You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdeadmin/kcron.po

689 lines
13 KiB

# Translation of kcron to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# hyunsuk shim <hsshim@hancom.com>, 2001.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:35+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(시스템 Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "사용자 '%1'의 비밀번호 항목 없음"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "사용자 ID '%1'의 비밀번호 항목 없음"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "crontab을 업데이트하는 중 오류가 발생했습니다."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "매일 "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1일"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2일"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3일"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4일"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5일"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6일"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7일"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8일"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9일"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10일"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11일"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12일"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13일"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14일"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15일"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16일"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17일"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18일"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19일"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20일"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21일"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22일"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23일"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24일"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25일"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26일"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27일"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28일"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29일"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30일"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31일"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "요일 "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "월"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "화"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "수"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "목"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "금"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "토"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "일"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "매달 "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "1월"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "2월"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "3월"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "4월"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "5월"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "6월"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "7월"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "8월"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "9월"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "10월"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "11월"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "12월"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "MONTHS DAYS_OF_MONTH"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "매주 DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT 그리고 DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", 그리고 "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " 그리고 "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "작업 스케줄러"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"KCron을 초기화하는 중 다음 오류가 발생했습니다:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron을 종료할 것입니다.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"이 프로그램을 사용하면 배경에서 실행될 프로그램을 예약할 수 있습니다.\n"
"새 작업을 예약하시려면 작업 폴더를 누른 다음 메뉴에서 편집 또는 새로 만들기"
"를 선택하십시오."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "작업 스케줄러에 오신 것을 환영합니다"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "새로 만들기(&N)..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "수정(&O)..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "활성화됨(&E)"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "지금 실행(&R)"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "준비."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"예약된 작업이 변경되었습니다.\n"
"변경 사항을 저장하시겠습니까?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "저장하는 중..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄 중..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "클립보드로 잘라내는 중..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "클립보드로 복사하는 중..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "클립보드에서 붙여넣는 중..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "새로운 항목 추가하는 중..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "항목 변경하는 중..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "항목 제거하는 중..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "항목 비활성화시키는 중..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "항목 활성화시키는 중..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "명령 실행하는 중..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "새로운 작업 또는 변수를 만듭니다."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "선택한 작업 또는 변수를 편집합니다."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "선택한 작업 또는 변수를 삭제합니다."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "선택한 작업 또는 변수를 활성화/비활성화시킵니다."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "선택한 작업을 지금 실행합니다."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "도구 모음을 활성화/비활성화시킵니다."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "상태 표시줄을 활성화/비활성화시킵니다."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "비활성화됨"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "비활성화됨."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "작업 편집"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "작업 편집"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "작업 이름:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "프로그램:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "작업이 존재하지 않습니다..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "변수 편집"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "변수 편집"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "환경 변수:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "값:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "변수가 존재하지 않습니다..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "변수"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Cron Tab 인쇄"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron 설정"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Crontab 인쇄(&T)"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "모든 사용자 인쇄(&A)"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "다른 사용자로 실행(&R):"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "설명(&C):"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "프로그램(&P):"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "찾아보기(&B):"
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "달"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "모두 선택"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "날짜"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "요일"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "매일"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "매일 실행"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "시간"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "오전"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "오후"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "분"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "작업을 예약하려면 아래 항목을 입력하십시오:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "실행할 프로그램"
#: kttask.cpp:541
#, fuzzy
msgid "the months"
msgstr "매달 "
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr ""
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr ""
#: kttask.cpp:594
#, fuzzy
msgid "the minutes"
msgstr "분"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다. 다시 입력하십시오."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "프로그램이 실행 파일이 아닙니다. 다시 입력하십시오."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "crontab에서는 지역 파일이나 마운트된 파일만 실행됩니다."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "변수(&V):"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "값(&L):"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "설명(&M):"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "기본 홈 폴더를 다시 정의합니다."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "출력을 지정한 계정으로 보냅니다."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "기본 셸을 다시 정의합니다."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "프로그램 파일을 찾을 폴더입니다."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "<i>변수 이름을 입력하십시오.</i>"
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "<i>변수 값을 입력하십시오.</i>"
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "사용자/작업/변수"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "작업/변수"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "값"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%3의 %1 <%2>"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "예약된 작업"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "TDE 작업 스케줄러"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "모두 선택"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "조용히(&S)"