You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdemultimedia/kmix.po

902 lines
20 KiB

# translation of kmix.po to Spanish
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004.
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Salvador Gimeno Zanón"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "salgiza@jazzfree.com, kde-es@kde.org"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Seleccionar el canal maestro"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Mezclador actual"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Mezclador actual"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Seleccionar el canal representativo del volumen maestro:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accesos rápidos &globales..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Información de &hardware"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Ocultar ventana de mezclas"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Incrementar el volumen del canal maestro"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Decrementar el volumen del canal maestro"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Conmutar el silencio del canal maestro"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mezclador actual:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "El cambio de orientación se adoptará la próxima vez que inicie KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Información del mezclador de hardware"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Configurar - Applet de mezclas"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Applet de KMix"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Seleccione mezclador"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr ""
"Para ver los créditos en detalle, diríjase al «Acerca de» del programa KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Mezcladores"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Mezcladores disponibles:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Ha introducido un mezclador no válido."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "KMixctrl - utilidad para guardar/restaurar volúmenes de KMix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Guardar volúmenes como predeterminados"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restaurar volúmenes predeterminados"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "&Silenciar"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Seleccionar el canal maestro..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "No se pudo encontrar el mezclador"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volumen al %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (Silenciado)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Mostrar ventana de mezclas"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Mezclador no válido"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Parámetros"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Balance der./izq."
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - El potente mezclador en miniatura de TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Rediseño actual y comantenedor, migración a Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Migración a Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Migración a SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*Arreglos de BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Migración a ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Migración a HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Migración a NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Previsualización de silenciado y de volumen, otros arreglos"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Esconder"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar accesos rápidos..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Siguiente valor"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Separar canales"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Silenciado"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "O&rigen de grabación"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurar accesos rápidos globales..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Aumentar volumen de '%1'"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Disminuir volumen de '%1'"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Conmutar el silenciado de '%1'"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Silenciado"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Activar/Desactivar interruptor"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"No tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador de ALSA.\n"
"Por favor, verifique que todos los dispositivos de alsa se crearan "
"correctamente."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el mezclador de ALSA.\n"
"Por favor, compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y que\n"
"el controlador de sonido está cargado.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"Kmix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
"Por favor, mire los manuales de su sistema operativo para permitir el acceso."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "KMix: no se pudo escribir al mezclador."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix: no se pudo leer desde el mezclador."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "KMix: su mezclador no controla ningún dispositivo."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"KMix: el mezclador no soporta su plataforma. Lea mixer.cpp para ayuda sobre "
"como portar (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "KMix: no hay memoria suficiente."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
"Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y que\n"
"el controlador de sonido está cargado.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"KMix: El conjunto inicial es incompatible.\n"
"Usando un conjunto predeterminado.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "KMix: Error desconocido. Por favor informe de como produjo este error."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bajos"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintet"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Altavoz"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mezcla"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Grab"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "GanE"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "GanS"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Línea1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Línea2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Línea3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "TeléfEnt"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "TeléfSal"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "Profund-3D"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "Centro-3D"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "SinUso"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
"Entre como superusuario y haga un 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir el "
"acceso."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
"Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n"
"controlador de sonido está cargado.\n"
"En Linux, puede necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n"
"Use 'soundon' si está usando la versión comercial de OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"KMix: no se pudo encontrar el mezclador.\n"
"Por favor compruebe que la tarjeta de sonido está instalada y el \n"
"controlador de sonido está cargado.\n"
"En Linux, puede necesitar usar 'insmod' para cargar el controlador.\n"
"Use 'soundon' si está usando la versión comercial de OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Volumen principal"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Altavoz interno"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Auriculares"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Salida de línea"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de grabación"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Entrada de línea"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix: no tiene permisos para acceder al dispositivo mezclador.\n"
"Pida a su administrador de sistemas que arregle /dev/audioctl para permitir "
"el acceso."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Controladores de sonido soportados:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Controladores de sonido utilizados:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Canales"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Seleccione mezclador"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Configuración del dispositivo"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Valores del volumen: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Orientación del deslizador: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "&Mostrar marcas"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "M&ostrar etiquetas"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "&Mostrar marcas"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ninguno"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "A&bsoluto"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Relativo"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar colores personalizados"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Silencio:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Ruidoso:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Rui&doso:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "Fo&ndo:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Silen&cio:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Empotra el mezclador en el panel de TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "&Mostrar marcas"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Habilita/deshabilita las marcas de escala en los deslizadores"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "M&ostrar etiquetas"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Habilita/deshabilita las etiquetas descriptivas sobre los deslizadores"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Valores del volumen: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Orientación del deslizador: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rejilla"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Empotrar en el panel"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Restaurar valores de volumen al inicio"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Seleccione el canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación del deslizador: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Habilitar control de &volumen en la bandeja del sistema"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Valores del volumen: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ninguno"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "A&bsoluto"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relativo"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Orientación del deslizador: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Rediseño actual y comantenedor, migración a Alsa 0.9x"