You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeadmin/kcron.po

691 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcron.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcron.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Веселина Николова"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Системна услуга Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Паролата за потребителя \"%1\" не е намерена."
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Паролата за потребител (UID) %1 не е намерена."
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Грешка при обновяване на настройките."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "всеки ден "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "работен ден "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "всеки месец "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "януари"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "март"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "април"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "май"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "юни"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "юли"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "август"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "септември"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "декември"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "всеки DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT, също както и DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "В TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", и "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " и "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Диспечер на задачите"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Грешка при инициализация на програмата KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Прекратяване на изпълнението.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Може да използвате тази програма за настройка на процеси (програми), които "
"се изпълняват автоматично в зададено време във фонов режим.\n"
"Щракнете върху папката \"Задачи\", за да подготвите нова задача или за да "
"редактирате съществуваща задача."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добре дошли в диспечера на задачи"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Нова задача/променлива..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Включване"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Изпълнение в момента"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Готово"
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Задачите са променени.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Запис..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Печат..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Изрязване и поставяне в системния буфер..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Копиране в системния буфер..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Добавяне на нов запис..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Редактиране на запис..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Изтриване на запис..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Изключване на запис..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Включване на запис..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Изпълнение на команда..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Създаване на нова задача или променлива."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Редактиране на избраната задача или променлива."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Изтриване на избраната задача или променлива."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Включване/изключване на избраната задача или променлива."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Изпълнение на избраната задача в момента."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Включване/изключване на лентата с инструментите."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Включване/изключване на лентата за състояние."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Изключена"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Изключена"
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Редактиране на задача"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Редактиране на задача"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Име на задача:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Няма задачи..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Редактиране на променлива"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Редактиране на променлива"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Променлива:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Няма променливи..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Печат на файла \"crontab\""
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Диспечер на задачите"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Печат на &файла \"crontab\""
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Печат за &всички потребители"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Изпълнение като:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "Описани&е:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Програма:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Установяване на всички"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Дни от месеца"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Дни от седмицата"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Изпълнение всеки ден"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Часове"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "преди обяд"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "след обяд"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Моля, въведете необходимите данни за подготовка на задачата:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "програма за изпълнение"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "месеци"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "дни от месеца или дни от седмицата"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "часове"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "минути"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Програмата не може да бъде открита. Опитайте отново."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Избран е неизпълним файл. Опитайте отново."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"Може да се изпълнява само локална програма или програма от монтирана файлова "
"система."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Променлива:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Стойност:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Описани&е:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Презапис на домашната директория по подразбиране."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Съобщения на зададена е-поща."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Замяна на командния интерпретатор по подразбиране."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Директории за търсене на изпълними файлове."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Въведете име на променлива."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Въведете стойност на променливата."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Потребители/Задачи/Променливи"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Задачи/Променливи"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Програма/Стойност"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> на %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Диспечер на задачи"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Диспечер на задачи"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Установяване на всички"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Без отчитане"