перенесите чтобы начать рисование."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Перенесите чтобы нарисовать первую линию"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Щёлкните и перетащите для указания начальной и конечной точек."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
"правую для окончания."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
"левую для окончания."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки первой контрольной точки, "
"нажмите правую чтобы закончить рисование."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки первой контрольной "
"точки, нажмите левую чтобы закончить рисование."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки последней контрольной "
"точки, нажмите правую чтобы закончить рисование."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки последней контрольной "
"точки, нажмите левую чтобы закончить рисование."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Соединённые линии"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Нарисовать соединённые линии"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Размер"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Округлённый прямоугольник"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Выделение (прямоугольное)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Сделать прямоугольное выделение"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Текст: Изменить размер врезки"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Выделение: Масштабирование"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Выделение: Масштабирование со сглаживанием"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Шкала размытия"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Изменить размер / Масштабировать"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Обработать:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Всё изображение"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Текстовая врезка"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Изменить размер</b>: размер рисунка может быть увеличен "
"созданием новых областей справа и/или снизу (заполненных цветом фона) или "
"уменьшен справа и/или снизу.</li><li><b>Масштабировать</b>: рисунок может "
"быть пропорционально увеличен или уменьшен.</li><li><b>Масштабировать со "
"сглаживанием</b>: это почти то же самое, что и <i>Масштабировать</i>, однако "
"цвет соседних точек будет смешиваться для получения более однородного "
"рисунка.</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Изменить размер"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Масштабировать"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Масштабировать со &сглаживанием"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Новая:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Проценты:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Сохранить &отношение"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изменение размера текстовой врезки до %1x%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить "
"общее быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</"
"p><p>Вы уверены, что хотите изменить размер текстовой врезки?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Изменить размер текстовой врезки?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Из&менить размер текстовой врезки"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование рисунка до %1x%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать рисунок?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Масштабировать изображение?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Ма&сштабировать изображение"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование выделения до %1x%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Масштабировать выделение?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Масштабировать выделение"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование рисунка со сглаживанием до %1x%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить "
"общее быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</"
"p><p>Вы уверены, что хотите масштабировать рисунок со сглаживанием?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Масштабирование изображения со сглаживанием?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Масштабирование изображения со &сглаживанием"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование выделения со сглаживанием до %1x%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить "
"общее быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</"
"p><p>Вы уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент со "
"сглаживанием?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Масштабировать выделение со сглаживанием?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Масштабировать &выделение со сглаживанием"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Повернуть выделение"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Вращать изображение"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "После вращения:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Против часовой стрелки"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "П&о часовой стрелке"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 г&рад"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 гр&ад"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &град"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "Д&ругой:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "град"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Поворот выделения до %1x%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите повернуть выделенный фрагмент?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Повернуть выделение?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "По&вернуть выделение?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Поворот рисунка до размера %1x%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите повернуть рисунок?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Вращать изображение?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Вращать из&ображение"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат с закруглёнными вершинами"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения размера текстовой "
"врезки."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr ""
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения масштаба выделения."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши для изменения позиции курсора."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr ""
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения текстовой врезки."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения выделения."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для создания текстовой врезки."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для выделения области."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Пятно"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Текст: Переместить врезку"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Выделение: Переместить"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Выделение: Прозрачность"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Выделение: Непрозрачность"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Выделение: Прозрачность"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Выделение: Цвет прозрачности"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Выделение: Прозрачность"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Искажение"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Исказить выделение"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Исказить изображение"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "После искажения:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтально:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикально:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Произведение искажения выделенной части изображения в %1x%2 потребует "
"некоторое количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость "
"ответа системы.</p><p>Продолжить?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Исказить выделение?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Исказить вы&деление"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Произведение искажения изображения в %1x%2 потребует некоторое "
"количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы."
"</p><p>Продолжить?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Исказить изображение?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Исказить изображение"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Написать текст"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Текст: Новая строка"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Текст: Удалить символ слева"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Текст: Удалить"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Текст: Написать"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Текст: Непрозрачный фон"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Текст: Прозрачный фон"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Текст: Поменять цвета"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Текст: Цвет"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Текст: Фон"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Текст: Шрифт"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Текст: Размер шрифта"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Текст: Полужирный"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Текст: Курсив"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Текст: Подчёркнутый"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Текст: Зачёркнутый"
#: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Режим масштаба — миниатюра"
#: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Миниатюра"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To configure it, double click "
"on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены цвета "
"на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p><p>Если вы выбрали любой "
"вариант кроме <b>Точно соответствует</b>, вы можете успешно работать со "
"сложными рисунками и фотографиями.</p><p>Этот инструмент может применяться "
"при работе с прозрачными выделениями, заливкой, ластиком и автообрезкой.</"
"p><p>На настройки цвета, дважды щёлкните на кубе.</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color "
"Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something other than "
"<b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered images and photos."
"</p><p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood "
"Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены цвета "
"на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p><p>Если вы выбрали любой "
"вариант кроме <b>Точно соответствует</b>, вы можете успешно работать со "
"сложными рисунками и фотографиями.</p><p>Этот инструмент может применяться "
"при работе с прозрачными выделениями, заливкой, ластиком и автообрезкой.</"
"p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Схожесть цвета"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Расстояние в кубе цветов RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Точное соответствие"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Схожесть цвета: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Схожесть цвета: Точная"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Наклонная черта"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Обратная черта"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Без заливки"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заполнить цветом фона"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заполнить цветом переднего плана"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачный"
#: kolourpaintui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Следующая панель инструментов"
#: kolourpaintui.rc:114
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Контекстное меню выделения"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Отменить: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Красный"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "&Отменить: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "&Повторить: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Экспортировать..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Перезагруз&ить"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Текст: Размер шрифта"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Текст: Курсив"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "&Очистить"