You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdepim/korganizer.po

8123 lines
217 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of korganizer.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Persöönlich Mötenkalenner för TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Verleden Maand"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Mit-Pleger"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "&Kalenner importeren..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "Ut &ical (UNIX) importeren"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "\"Deegte &niege Saken\" halen"
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "As Ne&ttsiet exporteren..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "\"Deegte niege Saken\" &hoochladen..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "O&le Indrääg archiveren..."
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "&Utföhrte Opgaven wegdoon"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Wat kummt &neegst"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Dag"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Nakamen Dag\n"
"Na&kamen %n Daag"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "A&rbeitweek"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Week"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Maand"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&List"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "&Opgavenlist"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Daagbook"
#: actionmanager.cpp:377
msgid "&Timeline View"
msgstr "&Tietansicht"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
msgstr "O&pfrischen"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "F&ilter"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Waagrecht grötter maken"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Waagrecht lütter maken"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Pielliek grötter maken"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Pielliek lütter maken"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Na &Vundaag gahn"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Torüch gahn"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Wieder gahn"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "&Nieg Begeefnis..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Niege &Opgaav..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Niege Ünne&ropgaav..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nieg &Daagbookindrag..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Wiesen"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Ünneropgaav ut Opgaav &lösen"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Indrag-Informatschonen a&pen maken..."
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "&Inladen na Deelnehmers sennen"
#: actionmanager.cpp:511
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Na Opfrischen &fragen"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Afse&ggen na Deelnehmers sennen"
#: actionmanager.cpp:525
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Status&opfrischen sennen"
#: actionmanager.cpp:533
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "&Gegenvörslag maken"
#: actionmanager.cpp:540
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "As iCalendar &loosstüern..."
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Free-/Bunneninformatschonen mit Ne&ttpost sennen..."
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Free-/Bunneninformatschonen &hoochladen"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Adressbook"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Datumnavigatschoon wiesen"
#: actionmanager.cpp:570
msgid "Show To-do View"
msgstr "Opgavenansicht wiesen"
#: actionmanager.cpp:573
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Begeefniskieker wiesen"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Ressourcenansicht wiesen"
#: actionmanager.cpp:595
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "&Ressourcenknööp wiesen"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Datum && Tiet instellen..."
#: actionmanager.cpp:617
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Ansicht&filtern plegen..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Ka&tegorien plegen..."
#: actionmanager.cpp:624
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Kalenner instellen..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalennerdateien"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Du hest binnen Dien Tohuusorner keen ical-Datei.\n"
"Import kann nich wiedergahn.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer hett Dien .calendar-Datei ut ical importeert un mit den aktuellen "
"Kalenner tosamenföhrt."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei vun ical en Reeg nich "
"bekannte Feller funnen un denn övergahn. Prööv bitte, wat all Dien wichtige "
"Daten richtig importeert wöörn."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Import ut ICal mit Wohrschoen afslaten"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer hett bi't Inlesen vun Dien .calendar-Datei ut ical en Fehler "
"opdeckt. Importeren is fehlslaan."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"As dat lett is Dien .calendar-Datei keen gellen ical-Kalenner. Importeren is "
"fehlslaan."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nieg Kalenner \"%1\"."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kalenner lett sik nich vun \"%1\" daalladen."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalennerressource för URL \"%1\" toföögt."
#: actionmanager.cpp:955
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Kalennerressource \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Kalenner \"%1\" tosamenföhrt"
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Kalenner \"%1\" opmaakt"
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Dien Kalenner warrt in't iCalendar-Formaat sekert. Över \"Exporteren\" -&gt; "
"\"vCalendar\" kannst Du em in't vCalendar-Formaat sekern."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formaatümwanneln"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Wiedermaken"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kalenner lett sik nich na \"%1\" hoochladen"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Kalenner \"%1\" sekert."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Datei lett sik nich hoochladen."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Kalenner lett sik nich in Datei \"%1\" sekern."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De Kalenner wöör ännert.\n"
"Wullt Du em sekern?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Nakamen Dag\n"
"&Nakamen %n Daag"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Kuntrullmoduul för Datum un Tiet lett sik nich starten."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Begeefnis &wiesen"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Begeefnis &bewerken..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "Begeefnis we&gdoon"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "Opgaav &wiesen"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Opgaav &bewerken..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Opgaav we&gdoon"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Bloots Kalenner"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Keen passen Datum funnen."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr "As Link bi&leggen"
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
msgid "Attach &inline"
msgstr "Binnenreegs b&ileggen"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Binnenreegs a&hn Bilagen bileggen"
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr "&Afbreken"
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Dat Wegdoon vun en Nettbreef sien Bilagen mag sien Ünnerschrift leeg maken."
#: actionmanager.cpp:1706
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Bilagen wegmaken"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Torüchnehmen (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wedderhalen (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"De Kalenner bargt nich sekerte Ännern. Wullt Du em vör't Verlaten sekern?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Kalenner lett sik nich sekern. Wullt Du dit Finster liekers tomaken?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Verlaten is opstunns nich mööglich, dat Sekern is noch an't Lopen."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Sekern vun \"%1\" fehlslaan. Prööv bitte, wat de Ressource richtig instellt "
"is.\n"
"Wullt Du dat Problem övergahn un wiedermaken, oder dat Sekern afbreken?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Fehler bi't Sekern"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "URL \"%1\" is leeg."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Kalennerressource \"%1\" lett sik nich opstellen."
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Nich mehr aktuelle Indrääg wegdoon / archiveren"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archiveren"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Dat Archiveren sekert ole Indrääg in de angeven Datei un maakt se ut den "
"aktuellen Kalenner weg. Wenn dat de Archivdatei al gifft, warrt ehr de "
"Indrääg toföögt. (<a href=\"whatsthis:Wenn Du en Archiv na Dien Kalenner "
"tofögen wullt, kannst Du dat mit de Funkschoon &quot;Kalenner "
"tosamenföhren&quot;. Du kannst en Archiv in KOrganizer ankieken, wenn Du dat "
"eenfach as all anner Kalenners ok opmaakst. Archiven hebbt keen besünner "
"Formaat, dat sünd eenfach vCalendar-Dateien.\">Wodennig Een dat "
"wedderherstellt</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Nu Indrääg archiveren, de öller sünd as:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Dat Datum, ehr dat all Indrääg archiveert warrn schöölt. All Begeefnissen un "
"Opgaven, de dor vör liggt, warrt sekert un wegdaan, nieger Indrääg (un de "
"jüst op den Dag) blifft binnen den Kalenner."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Indrääg automaats&ch archiveren, de öller sünd as:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kiekt KOrganizer dor na, wat dor Indrääg archiveert warrn "
"mööt. Du bruukst dissen Dialoog denn bloots noch för't Ännern vun de "
"Instellen nochmaal optomaken."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Dat Öller vun de Begeefnissen un Opgaven, de archiveert warrn schöölt. All "
"öller Indrääg warrt sekert un wegdaan, niegere blifft binnen den Kalenner."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Da(a)g"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Week(en)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Maand(en)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Archiv&datei:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"De Padd vun dat Archiv. De Begeefnissen un Opgaven warrt de Archivdatei "
"toföögt, so dat Begeefnissen, de all dor binnen sünd, nich ännert oder "
"wegdaan warrt. Later kannst Du de Datei laden oder infögen as jichtenseen "
"anner Kalennerdatei ok. De Archiven hebbt keen besünner Formaat, dat sünd "
"eenfach vCalendar-Dateien."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Indragtyp för't Archiveren"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "B&egeefnissen"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "U&tföhrte Opgaven utblennen"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Hier kannst Du angeven, welke Indrääg Du archiveren wullt. Begeefnissen "
"warrt archiveert, wenn se vör dat baven angeven Datum ennen, Opgaven, wenn "
"se vör dat Datum heel utföhrt weern."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Bloots wegdoon, nich sekern"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ole Indrääg eenfach wegdoon un nich sekern wullt. "
"Disse Indrääg laat sik denn nich wedderherstellen."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "De Naam vun de Archivdatei is leeg.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Keen Indrag utsöcht</em></p><p>Söök en Begeefnis, Opgaav oder "
"Daagbookindrag ut, wenn Du de Enkelheiten hier ankieken wullt.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Enkelheiten vun Begeefnissen, Daagbookindrääg oder Opgaven "
"ankieken, de in de Hööftansicht vun KOrganizer utsöcht sünd."
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kalenner \"%1\" lett sik nich laden."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Dat Tietrebeet hett sik ännert. Wullt Du de Tieden binnen Dien Kalenner "
"afsoluut wohren, so dat sik ehr wieste Tieden ännert, oder lever de wiesten "
"Tieden för dat niege Tietrebeet övernehmen, so dat se sik afsoluut ännert?"
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Tieden afsoluut wohren?"
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr "Afsolute Tieden wohren"
#: calendarview.cpp:725
msgid "Move Times"
msgstr "Tieden afsoluut verschuven"
#: calendarview.cpp:779
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Opgaav utföhrt: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Daagbook vun %1"
#: calendarview.cpp:845
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Dien Filterregeln filtert den Indrag \"%1\" rut, he dukt also nich in de "
"Ansicht op."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter anwendt"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "De Indrag \"%1\" warrt duerhaftig wegdaan."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Beglöven - KOrganizer"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un "
"all Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven "
"wegdoon?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Bloots dissen wegdoon"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un "
"all Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven "
"wegdoon?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Bloots dissen wegdoon"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "&Koperen na"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Legg bitte en gellen Anfangdatum fast"
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Ünneropgaav lett sik nich to en egen Opgaav ümwanneln, se lett sik nich "
"afsluten."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Ünneropgaven ut Opgaav lösen"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Vörkamen aflösen"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Dat Aflösen vun dit Vörkamen is fehlslaan."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Aflösen fehlslaan"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Tokamen Vörkamen aflösen"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Aflösen vun de tokamen Vörkamen fehlslaan."
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
msgid "No item selected."
msgstr "Keen Indrag utsöcht."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "De Indrag-Informatschonen wöörn sendt."
#: calendarview.cpp:1586
msgid "Publishing"
msgstr "An't Apenmaken"
#: calendarview.cpp:1588
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich apen maken."
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
msgid "Forwarding"
msgstr "Wiederledden"
#: calendarview.cpp:1664
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "De Indrag \"%1\" lett sik nich wiederledden."
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Wiederledden"
#: calendarview.cpp:1688
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "De Free-/Bunneninfprmatschonen wöörn sendt."
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Free-/Bunneninformatschonen warrt sendt"
#: calendarview.cpp:1691
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "De Free-/Bunneninformatschonen laat sik nich apen maken."
#: calendarview.cpp:1716
msgid "The item has no attendees."
msgstr "De Indrag hett keen Deelnehmers."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"De Arbeitkoppel-Naricht för den Indrag \"%1\" wöör sendt.\n"
"Metood: %2"
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Indrag \"%1\" lett sik nich sennen.\n"
"Metood: %2"
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "De Daagbookinddrääg laat sik nich na en vCalendar-Datei exporteren."
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Wohrschoen för Datenverlust"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendar"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Verleden Dag"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Nakamen Dag"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Verleden Week"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Nakamen Week"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Keen Filter"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"De Indrag \"%1\" hett Ünneropgaven. Wullt bloots dissen Indrag wegdoon un "
"all Ünneropgaven in normale Opgaven ümwanneln, oder ok de Ünneropgaven "
"wegdoon?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Bloots dissen wegdoon"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Ünneropgaven wegdoon"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"De Indrag \"%1\" is markeert as \"bloots lesen\", he lett sik nich wegdoon. "
"Wohrschienlich höört he to en schrievschuulte Ressource."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Wegmaken nich mööglich"
#: calendarview.cpp:2398
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals, büst Du seker, dat Du em "
"un all sien Wedderhalen wegdoon wullt?"
#: calendarview.cpp:2404
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"De Kalennerindrag \"%1\" wedderhaalt sik mehrmaals. Wullt Du bloots den "
"aktuellen op den %2 wegdoon, bloots all tokamen Wedderhalen oder all sien "
"Wedderhalen?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Akt&uellen wegdoon"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "&Tokamen wegdoon"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "&All wegdoon"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "All utföhrte Opgaven wegdoon?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Opgaven oprümen"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Oprümen"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Utföhrte Opgaven warrt wegdaan"
#: calendarview.cpp:2533
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Opgaven mit nich heel utföhrte Ünneropgaven laat sik nich wegdoon"
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Opgaav wegdoon"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Indrag lett sik nich bewerken: En anner Perzess hett em afslaten."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" koperen."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Koperen fehlslaan"
#: calendarview.cpp:2623
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Indrag lett sik nich na \"%1\" verschuven."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Verschuven fehlslaan"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för "
"dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för "
"dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Wedderhaalt Indrag ännern"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"De Indrag, den Du ännern wullt, wedderhaalt sik. Schall de Ännern bloots för "
"dit Vörkamen gellen, bloots för tokamen Vörkamen oder för all Vörkamen?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Bloots &dit Vörkamen"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Bloots &tokamen Vörkamen"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&All Vörkamen"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Begeefnis ut Wedderhalen rutlösen"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "De Utnahm lett sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Fehler"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Tokamen Vörkamen opdelen"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"De tokamen Vörkamen laat sik den Kalenner nich tofögen. Nix wöör ännert."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Hier kannst Du de Daag utsöken, de Du binnen de Hööftansicht vun "
"KOrganizer wiest hebben wullt. Wenn Du den Muusknoop daalhöllst, kannst Du "
"mehr Daag op eenmaal utsöken.</p><p>Mit de Knööp baven kannst Du na de "
"nakamen un verleden Maanden un Johren gahn.</p><p>Elkeen Reeg wiest een "
"Week, de Tall in den Striep links is de Nummer vun de Week in't Johr. Klick "
"dor op, wenn Du de hele Week utsöken wullt.</p></qt>"
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Opgaven archiveren"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"All Indrääg vör %1 wegdoon, ahn to sekern?\n"
"Disse Indrääg warrt wegdaan:"
#: eventarchiver.cpp:151
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Ole Indrääg wegdoon"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Archivdatei \"%1\" lett sik nich schrieven."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Archiv lett sik nich na Teeloort schrieven."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Kalenner as Nettsiet exporteren"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du wullt allens op de Standardweerten torüchsetten. All Dien egen Instellen "
"gaht denn verloren."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standardweerten warrt instellt"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Op Standardweerten torüchsetten "
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Tietrebeet"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Ansichttyp"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Teel"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Opgaven"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Begeefnissen"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Kalennerfiltern bewerken"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du en nieg Filter fastleggen wullt"
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den opstunns utsöchten Filter wegdoon wullt."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Nieg Filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Disse Indrag warrt duerhaftig wegdaan."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Wegdoon beglöven"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keen URL för't Hoochladen vun Dien Free-/Bunnenlist angeven. Giff ehr "
"bitte binnen de KOrganizer-Instellen op de \"Free/Bunnen\"-Siet an.<br>Fraag "
"Dien Systeempleger na de naue URL un de Konto-Enkelheiten.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Keen Hoochlaad-URL för Free-/Bunnenlist"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>De angeven Teel-URL \"%1\" is leeg.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr "Leeg URL"
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dien Free-/Bunnenlist lett sik nich na de URL \"%1\" hoochladen. "
"Villicht gifft dat en Problem mit de Togriepverlöven, oder Du hest villicht "
"en lege URL angeven. De Systeemmellen is: <em>%2</em>.<br>Prööv bitte de URL "
"oder snack Dien Systeempleger op dat Problem an.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Oort vun Free-/Bunneninformatschonen bewerken"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Oort vun de Free-/Bunneninformatschonen för %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "\"%1\" wegdoon"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "\"%1\" tofögen"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "\"%1\" bewerken"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Kalenner importeren"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Kalenner bi \"%1\" na KOrganizer importeren"
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "As niegen Kalenner tofögen"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Mit vörhannen Kalenner tosamenföhren"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "In egen Finster opmaken"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"En Reeg Deelnehmers wöörn vun de Deelnehmerlist för den Termin wegmaakt. "
"Wullt Du en Afsegg-Naricht na disse Deelnehmers sennen?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Deelnehmers wegmaakt"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Narichten sennen"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nich sennen"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "%1 \"%2\" lett sik nich sekern."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Daagbookindrag tofögen]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Leggt den Titel vun dissen Daagbookindrag fast."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Tiet:"
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Leggt fast, wat disse Indrag en naue Tiet toornt is"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Leggt de Tiet för dissen Daagbookindrag fast"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Dissen Daagbookindrag wegdoon"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Dissen Daagbookindrag bewerken"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Maakt en Editordialoog mit dissen Daagbookindrag op"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Dissen Daagbookindrag drucken"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Maakt den Druckdialoog för dissen Daagbookindrag op"
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Indrag laat sik nich för't Ännern afsluten. Du kannst keen Ännern dörföhren."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Afsluten fehlslaan"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Deelnehmer \"%1\" na Kalennerindrag \"%2\" toföögt"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee added"
msgstr "Deelnehmer toföögt"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Heel Dag"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1., %2."
#: koagendaview.cpp:1569
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenner"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Leggt de Identiteet fast na den Utrichter vun dat Begeefnis oder de Opgaav. "
"Du kannst Identiteten binnen den Afsnitt \"Persöönlich\" vun de KOrganizer-"
"Instellen fastleggen oder binnen dat Kuntrullzentrum ünner \"Sekerheit un "
"Privaatrebeet\" -> \"Passwoort un Brukerkonto\". Ok Dien KMail- un "
"Adressbook-Instellen warrt leest. Wenn Du ehr globaal över dat "
"Kuntrullzentrum fastleggst, maak bitte de Optschoon \"Nettpostinstellen ut "
"Kuntrullzentrum bruken\" binnen de KOrganizer-Instellen ünner \"Persöönlich"
"\" an."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identiteet as Utrichter:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Ännert den Naam vun den baven utsöchten Deelnehmer, oder föögt de List een "
"to, wenn dor noch keen Deelnehmers binnen sünd."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Naa&m:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Deelnehmer tofögen wullt"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Ännert de Funkschoon vun den baven utsöchten Deelnehmer."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Funkschoon:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Ännert den Status vun den baven utsöchten Deelnehmer."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stat&us:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Leggt fast, wat Du den baven utsöchten Deelnehemer per Nettbreef üm Antwoort "
"beden wullt, wat he kummt."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Üm &Antwoort beden"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Föögt de List en niegen Deelnehmer to. Na't Tofögen kannst Du sien Naam, "
"Funkschoon und Status bewerken un fastleggen, wat he op de Inladen antern "
"schull. Wenn Du en Deelnehmer ut Dien Adressbook tofögen wullt, klick op den "
"Knoop \"Adressaat utsöken...\"."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Den baven utsöchten Deelnehmer vun de List wegmaken"
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Adressaat utsöken..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du niege Deelnehmers ut Dien Adressbook tofögen."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Vörnaam Familiennaam"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "Naam"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Utrichter: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Afgeven to \"%1\""
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Afgeven vun \"%1\""
#: koattendeeeditor.cpp:484
msgid "Not delegated"
msgstr "Nich afgeven"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Gegenvörslag-Kieker"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Afwiesen"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Vöranstoot-Dialoog"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Klang"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 vör Anfang"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 na Anfang"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 vör Enn"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 vör Enn"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 na Enn"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 na Enn"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 Dag\n"
"%n Daag"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 Stünn\n"
"%n Stünnen"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 Minuut\n"
"%n Minuten"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Vöranstööt bewerken"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "vör den Anfang"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "na den Anfang"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "vör dat Enn"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "na dat Enn"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Bineerdaten]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Bilaag tofögen"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Bilagen:"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Standardmetood för Opgaavbilagen"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Binnenreegs b&ileggen"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Oort:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Bilaag tofögen"
#: koeditorattachments.cpp:457
msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagen:"
#: koeditorattachments.cpp:462
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Wiest Elementen (Dateien, Nettbreven, usw.), de Du dit Begeefnis oder disse "
"Opgaav bileggt hest. "
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Bilaag tofögen"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag na disse Opgaav oder dit Begeefnis "
"as Link oder binnenreegs tofögen kannst."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Maakt de baven utsöchte Listindrag vun dat Begeefnis oder de Opgaav weg."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Koperen na"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Ressource <b>%1</b> redig wegmaken?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Bilagen wegmaken"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Wiest Informatschonen över de aktuellen Deelnehmers. Wenn Du en Deelnehmer "
"bewerken wullt, söök em in de List ut un änner de Weerten in dat Feld nerrn. "
"Wenn Du op en Strieptitel klickst, warrt de List na dissen Striep sorteert. "
"De Striep \"M.B.ü.A.\" wiest, wat de Deelnehmer üm en Antwoort beedt wöör."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Funkschoon"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "M.B.ü.A."
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Afgeven to"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Afgeven vun"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"As't lett is \"%1\" as Nettpostadress leeg. Büst Du seker, dat Du dissen "
"Deelnehmer inladen wullt?"
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Leeg Nettpostadress"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Passwoort"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Tosamenfaten"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Anfang:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Enn:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Leggt de Ansichtgrött för dat Gantt-Diagramm fast. \"Stünnen\" wiest en Reeg "
"vun Stünnen, \"Daag\" en poor Daag, \"Weken\" un \"Maanden\" wiest en Reeg "
"Weken oder Maanden. \"Automaatsch\" leggt dat Tietrebeet na den aktuellen "
"Indrag fast."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Skala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Stünnen"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Daag"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Weken"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Maanden"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Anfang in de Merrn"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Sett Anfangtiet un -dag na de Merrn vun dat Gantt-Diagramm."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Datum utsöken"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Verschufft dat Begeefnis na en Datum un Tiet, wenn all Deelnehmers Tiet "
"hebbt."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Laadt de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers nochmaal vun de "
"tohören Servers."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Wiest de Free-/Bunnen-Informatschonen vun all Deelnehmers. Wenn Du op den "
"Listindrag vun en Deelnehmer dubbelklickst, kannst Du den Oort vun sien "
"Free-/Bunnen-Informatschonen angeven."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
msgid "Attendee"
msgstr "Deelnehmer"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Disse Mööt hett al passen Anfang- un Enntieden."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Keen passen Datum funnen."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Vun den %1 Mitmakers hebbt %2 annahmen, %3 hebbt vörlöpig annahmen un %4 "
"hebbt afwiest."
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Du wullt dit Begeefnis sien Utrichter ännern, he nimmt dor ok an deel. Wullt "
"Du dissen Deelnehmer ok ännern?"
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Leggt den Titel vun de Opgaav / dat Begeefnis fast."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titel:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Leggt den Oort för de Opgaav / dat Begeefnis fast."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, to welk Kategorien de Opgaav / dat Begeefnis "
"hören schall."
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Utsöken..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Togri&ep:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de Togriep op de Opgaav / dat Begeefnis ingrenzt is. Beacht "
"bitte, dat KOrganizer disse Optschoon opstunns nich bruukt, de Ümsetten vun "
"de Ingrenzen hangt also vun den Arbeitkoppel-Server af. Dat bedüüdt, dat "
"anner Lüüd villicht liekers Opgaven un Begeefnissen ankieken köönt, de as "
"\"Privaat\" oder \"Vertrolich\" markeert sünd."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Leggt en Beschrieven för de Opgaav / dat Begeefnis fast. Se warrt in "
"Vöranstööt wiest, wenn Du de bruukst, un ok in en Kortinformatschoon, wenn "
"Du mit de Muus op dat Begeefnis wiest."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Aktiveert en Vöranstoot för de Opgaav / dat Begeefnis."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Keen Vöranstööt"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Aktiveert en Vöranstoot för de Opgaav / dat Begeefnis."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "1 verwiedert Vöranstoot fastleggt"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Leggt fast, wo lang vör dat Begeefnis de Vöranstoot utlööst warrt."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Leggt de Anfangtiet för disse Opgaav fast."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Leggt fast, wo lang vör dat Begeefnis de Vöranstoot utlööst warrt."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Leggt de Aflooptiet för disse Opgaav fast."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "Minuten"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "Stünnen"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "Daag"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "vör den Anfang"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "vör dat Enn"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalenner: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Keen Deelnehmers"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"Een Deelnehmer\n"
"%n Deelnehmers"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum && Tiet"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Leggt Datum- un Tiet-Optschonen vun de Opgaav oder dat Begeefnis fast."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Anfang:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Enn:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
msgid "All-&day"
msgstr "&Heel Dag"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Wedderhalen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
msgid "Reminder:"
msgstr "Vöranstoot:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Tiet wiesen as:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Leggt fast, wodennig de Tiet op Dien Free-/Bunnenlist wiest warrt."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Bunnen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Free"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Du hest noch nich afsluuts op disse Inladen antert."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Duer: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Dag\n"
"%n Daag"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Wiest de Duer vun de aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis mit de "
"Anfang- un Enndaten un -tieden."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Vun: %1 Bet: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Giff bitte en gellen Anfangtiet an, t.B. \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Giff bitte en gellen Enntiet an, t.B. \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Giff bitte en gellen Anfangdatum an, t.B. \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Giff bitte en gellen Enndatum an, t.B. \"%1\"."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Dat Begeefnis endt ehr dat anfangt.\n"
"Richt de Daten un Tieden bitte."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Leggt den Titel vun den Daagbookindrag fast"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Tiet: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Giff bitte en gellen Datum an, t.B. \"%1\"."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Hier kannst Du Anfang- un Aflooptiet för disse Opgaav fastleggen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Leggt dat Anfangdatum för disse Opgaav fast."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Anfang:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Leggt de Anfangtiet för disse Opgaav fast."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Leggt dat Afloopdatum för disse Opgaav fast."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "A&floop:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Leggt de Aflooptiet för disse Opgaav fast."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Tiet fastleggen"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Leggt fast, wat dat för Anfang un Afloop vun disse Opgaav ok naue Tieden "
"gifft."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Utföhrt"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Select the completed percentage"
msgstr "Heel Naricht bileggen"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "&utföhrt an'n"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteet:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Leggt den Titel vun de Opgaav / dat Begeefnis fast."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Leggt de Prioriteet för disse Opgaav twischen 1 un 9 fast; 1 is de hööchste, "
"5 en middelhoge un 9 de sietste Prioriteet. In Programmen, de en anner "
"Indelen bruukt, warrt de Tallen dor op topasst."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "nich fastleggt"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (hööchst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (middelhooch)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (sietst)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Legg bitte en gellen Afloopdatum fast"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Legg bitte en gellen Aflooptiet fast"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Legg bitte en gellen Anfangdatum fast"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Legg bitte en gellen Anfangtiet fast"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Dat Anfangdatum mutt nich achter dat Afloopdatum liggen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Anfang: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Afloop: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"De Weeknummer, tellt vun den Maandanfang, in de dat Begeefnis oder de Opgaav "
"jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Lest"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Vörlest"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Drüttlest"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Veertlest"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Föfftlest"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"De Wekendag, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "De Maand, för den dat Begeefnis oder de Opgaav jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Leggt fast, wo faken dat Begeefnis oder de Opgaav inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Wedder&halen all"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "Weken op:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Wekendag, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "Maanden"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Wedder&halen op den"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Leggt den Dag vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis "
"jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"De Dag vun den Maand, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers inplaant "
"warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "Dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Leggt en Wekendag un de Week vun den Maand fast, för den de Opgaav oder dat "
"Begeefnis jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "Johren"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Wedde&rhalen op Dag "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "Da&g "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Leggt Maand un Dag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis jümmers "
"inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &in'n "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Op"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&An den"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Leggt Maand, Week un Wekendag fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis "
"jümmers inplaant warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " i&n'n "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dag Nr."
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Wedderhalen an &Dag Nr."
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Leggt en Dag in't Johr fast, för den de Opgaav oder dat Begeefnis inplaant "
"warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " in't &Johr "
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " in't Johr"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Utnahmen"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"En Datum, dat en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
"Begeefnis is."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Dit Datum as en Utnahm to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
"Begeefnis tofögen"
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "Ä&nnern"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "För dat opstunns utsöchte Datum dit Datum insetten"
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Dat opstunns utsöchte Datum vun de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln "
"vun de Opgaav oder dat Begeefnis wegdoon"
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Wiest de List mit Utnahmen to de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder dat "
"Begeefnis"
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Utnahmen bewerken"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Leggt fast, binnen welk Tietrebeet de Wedderhaal-Regeln vun de Opgaav oder "
"dat Begeefnis gellt."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Anfang:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Dat Datum, op dat de Wedderhaal-Reeg vun de Opgaav oder dat Begeefnis anfangt"
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "Kee&n Enndatum"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr ""
"Leggt fast, dat de Opgaav oder dat Begeefnis för all Tieden wedderhaalt warrt"
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "Beennen n&a"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Leggt de Tall vun Wedderhalen fast, na de dat Begeefnis oder de Opgaav nich "
"wieder wedderhaalt warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Tall vun Wedderhalen för de Opgaav / dat Begeefnis, ehr nich mehr "
"wedderhaalt warrt"
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "Wedder&halen"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "Enn &an den:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Leggt dat Datum fast, na dat de Opgaav oder dat Begeefnis nich wieder "
"wedderhaalt warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Datum, na dat de Opgaav / dat Begeefnis nich mehr wedderhaalt warrt"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Fangt an op den: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet bewerken"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Leggt den Wedderhalen-Typ vun de Opgaav / dat Begeefnis fast."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Week"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Maand"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Johr"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Dag"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Dagbasis (na de angeven "
"Regeln) wedderhaalt."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Week"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Wekenbasis (na de angeven "
"Regeln) wedderhaalt."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Maand"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Maandbasis (na de angeven "
"Regeln) wedderhaalt."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Johr"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Leggt fast, dat sik de Opgaav /dat Begeefnis op Johrbasis (na de angeven "
"Regeln) wedderhaalt."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Indrag w&edderhalen"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Wedderhaalt den Indrag na de angeven Regeln"
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Termin-Tieden"
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Wiest de Tieden för den Termin."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Wedderhaal-Periood"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Mit disse Optschonen kannst Du den Wedderhaal-Typ för de Opgaav / dat "
"Begeefnis fastleggen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Wedderhaal-Tietrebeet..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Mit disse Optschonen kannst Du dat Tietrebeet fastleggen, binnen dat de "
"Opgaav / dat Begeefnis wedderhaalt warrt."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Utnahmen..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Dat Enndatum (%1) vun de Wedderhalen mutt achter dat Anfangdatum (%2) vun "
"dat Begeefnis liggen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"För en Wedderhalen op Wekenbasis muttst Du ehr tominnst een Wekendag toornen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
msgid "Recurrence"
msgstr "Wedderhalen"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Op de Koort \"Allgemeen\" kannst Du de tomehrst bruukten Optschonen för dat "
"Begeefnis fastleggen."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Deelnehmers"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Op de Koort \"Free/Bunnen\" kannst Du nakieken, wat anner Deelnehmers to de "
"Tiet vun Dien Begeefnis al wat inplaant hebbt."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Begeefnis bewerken"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Nieg Begeefnis"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Uttuschen"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Mien Gegenvörslag för: %1"
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Begeefnis."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Ans&toot an-/utmaken"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Dit Vörkamen aflösen"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Tokamen Vörkamen aflösen"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "As iCalendar loosstüern..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Bilaag bewerken"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Bilaag tofögen"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Bilagen wegmaken"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Begeefniskieker"
#: kogroupware.cpp:166
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Fehlermellen: %1"
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun en Inladen oder Opfrischen."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr ""
"%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr ""
"%1 bedröppt ok anner Lüüd. Wullt Du en Nettbreef na de Deelnehmers sennen?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Arbeitkoppel-Nettbreef"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Nettbreef sennen"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Wullt Du den Utrichter vun disse Opgaav en Statusopfrischen sennen?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Send Update"
msgstr "Opfrischen sennen"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Dien Status as en Deelnehmer vun dit Begeefnis hett sik ännert. Wullt Du "
"sien Utrichter en Statusopfrischen sennen?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Dien Status as en Deelnehmer vun dit Begeefnis hett sik ännert. Wullt Du "
"sien Utrichter en Statusopfrischen sennen?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat bewerkst, is Dien "
"Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat redig "
"bewerken?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Keen Tosamenfaten>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Gegenvörslag: %1"
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Vörslaan nieg Mööttiet: %1 - %2"
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Vörlagen..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Deel&nehmers"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Op de Deelnehmers-Koort kannst Du de Deelnehmer-List för de Opgaav / dat "
"Begeefnis bewerken."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fehler bi't Laden vun de Vörlaag-Datei \"%1\"."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Opgaav wegdoon"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr "Gegenvörslag"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Daagbookindrag bewerken"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Disse Daagbookindrag warrt duerhaftig wegdaan."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "De Vörlaag bargt keen gellen Daagbook."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Tosamenfaten"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
msgid "Reminder"
msgstr "Vöranstoot"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Wedderhaalt"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Anfangdatum"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Afloopdatum/-tiet"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Keen lopen Utgaav vun KMail funnen."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2. %1"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "De Kalenner lett sik nich laden."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "De daallaadten Begeefnissen warrt mit Dien Kalenner tosamenföhrt."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalenner.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Warf"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Mööt"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefoon"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Wiederbilden"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Fierdag"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Oorlööf"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Besünner Begeefnis"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Persöönlich"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Reis"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortsdag"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Kalenner sekern"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Tietrebeet:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Söök Dien Oort op de List vun Öörd binnen de Utwahl ut. Wenn Dien Stadt nich "
"oplist is, söök een binnen Dien Tietrebeet ut. KOrganizer stellt sik "
"automaatsch op Sommer- un Wintertiet in."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Nix utsöcht]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Fierdagregioon bruken:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Söök ut, vun welk Regioon Du de Fierdaag bruken wullt. Fastleggte Fierdaag "
"warrt binnen de Datumnavigatschoon, de Dag-Ansicht usw. as fre'e Daag wiest."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(keen)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Vöranstoot"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standardalarmtiet:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeittiet"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeittiet an dissen Wekendag wiesen "
"schall. Wenn dat för Di en Arbeitdag is, aktiveer dat, anners warrt de "
"Arbeittiet nich mit Klöör markeert."
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumnavigatschoon"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Dag-Ansicht"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " Pixels"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " Daag"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Maand-Ansicht"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Opgaven-Ansicht"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Begeefnis-Text"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Söök hier de Begeefniskategorie ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn "
"kannst Du de Klöör för de utsöchte Kategorie ännern."
#: koprefsdialog.cpp:718
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Begeefniskategorie ut."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
"Söök hier de Ressource ut, de Du ännern wullt. Mit den Knoop nerrn kannst Du "
"de Klöör för de utsöchte Ressource ännern."
#: koprefsdialog.cpp:737
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Söök hier de Klöör för de baven utsöchte Ressource ut."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Planer-Nettpostprogramm"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Nettpostprogramm"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Anner Nettpostadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Hier kannst Du anner Nettpostadressen tofögen, wegdoon oder bewerken. Disse "
"Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche Instellen. Wenn Du "
"en Deelnehmer vun en Begeefnis büst, för dat Du en anner Nettpostadress "
"bruukst, muttst Du ehr hier ingeven; anners kann KOrganizer ehr nich as Dien "
"opfaten."
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Anner Nettpostadressen:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Hier kannst Du Dien anner Nettpostadressen bewerken. Wenn Du en Adress "
"bewerken wullt, söök ehr binnen de List baven ut oder klick op den \"Nieg\"-"
"Knoop. Disse Adressen hest Du blang de Adress binnen de persöönliche "
"Instellen."
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de List vun anner Nettpostadressen en niege "
"Adress tofögen wullt. Binnen dat Feld baven kannst Du den niegen Indrag denn "
"bewerken."
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(leddig Adress)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Plugin instellen..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr "Över dissen Knoop kannst Du dat baven utsöchte Plugin instellen"
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Dit Plugin lett sik nich instellen"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Keen Vöranstoot utlösen"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Vöranstööt bewerken"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Later anstöten"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Disse Begeefnissen hebbt Vöranstööt utlööst:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Datum && Tiet"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Later anstöten ü&m:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "Weken"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "KOrganizer lett sik nich starten."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "All Vöranstööt later utlösen"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Vöranstööt anmaakt"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"1 Vöranstoot is aktiv.\n"
"%n Vöranstööt sünd aktiv."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Wullt Du den KOrganizer-Vöranstootdämoon bi't Anmellen starten (beacht, dat "
"keen Vöranstööt wiest warrt, wenn de Dämoon nich löppt)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-Vöranstootdämoon tomaken"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nich starten"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nieg Kalenner"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "bloots-lesen"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Angeven Kalenners as niege Ressourcen na den Standardkalenner importeren"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Angeven Kalenners na den Standardkalenner infögen (Begeefnissen koperen)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Angeven Kalenners in en nieg Finster opmaken"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalennerdateien oder -URL-Adressen. Wenn -i, -o oder -m nich angeven is, "
"warrt de Bruker fraagt, wat de Kalenners importeert, inföögt oder binnen en "
"nieg Finster opmaakt warrn schöölt."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Opgaav bewerken"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nieg Opgaav"
#: kotodoeditor.cpp:344
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Vörlaag bargt keen gellen Opgaav."
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Opgaav lett sik nich na sik sülven oder een vun sien Ünneropgaven verschuven."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Opgaav fallen laten"
#: kotodoview.cpp:230
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "De överornt Opgaav lett sik nich ännern, se lett sik nich afsluten."
#: kotodoview.cpp:278
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Na de Opgaav lett sik keen Deelnehmer tofögen, se lett sik nich afsluten."
#: kotodoview.cpp:368
msgid "To-dos:"
msgstr "Opgaven:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klick hier, wenn Du en niege Opgaav tofögen wullt"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteet"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Utföhrt"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Afloopdatum/-tiet"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Sorteer-ID"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nich angeven"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Ut överornt Opgaav lösen"
#: kotodoview.cpp:470
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "A&ll ut överornt Opgaav lösen"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Copy To"
msgstr "&Koperen na"
#: kotodoview.cpp:474
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschuven na"
#: kotodoview.cpp:476
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Utföhrte &wegdoon"
#: kotodoview.cpp:485
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Niege Opgaav..."
#: kotodoview.cpp:487
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Utföhrte wegdoon"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Tosamenföhrt Kalenner"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalenners blangenanner"
#: kowhatsnextview.cpp:101
msgid "What's Next?"
msgstr "Wat kummt neegst?"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Begeefnissen:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Opgaav:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Begeefnissen un Opgaven, de en Antwoort bruukt:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Afloop: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Verleden Johr"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Verleden Maand"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Nakamen Maand"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Nakamen Johr"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Maand utsöken"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Maand utsöken"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Dagnummern instellen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Dagnummer wiesen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Dagnummer wiesen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Daag bet Enn vun't Johr wiesen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Beed wiesen"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Dit Plugin stellt Nummern vun Daag un Weken praat."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Daalladen..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Begeefnis &hoochladen..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Begeefnis &wegdoon"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Dit Plugin importeert un exporteert Kalennerindrääg vun un na en \"Microsoft "
"Exchange 2000\"-Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-Plugin"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Bitte en Termin utsöken."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Dat Hoochladen na Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, villicht verleerst Du "
"Daten vun Dien Termin!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Hoochladen"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Dat Wegdoon vun Exchange-Servers WARRT NOCH TEST, wenn dat en Begeefnis mit "
"Wedderhalen is, warrt all Vörkamen wegdaan!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Keen Fehler"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"De Exchange-Server lett sik nich faatkriegen oder hett en Fehler torüchgeven."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Server-Antwoort lett sik nich verstahn."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Termindaten laat sik nich verstahn."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Dat schull nich vörkamen: Hoochladen vun en Begeefnis mit en verkehrten Typ "
"versöcht."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Bi't Schrieven vun en Termin na den Server geev dat en Fehler."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Den Termin, de wegdaan warrn schull, gifft dat op den Server nich."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-Server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Postfach automaatsch rutfinnen"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postfach-URL:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangdatum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Enndatum:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Fierdaag instellen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Juudsche Fierdaag bruken"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Den Parscha vun de Week wiesen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Omer-Dag wiesen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoed wiesen"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dit Plugin stellt dat Datum in den juudschen Kalenner praat."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Schabbat HaChodesch"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pessach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Schabbat HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pessach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Jom HaSchoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Jom HaAtzma´ut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Jom HaSikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Jom Jeruschalajim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag B´Omer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Schawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Schawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Zom Tammus"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Schabbat Chason"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Schabbat Nachamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisch´a B´Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Slichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev Rosch Haschana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosch Haschanah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Schabbat Schuva"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Zom Gedaljah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Jom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoschana Raba"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Schmini Azeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchath Thorah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Chanukka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Chanukka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Zom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Schabbat Schira"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'ShWaT"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Schabbat Schkalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Esther"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Schabbat Sachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Schoschan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Schabbat Para"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Schabbat HaChodesch"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereschit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech-Lecha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vajera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chajei Sara"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vajetsei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vajischlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vajeschev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vajigasch"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vajechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Schemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beschalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Jitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mischpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Truma"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tezave"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tissa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vajachel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pkudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vajikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Schmini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tasria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Mezora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoschim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bamidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Nasso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Beha´alotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Sch´lach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Re´eh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Schoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Teizei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nizavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vajelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Ha´asinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Daagbookindrääg"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Daagbook drucken"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Druckt all Daagbookindrääg ut en angeven Tietrebeet"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "List drucken"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Druckt en List vun Opgaven un Begeefnissen"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Nakamen Begeefnissen drucken"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Druckt en List vun all kamen Begeefnissen un Opgaven"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "&Johr drucken"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Druckt en Kalenner för en heel Johr"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektansicht"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Grötter maken"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter maken"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Typ utsöken"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Hööftopgaav"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Dit Plugin stellt en Gantt-Diagramm as Projektansicht praat."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Projektansicht-Plugin"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tietrebeet"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Dit Plugin wiest en Tietrebeet as Gantt-Diagramm."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Tietrebeet-Ansichtplugin"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Middelansicht"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Mit vörhannen Kalenner tosamenföhren"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "As niegen Kalenner tofögen"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "As niegen Kalenner tofögen"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "As niegen Kalenner tofögen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
msgid "Start date: "
msgstr "Anfangdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
msgid "No start date"
msgstr "Keen Anfangdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
msgid "End date: "
msgstr "Enndatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 Stünn \n"
"%n Stünnen "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 Minuut \n"
"%n Minuten "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
msgid "No end date"
msgstr "Keen Enndatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
msgid "Due date: "
msgstr "Afloopdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
msgid "No due date"
msgstr "Keen Afloopdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
msgid "Repeats: "
msgstr "Wedderhaalt: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid "No reminders"
msgstr "Keen Vöranstööt"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Vöranstoot: \n"
"%n Vöranstööt: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
msgid "Organizer: "
msgstr "Utrichter: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Steed: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
#, fuzzy
msgid "No Subitems"
msgstr "&Notizen, Ünnerindrääg"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"1 Minuut\n"
"%n Minuten"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Anfangdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Anfangtiet"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Afloopdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr "Ünnerindrääg:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Bilagen:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 Deelnehmer:\n"
"%n Deelnehmers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
msgid "No Attendees"
msgstr "Keen Deelnehmers"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 Deelnehmer:\n"
"%n Deelnehmers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
msgid "Attendees:"
msgstr "Deelnehmers:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Vertrolichkeit: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Wiesen as: Bunnen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr "Wiesen as: Free"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Disse Opgaav steiht ut!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr "Instellen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorien: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Begeefnissen söken"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Week %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"(Week %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Afloopdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Utföhrt (in Perzent)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Opwarts"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Daalwarts"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Opgavenlist"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Afloop"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
msgid "Print &incidence"
msgstr "Vör&kamen drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Druckt en Begeefnis op een Siet"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "&Dag drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "All Begeefnissen vun een Dag op een Siet drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "&Week drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "All Begeefnissen vun een Week op een Siet drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Maand drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "All Begeefnissen vun een Maand op een Siet drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "&Opgaven drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "All Opgaven in (Boom-) List drucken"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Drucken nich mööglich, keen gellen Druckstil torüchkregen."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Fehler bi't Drucken"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalenner drucken"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Druckstil"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Siet-&Utrichten:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Normaal-Utrichten vun den utsöchten Stil"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Standard-Druckerinstellen bruken"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "För dissen Druckstil gifft dat keen Optschonen."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1, %3.%2."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Afloop: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Opgaav: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoon: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2. - %3. %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2. %1 - %4. %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<nich fastleggt>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Adressaten utsöken"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(keen Naam)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
msgid "Add calendar"
msgstr "Kalenner tofögen"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klick op dissen Knoop, wenn Du KOrganizer en Ressource tofögen wullt."
"</p><p>Begeefnissen, Daagbookindrääg un Opgaven warrt binnen de Ressourcen "
"wohrt. Möögliche Ressourcetypen sünd Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, "
"Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en Server, usw. ...</p><p>Wenn Du mehr as "
"een aktive Ressource hest, bruukt KOrganizer bi't Opstellen vun Begeefnissen "
"automaatsch de Standardressource oder fraagt Di, welke bruukt warrn schall.</"
"p></qt>"
#: resourceview.cpp:292
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Kalennerinstellen bewerken"
#: resourceview.cpp:294
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag bewerken wullt, de opstunns in "
"List vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is."
#: resourceview.cpp:299
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalenner wegmaken"
#: resourceview.cpp:301
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den Indrag wegdoon wullt, de opstunns in List "
"vun de KOrganizer-Ressourcen baven utsöcht is."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Söök in disse List de aktiven KOrganizer-Ressourcen ut. Ankrüüzt "
"Ressourcen sünd anmaakt. Mit den \"Tofögen...\"-Knoop nerrn kannst Du de "
"List ok niege Ressourcen tofögen.</p><p>Begeefnissen, Daagbookindrääg un "
"Opgaven warrt binnen de Ressourcen wohrt. Möögliche Ressourcetypen sünd "
"Arbeitkoppel-Servers, lokale Dateien, Daagbookindrääg as Nettdaagbook op en "
"Server, usw. ...</p><p>Wenn Du mehr as een aktive Ressource hest, bruukt "
"KOrganizer bi't Opstellen vun Begeefnissen automaatsch de Standardressource "
"oder fraagt Di, welke bruukt warrn schall.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:370
msgid "Add Subresource"
msgstr "Ünnerressource tofögen"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Bitte en Naam för de niege Ünnerrressource ingeven"
#: resourceview.cpp:379
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressourcen instellen"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Bitte söök den Typ vun de niege Ressource ut:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ressource vun den Typ <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "De Ressource lett sik nich opstellen."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Ressource <b>%1</b> redig wegmaken?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich wegmaken. Villicht is se fast "
"inbuut, oder dat Wegdoon vun den tohören Orner hett nich funkscheneert.</qt>"
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "Ünnerressource tofögen"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ünnerressource <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Nieg &Laden"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "&Info wiesen"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Klöör toornen"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "Klören &utmaken"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ressource-Klören"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "&Wegmaken"
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "As Standard&kalenner bruken"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Begeefnissen söken"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Söken"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Söken na:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Söken na"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Opgaven"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Daagbookindrääg"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Vun:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Na:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&Begeefnissen mööt dor heel binnen wesen"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Ok Opgaven &ahn Afloop"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Söken in"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Tosamenfaten"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Besch&rieven"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Kate&gorien"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Leeg Söökutdruck, Söök lett sik nich utföhren. Du kannst de Platzholltekens "
"\"*\" un \"?\" bruken."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Keen to Dien Söökutdruck passen Begeefnissen funnen."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Dien Status fastleggen"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Legg Dien Status fast"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv Kalenner"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalenner"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Geboortsdaag"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Vörlagen plegen"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Vörlaag anwennen"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Vörlaagnaam"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Giff bitte en Naam för de niege Vörlaag in:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Nieg Vörlaag"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Dat gifft al en Vörlaag mit dissen Naam, wullt Du ehr överschrieven?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Dubbelt Vörlaagnaam"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer-Tietrebeetprööv"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filterenkelheiten"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: filteredit_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen &versteken"
#: filteredit_base.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du keen sik wedderhalen Opgaven un Begeefnissen binnen "
"Dien Ansichten hebben wullt. Indrääg, de sik op Dag- oder Wekenbasis "
"wedderhaalt, köönt en Barg Ruum innehmen, villicht is dat för Di goot, se to "
"versteken."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "U&tföhrte Opgaven utblennen"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, maakt de Filter all al utföhrte Opgaven ut de List weg. "
"Wahlwies kann he ok bloots Opgaven utblennen, da al siet en angeven Tall vun "
"Daag utföhrt sünd."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Daag na't Utföhren:"
#: filteredit_base.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, welk utföhrte Opgaven utblendt "
"warrt. Wenn Du <i>Fuurts</i> utsöchst, blendt de Filter Opgaven direktemang "
"ut, wenn Du se as \"Utföhrt\" markeerst. Du kannst de Tall vun Daag över den "
"Dreihknoop grötter un lütter maken."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Fuurts"
#: filteredit_base.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Tall vun Daag angeven, de en Opgaav al utföhrt wesen mutt, "
"ehr se utblendt warrt. Wenn Du \"Fuurts\" utsöchst, warrt all utföhrte "
"Opgaven utblendt. Wenn Du t.B. den Weert 1 utsöchst, warrt all Opgaven "
"utblendt, de Du vör tominnst 24 Stünnen op \"Utföhrt\" sett hest."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Nich akt&ive Opgaven versteken"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun de List utblennen, de noch "
"nich anfungen hebbt. (Beacht bitte, dat dat Anfangdatum nich dat Afloopdatum "
"is.)"
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Bloots Utsöchte nich wiesen"
#: filteredit_base.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de <i>nich</i> de utsöchten "
"Kategorien tohöört."
#: filteredit_base.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Bloots Utsöchte wiesen"
#: filteredit_base.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, wiest de Filter all Indrääg, de de utsöchten Kategorien "
"tohöört."
#: filteredit_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#: filteredit_base.ui:282
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Anner Lüüd ehr Opgaven versteken"
#: filteredit_base.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du all Opgaven vun Dien List utblennen, de anner "
"Lüüd utföhren mööt.<br>\n"
"Bloots Opgaven mit tominnst een Deelnehmer warrt pröövt. Wenn Du nich op de "
"Deelnehmerlist steihst, warrt de Opgaav utblendt."
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarms"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Tietafstand"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "na den Anfang"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "vör dat Enn"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "na dat Enn"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Wo faken:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " Maal"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "Tw&ischentiet:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Wedde&rhalen:"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "elk "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " Minuten"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Vö&ranstoot Dialoog"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Klang"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Text för Vörans&toot-Dialoog:"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Klang&datei:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programmdatei:"
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|All Dateien"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Pro&gramm-Argumenten:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "&Nettbreef-Text:"
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Nettpost-&Adress(en):"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Verd&ubbeln"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Wedderhalen"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "A&pen maken"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Dör dat Apenmaken vun Dien Free-/Bunnentieden köönt anner Lüüd Dien Kalenner "
"mit inreken, wenn se Di för en Mööt inladen wullt. Bloots de Tieden warrt "
"apen maakt, man nich de Grünn för den Bunnen-Status."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Free-/&Bunnentieden automaatsch apen maken"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Dien Free-/Bunnentieden automaatsch apen maken wullt.\n"
"Du kannst disse Optschoon utmaken un Dien Free-/Bunnentieden mit dat "
"\"Koppelplaan\"-Menü vun KOrganizer över Nettpost oder Hoochladen apen "
"maken.\n"
"Beacht: Wenn Du KOrganizer as Kolab-Client bruukst, deit dat nich noot; de "
"Kolab2-Server maakt Dien Free-/Bunnentieden apen un leggt anner Lüüd ehr "
"Togriepverlöven dor op fast."
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Körtst Tiet twischen twee Hoochladen (in Minuten):"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Hier kannst Du de körtste Tiet twischen twee Hoochladen in Minuten "
"fastleggen. KOrganizer bruukt disse Optschoon bloots, wenn Du Dien Free-/"
"Bunnentieden automaatsch apen maakst."
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr " "
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Hier kannst Du instellen, wo vele tokamen Daag Du apen maakt wullt, so dat "
"se för anner Lüüd sichtbor sünd."
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "Daag mit Free-/Bunnentieden apen maken"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informatschoon"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Giff hier bitte de URL vun den Server in, op den Dien Free-/Bunnentieden "
"apen maakt warrn schöölt.\n"
"Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n"
"Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n"
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/klaas@kolab2.com.ifb\""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "&Passwoort wohren"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Passwoort binnen sien Instellendatei "
"wohren schall, so dat Du nich jümmers fraagt warrst, wenn KOrganizer Dien "
"Free-/Bunnentieden hoochlaadt.\n"
"Dat is vun wegen de Sekerheit nich anraadt, dat Passwoort na de "
"Instellendatei to schrieven."
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Giff hier Dien Passwoort för den Arbeitkoppel-Server in"
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Giff hier Brukernaam un Passwoort för Dien Konto op den Server in.\n"
"\n"
"En besünner Saak bi Kolab2-Servers: Inmellen över UID (Eensoortet "
"Beteekner). Standardwies is Dien UID Dien Nettpostadress op den Kolab2-"
"Server, man dat kann ok wat anners wesen. Wenn dat so is, giff Dien UID hier "
"in."
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Server-Adress:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Halen"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Wenn Du de Free-/Bunnentieden haalst, de anner Lüüd för sik apen maakt "
"hebbt, kannst Du ehr Kalenners inreken, wenn Du se na en Mööt inladen wullt."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Anner Lüüd ehr Free-/&Bunnentieden automaatsch halen"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du anner Lüüd ehr Free-/Bunnentieden automaatsch halen "
"wullt. Beacht bitte, dat Du de Serverinformatschonen richtig ingeven muttst, "
"wenn dat funkscheneren schall."
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Bi't Halen de hele Nettpost&adress bruken"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt bi't Halen \"bruker@domain.ifb\" ansteed vun bloots "
"\"bruker.ifb\" bruukt."
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Free-/Bunnendatei in't Formaat \"bruker@domain.ifb"
"\" daalladen wullt (t.B. tjark@bedrief.com.ifb). Anners warrt de Datei in't "
"Formaat \"bruker.ifb\" daallaadt (t.B. tjark.ifb). Fraag den Pleger vun den "
"Server, wenn Du nich seker büst, wat Du hier instellen schallst."
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Bruker&naam:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Passwoort:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Passwoort w&ohren"
#: korganizer.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Per Hand opmaakte Kalenners automaatsch sekern"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer Dien Kalennerdatei automaatsch bi't Verlaten "
"un perioodsch bi't Arbeiden sekern schall. Disse Optschoon bedröppt dat "
"Sekern vun den Standardkalenner nich, de warrt na elk Ännern automaatsch "
"sekert."
#: korganizer.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Se&kerafstand in Minuten"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, woveel Tiet twischen twee Sekern vun "
"Kalennerindrääg liggen schall. Disse Optschoon bedröppt bloots Dateien, de "
"Du per Hand opmaakt hest. De Standardkalenner vun TDE warrt automaatsch na "
"elk Ännern sekert."
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Wegdoon beglöven"
#: korganizer.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du nochmaal fraagt warrn wullt, ehr Indrääg wegdaan warrt."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Begeefnissen archiveren"
#: korganizer.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Opgaven archiveren"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Begeefnissen automaatsch archiveren"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Archiveer-Akschoon"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Ole Begeefnissen wegdoon"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Ole Begeefnissen in en Datei archiveren"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Wenn dat automaatsche Archiveren anmaakt is, warrt Begeefnissen archiveert, "
"de öller sünd as disse Weert angifft. De Eenheit för den Weert kannst Du in "
"en anner Feld fastleggen."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "De Eenheit för de Archiveer-Tietgrenz"
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "In Daag"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "In Weken"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "In Maanden"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "De Adress vun de Datei, na de de Begeefnissen archiveert warrt"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Bi't Sekern jümmers na HTML exporteren"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den Kalenner jümmers na HTML exporteren wullt, wenn Du "
"em sekerst. Standardwies warrt de Datei kalenner.html nöömt un steiht binnen "
"Dien Tohuusorner."
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Niege Begeefnissen, Opgaven un Daagbookindrääg"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Na de Standardressource tofögen"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du niege Indrääg automaatsch binnen de Standardressource "
"sekern wullt."
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Na Ressource fragen"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Wenn aktiveert, fraagt KOrganizer Di jümmers na de Ressource, binnen de de "
"niege Indrag wohrt warrn schall, wenn Du en nieg Opgaav, Begeefnis oder "
"Daagbookindrag opstellst. Dit is anraadt, wenn Du de deelten Ornern op Kolab-"
"Servers bruken wullt oder mit Kontact as Client mehr as een Kolab-Konto "
"plegen muttst."
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Kopie vun Begeefnis-Nettbreven na Bruker sennen"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du vun all Nettbreven, de KOrganizer för Di na Begeefnis-"
"Deelnehmers sendt, en Kopie kriegen wullt."
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Nettpostinstellen ut Kuntrullzentrum bruken"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de TDE-Instellen för Nettpost bruken schall. "
"Du kannst se in't Kuntrullzentrum ünner &quot;Sekerheit un "
"Privaatrebeet&quot; -&gt; &quot;Passwoort un Brukerkonto&quot; ännern. Wenn "
"Du dit nich anmaakst, kannst Du hier Dien Naam un Nettpostadress ingeven."
#: korganizer.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Heel Naam:"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Giff hier Dien helen Naam in. Disse Naam warrt as \"Utrichter\" för vun Di "
"opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest."
#: korganizer.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "&Nettpostadress:"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Giff hier Dien Nettpostadress in. Över disse Adress warrt de Kalenner sien "
"Eegner toornt, un se warrt in vun Di opstellte Opgaven un Begeefnissen wiest."
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Nettpost-Programm"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du KMail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; de "
"Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt."
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Sendmail för de Nettpost-Överdregen bruken wullt; "
"Nettbreven warrt för de Arbeitkoppel-Funkschonen bruukt. Proööv bitte, wat "
"Sendmail installeert is, ehr Du disse Optschoon anmaakst."
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standardtiet för Terminen"
#: korganizer.kcfg:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Standardtiet för Begeefnissen angeven. Wenn Du keen "
"Anfangtiet angiffst, warrt de Standardtiet nahmen."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standardduer för niege Terminen (hh:mm)"
#: korganizer.kcfg:148
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Hier kannst Du en Standardduer för Begeefnissen fastleggen. Se warrt bruukt, "
"wenn Du keen Enntiet angiffst."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Standardalarmtiet:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Standardalarmtiet:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Standardalarmtiet:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Standardkalenner"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Grött vun een Stünn"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Mit dit Dreihfeld kannst Du de Hööchde vun de Stünnregen in de Dagansicht "
"fastleggen."
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik dagbaseert wedderhaalt, "
"binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn Du dat "
"utmaakst, stickt anner Begeefnissen (ahn Dag-Wedderhalen) mehr rut."
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Begeefnissen mit Week-Wedderhalen in Navigatschoon wiesen"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Daag mit Begeefnissen, de sik wekenbaseert "
"wedderhaalt, binnen de Datumnavigatschoon mit fette Schrift markeert. Wenn "
"Du dat utmaakst, stickt anner Begeefnissen (ahn Week-Wedderhalen) mehr rut."
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Kortinformatschonen mit Begeefnis-Tosamenfaten wiesen"
#: korganizer.kcfg:211
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, dukt en Kortinformatschoon mit de Tosamenfaten vun dat "
"Begeefnis op, op dat Du mit de Muus wiest."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Opgaven in Daag-, Weken- un Maandansicht wiesen"
#: korganizer.kcfg:216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Opgaven binnen de Dag-, Week- un Maandansichten wiesen "
"wullt. Dat is goot, wenn Du en Barg (sik wedderhalen) Opgaven hest."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Zell-Rullbalken binnen Maandansicht anmaken"
#: korganizer.kcfg:221
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du na't Klicken op en Zell in de Maandansicht Rullbalkens "
"wiest hebben wullt. Se dukt aver bloots op, wenn dat noot deit."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Tietrebeet-Utwahl binnen Dagansicht start Begeefniseditor"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat Markeren vun en Tietrebeet binnen de Dag- oder "
"Weekansicht den Begeefniseditor automaatsch starten schall. Tietrebeden "
"kannst Du markeren, wenn Du bi de Anfangtiet den linken Muusknoop "
"daaldrückst un de Muus mit hollen Muusknoop na de Enntiet schuffst."
#: korganizer.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Lien för aktuelle Tiet wiesen"
#: korganizer.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Tiet mit en rode Lien in Dag- un "
"Weekansicht wiesen wullt."
#: korganizer.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Sekunnen op Lien för aktuelle Tiet wiesen"
#: korganizer.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ok de Sekunnen bi de Lien för de aktuelle Tiet wiesen "
"wullt"
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Klören för de Dagansicht"
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Dagansicht-Indrääg fastleggen."
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategorie binnen, Kalenner buten"
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalenner binnen, Kategorie buten"
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Bloots Kategorie"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Bloots Kalenner"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Dorstellen vun de Dagansicht"
#: korganizer.kcfg:265
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "All Kalenners binnen een Ansicht tosamenföhren"
#: korganizer.kcfg:268
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Kalenners blangenanner wiesen"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Paneels för Ansichten bruken"
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Daganfang"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Giff hier de fröhste Tiet in, de Du normalerwies för Begeefnissen bruukst, "
"se warrt baven an de Kant wiest."
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Arbeitanfang"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Giff hier Dien Arbeitanfang in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en "
"anner Achtergrundklöör."
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Arbeitenn"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Giff hier Dien Arbeitenn in. KOrganizer markeert de Arbeitstünnen mit en "
"anner Achtergrundklöör."
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Nich op Fierdaag"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KOrganizer de Arbeitstünnen op Fierdaag nich markeren "
"schall."
#: korganizer.kcfg:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr "Klören för de Dagansicht"
#: korganizer.kcfg:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr "Hier kannst Du de Klören för de Dagansicht-Indrääg fastleggen."
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Maandansicht bruukt heel Finster"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Maandansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken "
"schall. De Maandansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t."
"B. de Datumnavigatschoon, de Indragenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt "
"nich mehr wiest."
#: korganizer.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Opgavenlist bruukt heel Finster"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Opgavenansicht dat hele KOrganizer-Finster bruken "
"schall. De Opgavenansicht kriggt so wat mehr Platz, man anner Elementen as t."
"B. de Datumnavigatschoon, de Opgaavenkelheiten oder de Ressourcenlist warrt "
"nich mehr wiest."
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Utföhrte Opgaven na't Daagbook indregen"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat Utföhren vun en Opgaav automaatsch in en "
"Daagbookindrag fasthollen wullt."
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Nakamen Daag"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Mit dissen Dreihknoop kannst Du fastleggen, wo vele Daag binnen de &quot;"
"Nakamen Daag&quot;-Ansicht wiest warrt. Du kannst ehr över dat Menü &quot;"
"Ansicht&quot; -&gt; &quot;Nakamen Daag&quot; opropen."
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Arbeitkoppel-Kommunikatschoon bruken"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du automaatsch Nettbreven sennen laten wullt, wenn Du "
"Begeefnissen (oder Opgaven) opstellst, opfrischst oder wegdeist, de ok anner "
"Deelnehmers angaht. Maak dat an, wenn Du de Arbeitkoppel-Funkschonen bruken "
"wullt (t.B. för den Bruuk vun Kontact as Kolab-Client för TDE)."
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Fierdagklöör"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Klöör för Fierdaag fastleggen. Se warrt binnen de "
"Maandansicht för den Naam vun den Fierdag un binnen de Datumnavigatschoon "
"för sien Datum bruukt."
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Klöör för Markeren"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Klöör för Markeren fastleggen. Mit disse Klöör warrt "
"opstunns utsöchte Rebeden binnen de Datumnavigatschoon un de Dagansicht "
"markeert."
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Achtergrundklöör för Dagansicht"
#: korganizer.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Daagansicht fastleggen."
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Klöör för de Arbeitstünnen"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Arbeitstünnen binnen de Dagansicht "
"fastleggen."
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Klöör för vundaag aflopen Opgaven"
#: korganizer.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de vundaag aflöppt."
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Klöör för utstahn Opgaven"
#: korganizer.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Hier kannst Du de Klöör för Opgaven fastleggen, de al aflopen sünd."
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Tietbalken"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för den Tietbalken (de "
"Stünnenindelen linkerhand binnen de Dagansicht) fastleggen wullt. De Knoop "
"maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; op, binnen den Du en anner "
"Schriftoort utsöken kannst."
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Dagansicht"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Dagansicht "
"fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; "
"op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Begeefnissen binnen de "
"Dagansicht utsöken kannst."
#: korganizer.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Lien för aktuelle Tiet"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien "
"fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; "
"op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Tiet-Lien binnen de Dagansicht "
"utsöken kannst."
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Maandansicht"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en anner Schriftoort för de Maandansicht "
"fastleggen wullt. De Knoop maakt den Dialoog &quot;Schriftoort utsöken&quot; "
"op, binnen den Du en anner Schriftoort för de Indrääg binnen de Maandansicht "
"utsöken kannst."
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-URL"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
#: korganizer.kcfg:488
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Brukernaam"
#: korganizer.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Brukernaam för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Free-/Bunnen-Apenmaak-Passwoort"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Passwoort för't Apenmaken vun Free-/Bunnentieden"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Free-/Bunnentieden automaatsch halen"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Pröven, wat Reeknernaam un Nettpostadress tosamenpasst"
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Mit disse Instellen leggst Du fast, wat de Domään vun de Free-/Bunnenlist "
"ehr Adress de sülve wesen mutt as de Domään vun de Bruker-ID, na de Du "
"söchst. Is disse Optschoon anmaakt, muttst Du op den Server \"www.eenreekner."
"net\" nich na den Bruker \"klaas@annerreekner.net\" söken."
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Hele Nettpostadress bi't Halen bruken"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du den Dateinaam vun de Datei ännern, de vun den "
"Server daallaadt warrt. Wenn aktiveert, warrt en Datei mit en Naam vun de "
"Form \"bruker@domain.ifb\" daallaadt, t.B. \"jichtenseen@kde.org.ifb\". Is "
"dat utmaakt, warrt en Datei mit en Naam vun de Form \"bruker.ifb\" "
"daallaadt, t.B. \"jichtenseen.ifb\""
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Free-/Bunnen-Haal-URL"
#: korganizer.kcfg:520
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Brukernaam"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Free-/Bunnen-Haal-Passwoort"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Passwoort för't Halen vun Free-/Bunnentieden"
#: korganizer.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standardmetood för Nettbreefbilagen"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Begeefnissen"
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Jümmers nafragen"
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Bloots Link na de Naricht bileggen"
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Heel Naricht bileggen"
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "Naricht ahn Bilagen bileggen"
#: korganizer.kcfg:553
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standardmetood för Opgaavbilagen"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr "De Standardmetood för't Tofögen vun Nettbreven na Opgaven"
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Akschonen"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Koppelplaan"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Sietpaneel"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Allgemeen"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Koppelplanen"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filter-Warktüüchbalken"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Uttuschen"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datum- && Tietrebeet"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&All Daagbookindrääg"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Tiet&rebeet:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Anfangdatum:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Enndatum:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Indrääg vun dissen Typ drucken:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Opgaven"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Daagböker"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Johrkalenner-Optschonen"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Johr drucken:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Sieden&tall:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Dorstelloptschonen"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Begeefnissen körter as een Dag wiesen as:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Fierdaag wiesen as:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tietkastens"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Ok &Opgaven, de op den utdruckten Dag aflöppt"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven utdrucken wullt, de binnen dat angeven "
"Tietrebeet aflöppt."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de "
"<i>Enndatum</i>-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon leggst "
"Du dat Anfangdatum fast."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Ennt&iet:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
"utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de "
"Optschoon <i>Anfangtiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen "
"automaatsch ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op "
"Begeefnissen topassen</i> bruukst."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
"utdrucken, hier warrt de Enntiet fastleggt. De Anfangtiet leggst Du mit de "
"Optschoon <i>Anfangtiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen "
"automaatsch ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op "
"Begeefnissen topassen</i> bruukst."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Tietrebeet op Begeefnissen &topassen"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du KOrganizer dat Tietrebeet automaatsch so fastleggen "
"schall, dat all Begeefnissen dor binnen liggt."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
"utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de "
"Optschoon <i>Enntiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
"topassen</i> bruukst."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Anfang&tiet:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Begeefnissen binnen en angeven Tietrebeet "
"utdrucken, hier warrt de Anfangtiet fastleggt. De Enntiet leggst Du mit de "
"Optschoon <i>Enntiet</i> fast. Beacht, dat Du disse Optschonen automaatsch "
"ännern laten kannst, wenn Du de Optschoon <i>Tietrebeet op Begeefnissen "
"topassen</i> bruukst."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Wenn Du mehr Daag op eenmaal utdrucken wullt, kannst Du mit disse un de "
"<i>Anfangdatum</i>-Optschoon en Tietrebeet angeven. Mit disse Optschoon "
"leggst Du dat Enndatum fast."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Klören bruken"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Kategorien mit verscheden Klören drucken wullt."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Ok Informatschonen drucken"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Enke&lheiten (Sichtborkeit, Vertrolichkeit, usw.)"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notizen, Ünnerindrääg"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "&Bilagen"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Anfangmaand:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
"angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
"Optschoon <i>Ennmaand</i> kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
"angeven. Disse Optschoon gifft den eersten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
"Optschoon <i>Ennmaand</i> kannst Du den lesten Maand in't Rebeet angeven."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Ennmaand:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Wenn Du mehr Maanden op eenmaal drucken wullt, kannst Du hier an Maandrebeet "
"angeven. Disse Optschoon gifft den lesten Maand an, de druckt warrt. Mit de "
"Optschoon <i>Anfangmaand</i> kannst Du den eersten Maand in't Rebeet angeven."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ok Opgaven drucken wullt. Se warrt bi ehr Afloopdaten "
"wiest."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Weken&nummern drucken"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du linkerhand vun de Regen Wekennummern utdrucken wullt"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Dag-Wedderhalen drucken"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du Begeefnissen un Opgaven mit dagbaseert "
"Wedderhalen bi't Drucken övergahn. Se nehmt en Barg Platz in un maakt de "
"Maandansicht böös vigeliensch, wat villicht nich noot deit."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Opgaven un Begeefnissen mit &Week-Wedderhalen drucken"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Liek mit \"Opgaven un Begeefnissen mit Dag-Wedderhalen drucken\". Opgaven un "
"Begeefnissen mit Week-Wedderhalen warrt bi't Drucken vun den utsöchten Maand "
"övergahn."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Opgavenlist"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Opgaven, de druckt warrn schöölt"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&All Opgaven drucken"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Bloots nich &utföhrte Opgaven drucken"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Bloots Opgaven binnen dit &Tietrebeet drucken:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioriteet"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Beschrieven"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Afloopdatum"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Utföhrt (in Per&zent)"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sorteer-Optschonen"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sorteerfeld:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sorteerrichten:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Anner Optschonen"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Ü&nneropgaven mit Hööftopgaav verbinnen"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "T&osamenfaten vun utföhrte Opgaven utblennen"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In "
"dit Feld kannst Du dat Anfangdatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Enn "
"kannst Du bi <i>Enndatum</i> fastleggen."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "All Begeefnissen, de na angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "All Begeefnissen, de vör de angeven Tiet anfangt, warrt nich druckt."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Hier kannst Du na't Datum utsöken, welk Begeefnissen Du drucken wullt. In "
"dit Feld kannst Du dat Enndatum vun dat Tietrebeet ingeven, sien Anfang "
"kannst Du bi <i>Anfangdatum</i> fastleggen."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"De Stünnenplaanansicht kann Klören bruken. Wenn Du Klören bruken wullt, "
"aktiveer disse Optschoon. Bruukt warrt de Klören vun de Kategorien."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Sieden-Utsehn"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "As Ter&minplaner-Siet drucken"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr "En Terminplaner-Siet bargt en hele Week, all Daag hebbt noog Platz."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "As S&tünnenplaan drucken"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Disse Ansicht is liek to de Weekansicht vun KOrganizer, se warrt in "
"Dwarsformaat druckt. Wenn Du ok de sülven Klören för de Indrääg bruken "
"wullt, aktiveer <i>Klören bruken</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "As deelte Weekansicht drucken"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Disse Ansicht is liek to de Weekansicht in KOrganizer. De Verscheel to de "
"Stünnenplaaanansicht is de Siet-Utrichten. Stünnenplaans warrt in "
"Dwarsformaat, man de deelte Weekansicht in Hoochformaat druckt."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Adressaat utsöken..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Vörlagenpleger"
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
"Söök en Vörlaag ut un klick op <b>Vörlaag anwennen</b>, wenn Du ehr op de "
"aktuelle Opgaav oder dat aktuelle Begeefnis anwennen wullt. Klick op "
"<b>Nieg</b>, wenn Du en niege Vörlaag opstellen wullt, de op de aktuelle "
"Opgaav / dat aktuelle Begeefnis opbuut."
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Dien Kalennerdaten mit de Daten op en \"Palm Pilot\" "
"synkroniseren kannst, wenn Du <a href=\"http://www.slac.com/pilone/"
"kpilot_home\">KPilot</a> bruukst?\n"
"</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du de aktuelle Tiet binnen den Kalenner wiesen kannst? Dat geiht "
"in't Menü <b>Instellen</b> över <b>KOrganizer instellen...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat KOrganizer ok Microsoft Exchange ünnerstütt? Föög eenfach de "
"Ressource <b>Microsoft&reg; Exchange 2000</b> binnen de <b>Ressourcen-"
"Ansicht</b> in't KOrganizer-Sietpaneel to.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du binnen dat Kunrullzentrum fastleggen kannst, wat de Week "
"Sünndag oder Maandag anfangt? KOrganizer bruukt disse Instellen. Kiek ünner "
"\"Regioon & Behinnertenhülp\" -> \"Land/Regioon & Spraak\", oder in't Menü "
"<b>Instellen</b> ünner\n"
"<b>Datum & Tiet instellen</b>. Kiek op de Koort \"Tiet & Daten\".\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Opgaven gau bewerken kannst, wenn Du op de Egenschap, de Du "
"ännern wullt (t. B. Prioriteet, Kategorie oder Datum), eenfach "
"rechtsklickst?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Kalenners mit \"konsolekalendar\" ok op en Textkonsool "
"ankieken un bewerken kannst? Föhr <b>konsolekalender --help</b> ut, wenn Du "
"mehr weten wullt.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Dien Kalenner op en FTP-Server wohren kannst? Över den "
"normalen Sekern-Dialoog kannst Du em na en URL as <b>ftp://"
"brukernaam@ftpserver/dateinaam</b> sekern. Du kannst den Kalenner aktiveren "
"un em laden un sekern, jüst as wenn dat en lokaal Datei weer, oder em över "
"de Ressource för feerne Dateien duerhaftig Dien Ressourcenlist tofögen. Du "
"muttst bloots sekerstellen, dat nich twee KOrganizer-Utgaven to de sülve "
"Tiet op de sülve Datei togriepen wullt.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Opgavenbööm opstellen kannst? Klick eenfach mit den rechten "
"Muusknoop op en vörhannen Opgaav un söök <b>Nieg Ünneropgaav</b> ut.\n"
"</p>\n"
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du de Kategorien Klören toornen kannst? De Begeefnissen ut de "
"Kategorie hebbt denn disse Klöör. Fastleggen kannst Du de Klören in't Menü "
"<b>Instellen</b> -> <b>KOrganizer instellen</b> binnen de Siet <b>Klören</"
"b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du en Kalenner mit Konqueror ankieken un bewerken kannst? Du "
"kannst em eenfach mit Konqueror opmaken.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Opgaven un Begeefnissen Dokmenten toornen kannst? Wenn Du dat "
"wullt, föög binnen den Begeefniseditor de <b>Bilagen</b>-Koort en Link na "
"dat Dokment to.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du Dien Kalenner na HTML exporteren kannst? Dat geiht in't Menü "
"<b>Datei</b> över <b>Exporteren</b> -> <b>As Nettsiet exporteren...<b>.\n"
"</p>\n"
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du all utföhrte Opgaven op eenmaal wegdoon kannst? Dat geiht "
"in't Menü <b>Datei</b> ünner <b>Utföhrte wegdoon</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... dat Du en niege Ünneropgaav opstellen kannst, wenn Du en Opgaav "
"inföögst, wielt en anner Opgaav utsöcht is?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "\"%1\" wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Keen Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Torüchnehmen (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wedderhalen (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "&All wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "\"%1\" wegdoon"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Verschuven na"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "&Koperen na"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Tofögen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Afbreken"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nasso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Bilagen wegmaken"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nieg &Laden"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Koperen na"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "List drucken"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "As Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ansichten"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Grötter maken"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellen: "
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Steed: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "De Mööt warrt verschaven na:\n"
#~ "Anfang: %1\n"
#~ "Enn: %2"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 Minuut"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 Minuten"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 Minuten"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 Minuten"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 Minuten"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Giff hier de Standardalarmtiet in"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eegner:"
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Keen Vöranstoot fastleggt"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "Vö&ranstoot:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Verwiedert"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Eegner: "
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 advanced reminder configured\n"
#~ "%n advanced reminders configured"
#~ msgstr ""
#~ "1 verwiedert Vöranstoot fastleggt\n"
#~ "%n verwiederte Vöranstööt fastleggt"
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Leggt den aktuellen Utföhrgraad vun de Opgaav in Perzent fast."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&utföhrt"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "Dit Begeefnis"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "Disse Opgaav"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Disse Daagbookindrag"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Du büst nich de Utrichter vun dit Begeefnis. Wenn Du dat wegdeist, is "
#~ "Dien Kalenner nich mehr synkroon to den Utrichter sien. Wullt Du dat "
#~ "redig wegmaken?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Enndatum"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Enntiet"
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Vör %1 gifft dat keen Indrääg."
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Keen Vöranstoot utlösen"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Nich utlösen"
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is "
#~ "published here.\n"
#~ "Ask the server administrator for this information.\n"
#~ "Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgstr ""
#~ "Giff hier de URL för den Server in, op den de Free-/Bunnentieden apen "
#~ "maakt warrt.\n"
#~ "Fraag den Pleger vun den Server na de richtige Instellen.\n"
#~ "Hier is en Bispeel för en Kolab2-Server:\n"
#~ "\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Standardtiet för Vöranstööt"
#~ msgid "Enter the reminder time here."
#~ msgstr "Giff hier de Standardtiet för Vöranstööt in"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Kategorieklören binnen Maandansicht"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr "
#~ "Kategorien hebben schöölt."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Ressourcenklören binnen Maandansicht"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Maandansicht de Klören vun ehr "
#~ "Ressourcen hebben schöölt."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Standardklöör för Begeefnissen"
#~ msgid ""
#~ "Select the default event color here. The default event color will be used "
#~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a "
#~ "separate color for each event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Hier kannst Du de Standardklöör för Begeefnissen fastleggen. Se warrt för "
#~ "de Begeefniskategorien binnen de Dagansicht bruukt. Beacht bitte, dat Du "
#~ "nerrn de Kategorien enkelte Klören toornen kannst."
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Datei bileggen..."
#~ msgid "Attach &Link..."
#~ msgstr "&Link bileggen..."
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt en Dialoog op, mit den Du en Bilaag as Link na disse Opgaav oder "
#~ "dit Begeefnis tofögen kannst."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
#~ msgstr "Wullt Du de Bilagen verlinken oder na't Begeefnis insluten?"
#~ msgid "Attach as link?"
#~ msgstr "As Link bileggen?"
#~ msgid "As Link"
#~ msgstr "As Link"
#~ msgid ""
#~ "URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be "
#~ "attached, not the file itself):"
#~ msgstr ""
#~ "Datei oder URL (t.B. en Nettsiet) för't Toornen (bloots de Link warrt "
#~ "toornt, nich de Datei)"
#~ msgid "File to be attached:"
#~ msgstr "Datei, de Du bileggen wullt:"
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "De utsöchten Elementen warrt duerhaftig wegdaan."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1-Ressource"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>? Note that its "
#~ "contents will be completely deleted. This operation cannot be undone. </"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wullt Du de Ünnerressource <b>%1</b> redig wegmaken? Beacht bitte: "
#~ "Ehr Inholt warrt heel un deel wegdaan. Disse Akschoon lett sik nich "
#~ "torüchnehmen.</qt>"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Du kannst Dien Standardressource nich wegdoon."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "&Wedderhalen"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Op de Koort \"Wedderhalen\" kannst Du fastleggen, wo faken sik dat "
#~ "Begeefnis wedderhaalt."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p> ... dat Du Geboortsdaag ut Dien Adressbook importeren kannst? Dat "
#~ "gifft en Ressource, de de Geboortsdaag mit Dien Kalenner verbindt. Du "
#~ "kannst sogor för elkeen Geboortsdag en Vöranstoot fastleggen.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Topassen"
#~ msgid ""
#~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the "
#~ "event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Ansichtgrött vun dat Gantt-Diagramm so fast, dat Du dor de hele "
#~ "Duer vun dat Begeefnis op hest."
#~ msgid ""
#~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, "
#~ "and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Op de Bilagen-Koort kannst Du Dateien, Nettbreven, Kontakten un anner "
#~ "tohören Saken na de Opgaav / dat Begeefnis tofögen un dor vun wegdoon."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Kate&gorien utsöken..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Ressourcenklören binnen Dagansicht"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn Begeefnissen binnen de Dagansicht de Klören vun ehr "
#~ "Ressourcen hebben schöölt."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt en Dialoog op, mit den Du den baven utsöchten Listindrag bewerken "
#~ "kannst."
#~ msgid ""
#~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
#~ "associated with it in your TDE preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt den baven utsöchten Listindrag mit den Kieker op, den Du för sien "
#~ "Typ binnen de TDE-Instellen angeven hest."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Tofögen..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Free/Bunnen"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "T&iet fastleggt"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|All Dateien"