You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeadmin/kcron.po

683 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-30 14:41+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(系统 Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "没有找到用户“%1”的密码项"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "没有找到 UID 为“%1”的密码项"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "更新 crontab 时发生了错误。"
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "每天 "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "一周内天 "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "每月 "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "五月"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "MONTHS DAYS_OF_MONTH"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "每个 DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT 以及 DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "在 TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT 的 TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr " 和 "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr "、"
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr "、"
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "任务调度器"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"初始化 KCron 时发生了下列错误:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron 现在退出。\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"您可以使用这个程序来调度在后台运行的程序。如果要调度一个新的\n"
"任务,在‘任务’夹上单击,然后选择菜单中的 编辑/新建。"
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "欢迎使用任务调度器"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "修改(&O)..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "启用(&E)"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "现在运行(&R)"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"调度的任务已经被修改了。\n"
"您要保存吗?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "正在保存..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "正在打印..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "正在剪切到剪贴板..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "正在复制到剪贴板..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "正在从剪贴板粘贴..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "正在添加新的项目..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "正在修改项目..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "正在删除项目..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "正在禁用项目..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "正在启用项目..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "正在运行命令..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "建立一个新的任务或变量。"
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "编辑选中的任务或变量。"
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "删除选中的任务或变量。"
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "启用/禁用选中的任务或变量。"
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "运行选中的任务。"
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "启用/禁用工具条。"
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "启用/禁用状态条。"
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "已禁用。"
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "修改任务"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "任务"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "编辑任务"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "任务名:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "程序:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "没有任务..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "修改变量"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "编辑变量"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "变量:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "没有变量..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "变量"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "打印 Cron Tab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron 选项"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "打印 Cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "打印所有用户(&A)"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "运行为(&R)"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "注释(&C)"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "程序(&P)"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "月"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "全部设置"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "月中的天"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "周中的天"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "每天运行"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "小时"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "请输入以下内容来调度任务:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "要运行的程序"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "月份"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "月中的天或星期中的天"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "小时"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "分钟"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "无法定位程序。请重新输入。"
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "程序不是一个可执行文件。请重新输入。"
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Crontab只能执行本地或安装的文件。"
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "变量(&V)"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "值(&L)"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "注释(&M)"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "替代默认的主目录。"
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "把输出 Email 给特定的账号。"
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "替代默认的 shell。"
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "搜索程序文件的目录。"
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "请输入变量名。"
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "请输入变量值。"
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "用户/任务/变量"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "任务/变量"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> 在 %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "已调度的任务"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE 任务调度器"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "全部设置"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "安静(&S)"