You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdelibs/tdelibs.po

13635 lines
379 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Tajik Language
# 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005.
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Akmal Vatanshoev <akmalvatanshoev@yahoo.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2003,2004,2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 11:31-0400\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik Language\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Нишони интернетӣ барои кушодан"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Панели хизматгузорӣ барои видео"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Ҳолати &экрани пурра"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Нима андоза"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Андозаи оддӣ"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Андозаи ду баробар"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Намоиши пайёми хато (пешфарз)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Намоиши пайёми ихтор"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Намоиши пайёмҳои иттилоотӣ"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Пайёме ки бояд намоиш дода шавад"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Барномаи пуштибон барои намоиши пайёмҳои хатои aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Пешгирӣ кардан"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Иттилоотӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Хато"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Танзим"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Танзим"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Танзимот"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Таъғир"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Таъғир"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Тароз"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Саҳифа"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Ҳошия"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Ҷиҳат"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Фарохӣ"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Фарохӣ"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Баландӣ"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Баландӣ"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Фосилагузорӣ"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Ба таври уфуқӣ"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Ба таври амудӣ"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Ба рост"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Ба чап"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Миёнаҷой"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Ба боло"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Ба поён"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Ба поён"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Ҳаракат"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Интихоби ҳама"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Ҳамаашро нобуд созед"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Ҳамаашро тоза кунед"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Содирот"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Воридот"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Калон кунед"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Калон кунед"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URLи нораво"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Маҷмӯъанависӣ:"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Ҳа"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Не"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Нигоҳ доштани як файл"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Мавзӯъҳо"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Дарбораи"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Дарбораи"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Дар&бораи"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Бесарлавҳа"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Равшан сохтан"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Хомӯш кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Бекор кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Бекор кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Амал"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Ба кор бурдан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Рад кардан"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Рад кардан"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Роҳнамо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Роҳнамо"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Муҳаррир"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Муҳаррир"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Интихоботҳо"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Намоиш"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Намоиш"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Баромадан"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Баромадан"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Баромадан"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Бозсозӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Ба пушт"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Нусха бардоштан"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Нусха бардоштан"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Часпондан"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Часпондан"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Тирезаи Нав..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Тирезаи &Нав..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Тирезаи Нав"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Бозии нав"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Бозии нав"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Кушодан"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Кушодани як файл"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Кушодан..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Кушодан..."
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Буридан"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Буридан"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Буридан"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Ҳарф"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Ранги пешзамина"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Ранги пасзамина"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Нигоҳ доштан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110
#: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Нигоҳ доштан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83
#: tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Нигоҳ доштан ба унвони"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Нигоҳ доштан ба унвони..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Нигоҳ доштан ба унвони..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
#: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Пӯшидан"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Пӯшидан"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Чоп кардан..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Хато"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118
#: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Интихоботҳо"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Нобуд кардан"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Илова кардан"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Таъғир кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Нобуд сохтан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Нобуд кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Тоза кардан"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Истода"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Баргашти амал"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Бозгашт"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Анҷоми амал"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "&Такрор"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Бозӣ"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Ахборот"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Манзараҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "Маҳли васл шуда"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Тавсир..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Ист"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Нобуд кардан"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Мушаххасот..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Мушаххасот"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Оғоз кардан"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Ист"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Гуногун"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Андозаи ҳарф"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Ҳарфҳо"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Ҳарфҳо"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Бозсозӣ"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Файлҳо"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Идома"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Бозсозӣ"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Намуди зоҳирӣ"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Чоп кардан"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Душанбе"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Сешанбе"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Чоршанбе"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Панҷшанбе"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Ҷумъа"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Шанбе"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Якшанбе"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Нав кардан"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Имтиёзоти боло"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Намуди нав"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Ҷойгир кардан"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr ""
"Муқобил ба Пешангӣ\n"
"&Оянда"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Пешина"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ҷойгузорӣ кардан"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ҷойгузорӣ кардан..."
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Insert"
msgstr "Дараҷа"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Пешфарз"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Пешфарзҳо"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Мавзӯъҳо"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Кушодани охиринҳо"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Кушодани охиринҳо"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Ёфтан..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Ёфтани баъдӣ"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Монданиҳо"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Монданиҳо"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Иловаи Монданиҳо"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Таҳрири монданиҳо..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Хизматгузорӣ"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Имло..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Намоиши &Меню"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Намоиши &пайраҳаи хизматҳо"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Намоиши &майли вазъият"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "&Танзими иртиботи калидҳо..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Тарҷеҳиятҳо..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Танзимотҳо"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ин ахборотро дигар нишон надиҳед"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Гурез"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Табулясия"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Маҳали ҷадвалбандии қафо"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Баргашт"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Бозгашт"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Ворид"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Ворид намудан"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Нобуд кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Танаффус"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Чоп кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Дархости система (SysReq)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Хона"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Охир"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Ба чап"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Ба боло"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Ба рост"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Ба поён"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Қаблӣ"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Баъдӣ"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Қабли алифбо (CapsLock)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Қабли адад (NumLock)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Фосила"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Қавси кунҷаки чап ([)"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Қавси кунҷаки рост (])"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Ситорача (*)"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Аломати ҷамъ (+)"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Вергул (,)"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Аломати тарҳ (-)"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Нуқта (.)"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Хати каҷ(/)"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Аломати баён (:)"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Нуқтавергул (;)"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Аломати кам"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Аломати мусовӣ (=)"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Калонтар"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Аломати савол(?)"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Қавси муқаррари чап ("
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Хати каҷи чаппа(\\)"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Қавси муқаррари рост )"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Аломати (@)"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Хати зер (_)"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Нимбари нохунаки чап"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Қавси чап ({)"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Қавси рост (})"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Тильда (~)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Як саҳифа ба боло"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Як саҳифа ба поён"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Апостроф (')"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Амперсанд &"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Аломати хитоб (!)"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Доллар ($)"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Фоиз (%)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Меню"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Роҳнамо"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Панҷара (#)"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Пайраҳаи асбобҳои асосӣ"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Ҳуруфи нимсиёҳ"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ҳарфҳои борик"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Курсиви борик"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Курсиви ҳуруфи нимсиёҳ"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Моил"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Китобӣ"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Китоби моил"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Устувор кардан"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Кушодан"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Навиштаҷотҳои TDE"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Намешавад гирифтан KScript Runner барои чопи \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Хатои KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Намешавад ёфт скрипти \"%1\"."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Пешфарзи система (%1)"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Сарлавҳа"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Ҷойгиршавӣ"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Созмон"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Бахш"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Зербахш"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Аломат барои расонидан"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Суроға"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Коди почта"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Шаҳр"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Кишвар"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Вазъият"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Сарлавҳа"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Рутба"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Номи андозабандишуда"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Пешванди ном"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ном"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Номи миёнӣ"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Номи хонаводагӣ"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Рӯзи таваллуд"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Тавзеҳ"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Адрес барои сӯҳбат"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адресҳои почтаи эллектронӣ"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Калимаҳои асосӣ"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Рақами телефон"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLҳо"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Қисмати корбари 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Қисмати корбари 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Қисмати корбари 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Қисмати корбари 4"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Ихтисосӣ"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Категорияҳо"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Наметавон мутаъғирҳои маҳалиро ошносозӣ кард."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Камбудии хотира"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Файли танзимоти маҳаллии kab-и шумо \"%1\" эҷод нашуд. Kab эҳтимолан бе он "
"ба дурустӣ нахоҳад кард.\n"
"Устувор бошед ки иҷозати навиштанро аз шохаи TDE маҳли худ (маъмулан ~/."
"trinity) нобуд насохтаед."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Файли пойгоҳи додаҳои стандартии kab-шумо \"%1\" эҷод нашуд. kab эҳтимолан "
"бе он ба дурустӣ кор нахоҳад кард.\n"
"Мутамаддун шавед ки иҷозати навиштанро шохаи TDE маҳли худ (маъмулан ~/."
"trinity) барнадоштаед."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Дафтари нишонии стандартиро дар маҳли зери kab эҷод кардааст\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Наметавон файли пуштибоне эҷод кард (иҷозат дода нашуд)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Хатои файл"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Наметавон файли пуштибонро барои навиштан боз кард (иҷозат дода нашуд)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Хатои бӯҳронӣ:\n"
"Иҷозатҳои шохаи маҳлӣ таъғир ёфт!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Файл бозсозӣ шуд."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Файли феълии бозшудаи \"%1\" наметавонад бозсозӣ шавад. Kab метавонад онро "
"нигоҳ дорад ё бибандад.\n"
"Агар тассодуфан файли додаҳои худро нобуд кардаед, онро нигоҳ доред.\n"
"Агар хоҳед онро пӯшед.\n"
"Файли шумо ба сурати пешфарз пӯшида мешавад."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "Нусхаи қобили эътимод дар файли хато"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Наметавон файлро нигоҳ дошт; файл ҳамокунум пӯшида мешавад."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Файл боз шуд."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Наметавон файлро бор кард."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Чунин файле вуҷуд надорад."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Файли \"%1\" пайдо намешавад. Як файли нав эҷод шавад?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Чунин файл вуҷуд надорад"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Эҷод"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Файли нав."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Бе кор шуд."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(хатои дохилӣ дар kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(навиштаҷоти холӣ)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Наметавон файли танзимотро бозсозӣ кард!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Файл танзимот бозсозӣ шуд."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Файл нигоҳ дошта шуд."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Иҷозат дода нашуд."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Файл пӯшида шуд."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Наметавон файлро ки хостед таъғир диҳед, қулф кард.\n"
"Эҳтимолан тавассути барномаи дигаре истифода мешавадё он ки фақат- хонданӣ "
"аст."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Наметавон файли алгӯи kab-ро ёфт.\n"
"Шумо наметавонед файли наве эҷод кунед."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Наметавон файли алгӯи kab-ро хонд.\n"
"Шумо наметавонед файли наве эҷод кунед."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Хатои андоза"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Наметавон файлро эҷод кард\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Наметавон файли навро эҷод кард."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Наметавон файлро нигоҳ дошт\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Наметавон файли алгӯи танзимоти kab-ро ёфт.\n"
"Намешавад kab-ро танзим кунед."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Файли танзимоти намунаи kab қобили хондан намебошад.\n"
"kab наметавон танзим шавад."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Наметавонад файли танзими навро эҷод кунад."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Файли танзимоти маҳаллии kab боз намешавад.\n"
"Мумкин аст хатои форматӣ вуҷуд дошта бошад..\n"
"kab наметавон танзим шавад."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Файли танзимоти маҳаллии kab ёфт намешавад.\n"
"kab наметавон танзим шавад."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "Статсионарӣ"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "телефони мобилӣ"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "факс"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "модем"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "умумӣ"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Корӣ"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Хусусӣ"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Таърихҳо"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Дохилшавии нави шумо қабули изофӣ шуда наметавонад."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Пойгоҳдодаи Sycoca-ро фақат як бор баррасӣ кунед"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Барномаи TDE"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Барномаи TDE - дар сурати ниёзи нави бонки иттилооти Sycoca-ро мечаконад"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Номи мизбони қадимӣ"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Номи мизбони нав"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Хато: Гуногунии муҳити HOME миқдор надорад.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Хато: Гуногунии муҳити DISPLAY миқдор надорад.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "Номи Соҳибро дигар накунед."
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Таъғироти дар мизбон бударо ба TDE иттилоъ медиҳад"
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Хурӯҷ намудани додаҳо ба UTF-8 ба ҷои код дарории маҳаллӣ"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Баровардани идентификатори менюе, ки\n"
"барномае ба худ дорад"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Баровардани номи менюе, ки\n"
"барномае ба худ дорад"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Аз таг равшан сохтани элементи меню"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ба рӯз будани пойгоҳдодаи sycoca-ро баррасӣ накунед"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Идентификатори менюе ки ёфтан лозим аст"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Элементи менюи '%1' наметавон хат кашида шавад."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Манфиати талаботи менюи атрофи TDE.\n"
"Ин талабот барои муайянкунӣ, ки дар кадом меню барномаи махсус дохил аст, "
"истифода мешавад.\n"
"Параметри --highlight мумкин аст барои намои индикатсияи меню, кибарномаи "
"махсус дорад, истифода мешавад."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "Менюи kde"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Шумо бояд application-id-ро нишон диҳед, мисол 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Шумо бояд ягон параметри аз --print-menu-id, --print-menu-name ёки --"
"highlight-ро нишон диҳед"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Мавриди менюи '%1' мавҷуд нест."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Мавриди менюи '%1' дар меню пайдо нашуд."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Дар базаи маълумотҳо ба хаттогӣ роҳ дода мешавад '%1'.\n"
"Санҷед оё иҷозатҳо дуруст ҳастанд дар директория ва диск пур набошад\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Хаттогӣ дар навиштаҷоти базаи маълумотҳо'%1'.\n"
"Санҷед оё иҷозатҳо дуруст ҳастанд дар директория ва диск пур набошад\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Хондани ягон чизи ҳозиразамон, беқобилият калон шудаистодааст"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Тафтиши тамғазаниҳои замони файлҳо"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Имкон надодани файлҳо (хатарнок)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Эҷоди як пойгоҳи умумии додаҳо"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Иҷро кардани танҳо тести насли меню"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Шиори менюи ID барои мононидани ҳадаф"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Оромӣ - кор бе тирезаҳо ва stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Нишон диҳед маълумоти тарақиётро (ҳатто агар модули оромӣ гирён аст)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Бозсози кардани системаи танзимоти Cache."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Аз нав пурборкунии танзимоти TDE, интизор бошед..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Менеҷери Танзимоти TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Мехоҳед аз нав пурбор кунед танзимоти TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Аз нав пурбор накунед"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Маълумоти танзимотӣ бомуваффақият пурбор шуд."
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Хатои синтаксисӣ дар рӯйхати параметр "
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Андозаи номуайян"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Андозаи сифрӣ"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Миқдори пешфарзе вуҷуд надорад"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Хато дар арзёбӣ"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Хатои чорчӯба"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Хатои истиснод"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Хатои синтаксисӣ"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Хатои навъ"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Хатои URI"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Маълумоти справкаи беэътибор"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Наметавонам андозаро пайдо кунам: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Асосиаш ба мавзӯъ пайдо нашуд"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Нагузоред"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Қуттии почта"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Тавсири ахборот дар бораи адрес "
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Кӯча"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Маҳала"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Минтақа"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Коди почта"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Нишони беҳтарин"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Дохилӣ"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Байналхалқӣ"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Почта"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Барои фиристодан"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Хона"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Маҳли кор"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Адреси беҳтарин"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "Дигар"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Манбаъи %1-ро наметавонам боз кунам"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Интихоби адрес"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Почтаи эллектронӣ"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Интихоб шуда"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Интихоб нашуда"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Доктор"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Хонум"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Ҷаноб"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Хонум"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Хонум"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Профессор."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Майда"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Калон"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Танзими рӯйхати тавзеҳ"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Интихоби адреси почтаи электронӣ"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Рӯйхати нав..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Таъғири номи рӯйхат..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Рӯйхатро нобуд кардан"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Адресҳои мавҷудӣ:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Адреси беҳтарин барои почтаи электронӣ"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Навиштаҷоте илова кардан"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Истифода аз беҳтарин"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Таъғири почтаи эллектронӣ..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Нобуд сохтани навиштаҷот"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Рӯйхати фиристонандаи нав"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Лутфан, номро &ворид кунед:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Рӯйхати фиристонанда"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Лутфан, номро &иваз кунед:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Нобуд созам рӯйхати фиристонандаи '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Адресҳои интихоб шуда:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Адресҳои интихоб шуда дар '%1':"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Рӯйхати нав"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Таъғири почтаи эллектронӣ"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Лутфан, номро ворид кунед:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Хато дар libtdeabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Андозаи vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Тасвире надорад."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Навъи номуайян"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Маҳал:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Гузарвожа:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Узел:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Ривояти LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Маҳдуди андоза:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Маҳдуди вақт:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " сон"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Сервери саволӣ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Филтр:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Пуштибонӣ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Мутобиқат"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимӣ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Намуна"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Сохтори SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-и саволӣ"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Рӯйхати адреси почтаҳои эллектронӣ"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Қодир ба кушодани файле нест."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Хатоии ғайриқулфонӣ. Файли қулф ба протсесси дигар тааллуқ дорад: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Ҳамаи қулфҳо дурустанд, лекин қулфи умумӣ ба кор надаромад."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Ҳамаи қулфҳо нодурустанд."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Бехтарин"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Хона"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Маҳли кор"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Пайғом"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Рақами беҳтарин"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Садо"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Телефони мобилӣ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Қуттии почта"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4244
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Телефони автомобилӣ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Пейҷер"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Факси хона"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Факси корӣ"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Нуқсони пурборкунии манбаъи '%1'!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Нуқсони нигоҳ дории манбаъи '%1'!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Интихоби манбаъ"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Манбаъ"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Мушаххасоти ягона"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Мушаххасоти ягона"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Соҳаи номуайян "
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Ҳама"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Истеъмоли зуд-зуд"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Шахсӣ"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Таъриф нашуда"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Умумӣ"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Махфӣ"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Қодир ба нигоҳ доштани дар манбаъи '%1' намебошад. Зеро қулф шудааст."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Ғайрифаъолсози шурӯъи худкор ҳангоми вуруд"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Навиштаҳои бударо аз сари нав навиштан"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Натавонистам адреси китоби файлҳои <b>%1</b>-ро ёбам! Мутмаъин бошед, ки "
"китоби адреси қадим дар ҷои худ мебошад ва шумо иҷозоти барои ин файлро "
"хондаед."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Мубаддал аз Kab ба Kabc"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Файли вурудӣ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Сертификати беэътибор!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификатҳо"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Имзокунандагон"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Хамаашро ворид кунед"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Вуруди сертификати омини TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Занҷира:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Мавзӯъ:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Содир кунанда:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Андозаи файл:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Мӯътабар аз:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Мӯътабар то:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Шумораи сериявӣ:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Вазъият"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Маълумоти MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Имзо:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Имзо"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Калиди умумӣ:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Калиди умумӣ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Мудирияти рамз гузорӣ..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Ворид кардан"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Нигоҳ доштан..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Анҷом шуд"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Нигоҳ дорӣ номувофиқ буд."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593
#: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734
#: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Вуруди сертификат"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Ба назар намерасад ки TDE-ро бо пуштибони SSL тарҷума карда бошед."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Сертификати файл холи аст."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Гузарвожаи сертификат"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Файли сертификат қобили боз шудан набувад. Гузарвожаи дигарро имтиҳон кунед?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Дигар хел кӯшиш кунед"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ин файлро наметавон боз кард."
#: tdecert/tdecertpart.cc:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Намедонам читавр бо ин навъи файл кор кунам."
#: tdecert/tdecertpart.cc:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Cертификати пойгоҳ"
#: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Сертификат бо он ном дар ҳоли ҳозира мавҷуд мебошад. Мутамаддунед ки мехоҳед "
"ҷойгузорӣ кунед?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификат бо муваффақият вориди TDE шуд.\n"
"Шумо метавонед танзимоти сертификати худро аз сӯи маркази контроли TDE "
"ҳамоҳанг кунед."
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификат бо муваффақият ба TDE фиристода шуд.\n"
"Шумо метавонед танзимоти сертификати худро аз сӯи маркази контроли TDE "
"ҳамоҳанг кунед."
#: tdecert/tdecertpart.cc:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Бахши сертификати TDE"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Баррасӣ кунед ки оё худи файл танзими ниёз ба рӯзсозӣ дорад"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Фақат файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ мешавад."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Ба рӯзсозии KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Обзори TDE барои барӯзрасонии файлҳои танзимоти корбар"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Душанбе"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Сеш"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Чор"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Пан"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Ҷум"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Шан"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Якш"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr ""
"Январ\n"
"Янв"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr ""
"Феврал\n"
"Фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr ""
"Март\n"
"Мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr ""
"Апрел\n"
"Апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr ""
"Май\n"
"Май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr ""
"Июн\n"
"Июн"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr ""
"Июл\n"
"Июл"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr ""
"Август\n"
"Авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr ""
"Сентябр\n"
"Сен"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr ""
"Октябр\n"
"Окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr ""
"Ноябр\n"
"Ноя"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr ""
"Декабр\n"
"Дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Январ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Феврал"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Март"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Апрел"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Июн"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Июл"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Август"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Сентябр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Октябр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Ноябр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Декабр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Янв"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Фев"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Мар"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Апр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Май"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Июн"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Июл"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Авг"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Сен"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Окт"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Нбр"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Дек"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "Январи"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "Феврали"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "Марти"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "Апрели"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Майи"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "Июни"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "Июли"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "Августи"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "Сентябри"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "Октябри"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "Ноябри"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "Декабри"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Тишрэй"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Хешван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Кислев"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Тевет"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Шват"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Адар"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Нисан"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Яар"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Сиван"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Тамуз"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Ав"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Илул"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Адари I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Адари II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Мухаррам"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Сафар"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "Р. Авал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "Р. Фаани"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "Ҷ. Авал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "Ҷ. Фаани"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Раҷаб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Шаҳбан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Рамадан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Шаввал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Кидах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Хиҷҷах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Рабиҳ ал-Авал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Раби ал-Саани"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Ҷумаади ал-Авал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Ҷумаади ал-Саани"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Суал ал-Кидах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Суал ал-Хиҷҷах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Мухаррам"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Сафар"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "Р. Аввл"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "Р. Фаани"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "Ҷ. Авал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "Ҷ. Фаани"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Раҷаб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Шаъбон"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Рамадан"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Шаввал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Кидах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Хиҷҷах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Раби ал- Авал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Раби ал-Фаани"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Ҷумаади ал-Авал"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Ҷумаади ал-Фаани"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Вуал ал-Кидах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Вуал ал-Хиҷҷах"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Арабӣ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Ха"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr " Ҷум"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Саб"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ахд"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Душанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Сешанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Чоршанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Панҷшанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Ҷумъа"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Якшанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Фар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Орд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Хо"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Тир"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Мор"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Ша"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Меҳ"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Аба"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Аза"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Дей"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Бах"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Исф"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Фарвардин"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ордибиҳишт"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Хордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Мордад"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Шаҳривар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Меҳр"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Абан"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Азар"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Баҳман"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Исфанд"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "Дуюм"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "Сеюм"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "Чорӯм"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "Панҷӯм"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Ҷом"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "Шн"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "якум"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Душанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Сешанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Чоршанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Панҷшанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Ҷумъа"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Шанбе"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Якшанбе"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Арабӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Балтикӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Аврупои Марказӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Хитои содда"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Хитои Анъанавӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилликӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Юнонӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239
#: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Яхудӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Ҷопонӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Кореягӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Тайландӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244
#: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Туркӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Аврупои Ғарбӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Ҳарфҳои рамзӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Саамаи Шимолӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Ветнамӣ"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Ҷануба шарқии Аврупо"
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Ташхиси шитобдиҳандаи Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Ғайрифаъолсози баррасии худкор"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Суръатфазои дигар шуданд</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Суръатфазои нобуд сохта</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Суръатфазо боз илова кардаанд (ба маълумоти шумо мерасонам)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Шумо ба интиҳои рӯйхати\n"
"мавриди минтабақае расидаед.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Такмили дупаҳлӯст\n"
"беш аз як мувофиқате вуҷуд дорад.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Мавриди мувофиқ вуҷуд надорад.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Виндовс"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Баргашт."
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "Калиди дархости система"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "Сафҳаи боло"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "Сафҳаи поён"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Дубора"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Пешниҳодҳо"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Дар пеши"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Кофта ёфтан"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Китобхонаи %1 имконияти функсияи %2-ро намедиҳад."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Китобхонаи %1 имконияти фабрикае намедиҳад, мутобиқ бо TDE бошад."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Файлҳои китобхонаи марбут ба \"%1\" дар роҳчаҳо ёфт нашуданд."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<soket-и ношинос>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<холӣ>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 даргоҳи %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "< socket-и холии UNIX>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Клиенти NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Клиенти Dante SOCKS"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "бехато"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "гурӯҳи нишонӣ барои номи гурӯҳи пуштибон намешавад"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "норасоии муваққатӣ дар сарлавҳаи резолютсия"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ақидаи хато барои 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "норасоии аз нав соҳиб нашуда дар сарлавҳаи резолютсия"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "Аз ai_family' пуштибонӣ шуда наметавонад"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "мушкилӣ дар тахсиси хотира"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ягон адрес бо номи гурӯҳе мутаносиб нашудааст"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "ном ё сервер номуайян аст"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "аз номи сервер барои навъи сукути ai_socktype пуштибонӣ намешавад"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Аз 'ai_socktype' пуштибонӣ намешавад"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "хатои система"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "донаводаи дархостӣ дар ин номи узел дастгирӣ намешавад"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "байрақҳои нодуруст"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "хонаводаи дархостӣ дастгирӣ намешавад"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "сервиси дархостӣ дар ин намуди socket низ дастгирӣ намешавад"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "Намуди socket-и дархостӣ дастгирӣ намешавад"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "Хатои ношинос"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "хатои системавӣ: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "Талабот бекор карда шуд"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
"адресси рақами оилаи сокет\n"
"Оилаи номалум %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "хатогӣ нест"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "номи ҷустуҷӯ ба нокомие дучор шуд"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "адрес аллакай дар истифода аст"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "сокет аллакай ба ҳад расид"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "сокет аллакай сохта шуд"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "сокет ба ҳад нарасид"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "сокет сохта нашуд"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "амалиёт масдуд карда мешавад"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "алоқа фаълона баста шуд"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "вақти алоқа канда шуд"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "амалиёт аллакай дар тараққиёт аст"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "шабака ба хатогӣ дучор шуд"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "амалиёт пуштибонӣ карда нашуд"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "вақти амалиёт канда шуд"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "хатогии номаълум ва ногаҳоние ба вуҷуд омад "
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr ""
"Хатогии коди сокет канда шуд\n"
"Соҳиби дур пайвастшавиашро канд"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE бо шарофати командаи тарҷумонони тамоми ҷаҳон ба бисёр забонҳо "
"тарҷума карда шудааст</p><p>Барои информатсияи зиёдтар гирифтан дар бораи "
"байналмилаликунонии КДЕ ба https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace</p> ташриф оред."
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Иҷозатнома дар ин барномаи додашуда ишора нашудааст.\n"
"Мумкин он дар ҳуҷҷатнома ёки дар матнҳои ибтидоии ин барнома\n"
"ишора шудааст.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ин барнома таҳти шароити %1 пахш шудааст."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Хатоӣ дар омодасозии иртиботи миёнпардозиши\n"
"робита барои TDE.\n"
"Пайёми бозгашти система аст аз:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Илтимос, тафтиш кунед, ки программаи \"dcopserver\" ҳозир кор мекунад!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Хатои алоқаҳои DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Истифода аз сафҳанамоиши 'displayname' сервери X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Истифода аз сафҳанамоиши 'displayname' сервиси QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Бозсозии барнома барои ин 'шумораи нишаст'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Боиси насби як нақшаи ранги хусусӣ\n"
"рӯи як сафҳанамоиши 8-бите мешавад"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Агар ин барнома аз ранги QApplication::ManyColor color истифода кунад, "
"таъдоди\n"
"рангҳои тахсис дода шуда дар куби рангро ба андозаи як сафҳанамоиши 8-бити\n"
"маҳдуд мекунад"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "аз тасоҳиби муш ё забонак тавассути TQt ҷилвагирӣ мекунад"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"кор кардан бо барномаи ғалатёб метавонад сабаби номуайяние \n"
"-нограб, дограб барои рад кардан"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "куштани усули синхронизатсия барои барномаи ғалатёб"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "Харфи барномаро таъриф мекунад"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Ранги пешфарзи пасзамина ва тахтаранги барномаро танзим мекунад (сояҳои "
"равшан ва тираи муҳосиба мешаванд)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Ранги пешфарзи пешзаминаро танзим мекунад"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "Ранги пешфарзи кнопкаҳоро танзим мекунад"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "Номи барномаро танзим мекунад"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Унвони барномаро танзим мекунад"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Барномаро маҷбур ба истифода аз True Color бар рӯи \n"
"сафҳонамоишҳои 8 битӣ меканад"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Танзими сабки вуруди XIM (равиши вуруди X). Миқдори \n"
"мумкини onthespot, overthespot, offthespot ва\n"
"root ҳастанд"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "Танзими сервери XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "Ғайрифаъолсозии XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Барномаро маҷбур мекунад ба унвони сервери QWS амал кунад"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "ҳамаи таҳрбандии виджетҳоро инъикос мекунад"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Истифода аз 'Сарлавҳа'-и ба ҷои номи дар сарлавҳа буда"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Истифода аз 'нишона' ба унвони нишонаи барнома"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Истифода аз'нишона' ба унвони нишона дар сарлавҳа буда"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Истифода аз як файли танзимоти дигар"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Истифода аз он сервери DCOP ки тавассути 'сервер' мушаххас шудааст"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Барои ба даст овардани тахлия ҳастае, коргардон "
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Дар интизори як мудири тирезаи ҳамсоз бо WM_NET мебоянд"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "мушаххас кардани корбурди навъи GUI"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"мемонад мизоҷони геометриро аз асбоби умумӣ - нигоҳ кунед одамиХ -ро барои "
"фармати аргументӣ"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Сабки %1 пайдо нашуд \n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "таъғир ёфта"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Маркази Ёрирасонро натавонист бор кардан"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Маркази Ёрирасони TDE-ро натавонист бор кардан:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Мизоҷи Почтаро натавонист бор кардан"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Мизоҷи Почтаро натавонист бор кардан:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Броузерро натавонист бор кардан"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Броузерро натавонист бор кардан:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Қодир ба сабти ба DCOP набудам.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher қобили дастраси бо DCOP набуд.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Интихоби ношинохтаи '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' мавҷуд намебошад."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 Тавассути ин афрод навишта шудааст\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Тавассути касе навишта шудааст, ки мехоҳад ношинос бимонад."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Илтимос мушколотро ба http://bugs.trinitydesktop.org гузориш кунед, ва "
"мустақиман ба муаллифон нафиристед.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Илтимос барои гузориши мушколотро ба %1 гуед.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Бурҳони тассодуфӣ '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Барои дарёфти рӯйхати интихоботҳои мавҷуд аз интихоби --help истифода кунед."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[интихоботҳо] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-интихобҳо]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Корбурди: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Интихобҳои умумӣ"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Намоиши роҳнамои интихобҳо"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Намоиши интихобҳои %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Намоиши ҳамаи интихобҳо"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Намоиши ахбороти муаллиф"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Намоиши иттилооти ривоят"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Намоиши ахбороти иҷозатнома"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Поёни интихобҳо"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1 интихобҳо"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Интихобҳо:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Далелҳо:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Файлҳои/URLs кушода шуданд аз тарафи барнома нест карда мешаванд баъд аз "
"истифодабарӣ"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Директорияи мавриди назар барои тавлиди файлҳо"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Файли вуруди kcfg XML"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Файли параметрҳои генератсияи код"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Талфифгари TDE .kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Талфифгари TDEConfig"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Танзимоти нигоҳ дорӣ нахоҳанд шуд.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Файли танзимоти \"%1\" қобили навиштан нест\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Илтимос бо мудири системаи худ тамос бигиред."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Desktop %1"
msgid "Desktop"
msgstr "Мизи корӣ %1"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Тавзеҳ"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Фаровирҳо"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Қолибҳо"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Video"
msgid "Videos"
msgstr "Видео"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Қуттии партов"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:207
msgid "Media not ejectable"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Ягон провайдер интихоб нашудааст."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
msgid "card not powered on"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
msgid "protocol mismatch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Ношинос"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
#, fuzzy
msgid "Card watcher object not available"
msgstr "Пешнамо дастрас нест."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
msgid "Unable to initialize PKCS"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read certificate: %1"
msgstr "Сертификати беэътибор!"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
msgid "Cannot get X509 object"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
#, c-format
msgid "Cannot decrypt: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
msgid "Ciphertext too small"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
msgid "Ciphertext too large"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Ҳолати саҳифаи &барга"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Бандар"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Тобхӯрии соат"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Интихобҳои умумӣ"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3367
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4361
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Соҳаи номуайян "
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3372
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3768
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3848
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3860
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Соҳаи номуайян "
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3878
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3958
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Соҳаи номуайян "
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Соҳаи номуайян "
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4069
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4110
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4199
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4202
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Менюи система"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4205
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4208
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Ҷоигиршавии георафия"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4211
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4214
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4217
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4220
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4223
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Пайраҳаи асбобҳои асосӣ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4226
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4229
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4232
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4235
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4238
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4241
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4247
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4250
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4253
msgid "Nonvolatile Memory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4256
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Чоп кардан"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4259
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4262
msgid "Sound"
msgstr "Овоз"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4265
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Панели хизматгузорӣ барои видео"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4268
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4271
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4274
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4277
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Фақат матн"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4280
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4283
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4286
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Ба пушт"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4292
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4295
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4298
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Ҷиҳат"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4301
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Танзимоти умумӣ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4304
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4307
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4310
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4313
msgid "Hub"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4316
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4319
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4322
msgid "Cryptographic Card"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4325
#, fuzzy
msgid "Biometric Security"
msgstr "Пуштибонӣ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4328
msgid "Test and Measurement"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4331
msgid "Timekeeping"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4334
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4337
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Тоза кардани вурудӣ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4340
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4343
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Дигар"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4346
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Дигар"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4349
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4352
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4355
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4358
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Нисбӣ"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Амалиёт"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:265
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ношинос"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:474
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:477
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:494
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:498
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:501
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:504
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:507
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:510
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:513
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:516
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:519
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:522
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:525
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Нобуд сохтани навиштаҷот"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:534
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:537
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:540
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Пуштибонӣ"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:548
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:551
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:898
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:937
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot create the file\n"
#| "\""
msgid "Cannot create temporary password file"
msgstr ""
"Наметавон файлро эҷод кард\n"
"\""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1061
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "Баъди нимрӯзӣ"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "То нимрӯзӣ"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Навбатӣ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Нав"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Часпондани интихобот"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Махсус қайд надодан"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Нобуд сохтани калимаҳои кафо буда"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Нобуд созтани калимаҳои пеш буда"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Ёфтани баъдӣ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Ёфтани қаблӣ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Гузариш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr ""
"Муқобил ба Охир\n"
"Хона"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Охир"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Дар аввали сатр"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Дар охири хат"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Пешина"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Оянда"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ба хат гузаштан"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Афзудани Монданиҳо"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Калон кардан"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Хурд кардан"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Боло"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Ба пеш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Бофти менюи ҷиҳанда"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Намоиши пайраҳаи меню"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Калимаҳои самти ақиб"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Калимаҳои самти пеш"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Фаъолсозии Tab-и баъдӣ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Фаъолсози Tab-и пешина"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Ҳолати экрани пурра"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Ин чист"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Анҷомдиҳии матн"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи барвақтӣ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи минбаъда"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Анҷомдиҳии зерришта"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Мавриди қабли рӯйхат"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Мавриди баъди рӯйхат"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Мизи корӣ %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Номҳои иловагӣ"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Тавзеҳот:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Литсензия:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Нусха бардоштан"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "&Муаллифон"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Ривоят"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Ҳарфи дархостӣ"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Ҳолати MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Санаи нозирот"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Тавзеҳ"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Хатои JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Дигар ин ахборотро намоиш надеҳ"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Ғалатёби ҷаваскрипт"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Талаби зиёд"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Пӯстаи JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Оянда"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Қадам"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Идома"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Таваққуф дар дастури баъдӣ"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Оянда"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Қадам"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Хатои грамматикӣ дар %1 хати %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ҳангоми талош барои иҷрои як нависаи ин сафҳа як хатое рух дод.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ҳангоми талош барои иҷрои як нависаи ин сафҳа як хатое рух дод.\n"
"\n"
"%1 сатри %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Мустаҳкам кунӣ: Тирезаи ҷаҳшии JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Ин вэбгоҳ мехоҳад бо истифода аз JavaScript як шакли ирсол кунад ки мҷиби "
"боз шудани тирезаи тафсиргари нав хоҳад шуд.\n"
"Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин вэбгоҳ мехоҳад тавассути сафҳаи JavaScript-ро дар як тирезаи "
"тафсиргари <p>%1</p>нав боз кунад.<br />Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Иҷозат кардан"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Намонед"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Як навиште дар ин сафҳа боиси ях задани TDEHTML мешавад. Агар ба иҷрои худ "
"идома бидиҳед, имкон дорад мӯҷиб кунандаи барномаҳои дигар шавад.\n"
"Оё мехоҳед ин навиштро қатъ кунед?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Хотима"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Ин вэбгоҳ мехоҳад бо истифода аз JavaScript як тирезаи тафсиргари нав боз "
"кунад.\n"
"Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин вэбгоҳ мехоҳад тавассути сафҳаи JavaScript-ро<p>%1</p>дар як тирезаи "
"тафсиргари нав боз кунед. <br /> Оё ба ӯ ин иҷозатро медиҳед?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Тиреза пӯшида шавад?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Дар устуворӣ мӯҳтоҷ шудан"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Мондание ба адреси \"%1\" дар коллексияи шумо илова кунам?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед мондание ба адреси \"%1\" бо унвони \"%2\" дар коллексияи шумо "
"илова кунам?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript кӯшиши мондание карданист"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Иҷозат надодан"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Фиристодани тасдиқ"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Ирсол"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Шумо дар ҳоли интиқоли файлҳои зер аз компютери худ ба интернет ҳастед.\n"
"Оё моил ба идома ҳастед?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Фиристодани тасдиқ"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Фиристодани фалҳо"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Нигоҳ доштани иттилооти вуруд"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Нигоҳ доштан"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ҳеҷ&гоҳ барои ин веб сайт"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Нагузоред"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Ирсол"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Бознишонӣ"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Ин индекси қобили ҷустуҷӯ мебошад. Калидвожаҳои ҷустуҷӯиро ворид кунед: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Дар ҳоли омодасозии барномаи \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Дар ҳоли роҳандозии барномаи \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Барномаи \"%1\" роҳандоз шуд"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Исти барномаи \"%1\""
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Пурборкунии барнома"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Хато: барномаи иҷроии java пайдо нашуд"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Имзои (дурустӣ: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Сертификат (дурустӣ: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Ҳадафи нодуруст"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Дарозии роҳ аз ҳад зиёд аст"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CA-и нодуруст"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Хотима ёфт"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Худ имзогузорӣ"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Хатогӣ мавриди хондани Root"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Бозсозӣ"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ноком"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Имзо нашуд"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Рад кардан"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Калиди хусусӣ хароб аст"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Узели нодуруст"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Гӯшзади амният"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Шумо барномаи Java-ро бо сертификаташ(ҳояш) вомегузоред:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "иҷозоти оянда"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Рад кардани ҳама"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Калон кардани ҳама"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Иҷрои барнома"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Миқдор"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Синф"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Пойсутуни URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Архивҳо"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Модули барномаи TDE Java"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Мавриди мувофиқ вуҷуд надорад.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Мустақиман насб кунед."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Сабт кардан"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Сабт кардан"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Сабт кардан"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Мустақиман насб кунед."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Баррасии имлоӣ"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Таҳрир кардан..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "&Тоза кардани торихча"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Ягон мутассале барои '%1' пайдо нашуд.\n"
"Оё мехоҳед ки онро аз %2 бозгирӣ кунед?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Мутассале мавҷуд нест"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Фаровир"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Пурборкуни накунед"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Нусхаи матн"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ҳамчун '%2'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ҷустуҷӯи '%1' ҳамчун"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Кушодани '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Боздоштани аниматсияҳо"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Нусха бардоштани адреси почтаи электронӣ"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Нигоҳ доштани пайванд ба унвони..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Нусха &бардоштани алоқаи адрес"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Кушодан дар тирезаи &нав"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Кушодан дар ин &тиреза"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Кушодан дар Tab-и &нав"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Бозсозии чорчӯба"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Муҳосираи IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Намоиши матни чорчӯба"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Намоиши иттилооти чорчӯба"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Чопи чорчӯба..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ба унвони..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ба унвони..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Ирсоли тасвир"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Нусхаи макони тасвир"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Нусхаи макони тасвир"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Намоиши тасвир (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Муҳосираи расмҳо..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Муҳосираи расмҳо аз %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Нигоҳ доштани Link ба унвони"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Нигоҳ доштани тасвир ба унвони"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Илова кунед URL -ро ба Филтер"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файли бо номи \"%1\" дар ҳоли ҳозир мавҷуд мебошад. Шумо мутамаддунед ки "
"мехоҳед бозномнависӣ кунед?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ҷойнавишти файл?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Ҷойнавишт"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Мудири бозгири (%1) дар роҳчаи ($PATH) шумо пайдо нашуд"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Саъе кунед онро дубора насб кунед \n"
"\n"
"Ҳамсозӣ бо Konqueror ғайрифаъол хоҳад шуд!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Андозаи ҳарфи пешфарз (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Бахши нуҳуфтаи HTML"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Намоиши &матни ҳуҷҷат"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Намоиши ахбороти ҳуҷҷат"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Нигоҳ доштани &пасзамина ба унвони..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Амният..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Танзимоти амният<p>Параметри амниятро намоиш медиҳад. Танҳо саҳифаҳое ки бо "
"роҳи бехатарӣ ва бо пайвастаҳои рамзӣ супоридаанд, дорои сертификатанд. "
"<p>Луқма: Агар қуфли пӯшида тасвир шуда бошад, саҳифа бо роҳи бехатарӣ "
"супорида шудааст."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Шохаҳои инкишоф мешударо ба STDOUT барқарор кунед"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Чоп кардани дарахти DOM ба STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Боздоштани тасвирҳои аниматсиявӣ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Танзими &Encoding"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Нима-худкор"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Руссӣ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинӣ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Зоҳир кардани худкор"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Кишфи дастӣ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Истифода &аз Stylesheet"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Калон кардани фон"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Андозаи ҳарфро калон кардан <p>Ҳарфро калон кунед. Кнопкаи мушро зер карда "
"истед барои тасвири меню бо андозаи ҳарфи дастрас."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Фушурдани ҳарф"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Андозаи ҳарфро хурд кардан <p>Ҳарфро хурд кунед. Кнопкаи мушро зер карда "
"истед барои тасвири меню бо андозаи ҳарфи дастрас."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Ёфтани матн <p>Барои ёфтани матн дар саҳифаи додашуда, тирезаи диалогро "
"нишон диҳед."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Ёфтани матн <p>Матни монанди тасодуфие ки шумо ёфта будед, бо истифодаи "
"функсия <b>Ёфтани матн </b> бозёбӣ кунед"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Ёфтани матн <p>Матни монанди тасодуфие ки шумо ёфта будед, бо истифодаи "
"функсия <b>Ёфтани матн </b> бозёбӣ кунед"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Ҷустуҷӯи матн дар вақти навиштан"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Ҷустуҷӯи алоқа дар вақти навиштан"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Чопи чорчӯба<p> Яке аз саҳифаҳо метавонанд дорои чанд чорчӯба бошанд. Барои "
"чопи танҳо як чорчӯба ба рӯи он пахш кунед ва ин функсияро истифода кунед."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Гардондани мисолҳои ҳал шуда"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ин саҳифаи вэб дорои коди хато."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Пинҳонсозии хатоҳо"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Ғайрифаъолсозии гузориши хато"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Хато</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Хато</b>: node %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Намоиши тасвирҳо бар рӯи саҳифа"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Сессия бо %1 бит %2 посбонӣ карда мешавад."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Ин нишасти посбоние нест."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Хато ҳангоми бозгирии %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Хато ҳангоми бозгирии <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Хато: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Амалиёти дархост қобили итмом нест"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Сабаби техникӣ: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Ҷузъиёти дархост:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Нишони интернетӣ: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Таърихи рӯз ва вақт: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ахбороти иловагӣ: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Тавзеҳот:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Сабаби эҳтимолӣ:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Қарорҳои эҳтимолӣ:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Файл хонда шуд."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n Тасвири %1 пурбор карда шуд.\n"
"%n Тасвирҳои %1 пурбор карда шуданд."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Дар тирезаи нав)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Алоқаи рамзӣ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Алоқа)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 байтҳо)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Дар дигар чорчӯба)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Почта (Email) ба: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Мавзӯъ: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - Рӯнавиштан: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - Нусхаи махфӣ:' "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ин саҳифаи нокоме, ки ба <BR><B>%1</B> пайваст аст. <BR>Шумо мехоҳед аз "
"паи пайвастагӣ шавед?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Таъқиб"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Ахбороти Чорчӯба"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[мушаххасот]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Нигоҳ доштани пасзамина ба унвони"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "&Нигоҳ доштани чорчӯба ҳамчун"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Ёфтан дар чорчӯба..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Таваҷҷӯъ: Ин фармонест, аммо дар кӯшиш аст додаҳоятонро берамзгузорӣ ирсол "
"кунад.\n"
"Имкони истироқи самъ барои ишхоси дигар мавҷуд аст.\n"
"Оё мутамаддун ҳастед ки мехоҳед идома диҳед?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Тарофиристи дар шабақаи интернет"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Фиристодан нашуд"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Таваҷҷӯъ: Додаҳои шумо берамзгузорӣ аз тариқи шабака минтақал хоҳанд шуд.\n"
"Оё мутамаддун ҳастед ки мехоҳед идома диҳед?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ин вэбгоҳ дар назар дорад иттилооти услубро аз тариқи почтаи эллектронӣ "
"ирсол кунад.\n"
"Оё мехоҳед идома диҳед?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Фиристодани почтаи электронӣ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Ин пурсишнома ба <BR><B>%1</B><BR>бар рӯи системаи файли шумо ирсол "
"хоҳанд шуд.<BR>Оё мехоҳед ин пурсишномаро ирсол кунед?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ин вэбгоҳ сайъ кард як файли азони компютери шумо бударо замимаи ин "
"пурсишнома карда ва ирсол кунад. Барои ҳифзи амнияти шумо ин замима нобуд "
"шуд."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Хабардиҳандаи амниятӣ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Дастрасӣ бо саҳифаи нокомӣ ба<BR><B>%1</B><BR> қатъ карда шуд."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Ҳамёни '%1' кушода ва барои вориди додаҳо ва парол истифода мешавад."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Пӯшидани Wallet"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript &Debugger"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ин саҳифа аз кушодани тирезаҳои нав бо истифодаи JavaScript маън карда шуд."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Муҳосираи тирезаҳои ошкор"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Намоиши тирезаи ошкори муҳосира\n"
"Намоиши %n тирезаи ошкори муҳосира"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "&Намоиши маълумот дар бораи тирезаи ошкори муҳосираи бефаъолиятӣ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Танзимоти HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Ҳолати қобили чоп (матни сиёҳ, бе пасзамина)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Чопи тасвирҳо"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Роҳбари чоп"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Рад кардан"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Филтер кардани хаттогӣ"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Пикселҳо)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Пиксел"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Пикселҳо)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Тасвири - %1x%2 Пикселҳо "
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Анҷом шуд."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Ҷустуҷӯ манъ шуд."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Оғоз -- вақти чоп намудан ба ҷустуҷӯи пайвастагӣ низ мешавад"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Оғоз -- вақти чоп намудан ба ҷустуҷӯи матн мешавад"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Алоқа ёфт шуд: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Алоқа ёфт нашуд: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Матн ёфт шуд: \"%1\".."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Матн ёфт нашуд: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Дастёбии амали тугма"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Чопи %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Мутасаддиҳое барои %1 пайдо нашуд!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Бахши нуҳуфтапазир барои чандқистмате/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Услуби асоси саҳифа "
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "андозаи файли ин ҳуҷҷат дуруст нест"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "хатои грамматикӣ ҳангоми таҷзия: %1 дар хати %2, сутун %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Хатои грамматикӣ дар таҷзияи XML "
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Натавонистам барномаи иҷроии '%1'-ро пайдо кунам."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Кушодани китобхонаи '%1'-\n"
"%2 муяссар карда намешавад"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Хатои ношинос"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Пайдо кардани 'kdemain' дар '%1' .\n"
"%2 муяссар карда нашуд"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "Андохтани TDEInit '%1' муяссар карда нашуд."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Пайдо кардани хизматгоҳи '%1'муяссар карда нашуд."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Андозаи хизматгоҳи '%1' иштибоҳ аст."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Дар ҳоли роҳандозии %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Протоколи ношинос: '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Хато ҳангоми боз кардани '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Ин барнома дастакӣ набояд ба кор дароварда шавад.\n"
"tdelauncher: Он худкорона аз tdeinit ба кор бурда мешавад.\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Шавла"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Намоишҳои &обзор"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Барномаи андозаҳои обзор"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Равшан сохтани Top Dock"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Равшан сохтани Dock-и чап"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Равшан сохтани Dock-и рост"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Бандари поёнаро фаъол созед"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Намоиши обзори қаблӣ"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Намоиши обзори баъдӣ"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Намоиши %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1-ро махфӣ кунед"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Бозсозӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Ҳаракат додан"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Таъғири андоза"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Минимум кардан"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Максимум кардан"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Максимум"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Минимум"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Ҳаракат"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Таъғири андоза"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Баргардонидан"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Беном"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Ҳолати MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Ҳолати марҳилаи охир"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Ҳолати чорчӯбабача"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Ҳолати саҳифаи &барга"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Ҳолати I&DEAl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Панҷара"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Баргардондан"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Бузург кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Хурд кардан"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Бандар"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Амалиётҳо"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "&Ҳамаашро пӯшед"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Минимум кардани ҳамааш"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Ҳолати MDI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Сарлавҳа"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Обшори панҷараҳо"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Обшор дар ҳолати &бузург"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Кушоиши &амудӣ"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Кушоиши &уфуқӣ"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Сафоли бомпӯшии &ғайри-шавла"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Коши &рӯи ҳам"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Коши &амудӣ"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Бандар/Ғайри бандар"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Тақсимоти таъиншудаи гузоришоти навро қабул кунед"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Хуш Омадед"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Шадидияти бузург"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Боркунии зиёд"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Аз ҳама охирон"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Фосилагузорӣ"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Санаи релиз"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Сабт кардан"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Тафсилотҳо"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Ном: %1\n"
"Муаллиф: %2\n"
"Литсензия: %3\n"
"Ривоят: %4\n"
"Релиз: %5\n"
"Фосилагузорӣ: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Санаи релиз: %8\n"
"Тасвир: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Пешнамоиш: %1\n"
"Пурборкардан: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Сабт кунӣ бо муваффақият ба итмом хоҳад расид."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Сабт кардан"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Мустақиман насб кунед."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Пешнамо дастрас нест."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Гузориши нави таъиншуда бомуваффақият сабт карда шуд."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Гузориши нави таъиншуда, мавриди сабткунӣ хароб гашт."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Сохтани файл барои боргузорӣ муяссар карда намешавад."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Файлҳое, ки боргир мебошанд, дар ин эҷод хоҳанд шудр:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Файли маълумот: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "пешнамоиши тасвир: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Ахбороти ҳуҷҷат: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Ин файлро наметавон пурбор кард.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Огоҳ бошед ки ҳар кас метавонад ба онҷо ворид шавад."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Файлҳои боргир"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Лутфан файлҳоро ба таври муқаррар пурбор кунед."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Ахбороти бор кардан"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Бор кардан"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Гузоришоти нав бо муваффақият пурбор карда шуд."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Гузоришоти нави таърифшударо қабул кунед:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Фаровири %1 нав"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Фаровири чизҳои нав"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файли бо номи \"%1\" дар ҳоли ҳозир мавҷуд мебошад. Шумо мехоҳед ин файлро "
"бозномнависӣ кунед?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Хатогӣ шуд дар вақти пурборшавии маълумоти файлӣ тарбол. Зарарот метавон "
"расонд,ин ба архив ё директорияи структуравӣ дар архив."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Хатогӣ дар Танзимоти Маълумот"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Ягон калид ёфт нашуд."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Воридот нашуд бо сабабҳои номълум."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Санҷиши MD5SUM нашуд, архив мумкин шикаста шудааст."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Имзо мумкин безеб аст, архив мумкин шикаста шуд ё тағйир дода шуд."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Имзо дуруст аст, аммо ба он бовар он қадар накунед."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Имзо номаълум аст."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"Маълумот имзо карда шуд бо калиди <i>0x%1</i>, аз они <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Файли маълумоти проблематикӣ"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Пахш кунед ОК-ро барои танзими он.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Манбаъи ҳақиқӣ"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Имзошавӣ нашуд бо сабабҳои номуайян."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Хатои рӯйхати таҷзияи провайдер."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Хатои рӯйхати таҷзияи провайдер."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Провайдерҳои гузоришоти нави таърифӣ"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr ""
"Илтимос провайдери интернетро, ки қаблан нишон шуда буд, интихоб кунед:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ягон провайдер интихоб нашудааст."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Интихоб кунед калиди имзокуниро"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Калид истифода бурда мешавад барои имзошавӣ:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Танҳо ин намуди медияро намоиш додан"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Саҳифаи таъминкунанда барои истифода"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Тақсимоти таъиншудаи гузоришоти нав"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Муаллиф:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Почтаи электронӣ:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Ривоят:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Релиз:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Литсензия:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "PGP"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Забон:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Пешнамоиши URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Тасвир:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Илтимос номро ворид кунед."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Иттилооти боргири қадима ёфт шуд, заминаро пур кунам?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Пур кардан"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Пур накунед"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Оё воқеъан мехоҳед <b>%1</b>-ро дар интернет ҷустуҷӯ кунед?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Оё воқеъан мехоҳед '%1'-ро иҷро кунед? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Ҷойнавишти файл?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Ио кардан"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Кушодани '%2'?\n"
"Намуд: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Кушодани '%3'?\n"
"Ном: %2\n"
"Намуд: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Кушодан бо '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Кушодан бо..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Кушодан"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Ҳуҷҷат \"%1\" дигаргун карда шуд.\n"
"Оё мехоҳед нигоҳаш доред?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Пӯшидани Ҳуҷҷат"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Нигоҳ дорӣ номувофиқ буд."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "Маҳли васл шуда"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Танзимот"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Танзими манбаъҳо"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Нормал созӣ"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Ба таври уфуқӣ"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Коши &амудӣ"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Ҷиҳат"
#: tderandr/randr.cpp:351
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:353
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:355
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Кушоиши &уфуқӣ"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Кушоиши &уфуқӣ"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Коши &амудӣ"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Коши &амудӣ"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Ҷиҳат"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Ягон провайдер интихоб нашудааст."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Танзимоти умумӣ"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Танзими манбаъҳо"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Танзимоти умумӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Фақат-хондан"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Танзимоти манбаъ"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Илтимос номи ягон номи манбаъро ворид кунед."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Намуд"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Стандартӣ"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Илова кардан..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Таҳрир кардан..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Ба сифати стандартӣ истифода кунед"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Манбаъи стандартие вуҷуд надорад! Илтимос якеро интихоб кунед."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Илтимос навъи манбаъи навро интихоб кунед:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Қодир ба эҷоди манбаъ аз навъи '%1' нестам."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Шумо наметавонед манбаъи стандартии худро нобуд созед! Илтимос аввал як "
"манбаъи стандартии навро интихоб кунед."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr ""
"Шумо наметавонед аз як манбаъи фақат-хонданӣ ба унвони стандартӣ истифода "
"кунед!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr ""
"Шумо наметавонед аз як манбаъи ғайрифаъол ба унвони стандартӣ истифода кунед!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Шумо наметавонед ианбаъи стандартии худро ғайрифаъол созед! Илтимос аввал як "
"манбаъи стандартии нав интихоб кунед."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Манбаъи стандартии мӯътабарие вуҷуд надорад! Илтимос якеро интихоб кунед ки "
"на фақат-хонданӣ бошад на ғайрифаъол."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Бахши танзими манбаъи TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "Манбаъ"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Манбаъе вуҷуд надорад!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Зоҳир кардани худкор"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Дар устуворӣ мӯҳтоҷ шудан"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Тоза кардани вурудӣ"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Дар устуворӣ мӯҳтоҷ шудан"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Кушодани як файл"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Нодида гирифтан"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Маҳала"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Нобуд кардан"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Танзимоти KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Тафтиши Имло"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Итмом кардан"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "TDE LegacyStyle plugin"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Обзори TDE барои сохтани як рӯйхати cache аз ҳамаи тарҳҳои pixmap насб шуда"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Мутассали услуби вэб"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Таҳрир ғайрифаъол аст"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Таҳрир фаъол аст"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Орои гузориши ишкол"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Адреси почтаи эллектронии шумо! Агар нодуруст бошад метавонед бо истифода аз "
"кнопкаи танзими почтаи эллектронӣ дуруст кунед."
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Аз:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Танзими почтаи эллектронӣ..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Почтаи эллектронӣ ки ин хабар ба он гузориш мешавад."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Ба:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Бифиристед"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Фиристодани гузориши ишқол."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Ин гузориши ишқолро ба %1 бифиристед."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Барномае ки мехоҳед барояш гузориши ишқол ирсол кунед - Агар ин дуруст "
"набошад, илтимос аз феҳристи гузориши ишқоли барномае мавриди назар истифода "
"кунед"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Барнома: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Нигориши ин барнома - илтимос қабл аз ирсоли гузориши ишқол мутамаддун шавед "
"ки нигориши навтари аз ин барнома мавҷуд набошад"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "Ривояте танзим нашудааст (хатои барноманавис!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "Системаи омил (OS):"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Мутарҷума:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "&Аниқӣ"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Дигаргунии қатъи"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Моҳир"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Оддӣ"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Дархост"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Тарҷума"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Мавзӯъ: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Матн мавриди назарро ҷиҳати ирсоли гузориши ишқол ворид кунед (илтимос аз "
"Англисӣ истифода кунед).\n"
"Агар кнопка \"Ирсол\"-ро пахш кунед, як почтаи эллектронӣ ба пуштибони ин "
"барнома ва рӯйхати ишқолоти TDE фиристода хоҳад шуд.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Сар додани Асбоби Гуйяндаи хаттогӣ"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ношинос"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Барои ирсоли гузориш бояд мавзӯъ ва тавсифро мушаххас кунед."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Шумо дараҷаи хатогии <b>Критикӣ</b>-ро интихоб кардед. Ин дараҷа маънои "
"онро дорад ки хатогӣ</p><ul><li>метавонад нуқсоние дар кори дигар барнома "
"ёки системаи пуррабиёрад</li><li>ба вайрон шавӣ ва нест шавии додаҳо биёрад</"
"li><li>Риоя накардани бехатарии система агар пакети додашуда танзим шуда "
"бошад</li></ul>\n"
"<p>Хатогие ки шумо мехоҳед муроҷиат кунед, ҳақиқист? Агар не, дигар хатогии "
"дараҷаи олиро интихоб кунед.</p><p>Вы выбрали уровень ошибки <b>Критическая</"
"b>. Этот уровень подразумевает, что ошибка</p><ul><li>может вызвать сбой в "
"работе других программ или системы в целом</li><li>привести к порче и утрате "
"данных</li><li>нарушить безопасность системы, если установлен данный пакет</"
"li></ul>\n"
"<p>Является ли ошибка, о которой вы хотите сообщить, настолько серьезной? "
"Если нет, выберите другой, менее высокий уровень ошибки.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Шумо дараҷаи хатогии <b>Хавфнок</b>-ро интихоб кардед. Ин дараҷа маънои "
"онро дорад ки хатогӣ</p><ul><li>метавонад нуқсони ислоҳнашавандае дар кори "
"пакети додашудае биёрад</li><li>ба нест шавии додаҳо</li><li>Риоя накардани "
"бехатарии система вакушодани дастрасие ба файлҳои истифодакунандае ки пакети "
"додашударо танзим кардаанд</li></ul>\n"
"<p>Хатогие ки шумо мехоҳед муроҷиат кунед, ҳақиқист? Агар не, дигар хатогии "
"дараҷаи олиро интихоб кунед.</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Имкони фиристодани гузориш ишқол нест.\n"
"Илтимос гузориши ишқолро ба сурати дастӣ ирсол кунед...\n"
"Барои роҳнамоӣ ба http://bugs.trinitydesktop.org/ муроҷиат намоед."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Гузориши ишқол фиристода шуд, аз тавҷеҳатон сипосгузорем."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Хати таҳрир шударо\n"
"пӯшида ва дур бияндозам?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Пӯшидани хат"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Нуқтаи рамзи юникод: U+"
"%3<br>(Даҳӣ: %4)<br>(Ҳарфҳо: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Ҳарф:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Ҷадвал:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Нуқтаи рамзи юникод:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Ихтисос..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Рангҳои нав *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Рангҳои оддӣ *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Чиҳил дона рангҳо"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Рангҳои радуга"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Рангҳои шоҳӣ"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Рангҳои Вэб"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Рангҳои номдор"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Хондани риштаи рангҳои X11 RGB шохаҳои зертафтиш муяссар карда намешавад. "
"Маконҳои файли номбурда тафтиш шуданд:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Интихоби ранг"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "Н:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Ранги пешфарз"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-пешфарз-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-беном-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Мавриди дигаре дар торихча вуҷуд надорад."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Нобуд кардан"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Ҷустуҷӯи интернет"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Баргашт: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Дубора: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Баргашт: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Дубора: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Ҳафтаи %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Соли оянда"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Соли қаблӣ"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Моҳи оянда"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Моҳи қаблӣ"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Як ҳафта интихоб кунед"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Як моҳ интихоб кунед"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Як сол интихоб кунед"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Интихоби рӯзи феълӣ"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Муҳити мизи кории K. Интишори %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Таъғири номи рӯйхат..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Барномаи TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Хизматгузориҳо"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Шурӯъи ҷустуҷӯ"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Пурборкунии барнома"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Пурборкунии барнома"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Баромадан аз барнома"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Кӯшидан"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Агар кнопкаи <b>OK</b> пахш кунед, ҳамаи\n"
"таъғироти шумо барои идома истифода хоҳанд шуд."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Қабули танзимот"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Ҳангоми пахш кардан <b>Амал</b>, танзимот ба барнома\n"
"Таҳвил мегардад аммо тирезаи гуфтугӯ пӯшида намешавад.\n"
"Аз ин имкон барои тафтиш танзимоти мухталифе истифода кунед."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Амали танзимот"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Тафсилҳо"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Дарёфти кӯмак..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Ях кунондан"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Кӯтоҳ кардан"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Ҷудо кардан"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ба поёни файл расидем.\n"
"Аз ибтидои он идома диҳем?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ба ибтидои файл расидем.\n"
"Аз охири он идома диҳем?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Ёфтан"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Ёфтан:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Хусусияти &мавридӣ"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Ёфтани &пассӯ"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Ҷойгузории &ҳамааш"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ҷойгузорӣ"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ҷойгузорӣ бо:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ба рӯи сатр:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Илова кардан"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Боло ҳаракат &кардан"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Поён ҳаракат &кардан"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- хати тақсимкунанда ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- тақсимкунанда ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Танзими пайраҳаи асбоб"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Аз нав мондани Асбобҳо"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Пайраҳаи асбоб:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Амалиётҳои мавҷудӣ:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Амалиётҳои феълӣ:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Интихоби &нишонаҳо..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ин унсур бо тамоми унсурҳои як бахши нуҳуфта ҷойгузорӣ хоҳад шуд."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Merge %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ин як рӯйхати мутаъғир аз канишҳое аст. Шумо метавонед онро ҷобаҷо кунед, "
"вале агар онро нобуд созед, наметавонед онро дубора изофа кунед."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Рӯйхати амалиёт: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &Блокнот"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Ин &чист"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Номи барномаро танзим мекунад"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Дар бораи %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "&Дар бораи TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Дарбораи %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "&Саҳифаи охир"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ кадом"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Барои чопи номҳои кӯтоҳ (мисоли Copy) ё бо ҷамъи кнопкаҳои (мисоли Ctrl+C), "
"дар ин ҷо чоп намоед ва бо маҳорати хуб ба ҷустуҷӯи он хоҳад шуд."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Дар инҷо рӯйхати <i>тугмаҳои бо ҳам</i> намоиш шудааст, яънемувофиқати баёни "
"амалҳое (мисол, 'Нусха'), ки дар сутуни чап воқеъ гардидааст ва тугмаҳо ёки "
"пайваст кунии онҳо (мисол, Ctrl+V), ки дар сутуни рост воқеъ гардидааст."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Амалиёт"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Тугмачаи тез"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативӣ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Тугмачаии тез барои амалиёти интихобшуда"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ҳеҷ кадом"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Ин каниши интихоб шуда бо ягон калиде пайванд нахоҳанд шуд."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Пешфарз"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ин калиди пешфарзро ба каниши интихоб шуда пайванд хоҳад дод. Ин ба таври "
"маъмул интихобӣ аст."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Ихтисосӣ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Агар ин интихоботро интихоб кунед, метавонед бо истифода аз кнопкаҳои поёнаи "
"як пайванди калиди ихтисосӣ барои каниши интихоб шуда эҷод кунед."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Аз ин кнопка барои интихоби як тугмаи тези нав истифода кунед. Пас аз пахши "
"рӯи он, метавонед бо пахш кардани таркиби калиди мавриди назар ин таркибро "
"бо каниши мунтахаби худ пайванд кунед."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Тугмачаҳои тез"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Калиди пешфарз:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Барои истифода аз калиди '%1' ба унвони як тугмачаи тез, онро бо яке аз "
"калидҳои Win, Alt, Ctrl, ва ё Shift таркиб кунед."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Калиди тугмачаи тез нодуруст аст"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\" нисбат дода шудааст.\n"
"Илтимос таркиби калиди ягонаеро ба кор баред."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Мухолифат ба гузориши гугмачаи тези якхела"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\"нисбат дода шудааст.\n"
"Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Мухолифат бо тугмачаҳои тези умумӣ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши умумӣ \"%2\"нисбат дода шудааст.\n"
"Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Калиди нодуруст"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Таркиби калиди '%1' қаблан ба каниши \"%2\"нисбат дода шудааст.\n"
"Оё мехоҳед онро барои ин каниши нав ба кор баред?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Аз нав даромадан"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Танзими тугмачаҳои тез "
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Дастӣ"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Худкор"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Рӯйхати поён раванда"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Хулосаи худкор"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Рӯйхати поён раванда ва худкор"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Тафсир..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожа"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Таҳқиқ:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Гузарвожа муносиб нест"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"Ду гузарвожаи мутафовуте интихоб кардаед. Илтимос дувора номгузорӣ кунед."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Қуввуи пасти гузарвожа"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:518
msgid "Password is empty"
msgstr "Гузарвожа холи аст"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords match"
msgstr "Татбиқи гузарвожа"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Интихоби макони тасвир"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Марҳамат пахш кунед ва кашед дар болои тасвир барои интихоби макони "
"маъқулшуда:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Амалиётҳои тасвир"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Тобхӯрии соат"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Эҷоди таркибҳои реша/affix ки дар луғат мавҷуд нестанд"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Ҳисоб кунед рафтани якҷояро &калимаҳоро ҳамчун ғалатҳои имлои"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Луғат:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Имлои Байналхалқӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Земберек"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Клиент:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Англисӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Испаниёӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Даниявӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Олмонӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Олмонӣ (талаффузи нав)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португалии Бразилӣ "
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвегӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Полякӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Словакӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Чехӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Шведӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Олмони Швиссӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвиягӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Франсавӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерӣ"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603
msgid "ISpell Default"
msgstr "Пешфарзи ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Пешфарзи - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "Пешфарзи ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Пешфарзи - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Ақиб"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Ба пеш"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Сари хат"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Рохнамо"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Намоиши панели меню<p>Баъди пинҳон шудани он, панели менюро боз намоиш хоҳад "
"дод"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Панели &Меню пинҳои кунед"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Пинҳон намудани панели меню <p>Панели менюро пинҳон намоед. Шумо метавонед "
"онро бо истифодаи кнопкаи рости муш дар ҳамон дохили тиреза низ ақиб "
"баргардонед."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Намоиши сатри &вазъият"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Панели вазъият <p>Панели вазъиятро намоиш медиҳад, ки он панели дар пояи "
"тиреза буда низ мебошад ва барои иттилооти вазъият истифода мешавад."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Стри &вазъият пинҳои кунед"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Пинҳон намудани панели вазъият <p>Панели вазъиятро пинҳон мекунад, чанде он "
"панели дар пояи тиреза буда низ мебошад ва барои иттилооти вазъият истифода "
"мешавад."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "&Нигоҳ доштан ба унвони..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Бозгашт"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Чопи пешнамоиш..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Почтаи электронӣ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Дубора"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "&Буридан"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Пок кардан"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Интихоби &ҳама"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Нагу&зоштан"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Ёфтани қаблӣ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Андозаи &воқеъи"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Дар саҳифа ҷо кунед"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Дар &урзи сафҳа ҷо кунед"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Дар &тавли сафҳ ҷо кунед"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ба"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ба уқуби"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Калон кардан..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Намоиши маҷдуд"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Ба боло"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Саҳифаи қаблӣ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Саҳифаи баъдӣ"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Гузаштан ба..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Гузаштан ба &саҳифаи..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Гузаштан ба сатри..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Саҳифаи аввал"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Саҳифаи охир"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Таҳрири монданиҳо"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Ҳолати &экрани пурра"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Танзими кнопкаҳои тез..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Танзими %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Танзими панели &хизматгузорӣ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Танзими &хабарномаҳо..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Ин чист?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Тахтароҳнамои рӯз"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Тағьиротро бекор кардан"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Пахш кардани ин кнопкаи таъғироти охираро дар ин тирезаи гуфтугӯ бекор "
"мекунад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Нигоҳ доштани додаҳо"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Нигоҳ надоред"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Додаҳоро нигоҳ надоред"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Нигоҳ доштани файл бо номи дигар"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Амали таъғирот"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Вақте ки шумо кнопкаи <b>Apply</b>-ро пахш кунед,ҳама таъғиротҳо ба "
"программаи шоранда ба кор мебаранд, лекин барномаи гуфтугӯ пӯшида мешавад.\n"
"Аз ин имкон ҷиҳати тафтиши танзимоти мухталиф истифода кунед."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Ҳолати &Мудирият..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Ҳолати Мудириятро ворид кунед"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Вақти клик намудани <b>Бахши Мудирият</b>, вожаи рамзи (root) мудирият бо "
"тартиби тағйир намудан, ки ба дархости имтиёзоти root мебошад, шумо ба "
"нишонаи омодагӣ мубаддал хоҳед гашт."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Тоза кардани вурудӣ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Тоза кардани вурудӣ аз сатри таҳрир"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Намоиши роҳнамо"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Пӯшидани тиреза ё ҳуҷҷати феълӣ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Бознишони ҳамаи мавридҳо ба миқдори пешфарзашон"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Як қадам ақиб рафтан"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Як қадам ба пеш рафтан"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Тирезаи гуфтугӯи чопро ҷиҳати чопи ҳуҷҷати феълӣ боз мекунад"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Идома додан"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Идомаи амалиёт"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Тоза кардан"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Кушодани файл"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Баромадан аз барнома"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Бознишонӣ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Аз нав созии танзимотҳо"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Пахш кардан"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Танзимот..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Санҷиш"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Бознавиштан"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "Номи барномаро танзим мекунад"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Забони пешфарз:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Овозҳои барномавӣ"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Забони пешфарз:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Забони пешфарз:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Вақте ки шумо менависед, сонҷиши имло фаъол мешавад."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Вақте ки шумо менависед, сонҷиши имло ғайри фаъол мешавад."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Ғалатёбии афзоишӣ"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Калимаҳои нодуруст аз ҳад зиёд мебошад."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Шумо бешухи мехоҳед кушед <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Пӯшидани ин tab"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Баррасии имлоӣ..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Санҷиши имлои автоматӣ"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Амалиётҳои мавҷудӣ"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Минтақа"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Тахтароҳнамои рӯз"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Оё медонистед ки...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Намоиши тахтароҳнамо ҳангоми шурӯъ"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Ақиб"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Оянда"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Матне нест!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Иттилооте мавҷуд намебошад.\n"
"Мавзӯъи пайвастшудаи TDEAboutData вуҷуд надорад."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Муаллиф"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Муаллифон"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Лутфан, барои гузоришномаҳо дар бораи хотогиҳо ин суроға истифода баред <a "
"href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop.org</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Лутфан, гузоришномаҳо дар бораи хотогиҳо ба ин суроға бифиристед <a href="
"\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Бо ташаккур аз"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Тарҷума"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Созишномаи литсензия"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Саҳифаи хона"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Масъала"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Мавриди истифодаи TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Кӯмаккунандагони дигар:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(logo вуҷуд надорад)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Тасвири пайдои нишон"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"Таъмини барномаро хубтар сохтан лозим аст ва дастаи TDE тайёр аст барои "
"шурӯъи он. Лекин барои ин лозим аст ки шумо - истифодакунанда - хабар диҳед "
"ки чӣ ба таъбатон нашишт ва чиро хубтар сохтан лозим аст. <br><br>Дар ҳудуди "
"нақшаи TDE системаи қайди хатогӣ ва дархост сохта шудааст Барои муроҷиати ин "
"хатогӣ ба сайти <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\"> http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> дароед ёки хабарро бо почтаи эллектронӣ бифиристед "
"бо истифодаи пункти \"Муроҷиати дар бораи хатогии...\"аз менюи\"Роҳнамо\" ки "
"дорои хатогии изофа.<br><br>Дархостҳои шуморо ҳамон тавр ба қайд гирифтан "
"мумкин аст. Вақти ба қайд гирии дархостҳо, фаромӯш накунед дараҷаи муҳими "
"\"Дархост\"-ро танзим кунед."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"Барои ба кор даровардан ва тайёр кардани TDE, лозим нест кипрограммасоз "
"бошед. Шумо метавонед тарҷумаи TDE-ро ба забони модарии худдароред, сохтани "
"графика, услуб, садоҳо, беҳтар созии ҳуҷҷатномаҳо ёрдам диҳед - ин кори "
"шумост!<br><br>Рӯйхати тарҳҳо ки шумо метавонед дар он иштирок кунеддар "
"сайти <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"мебошад. Мумкин аст ки ягонтаи онҳо диққати шуморо ҷалб мекунад."
"<br><br>Ахбороти муфассалро ва ҳуҷҷатномаро метавонед дар сайти <A HREF="
"\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> ёбед."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"Атрофи КДЕ бепул дастрас аст, лекинсохтани он мушкилие дорад.<br><br>Барои "
"ҳамин дастаи TDE Ассотсиатсияи TDE-ро асос гузошт, ташкилоти ғайри тиҷоратӣ, "
"ки дар Тюбинген, Германия ба қайд гирифтааст. Ассотсиатсияи TDE нақшаи TDE-"
"ро дар ҳуқуқ молия пешниҳод мекунад. Сайти <a href=\"http://www.kde.org/kde-"
"ev/\"> http://www.kde.org/kde-ev/<a>-ро зуҳур кунед барои ҷалб кардани "
"ахбороти зиёд дар бораи Ассотсиатсияи TDE. <br><br>Дастаи TDE мӯҳтоҷи мадади "
"молиявӣ мебошад.Бисёри чораҳо ба пӯшидани хароҷоти иштирокчиёни нақшае ки ба "
"тайёркардани TDE машғуланд, харҷ мешавад. Ба шумо пешкашиёрӣ додани TDE бо "
"ҳадяи молиявӣ, ки мумкин бо ҳамин тариқ, китасвири дар<a href=\"http://www."
"kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>супоред.<br><br>Пешакӣ "
"сипосгузорем барои ёриатон!"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Муҳити мизи кории K. Интишори %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Дарбораи"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Даромадан ба гурӯҳи TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Пуштибонӣ аз TDE"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Баровардани ҳолати &экрани пурра"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Дастирасӣ:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Интихоб шуда:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Шумо дар ин ҷо ҳарфи дигар интихоб метавонед кард."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Ҳарфи дархостӣ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Таъғири хонаводаи ҳарф?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Барои таъғири танзимоти хонаводаи ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Услуби ҳарф"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Таъғири услуби ҳарф?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Барои таъғири танзимоти услуби ҳарф, ин интихоботро интихоб кунед."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Услуби ҳарф:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Таъғири андозаи ҳарф?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Барои таъғири танзимоти андозаи ҳарф интихоботро интихоб кунед."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Андоза:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
"Дар инҷо метавонед хонаводаи ҳарфро мавриди истифода бударо интихоб кунед."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr ""
"Дар инҷо метавонед услуби ҳарфро мавриди истифода бударо интихоб кунед."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "доимӣ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Ғафс"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Курсиви ғафс"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Нисбӣ"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Андозаи ҳарф<br><i>собит</i> ё <i>нисбӣ</i><br>пӯшида барои шароити муҳит"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Шумо метавонед байни андозаи ҳарфи собит ва андозаи ҳарф мутаъир вобаста ба "
"шароити муҳит (монанди андозаи васеъи ва андозаи қоғазӣ)-ро интихоб кунед."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Дар ин ҷо метавонед андозаи ҳарфро дигар кунед."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Қурбоқаи чақони бур аз болои Саги Танбал мепарад."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ин матн намунаи танзимоти феълиро намоиш медиҳад. Шумо метавонед барои "
"дидани нависаҳои хос, онро таҳрир кунед."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Ҳарфи воқеъӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Интихоби ҳарф"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Интихоб..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Як ҳарф интихоб кунед"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Пешнамоиши ҳарфи интихобшуда"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ин пешнамоиши ҳарфи интихобшуда мебошад. Шумо метавонед бо пахши дар зери "
"кнопкаи \"Интихоб...\" ивваз кунед."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Пешнамоиши ҳарфи \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ин пешнамоиши ҳарфи \"%1\" мебошад. Шумо метавонед бо пахши дар зери кнопкаи "
"\"Интихоб...\" ивваз кунед."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Ҷустуҷӯи сутунҳо"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Ҳар сутунҳои визуалӣ"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Сутун No. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ҷустуҷӯ:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Савол"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "&Вақти оянда напурсед"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Танзими тугмачаҳои тез"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Пешрафта"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Диалогро ба кор даровардан зарур аст барои онки таъғиротҳо бояд ба кор "
"дароянд"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ғалати имлоӣ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Менюи пайраҳаи асбоб"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Боло"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Чап"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Рост"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Поён"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Шиновар"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Ҳамвор"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Фақат нишонаҳо"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Фақат матн"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Матн ҳамроҳи нишонаҳо"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Матн зери нишонаҳо"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Майда (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Миёна (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Бузург (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Бузург (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Мавқеи матн"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Андозаи нишона"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Намоиши пайраҳаи асбоб"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Панели хизматгузорӣ пинҳои кунед"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Пайраҳаҳои асбоб"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Мураттаб кардани тирезаҳо"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Обшори тирезаҳо"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Рӯи ҳамаи мизи корӣ"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Бе ягон тиреза"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitТест ModРавванда"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Мавриди баъдии '<b>%1</b>'-ро пайдо кунам?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"%n татбиқи ёфта шуданд.\n"
"%n татбиқҳо ёфта шуданд."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ягон мутобиқате барои '<b>%1</b>'пайдо нашуд.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ягон мутобиқате барои '<b>%1</b>'пайдо нашуд."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Ба ибтидои ҳуҷҷат расидем."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Ба охири ҳуҷҷат расидем."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Идома диҳед аз поён?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Аз ибтидои он идома диҳем?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Ҷустуҷӯи матн"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Ҷойгузории матн"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Матн мавриди ҷустуҷӯ:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Ибораҳои доимӣ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ҷойгузорӣ бо"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Матни Ҷойгузорӣ:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Истифода аз ҷонигоҳдорҳо"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Дараҷаи &ҷонигоҳдорӣ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Ху&сусияти мавридӣ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Фақат калимаҳои пурра"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Аз курсор"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Матни интихобшуда"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Пурсиш барои ҷойгузорӣ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Шурӯъи ҷойгузорӣ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Агар шумо кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b>-ро пахш кунед, бо вориди дубораи ин "
"ном, калимаҳои хаторо таъғир хоҳед дод.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Шурӯъи ҷустуҷӯ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Агар шумо кнопкаи <b>Ёфтан</b>-ро пахш кунед, дар ин маврид ҷустуҷӯи "
"матни ворид шудаи шумо дар ҳамаи ҳуҷҷат ба кор бурда мешавад.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Агар фаъол аст, ба ибораҳои доимӣ ҷустуҷӯ шавед."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Ёфтани пассӯ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Ҳар як андом"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Сари хат"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Маҷмӯъаҳои навистаниҳо"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Такрор кардан, ягон ё чандин бор"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Такрор кардан, як ё чандин бор"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Ихтиёрӣ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Фирор"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "Табулятор"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Хати нав"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Сари хат"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Фосилаи сафед"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Адад"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Анҷомдиҳии мусобиқаи минбаъда"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Тексти гирифташуда (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Шумо бояд матне барои ҷустуҷӯ ворид кунед."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ибораҳои доимӣ нодуруст аст."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Тасвир:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Муаллиф:</"
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Ривоят:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>Лисензия:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Ин мутассалкунанда қобили танзим нест)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Ҳама"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Буриш"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ҷойгузорӣ '%1' бо '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ягон матне ҷойгузорӣ нашуд."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"%n ҷобаҷогузории сохта шуданд.\n"
"%n ҷобаҷогузориҳо сохта шуданд."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Оё мехоҳед ҷустуҷӯро аз охир шурӯъ кунед?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Оё мехоҳед ҷустуҷӯро аз аввал шурӯъ кунед?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Бозсозӣ"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Хатогиро ислоҳ кунед."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Интихоби компонентҳо"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Интихоби компонентҳо..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Китобхонаи %1 муайяншуда ёфт нашуд."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Модули %1 боргирифтан намешавад."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Модули танзимотии %1 нодуруст аст."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Хатоӣ дар боргирии бахш."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Диагнотстика:<br>%1<p>Сабабҳои эҳтимолӣ:</p><ul><li>Хатогие, ки TDE "
"охирин бор бозсозӣ шуда буд, дар натиҷае ки модули роҳбарӣ аз ривояти "
"пештара боқӣ мондааст<li>Аз они шумо модули роҳбарии паҳлӯӣ танзим шудааст.</"
"ul><p>Мутаваҷҷӯҳона ин пунктҳоро тафтиш кунед ва модулони номбаршударо нобуд "
"созед. Агар хатогӣ боз шавад - ба ҷамъкунандаи пакет муроҷиат кунед.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Пурборкунӣ...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Аллақаи кушодан."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Хотогӣ дар ҳоли кушодани файл."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Бидуни файли wallet."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Таҷдиди назаркунии файл-формат нодастгир мебошад."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Схемаи ношинос."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Хароб кардани файл?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Хатои мӯътабароти гузоштгоҳи бутунӣ. Мумкин хароб шуда бошад."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Хатои хондан - мумкин гузарвожа нодуруст бошад."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Хатои рамзкушоӣ."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Сохтани гузориши штеплер бо вусъати TQt аз намуди тавсифоти файли ini."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Барориши файл"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Номи синфи гузориши штепсель барои эҷод намудан"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Номи гурӯҳҳои пешфарзотро вусъат додан, барои дар дизайнер тасовир намудан"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Дарунсохти pixmaps аз манбаъи феҳрист"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "сохтани вусъатоти TDE"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Номи оила"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Номи миёнӣ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Номҳои иловагӣ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Префиксҳои"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Суффиксҳои"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Лақаб"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Хона Адрес Кӯча"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Қуттии почта"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Хона Адрес Шаҳр"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Хона Адрес Кишвар"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Хона Адрес Индекс"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Хона Адрес Кишвар"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Хона Адрес Тамға"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Бизнес Адресс Кӯча"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Бизнес Адрес Кишвар"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Бизнес Адресс Шаҳр"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Бизнес Адрес Кишвар"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Бизнес Адрес Индекс"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "Бизнес Адрес Кишвар"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Бизнес Адрес Тамға"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Телефони хона"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефони корӣ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Телефони мобилӣ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Факси корӣ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефони автомобилӣ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "Адреси почтаи эллектронӣ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Клиенти почта"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Минтақаи вақт"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Ҷоигиршавии георафия"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Вазифа"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Ёддошт"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Идентификатори маҳсул"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Санаи нозирот"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Риштаи тартиб"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Дараҷаи пуштибонӣ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Нишона"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Сурат"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "АгентДубора"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Барномаи майда барои барориши роҳчаҳои сабткунак"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Намудҳои манбаъи TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ҷустучӯи роҳча барои манбаъи намудҳо"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Роҳчаи истифодакунанда: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Префикс барои сабт кардани файлҳои манбаъ ба"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Менюи барномаҳо (файлҳои .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Файлҳои танзимотӣ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "Ҳуҷҷтҳои HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Icons"
msgstr "Нишонаҳо"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Файлҳои тасвири танзимот"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Libraries"
msgstr "Китобхонаҳо"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Файлҳои тарҷумавӣ барои TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "Mime types"
msgstr "Намудҳои Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Модулҳои пурборшавӣ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "TQt plugins"
msgstr "Иловагиҳои TQt"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Services"
msgstr "Хизматгузориҳо"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184
msgid "Service types"
msgstr "Намудҳои хизматрасонӣ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Овозҳои барномавӣ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Расмҳои мизи корӣ"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Менюи барномаи XDG (файлҳои .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Тасвири менюи XDG (файлҳои .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Нақшаи менюи XDG (файлҳои .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Файлҳои муваққатӣ (махсус барои истифодакунандаи равон ва истифодакунандаи "
"доимӣ)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - навъи номуайян\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - намуди роҳчаи ношинос\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "Часпондани хос..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "&Такрор"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "Юнонӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Ранги пасзамина"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Афзудан ба рангҳои ихтисос"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Интихоби ранг"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Ин чист?"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "Пӯшидани хат"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Пешгирӣ кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Хатои андоза"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "&Дигар ин ахборотро намоиш надеҳ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Кушодани як файл"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Дубора: %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Таърихҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "Файл нигоҳ дошта шуд."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "Намудҳои Mime"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Намоиш"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "Тафсилотҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "пешнамоиши тасвир: %1\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "Ҷойнавишт"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "Фақат-хондан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Доктор"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "Бозсозӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Ном"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Андозаи ҳарф"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "Кушодани файл"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Нобуд сохтан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Шумо бешухи мехоҳед кушед <b>%1</b>?</qt>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Файли нав."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "Ёфтани баъдӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Китобхонаҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Ҳарф"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Услуби ҳарф"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Андоза"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Воситаҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "Аломати &гузориш"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "&Хати зер"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Намуна"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Дастнавис"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Бекор кунонидан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ҳа"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Не"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Бекор кунонидан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Такрор кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Надида гирифтан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ҳа ба &ҳама"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Не"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Дар бораи TQt</h3><p>Ин барнома аз TQt истифодаи %1нусхае мекунад.</p> "
"<p>Обзори TQt барои нависаи C++ барномаҳо ва GUI фарои биноӣ аст.</p> TQt "
"қобили ҳамлӣ бе манбаъи миёни WindowsMS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, "
"Linux, ва бисёри Unix-ҳои дигар фароҳам меоянд. <br>TQt маҳсули аз Trolltech "
"аст. Барои иттилооти бештар<tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3/ </tt>-ро "
"бибинед.</p>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "Дарбораи TQt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Ношинос"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "Ҷиҳат"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Танзимоти умумӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "Пешнамо дастрас нест."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Чопи тасвирҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "Ҷиҳат"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Узел:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "Чопи тасвирҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "Чоп кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "Часпондани интихобот"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Чопи тасвирҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "Саҳифаи хона"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "Саҳифаи хона"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "Чопи тасвирҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "Чопи тасвирҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Андозаи файл:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Чоп кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Пешфарз"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Ба ақиб"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&Баъдӣ >"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Поён"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 муайян нашудааст"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Лотинӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Грекӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Кириликӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Арманӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Гурҷӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Рунӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Огомӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Яҳудӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Арабӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Суриёнӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Таана"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Деванагарӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Банголӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Гурумухӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Гуҷаратӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Ориёӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Тамилӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Телугоӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Канадӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Малайӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Синхала"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Тайландӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Лаосӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Тибетӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Миянмарӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Хемерӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Хангӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Катакана"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Ҳангулӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Юӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Ҳабашистонӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Черокӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадагӣ (тагҷоӣ)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Муғулӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Аломатҳои арзӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Намудҳои мисли ҳарф"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Шаклҳои адад"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Амалгарҳои риёзӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Аломатҳои техникӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Аломатҳои геометрӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Аломатҳои гуногун"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Пӯшида ва майдон"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Брайл"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Ханунону"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Бухид"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Катакана"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Хангӣ (Япония)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Хон(хитоии осон кардашуда)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Хон (маданиятӣ хитоӣ)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Хангӣ (Корея)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Скрипти ношмуайян"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Қарор (Esc)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Дараҷа (Ins)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Нобуд кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Ба ақиб"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Ба пеш"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Исто"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Эҳёсозӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Паст кардани садо"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Қатъ кардани садо"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Баланд кардани садо"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Изофа кардан ба басс"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Боло бурдани басс"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Поён овардани басс"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Боло бурдани Treble"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Поён овардани Treble"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Пахши Media"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Боздоштани Media"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Media-и қаблӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Media-и баъдӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Забти Media"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Имтиёзҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Ҷонишин"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Кушодани URL"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Иҷрои почта"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Иҷрои Media"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Иҷрои (0)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Иҷрои (1)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Иҷрои(2)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Иҷрои (3)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Иҷрои (4)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Иҷрои (5)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Иҷрои (6)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Иҷрои (7)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Иҷрои (8)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Иҷрои (9)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Иҷрои (A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Иҷрои (B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Иҷрои (C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Иҷрои (D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Иҷрои (E)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Иҷрои (F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Боло бурдани басс"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Поён овардани басс"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Қавси кунҷаки рост (])"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Боло бурдани басс"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Поён овардани басс"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "Дархости система"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Кушодани китобхонаи '%1'-\n"
"%2 муяссар карда намешавад"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Броузерро натавонист бор кардан:\n"
"\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"Кушодани китобхонаи '%1'-\n"
"%2 муяссар карда намешавад"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Кушодани китобхонаи '%1'-\n"
"%2 муяссар карда намешавад"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "Пайдо кардани хизматгоҳи '%1'муяссар карда нашуд."
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Амалиёти тавассути корбар манъ карда шуд"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Ношинос"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Нагузоред"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Сабки %1 пайдо нашуд \n"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "Фаровири %1 нав"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "Ҳарфи дархостӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Дар устуворӣ мӯҳтоҷ шудан"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "Талабот бекор карда шуд"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "Ҳадафи нодуруст"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Дуруст"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Нодуруст"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Ба рӯз расонӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Нобуд кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "Ҳарфе мавриди интизор аст"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Аломати кам"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "Қабли адад (NumLock)"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Ворид намудан"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Фосила"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Имтиёзҳо"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Бекор кунонидан"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Ctrl"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Хатои ношинос"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Файл хонда натавонист"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ба файл навишта натавонист"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Ҳа ба Ҳама"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "ОК ба ҳама"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Не"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Бекор кардани ҳама"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " ба Ҳама"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Нодида гирифтан"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Бозкардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Хотима"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "Радиф кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Ихтисос созӣ..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Менюи система"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Соядор"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Возеҳ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Нормал созӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Бештар..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Ин чист?"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Хурд кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Бузург кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Мондани &боло"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Соя"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Бозсозии поён"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "&Бесоя кардан"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Хатоие роҳ надод"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "Хатоии оғоз шуда тавассути масруф кунанда"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "Охири ғайри мантазараи файл"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "беш аз як таъриф додаи матн"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "хато ҳангоми таҷрияи унвон"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "то ҳамоҳанги аломат"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "хато ҳангоми таҷрияи зарф"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "нависаи ғайри мунтазара"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "номи то дурустӣ барои дастури амали пардозишшаванда"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "интизори нигориш ҳангоми хонандаи маъруфи XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "миқдори иштибоҳ барои маъруфи мустақил"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"Интизори маъруфи рамзшуда ё маъруфи мустақил ҳангоми хонандаи маъруфи XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "интизори маъруфи мустақил ҳангоми хонандаи маъруфи XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "хато ҳангоми таҷзияи таърифи навъ дода"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Ҳарфе мавриди интизор аст"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "хато ҳангоми таҷзияи тавзеҳ"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "хато ҳангоми таҷзеҳи истинод"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "истиноди мавҷудияти дохилии умумӣ дар DTD миҷоз намебошад"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"истиноди мавҷудияти умумии тарҷума шуда хориҷи дар миқдори зиёд миҷоз "
"намебошад"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "истиноди мавҷудияти умумии тарҷума шуда хориҷи дар DTD миҷоз намебошад"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "истисноди мавҷудияти тарҷума нашуда дар матн нодуруст аст"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "мавҷудиятҳои бозгаштӣ"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "хато дар таърифи матни як мавҷудияти хориҷӣ"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Кушодани шабақаи локалӣ"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Ба ҷои TDE 3.5.0 гузаронда шуд"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Таҳриргари стандартӣ"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Компоненти асосии таҳрироти матнро, ки мехоҳед бо ин барнома низ истифода "
"кунед, интихоб кунед.Агар шумо <B>Пешфарзот</B>-ро интихоб кунед, барномот "
"интихобе ки шумо дар Маркази идоракунӣ низ кардаед, риоя хоҳад намуд. Тамоми "
"вариантҳои дигар низ хеле приоритетнок хоҳанд буд, нисбат ба параметре ки "
"дар Маркази идоракунӣ низ сабт шудаанд."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Сертификат"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Ахбороти ҳуҷҷат"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Сарлавҳа:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Охирин таъир дар:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Рамзгузории ҳуҷҷат:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Бо сарлавҳаи HTTP"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Мушаххасот"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Хатоҳои JavaScript"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Диалоги додашуда ахбор ва тафсилоти хатогиҳои вуҷуд бударо ки дар саҳифаи "
"вэб зоҳир мешавад, намоиш дода мешавад. Бисёре ҳолатҳо ин хатогиҳо бо сабаби "
"худи дизайнерони ин саҳифаи вэб рӯй медиҳад. Дар дигар ҳолатҳо ин хатогиҳо "
"бо сабаби барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳад. Агар шумо ҳисоб "
"кунед ки ин хатогии додашуда бо сабаби худи дизайнерони ин саҳифаи вэб рӯй "
"медиҳад, илтимос ба алоқаи webmaster пахш кунед ва ба дизайнерон ин сабабро "
"рӯйдод кунед. Агар шумо ҳисоб кунед ки ин хатогии додашуда бо сабаби "
"барноманависони барномаи Konqueror рӯй медиҳад, барои хубтар сохтани "
"барномаи Konqueror ба адреси http://bugs.trinitydesktop.org/ ин сабабро "
"рӯйдод кунед. Агар шумо метавонед ин сабабро худкорона таъғир диҳед ва ба "
"барномаи шумо баҳои сазовор дода мешавад."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Чорчӯба"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ин забон барои тафтиши имло истифода мешавад. Шумо метавонед аз ин рӯйхат "
"луғатҳои забони дигарро интихоб кунед."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Имкон додани &заминаи тафтиши имло"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Агар интихоб шуд, \"тафтиши имло ҳангоми ҳарфчинӣ\" фаъол аст аст ва "
"калимаҳои хатогӣ равшан мешаванд."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Тамоми калимаҳои бо &ҳарфи калон бигзаред"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Агар интихоб шуд, калимаҳои бо ҳарфи калон дар имло тафтиш намешаванд. Ин "
"интихоб барои калимаҳои монанди БДА, ГАИ, TDE ва дигар хеле фоиданок мебошад."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Ка&лимаҳои пайвастшударо сар диҳед"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Агар интихоб шуд, калимаҳои якҷоя дар имло тафтиш намешаванд. Ин барои "
"якчанд забонҳо хеле фоиданок мебошад."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Забони пешфарз:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ин калимаҳоро рад намоед"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Калимаи ношинос:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Калимаи муайян шуда \"Калимаи нодуруст\" мебошад, барои он ки ин "
"калима дар луғати равон вуҷуд надорад. Мумкин ин калима калимаи хориҷӣ бошад."
"</p>\n"
"<p> Агар калима дуруст бошад, шумо метавонед ин калимаро ба луғат илова "
"кунед бо пахш кунии кнопкаи <b>Илова ба луғат</b> Агар шумо хоҳед ки ин "
"калимаи нодуруст ба луғат илова нашавад лекин шумо хоҳед ки ин калимаро "
"нодурустона монед ба кнопкаи <b>Фосила</b> ёки <b>Фосилаи ҳама</b> пахш "
"кунед.</p>\n"
"<p>Ба ин нигоҳ накарда агар калима нодуруст бошад, шумо метавонед кӯшиши "
"онро кунед ки хатогиҳои ҷойгузории дар рӯйхати поёнбударо ёбед. Агар шумо ин "
"ҷойгузориро дар он ҷо ёфта натавонед, шумо метавонед ин калима дар қуттии "
"матни поёнбуда нависед, ва ба кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b> ёки <b>Ҷойгузории "
"ҳама</b> пахш кунед.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>ғалати имлоӣ</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Калимаи ношинос"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Забон:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Забони ҳуҷҷати тафтишотро интихоб кунед.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>хатогии</b> калима дар матн намоиш шудааст ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Матни ғайр аз калимаҳои нофаҳмо, матни муқаррар мебошанд."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Дар ин ҷо шумо метавонед матни ғайр аз калимаҳои нофаҳмо бударо дар ин "
"саҳифа бубинед. Агар ин ахборот барои интихоби ҷойгузории калимаи ношинос "
"кам бошад, шумо метавонед ба ҳуҷҷате ки шумо беҳтар сохтани ҳастед, пахш "
"кунед ва манти қисми калонашро хонед ва баъд ба ақиб бар гардед барои давом "
"додани санҷишот.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Ба луғат илова кунед"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Калимаи ношинос ёфта шуд ва ношинос ҳисоб мешавад, барои он ки ин калима "
"дар луғат вуҷуд надорад.<br>\n"
"Агар шумо ҳисоб кунед ки ин калима дуруст аст ва шумо хоҳед ки ин калимаро "
"накобад дар ин ҷо пахш кунед. Агар шумо хоҳед ки ин калима дар ёд монад, "
"лекин ба луғат илова нашавад ба кнопкаи <b>Фосила</b> ёки <b>Фосилаи ҳама</"
"b> пахш кунед.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Калимаҳои пешниҳодӣ"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Рӯйхати пешниҳодӣ"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Агар калима нодуруст бошад, шумо бояд тафтиш кунед. Агар санҷиши ин "
"калима дастрас бошад ва вуҷуд бошад, дар ин калима пахш кунед. Агар ягон "
"калимаҳои дар ин рӯйхат буда хуб ҷойгузорӣ нашуда бошад, шумо метавонед "
"калимаи дуруст дар қуттии таҳрири болобуда гузоред.</p>\n"
"<p> Барои таъғир додани танҳо ин калима ба кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b> пахш "
"кунед ёки агар шумо хоҳед ҷойгузории ҳамаашро таъғир диҳед ба кнопкаи "
"<b>Ҷойгузории ҳама</b> пахш кунед.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Ҷойгузорӣ бо:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Агар калимаи ношинос насанҷида бошад, шумо бояд калимаро дуруст созед "
"барои таъғир додани калима ёки шумо ин калимаро аз рӯйхати поёнбуда интихоб "
"кунед.</p>\n"
"<p>Баъдан шумо метавонед кнопкаи <b>Ҷойгузорӣ</b> -ро пахш кунед, агар шумо "
"хоҳед танҳо ин калимаро таъғир диҳед. Ёки ба кнопкаи <b>Ҷойгузории ҳама</b> "
"пахш кунед, агар шумо хоҳед ҳамаашро таъғир диҳед.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Интихоби Забон"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Пешниҳод кунед"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Барои дигаргун кардани матни номаълуми тасодуфӣ бо матни дар қуттии "
"таҳрир будаи боло, дар ин ҷо паҳш кунед (дар чап).</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ҷойгузории &ҳамааш"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Барои дигаргун кардани ҳамаи матнҳои номаълуми тасодуфӣ бо матни дар "
"қуттии таҳрир будаи боло, дар ин ҷо паҳш кунед (дар чап).</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Барои ёфтан ва дигаргун кардани калимаи тасодуфии ношинос дар ин ҷо пахш "
"кунед </p>\n"
"<p>Ин амалиёт танҳо барои калимаи монанди ном, калимаҳои хориҷӣ ёки калимаи "
"номаълуми дигаре ки шумо мехоҳед истифода кунед, бисёр фоиданок мебошад,"
"лекин ба луғат илова накунед.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "&Нодида гирифтани ҳама"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Барои ёфтан ва дигаргун кардани калимаҳои тасодуфии ношинос дар ин ҷо "
"пахш кунед </p>\n"
"<p>Ин амалиёт танҳо барои калимаҳои монанди ном, калимаҳои хориҷӣ ёки "
"калимаҳои номаълуми дигаре ки шумо мехоҳед истифода кунед, бисёр фоиданок "
"мебошад,лекин ба луғат илова накунед.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Автоматӣ ислоҳ кардан"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Тугмачаи тези дигар:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Тугмачаи тези хеле муҳим:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr ""
"Ҷоришавандаи роҳи ҳаракати забанаки тез ё забонаки тезе, ки шумо дохил "
"намудаед дар инҷо пайдо мешавад."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Тугмачаи тез тоза кунанда"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Ҳолати чандкалидӣ"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Ҳолати чандкалидаро ба кор баред"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Ба ин қуттии контрол пахш кунед барои имконият додани ба даромадгоҳи "
"чандкалида.Чандкалида аз 4 калиди болобуда иборат аст.. Мисол, шумо "
"метавонед муаян намоед, ки \"Ctrl+F,B\" бо ҳарфи ҳуруфӣ ва \"Ctrl+F,U\" бо "
"ҳарфи нақшагӣ иборат аст."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Тугмачаи тез:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
"Сарлавҳаи меню\n"
"&Кучондан"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Саҳифаи таъминкунанда барои истифода"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Барномаро ба роҳи ҳозиразамонӣ нанависед"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Менюи система"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Танзими пайраҳаи асбоб"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Намоиши роҳнамо"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Намоиши &Меню"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "Кишвар"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Гузарвожа холи аст"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Тахтароҳнамои рӯз"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "<b>Атрофи TDE</b> бо гурӯҳҳои барномасозони ҷаҳонии TDE-е, ки дар тайёр "
#~ "кардани барномаи таъминии озод навиштаанд ва то ҳол инкишоф меёбад. "
#~ "<br><br>Гурӯҳе ёки ташкилоте нест, ки матнҳои ибтидоии TDE-ро ба контроли "
#~ "худ гиранд. Мо хеле хурсанд мешавем ба ононе ки мехоҳанд каме ёрдами "
#~ "худро ба инкишофи TDE сарф кунанд.<br><br>Агар шумо хоҳед дар бораи "
#~ "нақшаи TDE маълумоти зиёде гиред, ба сайти <А HREF=\"http://www.kde.org/"
#~ "\">http://www.kde.org/</A> дароед. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Талаби ва хатои худро маълум кунед"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Барои инрсоли як гузориши ишқол, рӯи пайванди зер, пахш кунед.\n"
#~ "Ин як тирезаи тафсирӣ ба нишони http://bugs.trinitydesktop.org боз хоҳад "
#~ "кард ки дар он як пурсишнома барои ин манзур пайдо хоҳад кард.\n"
#~ "Иттилооти фавқ ба коргузор ирсол хоҳанд шуд."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Гузориши ишкол..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror метавонад гузарвожаро дар ҳамёни рамзгузор шударо нигоҳ дорад. "
#~ "Вақте ки ҳамён ғаёри қуфл аст, он метавонад худкорона ахбори ба қайд "
#~ "гириро дар мавриди зиёрати сайти оянда бозсозӣ кунад. Шумо ҳозиред барои "
#~ "нигоҳ доштани ахборот?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror метавонад гузарвожаро дар ҳамёни рамзгузор шударо нигоҳ дорад. "
#~ "Вақте ки ҳамён ғаёри қуфл аст, он метавонад худкорона ахбори ба қайд "
#~ "гириро дар мавриди зиёрати сайти оянда бозсозӣ кунад. Шумо ҳозиред барои "
#~ "нигоҳ доштани ахборот?"