You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/kturtle.po

818 lines
19 KiB

# Translation of kturtle to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Fann ikkje skjelpaddebiletet. Sjå til at programmet er rett installert."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hjelp om &feilen"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Feilvindauge"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Lukkar denne feildialogen."
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Trykk her for å lesa meir om denne feildialogen i handboka."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Trykk her for hjelp om korleis du brukar denne feildialogen."
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Trykk her for hjelp om feilen du valde i lista. Knappen vil ikkje verka når "
"du ikkje har vald nokon feil."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Trykk her for hjelp om feilen du valde."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Her finn du ei oversikt over feila som oppstod når du køyrde programmet "
"ditt.\n"
"Lykke til!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "tal"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linje"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "skildring"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargeveljar"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Set inn fargekode ved skrivemerke"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Fargekode:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Start om att"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Fullført køyring"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Trykk her for å starta programmet om att."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Trykk her for å byta tilbake til redigeringsmodus."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Programmet vart køyrd utan feil.\n"
"Kva vil du gjera no?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Kall til udefinert funksjon: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Kall til funksjonen «%1» med feil tal på parametrar."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funksjonen «%1» gav ingen verdi tilbake."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Kan berre gonga saman tal."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Deling på null er berre tull."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Kan berre dela tal på tal."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Kan berre trekkja tal frå tal."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Strekbreidda kan ikkje vera mindre enn 1 eller større enn 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametrane til funksjonen «%1» må liggja i området 0 til 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametrane til kommandoen «%1» må liggja i området 0 til 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametrane til kommandoen «%1» må liggja i området 0 til 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "«Skriv»-kommandoen treng inndata."
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Kommandoen «%1» kan ikkje ta parametrar."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han treng berre éin "
"parameter.\n"
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han treng %n parametrar."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han kan berre bruka éin.\n"
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han kan berra bruka %n."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta ein tekst som parameter."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tekstar som parametrar."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta eit tal som parameter."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tal som parametrar."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Fann ikkje nokon skriveprogramkomponent i TDE.\n"
"Kontroller TDE-installasjonen."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Opna &eksempel …"
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Lagra a&rk …"
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Køyrefart"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Full fart"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Sein"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Seinare"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Seinast"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Køyr"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Pause"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Stopp"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Slå på/av innsetjing"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Fargeveljar"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Rykk &inn"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Rykk &tilbake"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Rydd opp i innrykk"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Kommenter"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Fjern kommentar"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Set opp skriveprogram …"
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dette er programruta, der du skriv inn kommandoane til skjelpadda. Du kan òg "
"opna gamle program frå «Fil | Opna eksempel» og «Fil | Opna»."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Velkommen til KTurtle …"
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linje: %1 Kolonne: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INN"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Dette er arket der skjelpadda teiknar bilete."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du arbeidar på er ikkje lagra. Held du fram vil du mista alle "
"endringane du har gjort."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Ulagra fil"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forkast endringar"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Ny fil … Lykke til med programmeringa!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-filer"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Opna logo-fil"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Eksempelfiler"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Opna eksempelfil"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Avbraut opninga."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Opna fila «%1»."
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Klarte ikkje opna:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Feil ved opning"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Avbroten opning grunna feil."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Opning avbroten."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Lagring avbroten."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "Programmet «%1» finst allereie i denne mappa. Vil du skriva over det?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Vil du skriva over?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Lagra til «%1»."
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Bilete"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Lagra ark som bilete"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Biletet «%1» finst allereie i denne mappa. Vil du skriva over det?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra biletet til:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Klarte ikkje lagra bilete"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Klarte ikkje lagra bilete."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Lagra ark til «%1»."
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Vil du skriva ut programkoden eller biletet?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Kva vil du skriva ut?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Skriv ut &programmet"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Skriv ut &biletet"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbroten."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Avsluttar KTurtle …"
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du arbeidar på er ikkje lagra. Viss du avsluttar KTurtle vil du "
"mista alle endringane du har gjort."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Forkast endringar og &avslutt"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Avslutting avbroten."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Tolkar kommandoar …"
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Køyrer kommandoar …"
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Køyring avbroten."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Pause."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INN "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Arkstorleik ved oppstart"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Ark&breidd:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Ark&høgd:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Du må starta programmet om att for at endringane skal trå i kraft."
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Vel språk for programkommandoane:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Språkval"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Kommandospråk: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<ingen nøkkelord>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Det finst ikkje nokon tekst under skrivemerket du kan få hjelp om."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ingenting under skrivemerket"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<tal>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<tekst>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<tildeling>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<spørsmål>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<namn>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<merknad>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Viser hjelp om «%1»."
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Hjelp om: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matte>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Pedagogisk programmeringsmiljø basert på programmeringsspråket Logo."
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "© 2003 KTurtle-forfattarane"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hovudutviklar og opphavsmann."
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Viktig bidragsytar og støttespelar."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Forfattar av «wsbasic» (http://wsbasic.sourceforge.net/), som kommandotolken "
"i KTurtle er basert på."
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Tyske datafiler."
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Svenske datafiler."
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenske datafiler."
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbiske datafiler."
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italienske datafiler."
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britiske datafiler."
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spanske datafiler."
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiliansk-portugisiske datafiler."
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norske datafiler (nynorsk og bokmål)."
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Støtte for Kyrillisk i kommandotolken."
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Uventa instruksjon etter kommandoen «%1». Bruk berre éin instruksjon per "
"linje."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Venta «[»."
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Venta «til» etter kommandoen «%1»."
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Venta «=» etter kommandoen «%1»."
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Venta «]» etter kommandoen «%1»."
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Venta eit namn etter kommandoen «%1»."
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette Logo-skriptet til KTurtle-"
"utviklarane."
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Venta eit uttrykk."
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Teksten er ikkje skild med hermeteiknet «\"»."
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"INTERN FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette programmet til KTurtle-"
"utviklarane."
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Forstår ikkje «%1». Venta eit uttrykk etter kommandoen «%2»."
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Venta «*» eller «/»."
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Forstår ikkje «]»."
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Forstår ikkje «[»."
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Forstår ikkje «%1»."
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "«%1» er verken ein innebygd eller ein lærd kommando."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "usann"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sann"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Breidda til arket i pikslar."
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Høgda til arket i pikslar."
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Oversikt over tilgjengelege språk for Logo-kommandoar."
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Språket Logo-kommandoane vert lesne i."
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Verdien til kombinasjonsboksen."
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanserte innstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil ved opning"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Avanserte innstillingar"