|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of domtreeviewer.po to Macedonian
|
|
|
# Blagoj Nenovski <cyberbaze@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 14:12+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:33
|
|
|
msgid "No error"
|
|
|
msgstr "Нема грешка"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:34
|
|
|
msgid "Index size exceeded"
|
|
|
msgstr "Големината на индексот е надмината"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:35
|
|
|
msgid "DOMString size exceeded"
|
|
|
msgstr "Големината на DOMString е надмината"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:36
|
|
|
msgid "Hierarchy request error"
|
|
|
msgstr "Грешка при барањето за хиерархија"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:37
|
|
|
msgid "Wrong document"
|
|
|
msgstr "Погрешен документ"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:38
|
|
|
msgid "Invalid character"
|
|
|
msgstr "Невалиден знак"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:39
|
|
|
msgid "No data allowed"
|
|
|
msgstr "Не се дозволени податоци"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:40
|
|
|
msgid "No modification allowed"
|
|
|
msgstr "Не се дозволени измени"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:41
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Не е најдено"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:42
|
|
|
msgid "Not supported"
|
|
|
msgstr "Не е поддржано"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:43
|
|
|
msgid "Attribute in use"
|
|
|
msgstr "Атрибутот е во употреба"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:44
|
|
|
msgid "Invalid state"
|
|
|
msgstr "Невалидна состојба"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:45
|
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
|
msgstr "Грешка во синтаксата"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:46
|
|
|
msgid "Invalid modification"
|
|
|
msgstr "Невалидна промена"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:47
|
|
|
msgid "Namespace error"
|
|
|
msgstr "Грешка во именскиот простор"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:48
|
|
|
msgid "Invalid access"
|
|
|
msgstr "Невалиден пристап"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:56
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown Exception %1"
|
|
|
msgstr "Непознат исклучок %1"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:292
|
|
|
msgid "Add attribute"
|
|
|
msgstr "Додај атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:322
|
|
|
msgid "Change attribute value"
|
|
|
msgstr "Промени ја вредноста на атрибутот"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:353
|
|
|
msgid "Remove attribute"
|
|
|
msgstr "Отстрани атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:385
|
|
|
msgid "Rename attribute"
|
|
|
msgstr "Преименувај атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:421
|
|
|
msgid "Change textual content"
|
|
|
msgstr "Промени ја текстуалната содржина"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:483
|
|
|
msgid "Insert node"
|
|
|
msgstr "Вметни јазол"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:511
|
|
|
msgid "Remove node"
|
|
|
msgstr "Отстрани јазол"
|
|
|
|
|
|
#: domtreecommands.cpp:557
|
|
|
msgid "Move node"
|
|
|
msgstr "Премести јазол"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:127
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DOM Tree for %1"
|
|
|
msgstr "DOM-стебло за %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 147
|
|
|
#: domtreeview.cpp:127 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOM Tree"
|
|
|
msgstr "DOM-стебло"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:464
|
|
|
msgid "Move Nodes"
|
|
|
msgstr "Премести јазли"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:527
|
|
|
msgid "Save DOM Tree as HTML"
|
|
|
msgstr "Зачувај DOM-стебло како HTML"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:532
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Датотеката постои"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to overwrite: \n"
|
|
|
"%1?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да запишете врз: \n"
|
|
|
"%1?"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:534
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Запиши"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:547
|
|
|
msgid "Unable to Open File"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open \n"
|
|
|
" %1 \n"
|
|
|
" for writing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можам да отворам \n"
|
|
|
" %1 \n"
|
|
|
" за запишување"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:552
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
msgstr "Невалиден URL"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This URL \n"
|
|
|
" %1 \n"
|
|
|
" is not valid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 \n"
|
|
|
" не е валиден\n"
|
|
|
" URL."
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:766
|
|
|
msgid "Delete Nodes"
|
|
|
msgstr "Избриши јазли"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:988
|
|
|
msgid "<Click to add>"
|
|
|
msgstr "<Кликнете за да додадете>"
|
|
|
|
|
|
#: domtreeview.cpp:1215
|
|
|
msgid "Delete Attributes"
|
|
|
msgstr "Избриши атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: domtreewindow.cpp:135
|
|
|
msgid "Show Message Log"
|
|
|
msgstr "Прикажи дневник на пораки"
|
|
|
|
|
|
#: domtreewindow.cpp:145
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
|
msgstr "Рашири"
|
|
|
|
|
|
#: domtreewindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Increase expansion level"
|
|
|
msgstr "Зголемува ниво на раширување"
|
|
|
|
|
|
#: domtreewindow.cpp:150
|
|
|
msgid "Collapse"
|
|
|
msgstr "Затвори"
|
|
|
|
|
|
#: domtreewindow.cpp:154
|
|
|
msgid "Decrease expansion level"
|
|
|
msgstr "Намалува ниво на раширување"
|
|
|
|
|
|
#: domtreewindow.cpp:161
|
|
|
msgid "Delete nodes"
|
|
|
msgstr "Брише јазли"
|
|
|
|
|
|
#: domtreewindow.cpp:162
|
|
|
msgid "New &Element ..."
|
|
|
msgstr "Нов &елемент..."
|
|
|
|
|
|
#: domtreewindow.cpp:166
|
|
|
msgid "New &Text Node ..."
|
|
|
msgstr "Нов &текстуален јазол..."
|
|
|
|
|
|
#: domtreewindow.cpp:174
|
|
|
msgid "Delete attributes"
|
|
|
msgstr "Брише атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: plugin_domtreeviewer.cpp:22
|
|
|
msgid "Show &DOM Tree"
|
|
|
msgstr "Прикажи DOM-сте&бло"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewerui.rc line 15
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "О&ди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewerui.rc line 21
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tree Toolbar"
|
|
|
msgstr "Алатник за стебла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file plugin_domtreeviewer.rc line 8
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Додатен алатник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Attribute"
|
|
|
msgstr "Уредување атрибут"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute &name:"
|
|
|
msgstr "&Име на атрибут:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attribute &value:"
|
|
|
msgstr "&Вредност на атрибут:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOM Tree Viewer"
|
|
|
msgstr "Прегледувач на DOM-стебло"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "Пре&листај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ide"
|
|
|
msgstr "С&криј"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOM Node Info"
|
|
|
msgstr "Информации за DOM-јазол"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Node &value:"
|
|
|
msgstr "&Вредност на јазол:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Node &type:"
|
|
|
msgstr "Тип на &јазол:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Namespace &URI:"
|
|
|
msgstr "URI на &именски простор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Node &name:"
|
|
|
msgstr "И&ме на јазол:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 332
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 414
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appl&y"
|
|
|
msgstr "П&римени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 456
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DOM Tree Options"
|
|
|
msgstr "Опции на DOM-стебло"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 467
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pure"
|
|
|
msgstr "&Чисто"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 478
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &attributes"
|
|
|
msgstr "Прикажи а&трибути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 489
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight &HTML"
|
|
|
msgstr "Означи &HTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Element"
|
|
|
msgstr "Уредување елемент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element &name:"
|
|
|
msgstr "&Име на елементот:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Element &namespace:"
|
|
|
msgstr "Име&нски простор на елемент:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Append as Child"
|
|
|
msgstr "&Додај како поделемент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &Before Current"
|
|
|
msgstr "Вметни &пред тековното"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file messagedialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Log"
|
|
|
msgstr "Дневник за пораки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file messagedialog.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
msgstr "И&счисти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texteditdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Уредување текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file texteditdialog.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &text for text node:"
|
|
|
msgstr "У&реди текст за јазолот:"
|