You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/kicker.po

1218 lines
24 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-22 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Furchal : %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Diskouez ar burev"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr ""
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr ""
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Meuziad K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr ""
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fazi en Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "N'eus ket ur restr %1"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Listenn ar prenester"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Listenn ar prenester"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "meuziad %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr ""
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fazi en ur kargañ an arloadig"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Furcher buan"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Listenn ar prenester"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Ouzhpennañ un arload an-TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Diskouez ar panell"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Kuzhat ar panell"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fazi sac'hus !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panell"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr ""
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Diskouez/Kuzhat ar burev"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Ar panell TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Fazi en Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Skipailh TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mod Kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Ouzhpennañ an &arloadig da varenn al lañser ..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Ouzhpennañ an &arloadig d'ar benell ..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Ouzhpennañ an ar&load da varenn al lañser"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Ouzhpennañ an ar&load d'ar benell"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Dilemel eus barenn al lañser"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Dilemel eus ar panell"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Ouzhpennañ ur banell nevez"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Dilemel ar ba&nell"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Krouilhiñ ar panelloù"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Di&krouilhiñ ar panelloù"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Kefluniañ ar &panell ..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Ouzhpennañ an arloadig"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 ouzhpennet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Fiñval ar meuziad %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Fiñval an nozel %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Fiñval %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Dilemel ar meuziad %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Dilemel an nozel %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Dilemel %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Reiñ da c'houzout ur &gudenn ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Diwar-benn %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Kefluniañ an nozel %1 ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Kefluniañ %1 ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Meuziad an arloadigoù"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Meuziad %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Aozer ar meuziad"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Meuziad ar panell"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar furcher buan"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Nozel an arlun :"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Hent :"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "N'eo ket ur renkell mat '%1'."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar renkell"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr ""
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Digeriñ e merour ar restroù"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Digeriñ er termenell"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Mui"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr ""
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr ""
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr ""
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "N'eo ket ur goulev"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Dibabit unan all"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Arloadoù"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
msgid "Switch User"
msgstr "Gwintañ an arveriad"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Furchal : %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "An holl veziantoù"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Oberoù"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "Run Command..."
msgstr "Seveniñ ur goulev ..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Save Session"
msgstr "Enrollañ an dalc'h"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Krouilhiñ an dalc'h"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Kuitaat ..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Krouilhiñ an dalc'h red ha loc'hañ un hini nevez"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
msgid "Start New Session"
msgstr "Loc'hañ un dalc'h nevez"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Hoc'h evezh - Dalc'h nevez"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Loc'hañ un dalc'h nevez"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Arloadoù implijet peurliasañ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Arloadoù implijet ergantaou"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Loc'hañ un dalc'h nevez"
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Krouilhiñ an dalc'h red ha loc'hañ un hini nevez"
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Meuziad : %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Enrollañ an dalc'h"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Kuitaat ..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Enrollañ an dalc'h"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "&Krouilhiñ an dalc'h-mañ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar &gêr"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Dibabit ur renkell"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Kefluniadur ar furcher buan"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Start Windows"
msgstr "Roll ar prenester"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Dilemel eus ar panell"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Ouzhpennañ d'ar banell"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Ouzhpennañ ur meuziad d'ar burev'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Ouzhpennañ an dra d'ar vurev"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Ouzhpennañ an dra d'ar banell kentañ"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Aozañ ar meuziad"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Aozañ an dra"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Arloadoù implijet ergantaou"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Arloadoù implijet ergantaou"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "Renkell ar &gêr"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Renkell gwrizien"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Kefluniadur ar reizhiad"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Arloadoù implijet ergantaou"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Arloadoù implijet peurliasañ"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Arloadig"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Mezi&ant"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Uhel)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (a-zehou)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Traoñ)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (a-gleiz)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "N'eus bouetadur ebet"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Ouzhpennañ ar meuziad-se"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Ouzhpennañ un arload an-TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Lec'hiadur ar panell"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Skramm xinerama kentañ :"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Kuzhat en emgefreek ar panell"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Ment diouzoc'h"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Meuziad %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Klask :"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "D&iskouez :"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Arloadigoù"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Nozeloù dibar"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Ouzhpennañ d'ar banell"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Goulev :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Titl an nozel :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskrivadur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Klask :"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Ar panell TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Aozañ ar sinedoù"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Dilemel %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Diwar-benn %1"
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "&Krouilhiñ ar banell"
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "&Nozel dibar"
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Arloadig"
#~ msgid "Application Button"
#~ msgstr "Nozel ar meziant"
#~ msgid "Special Button"
#~ msgstr "Nozel dibar"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Perzhioù"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Dizimplij"
#~ msgid ""
#~ "_: display, virtual terminal\n"
#~ "%1, vt%2"
#~ msgstr "%1, vt%2"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "Dibunañ a-gleiz"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "Dibunañ d'a-zehoù"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Dibunañ uheloc'h"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Dibunañ izeloc'h"