You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

597 lines
21 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Czech
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>,2001.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-11 21:42+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdenetwork/kcmlanbrowser/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Běží"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Nebězí"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Vysílání"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Point to Point"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Smyčka"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Sdělit LISa démonu, jak hledat hostitele"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Pro vyhledávání posílat NetBIOS hlášení pomocí &nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Odpovídat budou pouze hostitelé, na nichž je aktivní SMB server"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Poslat &ping pakety (ICMP echo pakety)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Odpoví všichni hostitelé, na nichž je aktivní TCP/IP"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Na tyto &IP adresy:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Zadejte všechny rozsahy k prohledání, např. "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Adresa všesměrového v&ysílání:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Adresa vaší sítě/maska podsítě (např. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Důvěryhodné IP adresy:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Obvykle adresa vaší sítě/maska podsítě (např. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Průvodce nastavením..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Navrhnout na&stavení"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Pokročilá nasta&vení..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Pokročilá nastavení LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Vyzkoušet n&avíc tyto hostitele"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Ping bude odeslán všem hostitelům uvedeným zde"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Zobrazit &hostitele bez DNS jména"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Interval obnovování seznamu hostitelů:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Vyhledávat hostitele po tomto počtu sekund"
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Při vyhledávání vždy zkontrolovat hostitele dvakrát"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Po prvním testu čekat na odpovědi od hostitelů:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Jak dlouho čekat na odpovědi hostitelů na požadavek ICMP echo"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Po druhém testu čekat na odpovědi hostitelů:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Max. množství ping paketů k odeslání naráz:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Uložení výsledné konfigurace do %1 se nepodařilo."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Nebylo nalezeno žádné síťové rozhraní."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the "
"suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:"
"<br><br>"
msgstr ""
"Máte v systému více než jedno síťové rozhraní.<br> <br>Zkontrolujte dané "
"hodnoty.<br><br>Nalezená rozhraní:<br><br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Konfigurace byla uložena do /etc/lisarc.\n"
"Ujistěte se, že je LISa démon spuštěný, např. pomocí\n"
"inicializačního skriptu při spouštění počítače.\n"
"Ukázky a dokumentaci najdete na http://lisa-home.sourceforge.net"
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Sdělit ResLISa démonu, jak hledat hostitele"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Pro vyhledávání posílat NetBIOS hlášení pomocí &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "V&yzkoušet navíc tyto hostitele"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Ping bude odeslán hostitelům uvedeným zde"
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Důvěryhodné adresy:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "V navigačním panelu Konqueroru použít &rlan:/ místo lan:/"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Pokročilá nasta&vení"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Pokročilá nastavení ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Lituji, ale zdá se, že ve vašem systému nejsou nainstalována žádná síťová "
"rozhraní."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that "
"the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Daemon ResLISa je nyní, doufejme, nakonfigurován správně.<br> Ujistěte se, "
"zda je nainstalován se <i>suid root</i>."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Zobrazovat odkazy pro tyto služby"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, port 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, port 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, port 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows zdroje (TCP, porty 445 a 139):"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Zobrazovat krátké jméno ho&stitele (bez přípony s doménou)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Výchozí LISa server: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "LISa - Nastavení okolních počítačů"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavení"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have "
"finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on "
"your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS "
"resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the "
"<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa "
"server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be "
"started during the boot process and only one LISa server can run on one "
"machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tento průvodce bude mít několik otázek k vaší síti.</p> <p>Obvykle je "
"možno, pro jednoduchost, ponechat navrhovaná nastaveni.</p> <p>Poté, co "
"průvodce dokončí svoji práci, budete moci procházet svou LAN a používat její "
"sdílené zdroje. Nejenom zdroje Samba/Windows, ale také úplně stejným "
"způsobem FTP, HTTP, a NFS.</p> <p>Proto je třeba na vašem počítači nastavit "
"tzv. <i>LAN Information Server</i> (LISa). Protože je LISa podobným serverem "
"jako např. FTP nebo HTTP servery, je třeba, aby byl spuštěn rootem. Nejlepší "
"je, pokud je spouštěn při startu systému a pochopitelně - na jednom stroji "
"může běžet pouze jeden LISa server.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</"
"p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ve vašem systému bylo nalezeno více než jedno síťové rozhraní.</"
"p><p>Prosím vyberte to, k němuž je připojena vaše LAN.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></"
"p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to "
"cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ve vašem systému nebylo nalezeno žádné síťové rozhraní.</b></"
"p><p>Možné vysvětlení: není nainstalována síťová karta. Pravděpodobně budete "
"muset nyní skončit, případně se pokusit zadat ručně IP adresu a síť.</"
"p><p>Např: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code></qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Existují dvě metody, kterými LISa může hledat hostitele na vaší síti."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Poslat ping"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Všichni hostitelé, podporující TCP/IP, odpovědí, <br>bez ohledu na to, zda "
"jsou samba servery či ne.<br>Nepoužívejte to, pokud je vaše síť příliš velká "
"- odhadem více jak 1000 hostitelů.<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Poslat NetBIOS broadcast"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/"
"windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You "
"should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Je třeba mít nainstalovánu utilitu nmblookup z balíku Samby.<br>Odpovědí "
"pouze servery Samba/Windows.<br>Tato metoda není příliš spolehlivá."
"<br>Aktivujte ji, pokud jste částí velké sítě."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Pokud si nejste jisti, nechte to být.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you "
"are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use "
"your IP address/network mask.<br>"
msgstr ""
"Na všechny adresy ze zadaného rozsahu bude poslán ECHO request (ping)."
"<br>Pokud jste částí malé sítě, např. s maskou podsítě "
"255.255.255.0<br>použijte vaši IP adresu/masku podsítě.<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network "
"mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP "
"addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like "
"<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, "
"like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of "
"1 to 4, separated by \";\", "
"like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</"
"code><br>"
msgstr ""
"<br>Existují 4 způsoby, jak specifikovat rozsahy adres:<br>1. IP adresa/"
"maska podsítě, jako např. <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. "
"jedna IP adresa, jako např. <code>10.0.0.23;</code><br>3. souvislý rozsah, "
"jako např. <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. rozsahy pro pro každou "
"část adresy, jako např. <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>Můžete také "
"zadat kombinaci všech způsobů, oddělených pomocí \";\", <br>jako např. "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based "
"way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses "
"given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by "
"LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you "
"enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Toto nastavení souvisí s bezpečností.<br>Poskytuje jednoduchý způsob "
"specifikace důvěryhodných hostitelů pomocí IP adres.<br>Pouze hostitelé se "
"zde uvedenými IP adresami jsou LISa serverem akceptováni jako jeho klienti. "
"Seznam hostitelů, udržovaný LISa bude poskytnut pouze hostitelům, kteří "
"zapadají do tohoto schématu.<br>Obvykle zde zadáte vaši IP adresu/masku "
"podsítě."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"Zde vložte svou IP adresu a masku podsítě. Například "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate "
"with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. "
"If you are connected to more than one network, choose <br>one of the "
"broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Aby se snížilo zatížení sítí, spolupracují LISa servery na jedné síti "
"<br>s ostatními. Proto je zde nutné zadat adresu všesměrového vysílání "
"(broadcast).<br>Pokud jste připojeni k více než jedné síti, vyberte jednu z "
"adres <br>všesměrového vysílání."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Vložte interval, po kterém bude LISa, při zatížení, obnovovat seznam "
"hostitelů."
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if "
"you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your "
"whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = "
"80 min."
msgstr ""
"<br> Uvědomte si, že pokud nebude k LISa serveru nikdo přistupovat, vzroste "
"obnovovací interval automaticky na 16 násobek hodnoty, kterou jste zde "
"zadali. Takže pokud jste např. zadali 300 sec (5 min), neznamená to, že bude "
"LISa posílat ping do celé sítě každých 5 minut. Interval se zvětší na 16 x 5 "
"= 80 minut."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't "
"find all hosts in your network."
msgstr ""
"Tato stránka obsahuje některá nastavení, která jsou užitečná <br>pouze, "
"pokud LISa nenajde všechny hostitele na vaši síti."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Informovat o &hostitelích beze jména"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?<br>"
msgstr ""
"Mají být hostitelé, u nichž LISa nemůže zjistit jméno, přidáni do seznamu "
"hostitelů ?<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Po prvním testu čekat na odpovědi"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts, try to increase this value.<br>"
msgstr ""
"Jak dlouho má LISa čekat na odpovědi na ping ?<br>Pokud LISa nenajde všechny "
"hostitele, zkuste tuto hodnotu zvětšit.<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Maximální množství ping paketů k odeslání naráz"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all "
"hosts you could try to decrease this value.<br>"
msgstr ""
"Kolik ping paketů má LISa posílat najednou ?<br>Pokud LISa nenajde všechny "
"hostitele, zkuste tuto hodnotu zmenšit.<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Vždy prohlížet &dvakrát"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Po druhém testu čekat na odpovědi"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Pokud LISa nenajde všechny hostitele, aktivujte tuto volbu."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that "
"the LISa server is started during the boot process. How this is done depends "
"on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a "
"boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and "
"without any command line options.<br>The config file will now be saved to "
"<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in "
"Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-"
"home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Procházení sítí bylo úspěšně nastaveno.<br><br>Ujistěte se, že je LISa "
"server spouštěn během startu systému. Jak je to zařízeno, to závisí na vašem "
"OS a jeho distribuci. Obvykle se tak děje pomocí tzv. rc skriptů, které "
"bývají v <code>/etc</code>.<br>LISa server by měl být spouštěn pod "
"uživatelem root a bez parametrů v příkazové řádce.<br>Konfigurace byla "
"uložena do souboru <code>/etc/lisarc</code>.<br>Zkuste <code>lan:/</code> "
"atd. v Konqueroru. Mnoho štěstí!<br><br>Pokud máte problémy nebo návrhy, "
"navštivte http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Blahopřejeme!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Lze použít stejnou syntaxi jako na předchozí stránce.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, "
"like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, "
"like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> "
"10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by "
"\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;"
"</code><br>"
msgstr ""
"Existují tři způsoby, jak zadat IP adresy:<br>1. IP adresa/maska podsítě, "
"jako např.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. souvislý rozsah, "
"jako např.<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. samostatná IP adresa, "
"jako např.<code> 10.0.0.23;</code>Všechny tři možnosti lze také kombinovat "
"pomocí \";\", jako "
"např.192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Nalezeno více síťových rozhraní"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nebylo nalezeno síťové rozhraní"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Zadejte metodu vyhledávání"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Zadejte rozsah adres, na něž bude LISa posílat ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Důvěryhodní\" hostitelé"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Adresa všesměrového vysílání"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Interval obnovování LISa"