You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeadmin/kcron.po

698 lines
13 KiB

# translation of kcron.po to
# translation of kcron.po to
# translation of kcron.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcron
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-17 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Otto Bruggeman"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,ottobruggeman@kde.nl"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Systeem-crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Geen wachtwoordingang gevonden voor gebruiker '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Geen wachtwoordingang gevonden voor uid '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het bijwerken van crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "elke dag"
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6e"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7e"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8e"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9e"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10e"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11e"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12e"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13e"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14e"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15e"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16e"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17e"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18e"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19e"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20e"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21e"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22e"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23e"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24e"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25e"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26e"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27e"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28e"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29e"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30e"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31e"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "weekdag"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "ma"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "di"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "wo"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "do"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "vr"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "za"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "zo"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "elke maand"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "April"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mei"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "September"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "November"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "December"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH van MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "elke DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT en DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT, TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", en"
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " en"
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ","
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Takenplanner"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"De volgende fout deed zich voor tijdens het initialiseren van KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron wordt nu afgesloten.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"U kunt dit programma gebruiken om taken die op de achtergrond draaien te "
"plannen.\n"
"Om een nieuwe taak te plannen, klik op de map Taken en selecteer Bewerken/"
"Nieuw uit het menu."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Welkom bij de Takenplanner"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "Ni&euw..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Wij&zigen..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Ingeschakeld"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "Nu &uitvoeren"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"De geplande taken zijn gewijzigd.\n"
"Wilt u deze opslaan?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Bezig met opslaan..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Bezig met knippen en op klembord plaatsen..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Bezig met kopiëren naar klembord..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Bezig met plakken uit klembord..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Bezig met toevoegen van nieuwe ingang..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Bezig met bewerken van ingang..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Bezig met verwijderen van ingang..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Bezig met uitschakelen van ingang..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Bezig met inschakelen van ingang..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Bezig met uitvoeren van commando..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Maak een nieuwe taak of variabele aan."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Bewerk de geselecteerde taak of variabele."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Verwijder de geselecteerde taak of variabele."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Zet de geselecteerde taak of variabele aan/uit."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Voer de geselecteerde taak nu uit."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Zet de werkbalk aan/uit."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Zet de statusbalk aan/uit."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Uitgeschakeld."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Taak wijzigen"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Taak bewerken"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Taaknaam:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Geen taken..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Variabele wijzigen"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Variabele bewerken"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Variabele:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Geen variabelen..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Crontab afdrukken"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-opties"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Cron&tab afdrukken"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "&Alle gebruikers afdrukken"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Uitvoeren als:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Opmerking:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Programma:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Alles instellen"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Dagen van de maand"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Dagen van de week"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Elke dag uitvoeren"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Voer de volgende opties in om de taak te plannen:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "het uit te voeren programma"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "de maanden"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "ofwel de dagen van de maand of de dagen van de week"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "de uren"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "de minuten"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Kan het programma niet lokaliseren. Voer het a.u.b. opnieuw in."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Het programma is geen uitvoerbaar bestand. Voer het a.u.b. opnieuw in."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"Uitsluitend lokale of aangekoppelde bestanden kunnen worden uitgevoerd door "
"crontab."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabele:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Waarde:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Opmerking:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Persoonlijke map negeren."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Verzend de uitvoer naar een specifiek account."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Omzeil de standaard-shell."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Te doorzoeken mappen voor programmabestanden."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Voer a.u.b. de naam van de variabele in."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Voer a.u.b. de waarde van de variabele in."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Gebruikers/Taken/Variabelen"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Taken/Variabelen"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> op %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Ingestelde taken"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE Takenplanner"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Alles instellen"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "Gerui&sloos"