You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1040 lines
35 KiB
1040 lines
35 KiB
# Translation of kcmlaptop.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003, 2004.
|
|
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2006-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 01:29+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 16:22+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 패널은 현재 여러분의 시스템 ACPI의 상태정보를 보여주고, ACPI가 제공하는 여"
|
|
"러 기능들을 사용할 수 있도록 해줍니다."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under "
|
|
"2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, "
|
|
"these check boxes let you only enable the things that work reliably. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon "
|
|
"in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"주의: 리눅스에서의 ACPI 적용 작업이 진행중입니다.\n"
|
|
"대기 모드와 최대절전 모드중 일부 기능은 아직 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"2.4 와 2.5 이하 에서는 일부 특정 ACPI 기능이 아직까지 안정적이지 않습니다.\n"
|
|
"다음 선택 항목은 ACPI의 정상 동작이 가능한 기능의 실행여부를 설정합니다.\n"
|
|
"이 기능은 매우 조심스러운 시험을 필요로 합니다.\n"
|
|
"모든 작업 내용을 저장한 일시정지모드/대기모드/최대절절모드 의 모든 기능을\n"
|
|
"시험해 본 이후에 사용하실 것을 권장합니다."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 페이지에서 변경한 일부 변경사항은 노트북 패널을 재시작한 후에 적용됩니다."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "대기 모드 사용"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 박스를 체크하면 대기모드로의 전환 기능을 사용합니다. - 일시적인 전원 강하 "
|
|
"상태"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "일시정지모드 사용(&S)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-"
|
|
"powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 박스를 체크하면 일시정지모드로의 전 기능을 사용합니다. - 전원 강하 중간 단"
|
|
"계, suspend-to-ram 이라고도 합니다."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "최대절전모드 사용(&H)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 박스를 체크하면 최대절전모드로의 전환 기능을 사용합니다. - 전원이 내려간 "
|
|
"단계입니다. suspend-to-disk 라고도 합니다."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "최대절전모드로 들어가기 위해 소프트웨어 일시정지"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software "
|
|
"Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 박스를 체크하면 최대절전모드로의 전환 기능을 사용합니다. ACPI의 기능을 직"
|
|
"접 사용하는 대신에 커널에서 제공하는 소프트웨어 일시정지 메카니즘을 사용합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "성능 프로필 사용(&P)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 박스를 체크하면 ACPI 성능 프로필에 접근이 가능하도록 합니다. - 2.4 이후 버"
|
|
"젼에서 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "CPU 속도제어 사용(&C)"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually "
|
|
"OK in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 박스를 체크하면 ACPI 속도제어 기능을 사용하도록 합니다. - 2.4 이후 버젼에"
|
|
"서 사용 가능합니다."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
"to help change ACPI states, there are two ways you can enable this "
|
|
"application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every "
|
|
"time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper "
|
|
"application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"위의 박스가 해제되어 있으면, ACPI 상태 변경을 돕는 \n"
|
|
"헬퍼 응용프로그램이 작동하지 않습니다.\n"
|
|
"이 응용프로그램을 사용하려면 /proc/acpi/sleep 파일에 대해\n"
|
|
"시스템이 부팅될 때 마다 모든 유저에 대한 쓰기 권한을 갖도록\n"
|
|
"하거나 아래의 버튼을 이용하여 TDE ACPI 헬퍼 응용프로그램 \n"
|
|
"사용자 아이디 설정을 루트로 만들어주십시오."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "헬퍼 응용프로그램 설정"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "이 버튼을 누르면 ACPI 헬퍼 응용프로그램을 사용 가능하도록 합니다."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "버전: %1"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:170 apm.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when "
|
|
"it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root "
|
|
"without further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 응용프로그램이 컴파일되었을 때와 같은 크기가 아니거나 체크섬이 다를 때는"
|
|
"더 이상의 조사 없이 사용자 아이디 설정을 루트로 만드는 것을 권장하지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:173 acpi.cpp:185 acpi.cpp:197 apm.cpp:174 apm.cpp:195 apm.cpp:207
|
|
#: apm.cpp:219 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:173 apm.cpp:195
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "무조건 실행"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:183 apm.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr "klaptop_acpi_helper를 변경하려면 루트 비밀번호를 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please "
|
|
"make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kdesu를 찾을 수 없어 ACPI helper를 사용할 수 없습니다. 제대로 설치되었는지 "
|
|
"확인하십시오."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr "<h1>ACPI 설정</h1>이 모듈은 사용자의 시스템에 대한 ACPI설정을 합니다."
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to "
|
|
"some of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 패널은 사용자의 APM 시스템을 설정하게 하여\n"
|
|
"그에 따른 몇 가지 추가 기능을 사용할 수 있게 합니다"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. "
|
|
"You should test these features very gingerly - save all your work, check "
|
|
"them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in "
|
|
"the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"참고: 몇몇 APM 기능 중에는 문제가 있는 일시정지/대기\n"
|
|
"기능을 가진 경우가 있습니다. 사용자는 이 기능들을 주의 깊게\n"
|
|
"시험해 봐야합니다.(모든 작업 내용을 저장하십시오.) 해당\n"
|
|
"기능들을 배터리 아이콘의 팝업 메뉴에서 그 기능들을 시험해보고\n"
|
|
"실패할 경우 체크를 다시 해제하십시오."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
"to help change APM states, there are two ways you can enable this "
|
|
"application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time "
|
|
"your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid "
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"위의 박스가 해제되어 있으면, APM 상태 변경을 돕는 \n"
|
|
"헬퍼 응용프로그램이 작동하지 않습니다.\n"
|
|
"이 응용프로그램을 사용하려면 /proc/apm 파일에 대해\n"
|
|
"시스템이 부팅될 때 마다 모든 유저에 대한 쓰기 권한을 갖도록\n"
|
|
"하거나 아래의 버튼을 이용하여 TDE APM 헬퍼 응용프로그램의 \n"
|
|
"사용자 아이디 설정을 루트로 만들어 주십시오."
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "이 버튼은 APM 헬퍼 응용프로그램을 사용할 수 있게 해줍니다."
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템에 '소프트웨어 일시정지 기능'이 설치되어 있습니다.\n"
|
|
"아래 박스를 체크하시면 최대절전모드를 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "최대절전모드를 위해 소프트웨어 일시정지 기능 사용"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 박스를 체크하면 '소프트웨어 일시정지' 메커니즘을 이용, '최대절전모드'로의 "
|
|
"전환을 가능하게 합니다."
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"위의 박스가 체크 해제되면 소프트웨어 일시정지를 사용하기\n"
|
|
"위해 루트로 로그인 하거나 도움 응용프로그램을 사용해야\n"
|
|
"합니다.(TDE에서는 이 기능의 유틸리티를 제공합니다.)\n"
|
|
"사용하려면 밑의 버튼을 사용하여 사용자 아이디 설정을\n"
|
|
"루트로 하십시오."
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "SS 도우미 프로그램 설정"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버튼은 소프트웨어 일시정지 도우미 프로그램을 사용할 수 있게 해줍니다"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr "%1 응용프로그램의 권한 변경을 하려면 루트 비밀번호를 입력해야 합니다."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
"it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"tdesu를 찾을 수 없어 %1을(를) 사용할 수 없습니다. 올바르게 설치되어 있는지 확"
|
|
"인하십시오."
|
|
|
|
#: apm.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be "
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"tdesu를 찾을 수 없어 소프트웨어 일시정지 헬퍼를 사용할 수 없습니다. 올바르"
|
|
"게 설치되어 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: apm.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr "<h1>APM 설정</h1>이 모듈은 시스템의 APM 설정을 할 수 있게 해줍니다"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "배터리 모니터 보기(&S)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "패널에 배터리 상태 아이콘을 표시합니다."
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "배터리 모니터 보기(&S)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing "
|
|
"battery level percentage"
|
|
msgstr "패널에 배터리 상태 아이콘을 표시합니다."
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "배터리 충전이 완료되면 알림(&N)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr "배터리 충전이 완료되면 팝업 창을 띄웁니다."
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "배터리 모드에서 검은 화면보호기 사용(&U)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "상태 검사 주기(&C):"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr "배터리 상태를 체크할 때 랩탑 소프트 웨어가 어떻게 반응할지 선택"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "배터리 아이콘 선택"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "배터리 없음(&B)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "충전 중 아님(&N)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "충전 중(&G)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "현재 배터리 상태"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 패널은 시스템 트레이에 배터리 상태를 나타낼지\n"
|
|
"여부와 보이는 모습을 설정합니다."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "배터리 모니터 시작(&S)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>노트북 배터리</h1> 이 모듈은 사용자의 배터리 상태를 관찰합니다. 이 모듈"
|
|
"을 사용하려면 전원 관리 프로그램을 설치해야 하며, 컴퓨터에 배터리가 있어야 합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</"
|
|
"b> entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>배터리 모니터가 시작되었지만 시스템 트레이 아이콘이 설정되지 않았습니"
|
|
"다. 이 페이지에서 <b>배터리 모니터 보기</b> 항목을 선택하여 표시할 수 있습니"
|
|
"다.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "나타냄"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "나타내지 않음"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Lid 스위치 닫힘"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr "노트북의 Lid가 닫히면 실행할 동작들을 선택하십시오"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "대기(&Y)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr "노트북을 대기모드(일시적 저전력 상태)로 전환"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "일시 정지(&S)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "노트북을 일시정지모드(save-to-ram 상태)로 전환"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "최대 절전 모드(&I)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "노트북을 최대절전모드(save-to-disk 상태)로 전환"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "시스템 전원 끔"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "노트북 종료"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "로그아웃"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "로그아웃 합니다"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "전원 끔(&O)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "밝기"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "LCD 패널 밝기 변경"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "LCD 패널의 변경될 밝기값"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "시스템 성능"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "성능 프로필을 변경"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "성능 프로필을 다음으로 변경"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "CPU 속도제어"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "CPU 속도 하향"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "CPU 속도의 하향될 양"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "전원 스위치 눌림"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr "노트북의 전원 버튼이 눌러졌을 때 실행할 동작을 선택"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "대기(&N)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "일시 정지(&U)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "최대 절전 모드(&B)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "끄기(&O)"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already "
|
|
"automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS "
|
|
"you probably should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 패널은 노트북의 전원 스위치나 Lid 스위치가 눌러졌을 때의 \n"
|
|
"동작을 실행되도록 설정합니다. 몇몇 노트북은 이미 이런 기능이\n"
|
|
"있으며, BIOS에서도 그 기능을 해제할 수 없다면, \n"
|
|
"이 패널에서는 아무런 설정을 할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system "
|
|
"actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>노트북 전원 제어</h1>이 모듈은 노트북의 전원 스위치나 Lid 스위치로 시스"
|
|
"템 동작을 설정할 수 있도록 해줍니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "배터리(&B)"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "전원 제어(&P)"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "배터리 저전력 알림(&W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "배터리 저전력 경고(&C)"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "기본 전원 프로필"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "버튼 동작"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "ACPI 설정(&A)"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "APM 설정(&A)"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "소니 노트북 설정(&S)"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "배터리 설정"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "배터리 제어판 모듈"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>노트북 배터리</h1> 이 모듈은 사용자의 배터리 상태를 관찰합니다. 이 모듈"
|
|
"을 사용하려면 전원 관리 프로그램을 설치해야 하며, 컴퓨터에 배터리가 있어야 합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "TDE 패널 시스템 정보 제어 모듈"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "버전: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards "
|
|
"in your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>PCMCIA 설정</h1>이 모듈은 시스템의 PCMCIA 카드 정보를 보여 줍니다. "
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "전원이 없음"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 외부 전원과 연결되어 있지 않은 노트북이 일정 시간동안 대기상태에 있"
|
|
"을 때 적용됩니다."
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr "노트북을 대기 모드로 전환합니다."
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "노트북 환경을 메모리에 저장하고 일시정지 상태로 전환합니다."
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "노트북 환경을 디스크에 저장하고 최대 절전 모드로 전환합니다."
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "사용 안함"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "노트북 패널 밝기를 변경합니다."
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "패널 밝기 변화량"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "노트북 성능 프로필을 변경합니다."
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "변경에 사용할 프로필 선택"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "노트북 CPU의 속도를 제어합니다."
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "노트북 CPU 속도 변화량"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "LAV가 다음 이상일 때 작동 안함"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of "
|
|
"the above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템의 작업량 평균이 이 값보다 크게 되면 위에 설정한 옵션이 적용되지 않습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "대기 시간(&W):"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr "이 시간이상 컴퓨터가 대기중 일때 적용되는 값"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "전원 연결됨"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 외부 전원과 연결된 노트북이 일정 시간동안 대기상태에 있을 때 적용됩"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "대기 시간(&T):"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different "
|
|
"timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is "
|
|
"plugged in to the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 패널은 자동 전원관리 기능이 동작을 결정합니다. 이 기능은 화면보호기 작업"
|
|
"의 가장 마지막에 동작합니다. 여러분의 노트북이 직접 전원에 연결되었을 때나 배"
|
|
"터리로 동작할 때, 서로 다른 행동을 하도록 설정하실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"서로 다른 여러 노트북들은 각기 서로 다른 방식으로 절전모드에 들어갑니다. 많"
|
|
"은 경우, 이것은 임시적인 방편일 뿐, 여러분에게 유용하지 않을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you "
|
|
"can use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>노트북 전원 제어</h1>이 모듈은 설정된 시간 간격에 따라 노트북의 전원 설정"
|
|
"을 제어하여 전원을 절약 할 수 있게 해줍니다."
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr "이 박스 안의 항목들은 노트북의 외부전원이 끊어졌을 때마다 실행됩니다."
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "LCD 패널 밝기"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "LCD 패널 밝기 변경을 사용합니다"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "전원모드 변경시 적용될 LCD 패널 밝기 변화량"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "시스템 성능 프로필 변경 사용"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "변경할 새로운 시스템 성능 프로필"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "CPU 속도 제어"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "CPU 속도제어 사용"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "CPU 속도 변화량"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr "이 박스 안의 항목들은 노트북의 외부전원이 끊어졌을 때마다 실행됩니다."
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that "
|
|
"they change when the laptop is plugged in to the wall or running on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 패널은 시스템 속성의 기본값을 설정하게 하여 랩탑의\n"
|
|
"외부전원이 연결되거나 배터리로 작동될 때에 따라 변경되게 합니다."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"배터리 저전력 상태에 따른 값들을 설정하거나 다른 패널 에서의\n"
|
|
"일시 정지에 따른 값도 정할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure "
|
|
"default values for static laptop system attributes that will change when the "
|
|
"laptop is plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>노트북 전원 프로필 설정</h1>이 모듈은 노트북의 외부전원이 연결 여부에 따"
|
|
"른 시스템 동작을 설정할 수 있게 해줍니다."
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 패널은 노트북의 'sonypi'장치 기능을 제어합니다.\n"
|
|
"시스템에서 'sonypi' 프로그램을 사용하고 있다면\n"
|
|
" 아래 옵션을 사용하면 안됩니다."
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "스크롤바 사용(&S)"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
msgstr "이 박스를 체크하면, TDE 환경에서 스크롤바의 사용이 가능합니다."
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "마우스 가운데 버튼으로 스크롤바를 누른것으로 에뮬레이션(&E)"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way "
|
|
"as pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 박스를 체크하면 3 버튼 마우스의 가운데 버튼을 누르면 스크롤바를 누른 것과 "
|
|
"같은 효과가 나도록 합니다"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features "
|
|
"its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change "
|
|
"them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi 에 접근할 수 없습니다. 위의 기능을 사용하고싶으면\n"
|
|
"보호가 변경되어야 합니다. 아래의 버튼을 누르면 그것들을 변경 합니다\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "/dev/sonypi 설정"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr "이 버튼은 소니 전용 기능을 사용할 수 있게 해줍니다."
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/"
|
|
"sonypi to be changed."
|
|
msgstr "/dev/sonypi 의 보호를 변경하려면 루트 비밀번호가 필요합니다."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be "
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"tdesu를 찾을 수 없어 /dev/sonypi 보호를 변경할 수 없습니다. 올바르게 설치되었"
|
|
"는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>소니 노트북 하드웨어 설정</h1>이 모듈은 소니 노트북의 하드웨어 설정을 변"
|
|
"경합니다."
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "치명적 저전력 알림 수위(&T):"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr "이 정도의 배터리가 남아 있으면 아래의 동작 실행"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "저전력 알림 수위(&T):"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "명령 실행(&C):"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "배터리 잔량이 낮아지면 이 명령을 실행합니다."
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "소리 재생(&P):"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "배터리 잔량이 낮아지면 이 소리를 재생합니다."
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "시스템 경보음(&B)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "시스템에서 경보음을 냅니다."
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "알림(&N)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "패널 밝기(&R)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "사용 가능하면 패널의 밝기를 바꿉니다"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "패널 밝기 변경량"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr "사용 가능하다면 노트북의 전원 성능 프로필을 변경합니다"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "성능 프로필을 다음으로 변경"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "사용 가능하면 CPU의 속도를 조절합니다"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "노트북 CPU 속도 변화량"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "시스템 상태 변경"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr "배터리 잔량이 낮아질때 발생할 사항을 선택합니다."
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr "시스템을 대기 상태로 전환 - 일시적인 저전력 상태"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr "시스템을 일시정지 상태로 전환 - 메모리에 저장"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr "시스템을 최대 절전 모드로 전환 - 디스크에 저장"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "로그아웃(&L)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "노트북 전원 끔"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "사용 안함(&N)"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
"power is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 패널에서 노트북 배터리가 얼마 남지 않았고 곧 완전히 방전될 것 같다는 경고"
|
|
"를 언제 어떻게 볼지 설정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
"power is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 패널에서 노트북 배터리가 얼마 남지 않았다는 경고를 연제 어떻게 볼지 설정"
|
|
"할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "현재는 로컬 파일만 지원합니다."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case "
|
|
"your battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>배터리 저전력 알림</h1>이 모듈은 배터리 잔량이 얼마 남지 않았을 경우 나타"
|
|
"날 알람을 설정합니다."
|